You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2191 lines
54 KiB
2191 lines
54 KiB
# translation of ksystemlog.po to
|
|
# translation of ksystemlog2.po to
|
|
# Marcin Raubal <seniore@kk.pl>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-28 11:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marcin Raubal <seniore@kk.pl>\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcin Raubal"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marcin@jamaro.pl"
|
|
|
|
#: acpid/acpidOptions.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>. This list "
|
|
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Te pliki zostaną zanalizowane by wyświetlić <b>dziennik ACPId</b>. Ta "
|
|
"lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
|
|
|
|
#: acpid/acpidReader.cpp:40 apache/apacheAccessReader.cpp:39
|
|
#: apache/apacheReader.cpp:42 cron/cronReader.cpp:39
|
|
#: cups/cupsAccessReader.cpp:39 cups/cupsReader.cpp:43 samba/sambaReader.cpp:40
|
|
#: system/systemReader.cpp:38
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: acpid/acpidReader.cpp:41 xorg/xorgReader.cpp:55
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: acpid/acpidReader.cpp:42 apache/apacheReader.cpp:44 cron/cronReader.cpp:43
|
|
#: cups/cupsReader.cpp:44 detailDialogBase.ui:38 loggerDialogBase.ui:49
|
|
#: samba/sambaReader.cpp:44 system/systemReader.cpp:41 xorg/xorgReader.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#: acpid/acpidReader.cpp:58 acpid/acpidReader.cpp:89 defaultReader.cpp:437
|
|
#: globals.cpp:42 itemFactory.cpp:139 itemFactory.cpp:470
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: apache/apacheAccessReader.cpp:40 cron/cronReader.cpp:40
|
|
#: cups/cupsAccessReader.cpp:40 system/systemReader.cpp:39
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Nazwa hosta"
|
|
|
|
#: apache/apacheAccessReader.cpp:41 cups/cupsAccessReader.cpp:41
|
|
msgid "Id."
|
|
msgstr "Id."
|
|
|
|
#: apache/apacheAccessReader.cpp:42 cron/cronReader.cpp:42
|
|
#: cups/cupsAccessReader.cpp:42 loggerDialog.cpp:84 loggerDialog.cpp:105
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: apache/apacheAccessReader.cpp:43 cups/cupsAccessReader.cpp:43
|
|
msgid "Response"
|
|
msgstr "Odpowiedź"
|
|
|
|
#: apache/apacheAccessReader.cpp:44 cups/cupsAccessReader.cpp:44
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
msgstr "Bajtów wysłanych"
|
|
|
|
#: apache/apacheAccessReader.cpp:45
|
|
msgid "Agent Identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apache/apacheAccessReader.cpp:46 cups/cupsAccessReader.cpp:45
|
|
msgid "HTTP Request"
|
|
msgstr "Żądanie HTTP"
|
|
|
|
#: apache/apacheAccessReader.cpp:47
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apache/apacheOptions.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache log</b>. This list "
|
|
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik CUPS</b>. Ta "
|
|
"lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
|
|
|
|
#: apache/apacheOptions.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache Access log</b>. "
|
|
"This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik CUPS</b>. Ta "
|
|
"lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
|
|
|
|
#: apache/apacheReader.cpp:43
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apache/apacheReader.cpp:148 cups/cupsReader.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
|
|
"developer to add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto nowy poziom dziennika: Proszę wyślij ten dziennik do dewelopera "
|
|
"KSystemLog, aby mógł go dodać."
|
|
|
|
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:53
|
|
msgid "Boot Log File"
|
|
msgstr "Plik dziennika rozruchu"
|
|
|
|
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here, you can type or choose the boot log file (example: <i>/var/log/"
|
|
"boot.log</i> or <i>/var/log/dmesg</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tutaj możesz wpisać lub wybrać plik dziennika rozruchu (np. <i>/var/log/"
|
|
"boot.log</i>).</qt>"
|
|
|
|
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be "
|
|
"analyzed by KSystemLog when you choose the <b>Boot log</b> menu item. "
|
|
"Generally, the name is <i>/var/log/boot.log</i> or <i>/var/log/dmesg</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tutaj możesz wpisać lub wybrać plik dziennika rozruchu (Boot Log). Plik "
|
|
"zostanie zanalizowany przez KSystemLog po wybraniu pozycji <b>Dziennik "
|
|
"rozruchu</b> z menu. Zazwyczaj jest to <i>/var/log/boot.log</i></qt>"
|
|
|
|
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:64
|
|
msgid "Authentication Log File"
|
|
msgstr "Plik dziennika uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here, you can type or choose the authentication log file (example: <i>/"
|
|
"var/log/auth.log</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tutaj możesz wpisać lub wybrać plik dziennika uwierzytelniania (np. <i>/"
|
|
"var/log/auth.log</i>).</qt>"
|
|
|
|
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can type or choose here the authentication log file. This file will "
|
|
"be analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Authentication log</b> "
|
|
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tutaj możesz wpisać lub wybrać plik dziennika uwierzytelnienia. Plik "
|
|
"zostanie zanalizowany przez KSystemLog po wybraniu pozycji <b>Dziennik "
|
|
"uwierzytelniania</b> z menu. Zazwyczaj jest to <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
|
|
|
|
#: cron/cronOptions.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cron Logs</b> (planned "
|
|
"tasks logs). This list also determines the order in which the files are read."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik Cron-a</b> "
|
|
"(dziennik zaplanowanych zadań). Ta lista wyznacza kolejność, w jakiej pliki "
|
|
"zostaną wczytane.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cron/cronReader.cpp:41 system/systemReader.cpp:40
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Proces"
|
|
|
|
#: cups/cupsOptions.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups log</b>. This list "
|
|
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik CUPS</b>. Ta "
|
|
"lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/cupsOptions.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</b>. "
|
|
"This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik CUPS Web "
|
|
"Server</b>. Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/cupsReader.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "debug 2"
|
|
msgstr "debuguj"
|
|
|
|
#: daemon/daemonOptions.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>. This "
|
|
"list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik demonów</b>. "
|
|
"Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
|
|
|
|
#: defaultReader.cpp:93
|
|
msgid "Opening file '%1'..."
|
|
msgstr "Otwieranie pliku '%1'..."
|
|
|
|
#: defaultReader.cpp:123
|
|
msgid "No log line in '%1'."
|
|
msgstr "Brak linii dziennika w '%1'."
|
|
|
|
#: defaultReader.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
|
|
msgstr "Plik dziennika załadowany pomyślnie."
|
|
|
|
#: defaultReader.cpp:271
|
|
msgid "Log file '%1' has changed."
|
|
msgstr "Plik dziennika '%1' został zmieniony."
|
|
|
|
#: detailDialog.cpp:49
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Następny"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:64
|
|
msgid "List of files used by this log type"
|
|
msgstr "Lista plików użytych przez ten typ dziennika"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display "
|
|
"the current log lines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tutaj jest lista wszystkich plików czytanych przez KSystemLog aby "
|
|
"wyświetlić bieżące linie dziennika.</qt>"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add File..."
|
|
msgstr "&Dodaj plik"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:70
|
|
msgid "Choose a new file"
|
|
msgstr "Wybierz nowy plik"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:71
|
|
msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list."
|
|
msgstr "Otwiera okno dialogowe wyboru nowego pliku do dodania."
|
|
|
|
#: fileList.cpp:76
|
|
msgid "Delete the current file(s)"
|
|
msgstr "Usuń bieżący(e) plik(i)"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:77
|
|
msgid "Deletes the selected files of the list."
|
|
msgstr "Usuwa wybrane pliki z listy."
|
|
|
|
#: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Przenieś &wyżej"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:81
|
|
msgid "Move up the current file(s)"
|
|
msgstr "Przenieś wyżej bieżący(e) plik(i)"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Moves up the selected files in the list. This option allows the files to "
|
|
"be read <b>in first</b> by KSystemLog.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Przenosi wyżej wybrane pliki z listy. Ta opcja pozwala na odczyt "
|
|
"plików<b>w pierwszej kolejności</b> przez KSystemLog.</qt>"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Przenieś &niżej"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:86
|
|
msgid "Move down the current file(s)"
|
|
msgstr "Przenosi niżej bieżący(e) plik(i)"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Moves down the selected files in the list. This option allows the files "
|
|
"to be read <b>at last</b> by KSystemLog.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Przenosi niżej wybrane pliki w liście. Ta opcja pozwala czytanie plików "
|
|
"<b>jako ostatnie</b> przez KSystemLog</qt>"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
msgstr "&Usuń wszystkie"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:91
|
|
msgid "Remove all files"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:92
|
|
msgid "<qt>Remove all files of the list, even if they are not selected.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Usuń wszystkie pliki z listy, nawet jeśli nie są zaznaczone.</qt>"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr "Lista plików"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log Files (*.log)"
|
|
msgstr "Pliki dziennika (*.log)"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
msgstr "Wybierz plik dziennika"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:159
|
|
msgid "'%1' is not valid."
|
|
msgstr "'%1' nie jest poprawny."
|
|
|
|
#: fileList.cpp:160 fileList.cpp:167 fileList.cpp:174
|
|
msgid "File selection failed"
|
|
msgstr "Nieudany wybór pliku"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:166
|
|
msgid "'%1' is not a local file."
|
|
msgstr "'%1' nie jest plikiem lokalnym."
|
|
|
|
#: fileList.cpp:173
|
|
msgid "'%1' is a folder."
|
|
msgstr "'%1' jest folderem."
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log Lines List"
|
|
msgstr "Szczegóły linii dziennika"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:50
|
|
msgid "Maximum lines displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybierz maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w głównym widoku."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here the maximum number of log lines displayed in the "
|
|
"main view.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tutaj możesz wybrać maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w "
|
|
"głównym widoku.</qt>"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:57
|
|
msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option if you want to delete duplicated log lines <b>(may be "
|
|
"slow)</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can select this option if you want to delete duplicated log lines. "
|
|
"<b>This option can slow the reading</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:66
|
|
msgid "Maximum Characters to Read per Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:67
|
|
msgid "Number of characters:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log line."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybierz maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w głównym widoku."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from each "
|
|
"log line.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tutaj możesz wybrać maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w "
|
|
"głównym widoku.</qt>"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:77
|
|
msgid "Delete process identifier from process name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:80
|
|
msgid "<qt>Delete process identifier from process name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can select this option if you want to delete the process identifier "
|
|
"from process name. For example, you will sometimes see in the <b>Process</b> "
|
|
"column something like <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, "
|
|
"the annoying bold part will be erased.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colorize log lines"
|
|
msgstr "%1 linii dziennika."
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This option allows the colorization of log lines, depending on their log "
|
|
"level.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This option allows the colorization of log lines, depending on their log "
|
|
"level. For example, an error will be in red, a warning in orange... This "
|
|
"will help you to better see problems.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: globals.cpp:45
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "debuguj"
|
|
|
|
#: globals.cpp:48
|
|
msgid "information"
|
|
msgstr "informacja"
|
|
|
|
#: globals.cpp:51
|
|
msgid "notice"
|
|
msgstr "notatka"
|
|
|
|
#: globals.cpp:54
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: globals.cpp:57
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "błąd"
|
|
|
|
#: globals.cpp:60
|
|
msgid "critical"
|
|
msgstr "krytyczny"
|
|
|
|
#: globals.cpp:63
|
|
msgid "alert"
|
|
msgstr "alert"
|
|
|
|
#: globals.cpp:66
|
|
msgid "emergency"
|
|
msgstr "awaria"
|
|
|
|
#: globals.cpp:97 ksystemlog.cpp:679
|
|
msgid "No Log"
|
|
msgstr "Brak dziennika"
|
|
|
|
#: globals.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Log"
|
|
msgstr "Dziennik pliku"
|
|
|
|
#: globals.cpp:103 options.cpp:144
|
|
msgid "System Log"
|
|
msgstr "Dziennik systemowy"
|
|
|
|
#: globals.cpp:106 options.cpp:173
|
|
msgid "Kernel Log"
|
|
msgstr "Dziennik kernela"
|
|
|
|
#: globals.cpp:109 options.cpp:254
|
|
msgid "X.org Log"
|
|
msgstr "Dziennik X.org"
|
|
|
|
#: globals.cpp:112 globals.cpp:145
|
|
msgid "Samba Log"
|
|
msgstr "Dziennik Samby"
|
|
|
|
#: globals.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boot Log"
|
|
msgstr "Dziennik rozruchu"
|
|
|
|
#: globals.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication Log"
|
|
msgstr "Dziennik uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: globals.cpp:121 options.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Planned Tasks Cron Log"
|
|
msgstr "Dziennik za&planowanych zadań"
|
|
|
|
#: globals.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daemon Log"
|
|
msgstr "Dziennik demonów"
|
|
|
|
#: globals.cpp:127 options.cpp:283
|
|
msgid "ACPI Log"
|
|
msgstr "Dziennik ACPI"
|
|
|
|
#: globals.cpp:130 options.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUPS Log"
|
|
msgstr "Dziennik ACPI"
|
|
|
|
#: globals.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUPS Access Log"
|
|
msgstr "Dziennik CUPS Access"
|
|
|
|
#: globals.cpp:136 options.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apache Log"
|
|
msgstr "Dziennik &Apache"
|
|
|
|
#: globals.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apache Access Log"
|
|
msgstr "Dziennik CUPS Access"
|
|
|
|
#: globals.cpp:142 options.cpp:369
|
|
msgid "Mail Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:93
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:98
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1, %2h"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:274 itemFactory.cpp:277 itemFactory.cpp:281
|
|
#: itemFactory.cpp:284 itemFactory.cpp:292
|
|
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> %1</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:280
|
|
msgid "%1, %2 hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:290
|
|
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> none</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:305 itemFactory.cpp:324 itemFactory.cpp:342
|
|
#: itemFactory.cpp:356 itemFactory.cpp:371 itemFactory.cpp:392
|
|
#: itemFactory.cpp:408 itemFactory.cpp:431 itemFactory.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:306 itemFactory.cpp:325 itemFactory.cpp:373
|
|
#: itemFactory.cpp:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Nazwa hosta :"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:307 itemFactory.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process:"
|
|
msgstr "Proces:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Użytkownik:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:309 itemFactory.cpp:327 itemFactory.cpp:343
|
|
#: itemFactory.cpp:357 itemFactory.cpp:372 itemFactory.cpp:393
|
|
#: itemFactory.cpp:409 itemFactory.cpp:432 itemFactory.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Poziom:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:310 itemFactory.cpp:328 itemFactory.cpp:455
|
|
#: itemFactory.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original file:"
|
|
msgstr "Oryginalny plik:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:344 itemFactory.cpp:470 itemFactory.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:374 itemFactory.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identification:"
|
|
msgstr "Identyfikacja:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:375 itemFactory.cpp:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:376 itemFactory.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Response:"
|
|
msgstr "Odpowiedź HTTP:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:377 itemFactory.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bytes Sent:"
|
|
msgstr "Bajtów wysłanych:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:394
|
|
msgid "Client:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:415
|
|
msgid "Agent Identity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Request:"
|
|
msgstr "Żądanie HTTP"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source File:"
|
|
msgstr "Plik dziennika rozruchu"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:434
|
|
msgid "Function:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:435
|
|
msgid "Line:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kernel/kernelOptions.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>. This list "
|
|
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik kernela</b>. "
|
|
"Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:159 ksystemlog.cpp:335
|
|
msgid "Create a new tab"
|
|
msgstr "Utwórz nową zakładkę"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:160 ksystemlog.cpp:336
|
|
msgid "Creates a new tab which can display another log."
|
|
msgstr "Tworzy nową zakładkę, która może wyświetlać inny dziennik."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:165 ksystemlog.cpp:339
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zamknij bieżącą zakładkę"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:166 ksystemlog.cpp:340
|
|
msgid "Closes the current tab."
|
|
msgstr "Zamyka bieżącą zakładkę."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:276
|
|
msgid "Open a file in KSystemLog"
|
|
msgstr "Otwórz plik w KSystemLog "
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:277
|
|
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwiera plik w KSystemLog i wyświetla jego zawartość w bieżącej zakładce."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:285
|
|
msgid "Save the selection to a file"
|
|
msgstr "Zapisz zaznaczenie do pliku"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
|
|
"an attachment or a backup of a particular log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisuje zaznaczenie do pliku. Ta akcja jest użyteczna, jeśli chcesz "
|
|
"utworzyć załącznik lub kopię zapasową dziennika."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:290
|
|
msgid "Quit KSystemLog"
|
|
msgstr "Zamknij KSystemLog"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:291
|
|
msgid "Quits KSystemLog."
|
|
msgstr "Zamyka KSystemLog."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:294
|
|
msgid "Copy the selection to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
|
|
"paste the selection in a chat or an email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiuje zaznaczenie do schowka. Ta akcja jest użyteczna jeśli chcesz wkleić "
|
|
"zaznaczenie do okienka czatu lub do wiadomości e-mail."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:298
|
|
msgid "Ex&pand All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:299
|
|
msgid "Expand all categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This action opens all main categories. This is enabled only if an option "
|
|
"has been selected in the <b>Group By</b> menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:303
|
|
msgid "Col&lapse All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:304
|
|
msgid "Collapse all categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This action closes all main categories. This is enabled only if an "
|
|
"option has been selected in the <b>Group By</b> menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Email Selection..."
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:309
|
|
msgid "Send the selection by mail"
|
|
msgstr "Wyślij zaznaczenie przez e-mail "
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
|
|
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysyła zaznaczenie przez e-mail. Zaznacz ważne linie i kliknij na element "
|
|
"menu aby wysłać zaznaczenie do znajomego lub listy mailingowej."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Send Message..."
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:314
|
|
msgid "Send a message to the log system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:318
|
|
msgid "Select all lines of the current log"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie linie bieżącego dziennika"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
|
|
"example, to save all the content of the current log in a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz wszystkie linie bieżącego dziennika. Ta akcja jest użyteczna jeśli "
|
|
"przykładowo chcesz zapisać całą zawartość bieżącego dziennika do pliku."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:325
|
|
msgid "Show &Filter Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nowa zakładka"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Zamknij zakładkę"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Duplikuj zakładkę"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:343
|
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|
msgstr "Duplikuj bieżącą zakładkę"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:344
|
|
msgid "Duplicates the current tab."
|
|
msgstr "Duplikuje bieżącą zakładkę."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Przenieś zakładkę w &lewo"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:347
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Przenieś bieżącą zakładkę w lewo"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:348
|
|
msgid "Moves the current tab to the left."
|
|
msgstr "Przenosi bieżącą zakładkę w lewo."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Przenieś zakładkę w &prawo"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:351
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Przenieś bieżącą zakładkę w prawo"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:352
|
|
msgid "Moves the current tab to the right."
|
|
msgstr "Przenosi bieżącą zakładkę w prawo."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:356
|
|
msgid "Reload the current log"
|
|
msgstr "Odśwież bieżący dziennik"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odświeża bieżący dziennik, jeśli chcesz być pewny, że aktualny widok jest "
|
|
"poprawnie uaktualniony."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:359
|
|
msgid "Resu&me Parsing"
|
|
msgstr "Wznów analizowanie"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:360
|
|
msgid "Resume the watching of the current log"
|
|
msgstr "Wznów obserwację bieżącego dziennika"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
|
|
"the user has already paused the reading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wznawia obserwację bieżącego dziennika. Ta akcja jest dostępna jedynie "
|
|
"wtedy, gdy użytkownik przerwał czytanie."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:364
|
|
msgid "S&top Parsing"
|
|
msgstr "&Zatrzymaj analizę"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:365
|
|
msgid "Pause the watching of the current log"
|
|
msgstr "Przerwij obserwację bieżącego dziennika"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
|
|
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
|
|
"to reload too frequently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przerywa obserwację bieżącego dziennika. Ta akcja jest szczególnie użyteczna "
|
|
"gdy system wypisuje za dużo linii w plikach dziennika, co powoduje zbyt "
|
|
"częste przeładowania KSystemLog."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:368
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Szczegóły"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:369
|
|
msgid "Display details on the currently selected line"
|
|
msgstr "Wyświetla szczegóły aktualnie zaznaczonej linii"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a dialog box which contains details on the currently selected line. "
|
|
"You are able to navigate through the logs from this dialog box with the "
|
|
"<b>Previous</b> / <b>Next</b> buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla okno dialogowe, które zawiera szczegóły aktualnie wybranej linii. "
|
|
"Masz możliwość nawigacji w dzienniku z tego okna dialogowego poprzez "
|
|
"przyciski <b>Poprzedni</b> / <b>Następny</b> ."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:373
|
|
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
|
|
msgstr "Włącz szcz&egółowe wskazówki"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:374
|
|
msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view"
|
|
msgstr "Włącz/wyłącz wskazówki w bieżącym widoku"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącza/wyłącza wskazówki wyświetlane po najechaniu myszką na linię dziennika."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:380
|
|
msgid "&Display New Lines"
|
|
msgstr "&Wyświetl nowe linie"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:381
|
|
msgid "Display or not new lines if the log changes"
|
|
msgstr "Wyświetl nowe linie w razie zmiany dziennika"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful when "
|
|
"you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the "
|
|
"current view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla nowe linie w razie zmiany dziennika. Ta opcja jest użyteczna gdy "
|
|
"chcesz zobaczyć linie starszego dziennika i żeby KSystemLog często odświeżał "
|
|
"bieżący widok."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&ystem Log"
|
|
msgstr "Dziennik systemowy"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:410
|
|
msgid "Display the system log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik systemu."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
|
|
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla dziennik systemu w bieżącej zakładce. Ten log jest ogólnie "
|
|
"stosowany przez niewyspecjalizowane procesy (takie jak komendy \"sudo\" lub "
|
|
"\"fsck\")"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Kernel Log"
|
|
msgstr "Dziennik kernela"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:418
|
|
msgid "Display the kernel log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik kernela."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
|
|
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
|
|
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wyświetla dziennik kernela w bieżącej zakładce. Ten dziennik jest "
|
|
"użyteczny dla użytkowników, którzy chcą wiedzieć dlaczego kernel nie wykrywa "
|
|
"ich urządzeń lub co jest powodem ostatniego wystąpienia <i>kernel panic/"
|
|
"oops</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Boot Log"
|
|
msgstr "Dziennik &rozruchu"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:426
|
|
msgid "Display the boot log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik rozruchu."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want "
|
|
"to verify if all startup services have been correctly started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wyświetla dziennik rozruchu w bieżącej zakładce. Ten dziennik jest "
|
|
"użyteczny, by zweryfikować czy wszystkie usługi zostały poprawnie "
|
|
"uruchomione.</qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&uthentication Log"
|
|
msgstr "Dziennik &uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:434
|
|
msgid "Display the authentication log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik uwierzytelnienia."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the authentication log in the current tab. This log displays "
|
|
"all log in made by each user of the system, and can help you to know if "
|
|
"someone tried to crack your system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wyświetla dziennik uwierzytelniania w bieżącej zakładce. Ten dziennik "
|
|
"wyświetla wszystkie logowania do systemu wykonywane przez użytkowników i "
|
|
"może Ci pomóc, jeśli ktoś próbował włamać się do systemu.</qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Daemons Log"
|
|
msgstr "Dziennik demonów"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:442
|
|
msgid "Display the daemons log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik demonów."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all "
|
|
"processes launched in the background of the system. See this log if you want "
|
|
"to know what it occurs in the background of your system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wyświetla dziennik demonów w bieżącej zakładce. Demony to procesy "
|
|
"uruchamiane w tle systemu. Zobacz ten dziennik jeśli chcesz jakie demony "
|
|
"zostały uruchomione w twoim systemie.</qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Planned Tasks Cron Log"
|
|
msgstr "Dziennik za&planowanych zadań"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik zaplanowanych zadań (Cron)."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a "
|
|
"program in charged of launching planned tasks on your system, like security "
|
|
"checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the last-"
|
|
"launched processes.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wyświetla dziennik zaplanowanych zadań (Cron) w bieżącej zakładce. Cron "
|
|
"to program zarządzający uruchamianiem zaplanowanych zadań w twoim systemie, "
|
|
"takich jak sprawdzanie zabezpieczeń, lub też automatyczne restarty "
|
|
"niektórych usług. Użyj tego menu by sprawdzić ostatnio uruchomiony proces.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&X.org Log"
|
|
msgstr "Dziennik X.org"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:458
|
|
msgid "Display the X.org log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik X.org."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
|
|
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
|
|
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
|
|
"input device is not recognized.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wyświetla dziennik X.org w bieżącej zakładce. X.org to usługa, które "
|
|
"wyświetla na Twoim ekranie środowisko graficzne i zarządza sprzętem "
|
|
"graficznym. Sprawdź ten dziennik jeśli chcesz się dowiedzieć dlaczego nie "
|
|
"masz akceleracji 3D lub też dlaczego nie zostało rozpoznane urządzenie "
|
|
"wskazujące.</qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&ACPI Log"
|
|
msgstr "Dziennik ACPI"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:466
|
|
msgid "Display the ACPI log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik ACPI."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
|
|
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
|
|
"buttons...</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wyświetla dziennik ACPI w bieżącej zakładce. ACPI wykorzystywane jest do "
|
|
"zarządzania sprzętem i oszczędzania energii w Twoim komputerze.</qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cups Log"
|
|
msgstr "Dziennik CUPS"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:474
|
|
msgid "Display the Cups log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik CUPS."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which "
|
|
"manage printing on your computer.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wyświetla dziennik CUPS w bieżącej zakładce. CUPS to program "
|
|
"zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze.</qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cups Web Log"
|
|
msgstr "Dziennik &Cups Web"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik dostępu do Cups Web Server ."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
|
|
"program which manage printing on your computer. This log saves all requests "
|
|
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
|
|
"i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wyświetl dziennik dostępu do Cups Web Server w bieżącej zakładce. CUPS "
|
|
"to program zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze. Ten dziennik "
|
|
"zapisuje wszystkie żądania do serwera CUPS (domyślnie <i>http://"
|
|
"localhost:631</i>).</qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:490
|
|
msgid "&Apache log"
|
|
msgstr "Dziennik &Apache"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Apache log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik ACPI."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
|
|
"server in the world.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wyświetla dziennik CUPS w bieżącej zakładce. CUPS to program "
|
|
"zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze.</qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Apache Web log"
|
|
msgstr "Dziennik &Apache"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Apache Access log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik dostępu do Cups Web Server ."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the Apache Access log in the current tab. CUPS is the program "
|
|
"which manage printing on your computer. This log saves all requests "
|
|
"performed by the Apache web server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wyświetl dziennik dostępu do Cups Web Server w bieżącej zakładce. CUPS "
|
|
"to program zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze. Ten dziennik "
|
|
"zapisuje wszystkie żądania do serwera CUPS (domyślnie <i>http://"
|
|
"localhost:631</i>).</qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:506
|
|
msgid "&Mail Log"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Mail log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik kernela."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the mail log in the current tab. Mail is the most known and "
|
|
"used mail server in the Linux world.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wyświetla dziennik CUPS w bieżącej zakładce. CUPS to program "
|
|
"zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze.</qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Samba Log"
|
|
msgstr "Dziennik Samby"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Samba log."
|
|
msgstr "Wyświetl dziennik rozruchu."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing "
|
|
"server which interacts with Microsoft Windows network.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wyświetla dziennik CUPS w bieżącej zakładce. CUPS to program "
|
|
"zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze.</qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 log line.\n"
|
|
"%n log lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:873
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Last updated: %1."
|
|
msgstr "Ostatnio aktualizowany: %1."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:972
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:985
|
|
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy URL. Nie można otworzyć tego pliku."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:986
|
|
msgid "Unable to open this file."
|
|
msgstr "Nieudało się otworzyć tego pliku."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1320
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log Level"
|
|
msgstr "Szczegóły linii dziennika"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1331
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1333
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log File"
|
|
msgstr "Plik dziennika rozruchu"
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Wczytywanie dziennika..."
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:111
|
|
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:113
|
|
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:118
|
|
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:120
|
|
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:129
|
|
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:131
|
|
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:136
|
|
msgid "<qt>Loading <b>%1</b>...</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:138
|
|
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b>...</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logLineFilter.cpp:54
|
|
msgid "Filter here..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logManager.cpp:138
|
|
msgid "Loading log..."
|
|
msgstr "Wczytywanie dziennika..."
|
|
|
|
#: logManager.cpp:155
|
|
msgid "Log successfully loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logManager.cpp:244
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: logManager.cpp:284
|
|
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
|
|
msgstr "Brak wybranych elementów. Proszę wybrać elementy, by móc je zapisać."
|
|
|
|
#: logManager.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 log line saved to '%1'.\n"
|
|
"%n log lines saved to '%1'."
|
|
msgstr "%1 linii dziennika zapisanych do '%2'."
|
|
|
|
#: logManager.cpp:317
|
|
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku '%1': Zabroniony dostęp."
|
|
|
|
#: logManager.cpp:318
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku."
|
|
|
|
#: logManager.cpp:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Here are my logs:\n"
|
|
msgstr "Tutaj są moje dzienniki :\n"
|
|
|
|
#: logManager.cpp:450 logManager.cpp:467
|
|
msgid "---------------------------------------\n"
|
|
msgstr "---------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: logManager.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrałeś za dużo linii. Proszę zaznaczyć tylko najważniejsze linie dziennika."
|
|
|
|
#: logManager.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too Many Lines Selected"
|
|
msgstr "Za dużo wybranych linii"
|
|
|
|
#: logManager.cpp:485
|
|
msgid "Log Lines of my problem"
|
|
msgstr "Linie dziennika z moim problemem"
|
|
|
|
#: logManager.cpp:520
|
|
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
|
|
msgstr "Brak wybranych elementów. Nic nie skopiowano do schowka."
|
|
|
|
#: logManager.cpp:527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 log line copied to clipboard.\n"
|
|
"%n log lines copied to clipboard."
|
|
msgstr "%1 linii dziennika skopiowanych do schowka."
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Dziennik uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private Authentication"
|
|
msgstr "Rozruch / Uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cron"
|
|
msgstr "Dziennik Cron-a"
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Dziennik demonów"
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:99
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kernel"
|
|
msgstr "Dziennik kernela"
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:101
|
|
msgid "LPR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:102
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:103
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:104
|
|
msgid "Syslog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:106
|
|
msgid "UUCP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:108
|
|
msgid "Local 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:109
|
|
msgid "Local 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:110
|
|
msgid "Local 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:111
|
|
msgid "Local 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:112
|
|
msgid "Local 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:113
|
|
msgid "Local 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:114
|
|
msgid "Local 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:115
|
|
msgid "Local 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
|
|
"Konsole to be sure that this command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:225
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:230
|
|
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:230
|
|
msgid "Execution problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:237
|
|
msgid "This file does not exist. Please choose a right file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialog.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File not valid"
|
|
msgstr "'%1' nie jest poprawny."
|
|
|
|
#: mail/mailOptions.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Mail Logs</b>. This list "
|
|
"also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik demonów</b>. "
|
|
"Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Logs Viewer Tool for TDE"
|
|
msgstr "Narzędzie do przeglądania logów dla KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument do otwarcia"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KSystemlog"
|
|
msgstr "KSystemlog"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Ideas, Code improvements"
|
|
msgstr "Pomysły, poprawki w kodzie"
|
|
|
|
#: options.cpp:89
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: options.cpp:118
|
|
msgid "Boot / Authentication"
|
|
msgstr "Rozruch / Uwierzytelnianie"
|
|
|
|
#: options.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boot & Authentication Logs"
|
|
msgstr "Dzienniki rozruchu i uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: options.cpp:227
|
|
msgid "Daemons Log"
|
|
msgstr "Dziennik demonów"
|
|
|
|
#: options.cpp:283
|
|
msgid "ACPI Daemon Log"
|
|
msgstr "Dziennik demona ACPI"
|
|
|
|
#: options.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUPS & CUPS Web Server Log"
|
|
msgstr "Dziennik CUPS i serwera CUPS"
|
|
|
|
#: options.cpp:340
|
|
msgid "Apache and Web Access Logs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parsingHelper.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Size format\n"
|
|
"%1 B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parsingHelper.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: Size format\n"
|
|
"%1 KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: parsingHelper.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: Size format\n"
|
|
"%1 MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: reader.cpp:128
|
|
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
|
|
msgstr "Ten plik nie jest poprawny. Skonfiguruj to w ustawieniach KSystemLog."
|
|
|
|
#: reader.cpp:129 reader.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The File Does Not Exist"
|
|
msgstr "Plik nie istnieje"
|
|
|
|
#: reader.cpp:140
|
|
msgid "The file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Plik '%1' nie istnieje."
|
|
|
|
#: reader.cpp:149
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
|
|
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień by odczytać '%1'."
|
|
|
|
#: reader.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"
|
|
|
|
#: readerFactory.cpp:338 readerFactory.cpp:370 readerFactory.cpp:401
|
|
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
|
|
msgstr "URL -'%1' nie jest poprawny, pomijam ten URL."
|
|
|
|
#: readerFactory.cpp:351
|
|
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te dwie tablice mają różne rozmiary, pomijam czytanie plików dziennika."
|
|
|
|
#: samba/sambaOptions.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>. This list "
|
|
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Te pliki zostaną zanalizowane by wyświetlić <b>dziennik Samby</b>. Ta "
|
|
"lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
|
|
|
|
#: samba/sambaReader.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Plik dziennika rozruchu"
|
|
|
|
#: samba/sambaReader.cpp:42
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: samba/sambaReader.cpp:43 xorg/xorgReader.cpp:54
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Change Status..."
|
|
msgstr "&Zmień status"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:50
|
|
msgid "Change the level of the current file(s)"
|
|
msgstr "Zmień poziom bieżącego(ych) pliku(ów)"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation "
|
|
"for more information about each log level.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zmienia poziom bieżącego(ych) pliku(ów). Więcej informacji na temat "
|
|
"każdego poziomu dziennika znajduje się w dokumentacji KSystemLog.</qt>"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Change Status"
|
|
msgstr "&Zmień status"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting File Type"
|
|
msgstr "Wybór typu pliku"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select the type of this file:"
|
|
msgstr "Wybierz typ tego pliku:"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:119
|
|
msgid "List of existing log levels"
|
|
msgstr "Lista istniejących poziomów dziennika"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of them "
|
|
"to be used for the selected files of the list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>To jest lista wszystkich istniejących poziomów dziennika. Proszę wybrać "
|
|
"jeden z nich, by użyć go do wybranych plików listy </qt>"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te dwie tablice mają różne rozmiary, pomijam czytanie standardowych ścieżek."
|
|
|
|
#: system/systemOptions.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>. This list "
|
|
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Te pliki zostaną zanalizowane by wyświetlić <b>dziennik systemu</b>. "
|
|
"Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
|
|
|
|
#: view.cpp:79 view.cpp:82
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Wyczyść filtr"
|
|
|
|
#: view.cpp:81
|
|
msgid "This button clears the filter in one click."
|
|
msgstr "Ten przycisk czyści filtr jednym kliknięciem."
|
|
|
|
#: view.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr :"
|
|
|
|
#: view.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select only list items that match the content of this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwala Ci wybrać tylko te elementy listy, które pasują do zawartości tego "
|
|
"tekstu."
|
|
|
|
#: view.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type your item filter here"
|
|
msgstr "Wpisz twój filtr pozycji tutaj"
|
|
|
|
#: view.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Kolumna :"
|
|
|
|
#: view.cpp:256 view.cpp:370
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: view.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of "
|
|
"the selected log. Please see the documentation to discovers the meaning of "
|
|
"each icons and existing log.</p><p>Log lines in <b>bold</b> are the last "
|
|
"added to the list.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>To jest główny widok KSystemLog-a. Wyświetla ostatnie linie "
|
|
"wybranego dziennika. Sprawdź w dokumentacji znaczenie każdej ikony i "
|
|
"istniejących dzienników</p> <p><b>Pogrubione</b> linie dziennika to te "
|
|
"ostatnio dodane do listy.</p></qt>"
|
|
|
|
#: view.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
|
|
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pozwala Ci zastosować filtr elementów na wybranej kolumnie."
|
|
"\"<i>Wszystkie</i>\" oznacza brak filtru.</qt>"
|
|
|
|
#: view.cpp:368
|
|
msgid "Choose the filtered column here"
|
|
msgstr "Wybierz filtrowaną kolumnę"
|
|
|
|
#: xorg/xorgOptions.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>. This list "
|
|
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Te pliki zostaną zanalizowane by wyświetlić <b>dziennik X.org</b>. Ta "
|
|
"lista wyznacza również kolejność, w jakiej pliki zostaną wczytane</p></qt>"
|
|
|
|
#: xorg/xorgReader.cpp:95
|
|
msgid "probed"
|
|
msgstr "wypróbowane"
|
|
|
|
#: xorg/xorgReader.cpp:96
|
|
msgid "from config file"
|
|
msgstr "z pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
#: xorg/xorgReader.cpp:97
|
|
msgid "default setting"
|
|
msgstr "ustawienie domyślne"
|
|
|
|
#: xorg/xorgReader.cpp:98
|
|
msgid "from command Line"
|
|
msgstr "z linii poleceń "
|
|
|
|
#: xorg/xorgReader.cpp:103
|
|
msgid "not implemented"
|
|
msgstr "nie zaimplementowane"
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The log view line count limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The maximum number of characters read per line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wybierz maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w głównym widoku."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option is true when user want to delete same log lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Does we display the PID in the process column of the SystemLog ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Does we colorize the log lines depending of their log level ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the tooltip enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the new lines displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Does we display the filter bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The group by method."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The column which the list is grouped by."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The System log files paths."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The System log files levels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Kernel log files paths."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Kernel log files levels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Cron log files paths."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Cron log files levels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Daemon log files paths."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Daemon log files levels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Xorg log files paths."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Cups log files paths."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The Cups Access log files paths."
|
|
msgstr "Dziennik CUPS Access"
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Apache log files paths."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Apache Access log files paths."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:132
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The Mail log files paths."
|
|
msgstr "Wybierz plik dziennika"
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:136
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The Mail log files levels."
|
|
msgstr "Wybierz plik dziennika"
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:142
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The Samba log files paths."
|
|
msgstr "Wybierz plik dziennika"
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Acpid log files paths."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The Boot log file path."
|
|
msgstr "Plik dziennika rozruchu"
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:161
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The Authentication log files paths."
|
|
msgstr "Plik dziennika uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current log modes (one log mode per tab)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The last opened URL if the mode was equals to OPENING_MODE. As many items as "
|
|
"there are LogMode=OPENING_MODE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/ksystemlog.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The last selected tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log Line Details"
|
|
msgstr "Szczegóły linii dziennika"
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"To okno dialogowe wyświetla szczegółowe informacje o aktualnie wybranej "
|
|
"linii dziennika."
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:73
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Main information"
|
|
msgstr "informacja"
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:106
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Przesuń do poprzedniej linii dziennika"
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:109
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
|
|
"previous log line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesuwa do poprzedniej linii dziennika. Ten przycisk jest nieaktywny jeśli "
|
|
"istnieje poprzednia linia."
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Przesuń do następnej linii dziennika"
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:137
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesuwa do następnej linii dziennika. Ten przycisk jest nieaktywny jeśli "
|
|
"istnieje następna linia."
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the Detail dialog."
|
|
msgstr "Zamknij okno szczegółów."
|
|
|
|
#: detailDialogBase.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes this Detail dialog."
|
|
msgstr "Zamyka okno szczegółów."
|
|
|
|
#: ksystemlogui.rc:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Logs"
|
|
msgstr "&Dzienniki"
|
|
|
|
#: ksystemlogui.rc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CUPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksystemlogui.rc:47
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Apache"
|
|
msgstr "Dziennik &Apache"
|
|
|
|
#: ksystemlogui.rc:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#: ksystemlogui.rc:74
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Main Logs Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi dziennika"
|
|
|
|
#: loggerDialogBase.ui:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Log Message"
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#: loggerDialogBase.ui:74
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#: loggerDialogBase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Content:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialogBase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Facility:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialogBase.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialogBase.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialogBase.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log Process &Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: loggerDialogBase.ui:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Lista plików"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Usuń wszystkie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "informacja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "&Zamknij zakładkę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Dziennik pliku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Boot Log File:"
|
|
#~ msgstr "Plik dziennika rozruchu (Boot Log):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication Log File:"
|
|
#~ msgstr "Plik dziennika uwierzytelniania:"
|
|
|
|
#~ msgid "No log"
|
|
#~ msgstr "Brak dziennika"
|
|
|
|
#~ msgid "System log"
|
|
#~ msgstr "Dziennik systemu"
|
|
|
|
#~ msgid "X.org log"
|
|
#~ msgstr "Dziennik X.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Samba log"
|
|
#~ msgstr "Dziennik Samby"
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI log"
|
|
#~ msgstr "Dziennik ACPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Cups log"
|
|
#~ msgstr "Dziennik CUPS"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ystem log"
|
|
#~ msgstr "Dziennik s&ystemu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kernel log"
|
|
#~ msgstr "Dziennik &kernela"
|
|
|
|
#~ msgid "&Daemons log"
|
|
#~ msgstr "Dziennik &demonów"
|
|
|
|
#~ msgid "&X.org log"
|
|
#~ msgstr "Dziennik &X.org"
|
|
|
|
#~ msgid "&ACPI log"
|
|
#~ msgstr "Dziennik &APCI"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cups log"
|
|
#~ msgstr "Dziennik &CUPS"
|
|
|
|
#~ msgid "French trains between Paris and Rouen"
|
|
#~ msgstr "Francuskie pociągi między Paryżem i Rouen"
|
|
|
|
#~ msgid "Often late, so I have time to improve KSystemLog ;-)"
|
|
#~ msgstr "Często się spóźniają, więc mam czas aby ulepszać KSystemLog ;-)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cron Log"
|
|
#~ msgstr "Dziennik Cron-a"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cups"
|
|
#~ msgstr "&CUPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Czas"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Host"
|
|
|
|
#~ msgid "Pro&FTP log"
|
|
#~ msgstr "Dziennik Pro&FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&mba log"
|
|
#~ msgstr "Dziennik Sa&mby"
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing"
|
|
#~ msgstr "Analiza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Parsed line number:"
|
|
#~ msgstr "Liczba analizowanych linii:"
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Zamów"
|