You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ksystemlog/translations/messages/fr.po

2173 lines
56 KiB

# translation of fr.po to
# translation of ksystemlog.po to Français
# translation of fr.po to Français
# translation of toto.po to Français
# translation of fr.po to Français
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-15 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-19 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"
#: acpid/acpidOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de X.org</"
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
"lus.</p></qt>"
#: acpid/acpidReader.cpp:40 apache/apacheAccessReader.cpp:39
#: apache/apacheReader.cpp:42 cron/cronReader.cpp:39
#: cups/cupsAccessReader.cpp:39 cups/cupsReader.cpp:43 samba/sambaReader.cpp:40
#: system/systemReader.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: acpid/acpidReader.cpp:41 xorg/xorgReader.cpp:55
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: acpid/acpidReader.cpp:42 apache/apacheReader.cpp:44 cron/cronReader.cpp:43
#: cups/cupsReader.cpp:44 detailDialogBase.ui:38 loggerDialogBase.ui:49
#: samba/sambaReader.cpp:44 system/systemReader.cpp:41 xorg/xorgReader.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: acpid/acpidReader.cpp:58 acpid/acpidReader.cpp:89 defaultReader.cpp:437
#: globals.cpp:42 itemFactory.cpp:139 itemFactory.cpp:470
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:40 cron/cronReader.cpp:40
#: cups/cupsAccessReader.cpp:40 system/systemReader.cpp:39
msgid "Host Name"
msgstr "Nom d'hôte"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:41 cups/cupsAccessReader.cpp:41
msgid "Id."
msgstr "Id."
#: apache/apacheAccessReader.cpp:42 cron/cronReader.cpp:42
#: cups/cupsAccessReader.cpp:42 loggerDialog.cpp:84 loggerDialog.cpp:105
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:43 cups/cupsAccessReader.cpp:43
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:44 cups/cupsAccessReader.cpp:44
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Octets envoyés"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:45
msgid "Agent Identity"
msgstr ""
#: apache/apacheAccessReader.cpp:46 cups/cupsAccessReader.cpp:45
msgid "HTTP Request"
msgstr "Requête HTTP"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:47
msgid "URL"
msgstr ""
#: apache/apacheOptions.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de Cups</"
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
"lus.</p></qt>"
#: apache/apacheOptions.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache Access log</b>. "
"This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de Cups</"
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
"lus.</p></qt>"
#: apache/apacheReader.cpp:43
msgid "Client"
msgstr ""
#: apache/apacheReader.cpp:148 cups/cupsReader.cpp:99
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Nouveau niveau de journalisation détecté : Veuillez envoyer ce journal au "
"développeur de KSystemLog pour qu'il l'ajoute."
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:53
msgid "Boot Log File"
msgstr "Fichier de journalisation du démarrage"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Here, you can type or choose the boot log file (example: <i>/var/log/"
"boot.log</i> or <i>/var/log/dmesg</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez saisir ou choisir ici le journal du démarrage (par exemple : "
"<i>/var/log/boot.log</li>).</qt>"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be "
"analyzed by KSystemLog when you choose the <b>Boot log</b> menu item. "
"Generally, the name is <i>/var/log/boot.log</i> or <i>/var/log/dmesg</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez saisir ou choisir ici le fichier du journal de démarrage. Ce "
"fichier sera analysé par KSystemLog lorsque vous choisirez l'entrée de menu "
"<b>Journal du démarrage</b>. Généralement, son nom est <i>/var/log/boot.log</"
"i>.</qt>"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:64
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Fichier de journalisation des authentifications"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:69
msgid ""
"<qt>Here, you can type or choose the authentication log file (example: <i>/"
"var/log/auth.log</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez ici saisir ou choisir le fichier du journal "
"d'authentification (par exemple : <i>/var/log/auth.log</i>).</qt>"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:70
msgid ""
"<qt>You can type or choose here the authentication log file. This file will "
"be analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Authentication log</b> "
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez saisir ou choisir ici le fichier du journal des "
"authentifications. Ce fichier sera analysé par KSystemLog lorsque vous "
"choisirez l'entrée de menu <b>Journal des authentifications</b>. "
"Généralement, son nom est <i>/var/log/auth.log</i>.</qt>"
#: cron/cronOptions.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cron Logs</b> (planned "
"tasks logs). This list also determines the order in which the files are read."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de Cron</"
"b> (e.g. tâches planifiées). Cette liste détermine également l'ordre dans "
"lequel les fichiers seront lus.</p></qt>"
#: cron/cronReader.cpp:41 system/systemReader.cpp:40
msgid "Process"
msgstr "Processus"
#: cups/cupsOptions.cpp:48
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de Cups</"
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
"lus.</p></qt>"
#: cups/cupsOptions.cpp:49
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</b>. "
"This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal du serveur "
"Web de Cups</b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les "
"fichiers seront lus.</p></qt>"
#: cups/cupsReader.cpp:79
msgid "debug 2"
msgstr "débogage 2"
#: daemon/daemonOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>. This "
"list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal des "
"démons</b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers "
"seront lus.</p></qt>"
#: defaultReader.cpp:93
msgid "Opening file '%1'..."
msgstr "Ouverture du fichier « %1 »..."
#: defaultReader.cpp:123
msgid "No log line in '%1'."
msgstr "%1 lignes enregistrées dans « %2 »."
#: defaultReader.cpp:177
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Fichier de journalisation « %1 » chargé correctement."
#: defaultReader.cpp:271
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Fichier de journalisation « %1 » modifié."
#: detailDialog.cpp:49
msgid "&Next"
msgstr "&Suivante"
#: fileList.cpp:64
msgid "List of files used by this log type"
msgstr "Liste des fichiers utilisés pour ce type de journal"
#: fileList.cpp:65
msgid ""
"<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display "
"the current log lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voici la liste de tous les fichiers qui seront lus par KSystemLog afin "
"d'afficher les lignes de journal actuelles.</qt>"
#: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Add File..."
msgstr "&Ajouter un fichier"
#: fileList.cpp:70
msgid "Choose a new file"
msgstr "Sélectionner un nouveau fichier"
#: fileList.cpp:71
msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list."
msgstr ""
"Ouvre une boîte de dialogue permettant de choisir un fichier à ajouter à la "
"liste."
#: fileList.cpp:76
msgid "Delete the current file(s)"
msgstr "Supprimer le(s) fichier(s) sélectionné(s)"
#: fileList.cpp:77
msgid "Deletes the selected files of the list."
msgstr "Supprime les fichiers sélectionnés dans la liste."
#: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#: fileList.cpp:81
msgid "Move up the current file(s)"
msgstr "Monter le(s) fichier(s) sélectionné(s)"
#: fileList.cpp:82
msgid ""
"<qt>Moves up the selected files in the list. This option allows the files to "
"be read <b>in first</b> by KSystemLog.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Monte les fichiers sélectionnés dans la liste. Cette option permet de "
"choisir les fichiers lus <b>en premier</b> par KSystemLog.</qt>"
#: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: fileList.cpp:86
msgid "Move down the current file(s)"
msgstr "Descendre le(s) fichier(s) sélectionné(s)"
#: fileList.cpp:87
msgid ""
"<qt>Moves down the selected files in the list. This option allows the files "
"to be read <b>at last</b> by KSystemLog.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Descend les fichiers sélectionnés dans la liste. Cette option permet de "
"choisir les fichiers lus <b>en dernier</b> par KSystemLog.</qt>"
#: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102
msgid "Re&move All"
msgstr "Tout &supprimer"
#: fileList.cpp:91
msgid "Remove all files"
msgstr "Supprimer tous les fichiers"
#: fileList.cpp:92
msgid "<qt>Remove all files of the list, even if they are not selected.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Supprimer toutes les fichiers de la liste, même s'ils ne sont pas "
"sélectionnés.</qt>"
#: fileList.cpp:95
#, fuzzy
msgid "File List"
msgstr "Liste de fichiers"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
#, fuzzy
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Fichiers de journalisation (*.log)"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Choose Log File"
msgstr "Sélectionnez un fichier de journalisation"
#: fileList.cpp:159
msgid "'%1' is not valid."
msgstr "« %1 » n'est pas valable."
#: fileList.cpp:160 fileList.cpp:167 fileList.cpp:174
msgid "File selection failed"
msgstr "Sélection du fichier échouée."
#: fileList.cpp:166
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier local."
#: fileList.cpp:173
msgid "'%1' is a folder."
msgstr "« %1 » est un dossier."
#: generalOptions.cpp:49
msgid "Log Lines List"
msgstr "Liste des lignes de journalisation"
#: generalOptions.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Nombre max. de lignes affichées :"
#: generalOptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Choisissez ici le nombre maximal de lignes affichées dans la vue "
"principale.</qt>"
#: generalOptions.cpp:55
msgid ""
"<qt>You can choose here the maximum number of log lines displayed in the "
"main view.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez choisir ici le nombre maximal de lignes affichées dans la "
"vue principale.</qt>"
#: generalOptions.cpp:57
msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)"
msgstr "Supprimer les lignes identiques (peut prendre plus de temps)"
#: generalOptions.cpp:60
msgid ""
"<qt>Select this option if you want to delete duplicated log lines <b>(may be "
"slow)</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez cette option si vous souhaitez supprimer les lignes "
"dupliquées dans le journal <b>(peut être plus lent)</b>.</qt>"
#: generalOptions.cpp:61
msgid ""
"<qt>You can select this option if you want to delete duplicated log lines. "
"<b>This option can slow the reading</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez sélectionner cette option si vous souhaitez supprimer les "
"lignes de journal en double. <b>Cette option peut ralentir la lecture.</b></"
"qt>"
#: generalOptions.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Maximum Characters to Read per Line"
msgstr "Nombre de caractères maximum à lire par ligne"
#: generalOptions.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Number of characters:"
msgstr "Nombre de caractères :"
#: generalOptions.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log line."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Choisissez ici le nombre maximal de caractères à lire par ligne de "
"journal.</qt>"
#: generalOptions.cpp:72
msgid ""
"<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from each "
"log line.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez choisir ici le nombre maximal de caractères à lire depuis "
"chaque ligne de journal.</qt>"
#: generalOptions.cpp:77
msgid "Delete process identifier from process name"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:80
msgid "<qt>Delete process identifier from process name.</qt>"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:81
msgid ""
"<qt>You can select this option if you want to delete the process identifier "
"from process name. For example, you will sometimes see in the <b>Process</b> "
"column something like <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, "
"the annoying bold part will be erased.</qt>"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Colorize log lines"
msgstr "Sélectionnez un fichier de journalisation"
#: generalOptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>This option allows the colorization of log lines, depending on their log "
"level.</qt>"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:87
msgid ""
"<qt>This option allows the colorization of log lines, depending on their log "
"level. For example, an error will be in red, a warning in orange... This "
"will help you to better see problems.</qt>"
msgstr ""
#: globals.cpp:45
msgid "debug"
msgstr "débogage"
#: globals.cpp:48
msgid "information"
msgstr "information"
#: globals.cpp:51
msgid "notice"
msgstr "remarque"
#: globals.cpp:54
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#: globals.cpp:57
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: globals.cpp:60
msgid "critical"
msgstr "critique"
#: globals.cpp:63
msgid "alert"
msgstr "alerte"
#: globals.cpp:66
msgid "emergency"
msgstr "urgence"
#: globals.cpp:97 ksystemlog.cpp:679
msgid "No Log"
msgstr "Aucun journal"
#: globals.cpp:100
#, fuzzy
msgid "File Log"
msgstr "Journal d'un fichier"
#: globals.cpp:103 options.cpp:144
msgid "System Log"
msgstr "Journal système"
#: globals.cpp:106 options.cpp:173
msgid "Kernel Log"
msgstr "Journal du noyau"
#: globals.cpp:109 options.cpp:254
msgid "X.org Log"
msgstr "Journal de X.org"
#: globals.cpp:112 globals.cpp:145
msgid "Samba Log"
msgstr "Journal de Samba"
#: globals.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Boot Log"
msgstr "Journal du démarrage"
#: globals.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Authentication Log"
msgstr "Journal des authentifications"
#: globals.cpp:121 options.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Planned Tasks Cron Log"
msgstr "Journal des tâches &planifiées"
#: globals.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Daemon Log"
msgstr "Journal des démons"
#: globals.cpp:127 options.cpp:283
msgid "ACPI Log"
msgstr "Journal ACPI"
#: globals.cpp:130 options.cpp:312
#, fuzzy
msgid "CUPS Log"
msgstr "Journal ACPI"
#: globals.cpp:133
#, fuzzy
msgid "CUPS Access Log"
msgstr "Journal des accès Cups"
#: globals.cpp:136 options.cpp:340
msgid "Apache Log"
msgstr ""
#: globals.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Journal des accès Cups"
#: globals.cpp:142 options.cpp:369
msgid "Mail Log"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:93
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: itemFactory.cpp:98
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: itemFactory.cpp:110
msgid "%1, %2h"
msgstr "%1, %2h"
#: itemFactory.cpp:274 itemFactory.cpp:277 itemFactory.cpp:281
#: itemFactory.cpp:284 itemFactory.cpp:292
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> %1</div>"
msgstr "<div align='center'><b>Groupe :</b> %1</div>"
#: itemFactory.cpp:280
msgid "%1, %2 hour"
msgstr "%1, %2 heure"
#: itemFactory.cpp:290
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> none</div>"
msgstr "<div align='center'><b>Groupe :</b> aucun</div>"
#: itemFactory.cpp:305 itemFactory.cpp:324 itemFactory.cpp:342
#: itemFactory.cpp:356 itemFactory.cpp:371 itemFactory.cpp:392
#: itemFactory.cpp:408 itemFactory.cpp:431 itemFactory.cpp:453
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: itemFactory.cpp:306 itemFactory.cpp:325 itemFactory.cpp:373
#: itemFactory.cpp:410
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"
#: itemFactory.cpp:307 itemFactory.cpp:326
msgid "Process:"
msgstr "Processus :"
#: itemFactory.cpp:308
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: itemFactory.cpp:309 itemFactory.cpp:327 itemFactory.cpp:343
#: itemFactory.cpp:357 itemFactory.cpp:372 itemFactory.cpp:393
#: itemFactory.cpp:409 itemFactory.cpp:432 itemFactory.cpp:454
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: itemFactory.cpp:310 itemFactory.cpp:328 itemFactory.cpp:455
#: itemFactory.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Original file:"
msgstr "Fichier original :"
#: itemFactory.cpp:344 itemFactory.cpp:470 itemFactory.cpp:472
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: itemFactory.cpp:374 itemFactory.cpp:411
msgid "Identification:"
msgstr "Identification :"
#: itemFactory.cpp:375 itemFactory.cpp:412
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: itemFactory.cpp:376 itemFactory.cpp:413
msgid "HTTP Response:"
msgstr "Réponse HTTP :"
#: itemFactory.cpp:377 itemFactory.cpp:414
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Octets envoyés :"
#: itemFactory.cpp:394
msgid "Client:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:415
msgid "Agent Identity:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:416
#, fuzzy
msgid "HTTP Request:"
msgstr "Requête HTTP"
#: itemFactory.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Source File:"
msgstr "Fichier de journalisation"
#: itemFactory.cpp:434
msgid "Function:"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Line:"
msgstr "Ligne"
#: kernel/kernelOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal du noyau</"
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
"lus.</p></qt>"
#: ksystemlog.cpp:159 ksystemlog.cpp:335
msgid "Create a new tab"
msgstr "Créer un nouvel onglet"
#: ksystemlog.cpp:160 ksystemlog.cpp:336
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Crée un nouvel onglet dans lequel afficher un nouveau journal."
#: ksystemlog.cpp:165 ksystemlog.cpp:339
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: ksystemlog.cpp:166 ksystemlog.cpp:340
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Ferme l'onglet courant."
#: ksystemlog.cpp:276
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Ouvrir un fichier dans KSystemLog"
#: ksystemlog.cpp:277
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Ouvre un fichier dans KSystemLog et affiche son contenu dans l'onglet "
"courant."
#: ksystemlog.cpp:285
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier"
#: ksystemlog.cpp:286
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Enregistre la sélection dans un fichier. Cette action est utile si vous "
"souhaitez créer une pièce jointe ou une sauvegarde d'un journal particulier."
#: ksystemlog.cpp:290
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Quitter KSystemlog"
#: ksystemlog.cpp:291
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Quitte KSystemlog."
#: ksystemlog.cpp:294
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Copier la sélection dans le presse-papiers"
#: ksystemlog.cpp:295
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Copie la sélection dans le presse-papiers. Cette action est utile si vous "
"souhaitez coller la sélection dans une fenêtre de discussion ou dans un "
"courrier électronique."
#: ksystemlog.cpp:298
msgid "Ex&pand All"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:299
msgid "Expand all categories"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:300
msgid ""
"<qt>This action opens all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu.</qt>"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:303
msgid "Col&lapse All"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:304
msgid "Collapse all categories"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:305
msgid ""
"<qt>This action closes all main categories. This is enabled only if an "
"option has been selected in the <b>Group By</b> menu.</qt>"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:308
#, fuzzy
msgid "&Email Selection..."
msgstr "&Envoyer la sélection"
#: ksystemlog.cpp:309
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Envoyer la sélection par courrier électronique."
#: ksystemlog.cpp:310
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Envoie la sélection par courrier électronique. Sélectionnez simplement les "
"lignes importantes, puis cliquez sur cette entrée de menu pour envoyer la "
"sélection à un ami ou à une liste de diffusion."
#: ksystemlog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "&Send Message..."
msgstr "Message"
#: ksystemlog.cpp:314
msgid "Send a message to the log system"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:315
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:318
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes du journal courant"
#: ksystemlog.cpp:319
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Sélectionne toutes les lignes du journal courant. Cette action est utile si "
"vous souhaitez, par exemple, enregistrer l'ensemble du contenu de ce journal "
"dans un fichier."
#: ksystemlog.cpp:325
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Afficher la barre de &filtre"
#: ksystemlog.cpp:334
#, fuzzy
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nouvel onglet"
#: ksystemlog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Fermer l'onglet"
#: ksystemlog.cpp:342
#, fuzzy
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dupliquer l'onglet"
#: ksystemlog.cpp:343
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Dupliquer l'onglet courant"
#: ksystemlog.cpp:344
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Duplique l'onglet courant."
#: ksystemlog.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Déplacer l'onglet à &gauche"
#: ksystemlog.cpp:347
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Déplacer l'onglet courant à gauche"
#: ksystemlog.cpp:348
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Déplace l'onglet courant à gauche."
#: ksystemlog.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Déplacer l'onglet à &droite"
#: ksystemlog.cpp:351
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Déplacer l'onglet courant à droite"
#: ksystemlog.cpp:352
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Déplace l'onglet courant à droite."
#: ksystemlog.cpp:356
msgid "Reload the current log"
msgstr "Recharger le journal actuel"
#: ksystemlog.cpp:357
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Recharge le journal courant, si vous souhaitez être sûr que la vue est "
"correctement actualisée."
#: ksystemlog.cpp:359
msgid "Resu&me Parsing"
msgstr "Repre&ndre l'analyse"
#: ksystemlog.cpp:360
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Relance la surveillance du journal courant"
#: ksystemlog.cpp:361
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Relance la surveillance du journal courant. Cette action est uniquement "
"disponible si l'utilisateur a mis en pause la lecture."
#: ksystemlog.cpp:364
msgid "S&top Parsing"
msgstr "Arrê&ter l'analyse"
#: ksystemlog.cpp:365
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Met en pause la surveillance du journal courant"
#: ksystemlog.cpp:366
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Met en pause la surveillance du journal actuel. Cette action est "
"particulièrement utile lorsque le système inscrit trop de lignes dans les "
"fichiers de journalisation, ayant pour conséquence des rechargements "
"réguliers dans KSystemLog."
#: ksystemlog.cpp:368
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: ksystemlog.cpp:369
msgid "Display details on the currently selected line"
msgstr "Afficher les détails sur la ligne actuellement sélectionnée"
#: ksystemlog.cpp:370
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the currently selected line. "
"You are able to navigate through the logs from this dialog box with the "
"<b>Previous</b> / <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Affiche une boîte de dialogue contenant des détails sur la ligne "
"actuellement sélectionnée. Vous pouvez naviguer dans les journaux depuis "
"cette fenêtre grâce aux boutons <b>Précédent</b> et <b>Suivant</b>."
#: ksystemlog.cpp:373
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "&Activer les bulles de détails"
#: ksystemlog.cpp:374
msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view"
msgstr "Activer / Désactiver les bulles d'aide sur la vue actuelle"
#: ksystemlog.cpp:375
msgid ""
"Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Active / Désactive les bulles d'aide affichées lorsque le curseur passe au-"
"dessus d'une ligne de journal."
#: ksystemlog.cpp:380
msgid "&Display New Lines"
msgstr "&Afficher les nouvelles lignes"
#: ksystemlog.cpp:381
msgid "Display or not new lines if the log changes"
msgstr "Afficher ou non les nouvelles lignes si le journal change"
#: ksystemlog.cpp:382
msgid ""
"Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful when "
"you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the "
"current view."
msgstr ""
"Affiche ou non les nouvelles lignes lorsque le journal change. Cette option "
"est utile lorsque vous ne souhaitez voir que les anciennes lignes du "
"journal, mais que KSystemLog recharge souvent la vue."
#: ksystemlog.cpp:409
#, fuzzy
msgid "S&ystem Log"
msgstr "Journal système"
#: ksystemlog.cpp:410
msgid "Display the system log."
msgstr "Afficher le journal système."
#: ksystemlog.cpp:411
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Affiche le journal du système dans l'onglet courant. Ce journal est "
"généralement utilisé par les processus non-spécialisés (comme les commandes "
 sudo » ou « fsck »)"
#: ksystemlog.cpp:417
#, fuzzy
msgid "&Kernel Log"
msgstr "Journal du noyau"
#: ksystemlog.cpp:418
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Afficher le journal du noyau."
#: ksystemlog.cpp:419
msgid ""
"<qt>Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal du noyau dans l'onglet courant. Ce journal est "
"uniquement utile aux utilisateurs souhaitant savoir pourquoi le noyau n'a "
"pas détecté leur matériel, ou ceux désirant connaître l'explication du "
"dernier <i>kernel panic / oops</i>.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:425
#, fuzzy
msgid "&Boot Log"
msgstr "Journal du démarrage"
#: ksystemlog.cpp:426
msgid "Display the boot log."
msgstr "Afficher le journal du démarrage."
#: ksystemlog.cpp:427
msgid ""
"<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want "
"to verify if all startup services have been correctly started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal du démarrage dans l'onglet courant. Ce journal est "
"utile si vous souhaitez savoir si l'ensemble des services du démarrage se "
"sont convenablement démarrés."
#: ksystemlog.cpp:433
#, fuzzy
msgid "A&uthentication Log"
msgstr "Journal des a&uthentifications"
#: ksystemlog.cpp:434
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Afficher le journal des authentifications."
#: ksystemlog.cpp:435
msgid ""
"<qt>Displays the authentication log in the current tab. This log displays "
"all log in made by each user of the system, and can help you to know if "
"someone tried to crack your system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal des authentifications dans l'onglet courant. Ce "
"journal affiche toutes les connexions effectués par les utilisateurs du "
"système, et peut vous aider à savoir si quelqu'un tente de pirater votre "
"système.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "&Daemons Log"
msgstr "Journal des démons"
#: ksystemlog.cpp:442
msgid "Display the daemons log."
msgstr "Afficher le journal des démons."
#: ksystemlog.cpp:443
msgid ""
"<qt>Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all "
"processes launched in the background of the system. See this log if you want "
"to know what it occurs in the background of your system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal des démons dans l'onglet courant. Les démons sont les "
"processus lancés en arrière-plan du système. Consultez ce journal si vous "
"souhaitez savoir ce qui se passe en arrière-plan de votre système.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "&Planned Tasks Cron Log"
msgstr "Journal des tâches &planifiées"
#: ksystemlog.cpp:450
msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)."
msgstr "Afficher le journal des tâches planifiées (ou journal Cron)."
#: ksystemlog.cpp:451
msgid ""
"<qt>Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a "
"program in charged of launching planned tasks on your system, like security "
"checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the last-"
"launched processes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal des tâches planifiées dans l'onglet courant. Le "
"programme Cron est chargé du lancement des tâches planifiées sur votre "
"système, comme par exemple, les vérifications de sécurité, ou le "
"rechargement de certains services. Utilisez cette action du menu pour "
"observer les derniers processus lancés.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:457
#, fuzzy
msgid "&X.org Log"
msgstr "Journal de X.org"
#: ksystemlog.cpp:458
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Afficher le journal de X.org."
#: ksystemlog.cpp:459
msgid ""
"<qt>Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal de X.org dans l'onglet courant. X.org est le service "
"affichant votre bureau sur votre écran, et gérant votre matériel graphique. "
"Consultez par exemple ce journal si vous souhaitez savoir pourquoi "
"l'accélération 3D ne fonctionne pas ou pourquoi votre périphérique d'entrée "
"n'est pas reconnu.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:465
#, fuzzy
msgid "&ACPI Log"
msgstr "Journal ACPI"
#: ksystemlog.cpp:466
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Afficher le journal ACPI."
#: ksystemlog.cpp:467
msgid ""
"<qt>Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons...</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal ACPI dans l'onglet courant. L'ACPI est utilisé pour "
"gérer les composants matériels de votre ordinateur, comme les batteries de "
"portables, les boutons de redémarrage...</qt>"
#: ksystemlog.cpp:473
#, fuzzy
msgid "&Cups Log"
msgstr "Journal de Cups"
#: ksystemlog.cpp:474
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Afficher le journal de Cups."
#: ksystemlog.cpp:475
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which "
"manage printing on your computer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal de Cups dans l'onglet courant. CUPS est le programme "
"en charge de l'impression sur votre ordinateur.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:481
#, fuzzy
msgid "&Cups Web Log"
msgstr "Journal de &Cups Web"
#: ksystemlog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Afficher le journal des accès au serveur Web de Cups."
#: ksystemlog.cpp:483
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manage printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal des accès au serveur Web de Cups dans l'onglet "
"courant. CUPS est le programme qui gère l'impression sur votre ordinateur. "
"Ce journal enregistre toutes les requêtes effectuées sur le serveur Web "
"inclus dans Cups (par défaut : <i>http://localhost:631</i>).</qt>"
#: ksystemlog.cpp:490
#, fuzzy
msgid "&Apache log"
msgstr "Journal des &démons"
#: ksystemlog.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Afficher le journal ACPI."
#: ksystemlog.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal de Cups dans l'onglet courant. CUPS est le programme "
"en charge de l'impression sur votre ordinateur.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:498
#, fuzzy
msgid "&Apache Web log"
msgstr "Journal de &Cups Web"
#: ksystemlog.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Afficher le journal des accès au serveur Web de Cups."
#: ksystemlog.cpp:500
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Displays the Apache Access log in the current tab. CUPS is the program "
"which manage printing on your computer. This log saves all requests "
"performed by the Apache web server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal des accès au serveur Web de Cups dans l'onglet "
"courant. CUPS est le programme qui gère l'impression sur votre ordinateur. "
"Ce journal enregistre toutes les requêtes effectuées sur le serveur Web "
"inclus dans Cups (par défaut : <i>http://localhost:631</i>).</qt>"
#: ksystemlog.cpp:506
msgid "&Mail Log"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Display the Mail log."
msgstr "Afficher le journal du noyau."
#: ksystemlog.cpp:508
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Displays the mail log in the current tab. Mail is the most known and "
"used mail server in the Linux world.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal de Cups dans l'onglet courant. CUPS est le programme "
"en charge de l'impression sur votre ordinateur.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "&Samba Log"
msgstr "Journal de Samba"
#: ksystemlog.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Afficher le journal du démarrage."
#: ksystemlog.cpp:516
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing "
"server which interacts with Microsoft Windows network.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal de Cups dans l'onglet courant. CUPS est le programme "
"en charge de l'impression sur votre ordinateur.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 log line.\n"
"%n log lines."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:873
#, c-format
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Dernière mise à jour : %1."
#: ksystemlog.cpp:965
msgid "Open Location"
msgstr "Ouvrir l'emplacement"
#: ksystemlog.cpp:978
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "URL mal formée. Impossible d'ouvrir ce fichier."
#: ksystemlog.cpp:979
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
#: ksystemlog.cpp:1313
msgid "Group By"
msgstr "Regrouper par"
#: ksystemlog.cpp:1318
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ksystemlog.cpp:1322
msgid "Log Level"
msgstr "Niveau d'importance"
#: ksystemlog.cpp:1324
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: ksystemlog.cpp:1326
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
#: ksystemlog.cpp:1328
msgid "Log File"
msgstr "Fichier de journalisation"
#: loadingDialog.cpp:26
msgid "Loading Progress"
msgstr "Progression du chargement"
#: loadingDialog.cpp:111
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chargement de <b>%1</b> [fichier <b>%2</b>/%3] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
#: loadingDialog.cpp:113
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
msgstr ""
"<qt>Rehargement de <b>%1</b> [fichier <b>%2</b>/%3] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
#: loadingDialog.cpp:118
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
msgstr "<qt>Chargement de <b>%1</b> [fichier <b>%2</b>/%3]...</qt>"
#: loadingDialog.cpp:120
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
msgstr "<qt>Rechargement de <b>%1</b> [fichier <b>%2</b>/%3]...</qt>"
#: loadingDialog.cpp:129
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
msgstr "<qt>Chargement de <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
#: loadingDialog.cpp:131
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
msgstr "<qt>Rechargement de <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
#: loadingDialog.cpp:136
msgid "<qt>Loading <b>%1</b>...</qt>"
msgstr "<qt>Chargement de <b>%1</b>...</qt>"
#: loadingDialog.cpp:138
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b>...</qt>"
msgstr "<qt>Rechargement de <b>%1</b>...</qt>"
#: logLineFilter.cpp:54
msgid "Filter here..."
msgstr ""
#: logManager.cpp:138
msgid "Loading log..."
msgstr "Chargement du journal..."
#: logManager.cpp:155
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Journal correctement chargé."
#: logManager.cpp:244
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: logManager.cpp:284
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
"Aucun élément sélectionné. Veuillez en sélectionner afin de pouvoir les "
"enregistrer."
#: logManager.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 log line saved to '%1'.\n"
"%n log lines saved to '%1'."
msgstr "1 ligne enregistrée dans « %1 »."
#: logManager.cpp:317
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : Permission refusée."
#: logManager.cpp:318
msgid "Unable to save file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
#: logManager.cpp:448
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Voici les lignes de mon journal :\n"
#: logManager.cpp:450 logManager.cpp:467
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: logManager.cpp:471
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné un nombre de lignes trop important. Veuillez ne "
"choisir que les lignes principales du journal."
#: logManager.cpp:471
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Trop de lignes sélectionnées"
#: logManager.cpp:485
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Lignes problèmatiques du journal"
#: logManager.cpp:520
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Aucun élément sélectionné. Rien n'a été copié dans le presse-papiers."
#: logManager.cpp:527
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 log line copied to clipboard.\n"
"%n log lines copied to clipboard."
msgstr "1 ligne copiée dans le presse-papiers."
#: loggerDialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "Journal des authentifications"
#: loggerDialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Private Authentication"
msgstr "Démarrage / Authentification"
#: loggerDialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Cron"
msgstr "Journal de Cron"
#: loggerDialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Daemon"
msgstr "Journal des démons"
#: loggerDialog.cpp:99
msgid "FTP"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Kernel"
msgstr "Journal du noyau"
#: loggerDialog.cpp:101
msgid "LPR"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:102
msgid "Mail"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:103
msgid "News"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:104
msgid "Syslog"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:106
msgid "UUCP"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:108
msgid "Local 0"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:109
msgid "Local 1"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:110
msgid "Local 2"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:111
msgid "Local 3"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:112
msgid "Local 4"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:113
msgid "Local 5"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:114
msgid "Local 6"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:115
msgid "Local 7"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:225
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"Konsole to be sure that this command does not exist."
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:225
msgid "Command not found"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:230
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:230
msgid "Execution problem"
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:237
msgid "This file does not exist. Please choose a right file."
msgstr ""
#: loggerDialog.cpp:237
#, fuzzy
msgid "File not valid"
msgstr "« %1 » n'est pas valable."
#: mail/mailOptions.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Mail Logs</b>. This list "
"also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal des "
"démons</b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers "
"seront lus.</p></qt>"
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid "System Logs Viewer Tool for TDE"
msgstr "Outil de visualisation des journaux système pour KDE"
#: main.cpp:35
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#: main.cpp:42
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: main.cpp:54
msgid "Ideas, Code improvements"
msgstr "Idées, améliorations du code"
#: options.cpp:89
msgid "General"
msgstr "Général"
#: options.cpp:118
msgid "Boot / Authentication"
msgstr "Démarrage / Authentification"
#: options.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Boot & Authentication Logs"
msgstr "Journaux de démarrage et d'authentification"
#: options.cpp:227
msgid "Daemons Log"
msgstr "Journal des démons"
#: options.cpp:283
msgid "ACPI Daemon Log"
msgstr "Journal du démon ACPI"
#: options.cpp:312
#, fuzzy
msgid "CUPS & CUPS Web Server Log"
msgstr "Journaux de Cups et de son serveur Web"
#: options.cpp:340
msgid "Apache and Web Access Logs"
msgstr ""
#: parsingHelper.cpp:87
msgid ""
"_: Size format\n"
"%1 B"
msgstr ""
#: parsingHelper.cpp:92
msgid ""
"_: Size format\n"
"%1 KB"
msgstr ""
#: parsingHelper.cpp:98
msgid ""
"_: Size format\n"
"%1 MB"
msgstr ""
#: reader.cpp:128
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr ""
"Ce fichier n'est pas valable. Veuillez l'ajuster dans la configuration de "
"KSystemLog."
#: reader.cpp:129 reader.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The File Does Not Exist"
msgstr "Le fichier n'existe pas"
#: reader.cpp:140
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
#: reader.cpp:149
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour lire « %1 »."
#: reader.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permissions insuffisantes"
#: readerFactory.cpp:338 readerFactory.cpp:370 readerFactory.cpp:401
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "L'URL « %1 » n'est pas valable, celle-ci ne sera pas lue."
#: readerFactory.cpp:351
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"Les tailles des tableaux sont différentes, passage de la lecture des "
"fichiers de journalisation."
#: samba/sambaOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de Samba</"
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
"lus.</p></qt>"
#: samba/sambaReader.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Source File"
msgstr "Fichier de journalisation"
#: samba/sambaReader.cpp:42
msgid "Function"
msgstr ""
#: samba/sambaReader.cpp:43 xorg/xorgReader.cpp:54
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: specificFileList.cpp:48
#, fuzzy
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Modifier l'état"
#: specificFileList.cpp:50
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Modifier le niveau du (des) fichier(s) courant(s)"
#: specificFileList.cpp:51
msgid ""
"<qt>Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation "
"for more information about each log level.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Change le niveau du ou des fichiers sélectionnés. Consultez la "
"documentation de KSystemLog pour plus d'informations sur chaque niveau.</qt>"
#: specificFileList.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Change Status"
msgstr "&Modifier l'état"
#: specificFileList.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Sélection du type du fichier"
#: specificFileList.cpp:116
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Veuillez sélectionner le type de ce fichier :"
#: specificFileList.cpp:119
msgid "List of existing log levels"
msgstr "Liste des niveaux de journalisation existants"
#: specificFileList.cpp:120
msgid ""
"<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of them "
"to be used for the selected files of the list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voici la liste de tous les niveaux de journalisation existants. Veuillez "
"sélectionner l'un d'eux pour l'appliquer aux fichiers sélectionnés de la "
"liste.</qt>"
#: specificFileList.cpp:184
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"Les tailles des tableaux sont différentes, passage de la lecture des chemins "
"génériques."
#: system/systemOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal du "
"système</b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les "
"fichiers seront lus.</p></qt>"
#: view.cpp:79 view.cpp:82
msgid "Clear the filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: view.cpp:81
msgid "This button clears the filter in one click."
msgstr "Ce bouton efface le contenu du filtre en un clic."
#: view.cpp:85
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: view.cpp:90
msgid ""
"Allows you to select only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Vous permet de sélectionner uniquement les éléments de la liste "
"correspondants au texte saisi ici."
#: view.cpp:91
msgid "Type your item filter here"
msgstr "Saisissez votre filtre ici"
#: view.cpp:93
msgid "Column:"
msgstr "Colonne :"
#: view.cpp:256 view.cpp:370
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: view.cpp:307
msgid ""
"<qt><p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of "
"the selected log. Please see the documentation to discovers the meaning of "
"each icons and existing log.</p><p>Log lines in <b>bold</b> are the last "
"added to the list.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Voici la vue principale de KSystemLog. Elle affiche les dernières "
"lignes en date du journal sélectionné. Veuillez consulter la documentation "
"afin de comprendre la signification de chaque icône et des journaux "
"existants.</p> <p>Les lignes de journaux en <b>gras</b> correspondent aux "
"dernières ajoutées à la liste.</p></qt>"
#: view.cpp:367
msgid ""
"<qt>Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Permet d'appliquer un filtre sur les éléments appartenant à la colonne "
"indiquée ici. « <i>Toutes</i> » signifie qu'aucun filtre n'est appliqué sur "
"une colonne particulière.</qt>"
#: view.cpp:368
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Sélectionnez ici la colonne à filtrer"
#: xorg/xorgOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de X.org</"
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
"lus.</p></qt>"
#: xorg/xorgReader.cpp:95
msgid "probed"
msgstr "sondé"
#: xorg/xorgReader.cpp:96
msgid "from config file"
msgstr "de la configuration"
#: xorg/xorgReader.cpp:97
msgid "default setting"
msgstr "paramètre par défaut"
#: xorg/xorgReader.cpp:98
msgid "from command Line"
msgstr "de la ligne de commande"
#: xorg/xorgReader.cpp:103
msgid "not implemented"
msgstr "non implémenté"
#: config/ksystemlog.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The log view line count limit."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The maximum number of characters read per line."
msgstr ""
"<qt>Choisissez ici le nombre maximal de caractères à lire par ligne de "
"journal.</qt>"
#: config/ksystemlog.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Option is true when user want to delete same log lines."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Does we display the PID in the process column of the SystemLog ?"
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Does we colorize the log lines depending of their log level ?"
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Is the tooltip enabled."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Is the new lines displayed."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Does we display the filter bar."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The group by method."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The column which the list is grouped by."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "The System log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "The System log files levels."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "The Kernel log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "The Kernel log files levels."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "The Cron log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "The Cron log files levels."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The Daemon log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "The Daemon log files levels."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "The Xorg log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "The Cups log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Cups Access log files paths."
msgstr "Journal des accès Cups"
#: config/ksystemlog.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The Apache log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "The Apache Access log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Mail log files paths."
msgstr "Sélectionnez un fichier de journalisation"
#: config/ksystemlog.kcfg:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Mail log files levels."
msgstr "Sélectionnez un fichier de journalisation"
#: config/ksystemlog.kcfg:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Samba log files paths."
msgstr "Sélectionnez un fichier de journalisation"
#: config/ksystemlog.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "The Acpid log files paths."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Boot log file path."
msgstr "Fichier de journalisation du démarrage"
#: config/ksystemlog.kcfg:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The Authentication log files paths."
msgstr "Fichier de journalisation des authentifications"
#: config/ksystemlog.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "The current log modes (one log mode per tab)."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:171
#, no-c-format
msgid ""
"The last opened URL if the mode was equals to OPENING_MODE. As many items as "
"there are LogMode=OPENING_MODE."
msgstr ""
#: config/ksystemlog.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "The last selected tab."
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Log Line Details"
msgstr "Détails de la ligne"
#: detailDialogBase.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Cette fenêtre affiche des informations détaillées sur la ligne actuellement "
"sélectionnée du journal."
#: detailDialogBase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main information"
msgstr "information"
#: detailDialogBase.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#: detailDialogBase.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Aller à la ligne précédente. Ce bouton est désactivé s'il n'existe pas de "
"ligne suivante dans le journal."
#: detailDialogBase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr ""
#: detailDialogBase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Move to the next line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#: detailDialogBase.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Aller à la ligne suivante. Ce bouton est désactivé s'il n'existe pas de "
"ligne suivante dans le journal."
#: detailDialogBase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Fermer la fenêtre de détails."
#: detailDialogBase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Ferme la fenêtre de détails."
#: ksystemlogui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Logs"
msgstr "&Journaux"
#: ksystemlogui.rc:41
#, no-c-format
msgid "&CUPS"
msgstr ""
#: ksystemlogui.rc:47
#, no-c-format
msgid "&Apache"
msgstr ""
#: ksystemlogui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: ksystemlogui.rc:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Logs Toolbar"
msgstr "Barre d'outils des journaux"
#: loggerDialogBase.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log Message"
msgstr "Message"
#: loggerDialogBase.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "Message"
#: loggerDialogBase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&File Content:"
msgstr ""
#: loggerDialogBase.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Facility:"
msgstr ""
#: loggerDialogBase.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr ""
#: loggerDialogBase.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr ""
#: loggerDialogBase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Log Process &Identifier"
msgstr ""
#: loggerDialogBase.ui:364
#, no-c-format
msgid "<qt><a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a></qt>"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Liste de fichiers"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Tout &supprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Ouvrir l'emplacement"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "information"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Fermer l'onglet"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Journal d'un fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils principale"
#~ msgid "Boot Log File:"
#~ msgstr "Journal du démarrage :"
#~ msgid "Authentication Log File:"
#~ msgstr "Journal des authentifications :"
#~ msgid "No log"
#~ msgstr "Aucun journal"
#~ msgid "System log"
#~ msgstr "Journal système"
#~ msgid "X.org log"
#~ msgstr "Journal de X.org"
#~ msgid "Samba log"
#~ msgstr "Journal de Samba"
#~ msgid "ACPI log"
#~ msgstr "Journal ACPI"
#~ msgid "Cups log"
#~ msgstr "Journal Cups"
#~ msgid "S&ystem log"
#~ msgstr "&Journal système"
#~ msgid "&Kernel log"
#~ msgstr "&Journal du noyau"
#~ msgid "&X.org log"
#~ msgstr "Journal de &X.org"
#~ msgid "&ACPI log"
#~ msgstr "Journal ACPI"
#~ msgid "&Cups log"
#~ msgstr "Journal de &Cups"
#~ msgid "1 log line."
#~ msgstr "1 ligne de journal."
#~ msgid "Cron Log"
#~ msgstr "Journal de Cron"
#~ msgid "&Cups"
#~ msgstr "&Cups"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "HÃŽte"