You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ksystemlog/ksystemlog/po/fr.po

1443 lines
41 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of fr.po to
# translation of ksystemlog.po to Français
# translation of fr.po to Français
# translation of toto.po to Français
# translation of fr.po to Français
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-19 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-19 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: acpidOptions.cpp:51
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de X.org</"
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
"lus.</p></qt>"
#: acpidReader.cpp:38 cronReader.cpp:39 cupsAccessReader.cpp:38
#: cupsReader.cpp:42 sambaReader.cpp:37 systemReader.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: acpidReader.cpp:39 xorgReader.cpp:56
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: acpidReader.cpp:40 cronReader.cpp:43 cupsReader.cpp:43 sambaReader.cpp:41
#: systemReader.cpp:41 xorgReader.cpp:57
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: acpidReader.cpp:56 acpidReader.cpp:87 defaultReader.cpp:416 globals.cpp:42
#: itemFactory.cpp:103 itemFactory.cpp:366
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: bootAuthenticationOptions.cpp:50
msgid "Boot Log File"
msgstr "Fichier de journalisation du démarrage"
#: bootAuthenticationOptions.cpp:52
msgid "Boot Log File:"
msgstr "Journal du démarrage :"
#: bootAuthenticationOptions.cpp:56
msgid ""
"<qt>Here, you can type or choose the boot log file (example: <i>/var/log/"
"boot.log</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez saisir ou choisir ici le journal du démarrage (par exemple : "
"<i>/var/log/boot.log</li>).</qt>"
#: bootAuthenticationOptions.cpp:57
msgid ""
"<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be "
"analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Boot log</b> menu item. "
"Generally, its name is <i>/var/log/boot.log</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez saisir ou choisir ici le fichier du journal de démarrage. Ce "
"fichier sera analysé par KSystemLog lorsque vous choisirez l'entrée de menu "
"<b>Journal du démarrage</b>. Généralement, son nom est <i>/var/log/boot.log</"
"i>.</qt>"
#: bootAuthenticationOptions.cpp:62
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Fichier de journalisation des authentifications"
#: bootAuthenticationOptions.cpp:64
msgid "Authentication Log File:"
msgstr "Journal des authentifications :"
#: bootAuthenticationOptions.cpp:68
msgid ""
"<qt>Here, you can type or choose the authentication log file (example: <i>/"
"var/log/auth.log</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez ici saisir ou choisir le fichier du journal "
"d'authentification (par exemple : <i>/var/log/auth.log</i>).</qt>"
#: bootAuthenticationOptions.cpp:69
msgid ""
"<qt>You can type or choose here the authentication log file. This file will "
"be analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Authentication log</b> "
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez saisir ou choisir ici le fichier du journal des "
"authentifications. Ce fichier sera analysé par KSystemLog lorsque vous "
"choisirez l'entrée de menu <b>Journal des authentifications</b>. "
"Généralement, son nom est <i>/var/log/auth.log</i>.</qt>"
#: cronOptions.cpp:51
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cron Logs</b> (i.e. "
"planned tasks logs). This list also determines the order in which the files "
"are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de Cron</"
"b> (e.g. tâches planifiées). Cette liste détermine également l'ordre dans "
"lequel les fichiers seront lus.</p></qt>"
#: cronReader.cpp:40 cupsAccessReader.cpp:39 systemReader.cpp:39
msgid "Host Name"
msgstr "Nom d'hôte"
#: cronReader.cpp:41 sambaReader.cpp:40 systemReader.cpp:40
msgid "Process"
msgstr "Processus"
#: cronReader.cpp:42 cupsAccessReader.cpp:41
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: cupsAccessReader.cpp:40
msgid "Id."
msgstr "Id."
#: cupsAccessReader.cpp:42
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
#: cupsAccessReader.cpp:43
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Octets envoyés"
#: cupsAccessReader.cpp:44
msgid "HTTP Request"
msgstr "Requête HTTP"
#: cupsOptions.cpp:47
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de Cups</"
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
"lus.</p></qt>"
#: cupsOptions.cpp:48
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</b>. "
"This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal du serveur "
"Web de Cups</b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les "
"fichiers seront lus.</p></qt>"
#: cupsReader.cpp:77
msgid "debug 2"
msgstr "débogage 2"
#: cupsReader.cpp:97
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Nouveau niveau de journalisation détecté : Veuillez envoyer ce journal au "
"développeur de KSystemLog pour qu'il l'ajoute."
#: daemonOptions.cpp:51
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>. This "
"list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal des "
"démons</b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers "
"seront lus.</p></qt>"
#: defaultReader.cpp:92
msgid "Opening file '%1'..."
msgstr "Ouverture du fichier « %1 »..."
#: defaultReader.cpp:114
msgid "No log line in '%1'."
msgstr "%1 lignes enregistrées dans « %2 »."
#: defaultReader.cpp:173
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Fichier de journalisation « %1 » chargé correctement."
#: defaultReader.cpp:264
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Fichier de journalisation « %1 » modifié."
#: detailDialog.cpp:38
msgid "Log Line Details"
msgstr "Détails de la ligne"
#: detailDialog.cpp:45
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Cette fenêtre affiche des informations détaillées sur la ligne actuellement "
"sélectionnée du journal."
#: detailDialog.cpp:83
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#: detailDialog.cpp:84
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Aller à la ligne précédente. Ce bouton est désactivé s'il "
"n'existe pas de ligne suivante dans le journal."
#: detailDialog.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr "&Suivante"
#: detailDialog.cpp:93
msgid "Move to the next line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#: detailDialog.cpp:94
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Aller à la ligne suivante. Ce bouton est désactivé s'il n'existe "
"pas de ligne suivante dans le journal."
#: detailDialog.cpp:101
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Fermer la fenêtre de détails."
#: detailDialog.cpp:102
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Ferme la fenêtre de détails."
#: fileList.cpp:64
msgid "List of files used by this log type"
msgstr "Liste des fichiers utilisés pour ce type de journal"
#: fileList.cpp:65
msgid ""
"<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display "
"the current log lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voici la liste de tous les fichiers qui seront lus par KSystemLog afin "
"d'afficher les lignes de journal actuelles.</qt>"
#: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96
msgid "&Add a file"
msgstr "&Ajouter un fichier"
#: fileList.cpp:70
msgid "Choose a new file"
msgstr "Sélectionner un nouveau fichier"
#: fileList.cpp:71
msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list."
msgstr ""
"Ouvre une boîte de dialogue permettant de choisir un fichier à ajouter à la "
"liste."
#: fileList.cpp:76
msgid "Delete the current file(s)"
msgstr "Supprimer le(s) fichier(s) sélectionné(s)"
#: fileList.cpp:77
msgid "Deletes the selected files of the list."
msgstr "Supprime les fichiers sélectionnés dans la liste."
#: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#: fileList.cpp:81
msgid "Move up the current file(s)"
msgstr "Monter le(s) fichier(s) sélectionné(s)"
#: fileList.cpp:82
msgid ""
"<qt>Moves up the selected files in the list. This option allows the files to "
"be read <b>in first</b> by KSystemLog.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Monte les fichiers sélectionnés dans la liste. Cette option permet de "
"choisir les fichiers lus <b>en premier</b> par KSystemLog.</qt>"
#: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"
#: fileList.cpp:86
msgid "Move down the current file(s)"
msgstr "Descendre le(s) fichier(s) sélectionné(s)"
#: fileList.cpp:87
msgid ""
"<qt>Moves down the selected files in the list. This option allows the files "
"to be read <b>at last</b> by KSystemLog.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Descend les fichiers sélectionnés dans la liste. Cette option permet de "
"choisir les fichiers lus <b>en dernier</b> par KSystemLog.</qt>"
#: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102
msgid "Re&move All"
msgstr "Tout &supprimer"
#: fileList.cpp:91
msgid "Remove all files"
msgstr "Supprimer tous les fichiers"
#: fileList.cpp:92
msgid "<qt>Remove all files of the list, even if they are not selected.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Supprimer toutes les fichiers de la liste, même s'ils ne sont pas "
"sélectionnés.</qt>"
#: fileList.cpp:95
msgid "File list"
msgstr "Liste de fichiers"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
msgid "All files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
msgid "Log files (*.log)"
msgstr "Fichiers de journalisation (*.log)"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
msgid "Choose a log file"
msgstr "Sélectionnez un fichier de journalisation"
#: fileList.cpp:159
msgid "'%1' is not valid."
msgstr "« %1 » n'est pas valable."
#: fileList.cpp:160 fileList.cpp:167 fileList.cpp:174
msgid "File selection failed"
msgstr "Sélection du fichier échouée."
#: fileList.cpp:166
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier local."
#: fileList.cpp:173
msgid "'%1' is a folder."
msgstr "« %1 » est un dossier."
#: generalOptions.cpp:49
msgid "Log Lines List"
msgstr "Liste des lignes de journalisation"
#: generalOptions.cpp:50
msgid "Maximum Lines Displayed:"
msgstr "Nombre max. de lignes affichées :"
#: generalOptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Choisissez ici le nombre maximal de lignes affichées dans la vue "
"principale.</qt>"
#: generalOptions.cpp:55
msgid ""
"<qt>You can choose here the maximum number of log lines displayed in the "
"main view.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez choisir ici le nombre maximal de lignes affichées dans la "
"vue principale.</qt>"
#: generalOptions.cpp:57
msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)"
msgstr "Supprimer les lignes identiques (peut prendre plus de temps)"
#: generalOptions.cpp:60
msgid ""
"<qt>Select this option if you want to delete duplicated log lines <b>(may be "
"slow)</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Sélectionnez cette option si vous souhaitez supprimer les lignes dupliquées dans le journal <b>(peut être plus lent)</b>.</qt>"
#: generalOptions.cpp:61
msgid ""
"<qt>You can select this option if you want to delete duplicated log lines. "
"<b>This option can slow the reading</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Vous pouvez sélectionner cette option si vous souhaitez supprimer les lignes de journal en double. <b>Cette option peut ralentir la lecture.</b></qt>"
#: generalOptions.cpp:66
msgid "Maximum Characters to Read Per Line"
msgstr "Nombre de caractères maximum à lire par ligne"
#: generalOptions.cpp:67
msgid "Number of Characters:"
msgstr "Nombre de caractères :"
#: generalOptions.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log line."
"</qt>"
msgstr "<qt>Choisissez ici le nombre maximal de caractères à lire par ligne de journal.</qt>"
#: generalOptions.cpp:72
msgid ""
"<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from each "
"log line.</qt>"
msgstr "<qt>Vous pouvez choisir ici le nombre maximal de caractères à lire depuis chaque ligne de journal.</qt>"
#: globals.cpp:45
msgid "debug"
msgstr "débogage"
#: globals.cpp:48
msgid "information"
msgstr "information"
#: globals.cpp:51
msgid "notice"
msgstr "remarque"
#: globals.cpp:54
msgid "warning"
msgstr "avertissement"
#: globals.cpp:57
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: globals.cpp:60
msgid "critical"
msgstr "critique"
#: globals.cpp:63
msgid "alert"
msgstr "alerte"
#: globals.cpp:66
msgid "emergency"
msgstr "urgence"
#: globals.cpp:91
msgid "No log"
msgstr "Aucun journal"
#: globals.cpp:94
msgid "File log"
msgstr "Journal d'un fichier"
#: globals.cpp:97
msgid "System log"
msgstr "Journal système"
#: globals.cpp:100
msgid "Kernel log"
msgstr "Journal du noyau"
#: globals.cpp:103
msgid "X.org log"
msgstr "Journal de X.org"
#: globals.cpp:106
msgid "Samba log"
msgstr "Journal de Samba"
#: globals.cpp:109
msgid "Boot log"
msgstr "Journal du démarrage"
#: globals.cpp:112
msgid "Authentication log"
msgstr "Journal des authentifications"
#: globals.cpp:115
msgid "Cron log"
msgstr "Journal de Cron"
#: globals.cpp:118
msgid "Daemon log"
msgstr "Journal des démons"
#: globals.cpp:121
msgid "ACPI log"
msgstr "Journal ACPI"
#: globals.cpp:124
msgid "Cups log"
msgstr "Journal Cups"
#: globals.cpp:127
msgid "Cups Access log"
msgstr "Journal des accès Cups"
#: itemFactory.cpp:76
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: itemFactory.cpp:78
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: itemFactory.cpp:86
msgid "%1, %2h"
msgstr "%1, %2h"
#: itemFactory.cpp:229 itemFactory.cpp:232 itemFactory.cpp:236
#: itemFactory.cpp:239 itemFactory.cpp:247
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> %1</div>"
msgstr "<div align='center'><b>Groupe :</b> %1</div>"
#: itemFactory.cpp:235
msgid "%1, %2 hour"
msgstr "%1, %2 heure"
#: itemFactory.cpp:245
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> none</div>"
msgstr "<div align='center'><b>Groupe :</b> aucun</div>"
#: itemFactory.cpp:260 itemFactory.cpp:279 itemFactory.cpp:297
#: itemFactory.cpp:311 itemFactory.cpp:326 itemFactory.cpp:349
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: itemFactory.cpp:261 itemFactory.cpp:280 itemFactory.cpp:328
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"
#: itemFactory.cpp:262 itemFactory.cpp:281
msgid "Process:"
msgstr "Processus :"
#: itemFactory.cpp:263
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: itemFactory.cpp:264 itemFactory.cpp:282 itemFactory.cpp:298
#: itemFactory.cpp:312 itemFactory.cpp:327 itemFactory.cpp:350
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: itemFactory.cpp:265 itemFactory.cpp:283 itemFactory.cpp:351
#: itemFactory.cpp:370
msgid "Original File:"
msgstr "Fichier original :"
#: itemFactory.cpp:299 itemFactory.cpp:366 itemFactory.cpp:368
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: itemFactory.cpp:329
msgid "Identification:"
msgstr "Identification :"
#: itemFactory.cpp:330
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: itemFactory.cpp:331
msgid "HTTP Response:"
msgstr "Réponse HTTP :"
#: itemFactory.cpp:332
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Octets envoyés :"
#: kernelOptions.cpp:51
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal du noyau</"
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
"lus.</p></qt>"
#: ksystemlog.cpp:150 ksystemlog.cpp:305
msgid "Create a new tab"
msgstr "Créer un nouvel onglet"
#: ksystemlog.cpp:151 ksystemlog.cpp:306
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Crée un nouvel onglet dans lequel afficher un nouveau journal."
#: ksystemlog.cpp:156 ksystemlog.cpp:309
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: ksystemlog.cpp:157 ksystemlog.cpp:310
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Ferme l'onglet courant."
#: ksystemlog.cpp:258
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Ouvrir un fichier dans KSystemLog"
#: ksystemlog.cpp:259
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Ouvre un fichier dans KSystemLog et affiche son contenu dans l'onglet "
"courant."
#: ksystemlog.cpp:265
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier"
#: ksystemlog.cpp:266
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Enregistre la sélection dans un fichier. Cette action est utile si vous "
"souhaitez créer une pièce jointe ou une sauvegarde d'un journal particulier."
#: ksystemlog.cpp:270
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Quitter KSystemlog"
#: ksystemlog.cpp:271
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Quitte KSystemlog."
#: ksystemlog.cpp:274
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Copier la sélection dans le presse-papiers"
#: ksystemlog.cpp:275
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Copie la sélection dans le presse-papiers. Cette action est utile si vous "
"souhaitez coller la sélection dans une fenêtre de discussion ou dans un "
"courrier électronique."
#: ksystemlog.cpp:278
msgid "&Email selection"
msgstr "&Envoyer la sélection"
#: ksystemlog.cpp:279
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Envoyer la sélection par courrier électronique."
#: ksystemlog.cpp:280
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Envoie la sélection par courrier électronique. Sélectionnez simplement les "
"lignes importantes, puis cliquez sur cette entrée de menu pour envoyer la "
"sélection à un ami ou à une liste de diffusion."
#: ksystemlog.cpp:284
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Sélectionner toutes les lignes du journal courant"
#: ksystemlog.cpp:285
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Sélectionne toutes les lignes du journal courant. Cette action est utile si "
"vous souhaitez, par exemple, enregistrer l'ensemble du contenu de ce journal "
"dans un fichier."
#: ksystemlog.cpp:291
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Afficher la barre de &filtre"
#: ksystemlog.cpp:304
msgid "&New tab"
msgstr "&Nouvel onglet"
#: ksystemlog.cpp:308
msgid "&Close tab"
msgstr "&Fermer l'onglet"
#: ksystemlog.cpp:312
msgid "&Duplicate tab"
msgstr "&Dupliquer l'onglet"
#: ksystemlog.cpp:313
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Dupliquer l'onglet courant"
#: ksystemlog.cpp:314
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Duplique l'onglet courant."
#: ksystemlog.cpp:316
msgid "Move tab &left"
msgstr "Déplacer l'onglet à &gauche"
#: ksystemlog.cpp:317
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Déplacer l'onglet courant à gauche"
#: ksystemlog.cpp:318
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Déplace l'onglet courant à gauche."
#: ksystemlog.cpp:320
msgid "Move tab &right"
msgstr "Déplacer l'onglet à &droite"
#: ksystemlog.cpp:321
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Déplacer l'onglet courant à droite"
#: ksystemlog.cpp:322
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Déplace l'onglet courant à droite."
#: ksystemlog.cpp:326
msgid "Reload the current log"
msgstr "Recharger le journal actuel"
#: ksystemlog.cpp:327
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Recharge le journal courant, si vous souhaitez être sûr que la vue est "
"correctement actualisée."
#: ksystemlog.cpp:329
msgid "Resu&me Parsing"
msgstr "Repre&ndre l'analyse"
#: ksystemlog.cpp:330
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Relance la surveillance du journal courant"
#: ksystemlog.cpp:331
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Relance la surveillance du journal courant. Cette action est uniquement "
"disponible si l'utilisateur a mis en pause la lecture."
#: ksystemlog.cpp:334
msgid "S&top Parsing"
msgstr "Arrê&ter l'analyse"
#: ksystemlog.cpp:335
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Met en pause la surveillance du journal courant"
#: ksystemlog.cpp:336
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Met en pause la surveillance du journal actuel. Cette action est "
"particulièrement utile lorsque le système inscrit trop de lignes dans les "
"fichiers de journalisation, ayant pour conséquence des rechargements "
"réguliers dans KSystemLog."
#: ksystemlog.cpp:338
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: ksystemlog.cpp:339
msgid "Display details on the currently selected line"
msgstr "Afficher les détails sur la ligne actuellement sélectionnée"
#: ksystemlog.cpp:340
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the currently selected line. "
"You are able to navigate through the logs from this dialog box with the "
"<b>Previous</b> / <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Affiche une boîte de dialogue contenant des détails sur la ligne "
"actuellement sélectionnée. Vous pouvez naviguer dans les journaux depuis "
"cette fenêtre grâce aux boutons <b>Précédent</b> et <b>Suivant</b>."
#: ksystemlog.cpp:343
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "&Activer les bulles de détails"
#: ksystemlog.cpp:344
msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view"
msgstr "Activer / Désactiver les bulles d'aide sur la vue actuelle"
#: ksystemlog.cpp:345
msgid "Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Active / Désactive les bulles d'aide affichées lorsque le curseur passe au-"
"dessus d'une ligne de journal."
#: ksystemlog.cpp:350
msgid "&Display New Lines"
msgstr "&Afficher les nouvelles lignes"
#: ksystemlog.cpp:351
msgid "Display or not new lines if the log changes"
msgstr "Afficher ou non les nouvelles lignes si le journal change"
#: ksystemlog.cpp:352
msgid ""
"Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful when "
"you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the "
"current view."
msgstr ""
"Affiche ou non les nouvelles lignes lorsque le journal change. Cette option "
"est utile lorsque vous ne souhaitez voir que les anciennes lignes du "
"journal, mais que KSystemLog recharge souvent la vue."
#: ksystemlog.cpp:369
msgid "S&ystem log"
msgstr "&Journal système"
#: ksystemlog.cpp:370
msgid "Display the system log."
msgstr "Afficher le journal système."
#: ksystemlog.cpp:371
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Affiche le journal du système dans l'onglet courant. Ce journal est "
"généralement utilisé par les processus non-spécialisés (comme les commandes "
 sudo » ou « fsck »)"
#: ksystemlog.cpp:376
msgid "&Kernel log"
msgstr "&Journal du noyau"
#: ksystemlog.cpp:377
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Afficher le journal du noyau."
#: ksystemlog.cpp:378
msgid ""
"<qt>Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal du noyau dans l'onglet courant. Ce journal est "
"uniquement utile aux utilisateurs souhaitant savoir pourquoi le noyau n'a "
"pas détecté leur matériel, ou ceux désirant connaître l'explication du "
"dernier <i>kernel panic / oops</i>.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:383
msgid "&Boot log"
msgstr "Journal du démarrage"
#: ksystemlog.cpp:384
msgid "Display the boot log."
msgstr "Afficher le journal du démarrage."
#: ksystemlog.cpp:385
msgid ""
"<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want "
"to verify if all startup services have been correctly started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal du démarrage dans l'onglet courant. Ce journal est "
"utile si vous souhaitez savoir si l'ensemble des services du démarrage se "
"sont convenablement démarrés."
#: ksystemlog.cpp:390
msgid "A&uthentication log"
msgstr "Journal des a&uthentifications"
#: ksystemlog.cpp:391
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Afficher le journal des authentifications."
#: ksystemlog.cpp:392
msgid ""
"<qt>Displays the authentication log in the current tab. This log displays "
"all log in made by each user of the system, and can help you to know if "
"someone tried to crack your system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal des authentifications dans l'onglet courant. Ce "
"journal affiche toutes les connexions effectués par les utilisateurs du "
"système, et peut vous aider à savoir si quelqu'un tente de pirater votre "
"système.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:397
msgid "&Daemons log"
msgstr "Journal des &démons"
#: ksystemlog.cpp:398
msgid "Display the daemons log."
msgstr "Afficher le journal des démons."
#: ksystemlog.cpp:399
msgid ""
"<qt>Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all "
"processes launched in the background of the system. See this log if you want "
"to know what it occurs in the background of your system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal des démons dans l'onglet courant. Les démons sont les "
"processus lancés en arrière-plan du système. Consultez ce journal si vous "
"souhaitez savoir ce qui se passe en arrière-plan de votre système.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:404
msgid "&Planned tasks log"
msgstr "Journal des tâches &planifiées"
#: ksystemlog.cpp:405
msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)."
msgstr "Afficher le journal des tâches planifiées (ou journal Cron)."
#: ksystemlog.cpp:406
msgid ""
"<qt>Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a "
"program in charged of launching planned tasks on your system, like security "
"checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the last-"
"launched processes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal des tâches planifiées dans l'onglet courant. Le "
"programme Cron est chargé du lancement des tâches planifiées sur votre "
"système, comme par exemple, les vérifications de sécurité, ou le "
"rechargement de certains services. Utilisez cette action du menu pour "
"observer les derniers processus lancés.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:411
msgid "&X.org log"
msgstr "Journal de &X.org"
#: ksystemlog.cpp:412
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Afficher le journal de X.org."
#: ksystemlog.cpp:413
msgid ""
"<qt>Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal de X.org dans l'onglet courant. X.org est le service "
"affichant votre bureau sur votre écran, et gérant votre matériel graphique. "
"Consultez par exemple ce journal si vous souhaitez savoir pourquoi "
"l'accélération 3D ne fonctionne pas ou pourquoi votre périphérique d'entrée "
"n'est pas reconnu.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:418
msgid "&ACPI log"
msgstr "Journal ACPI"
#: ksystemlog.cpp:419
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Afficher le journal ACPI."
#: ksystemlog.cpp:420
msgid ""
"<qt>Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons...</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal ACPI dans l'onglet courant. L'ACPI est utilisé pour "
"gérer les composants matériels de votre ordinateur, comme les batteries de "
"portables, les boutons de redémarrage...</qt>"
#: ksystemlog.cpp:425
msgid "&Cups log"
msgstr "Journal de &Cups"
#: ksystemlog.cpp:426
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Afficher le journal de Cups."
#: ksystemlog.cpp:427
msgid ""
"<qt>Displays the Cups log in the current tab. CUPS is the program which "
"manage printing on your computer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal de Cups dans l'onglet courant. CUPS est le programme "
"en charge de l'impression sur votre ordinateur.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:432
msgid "&Cups Web log"
msgstr "Journal de &Cups Web"
#: ksystemlog.cpp:433
msgid "Display the Cups Web Server Access log."
msgstr "Afficher le journal des accès au serveur Web de Cups."
#: ksystemlog.cpp:434
msgid ""
"<qt>Displays the Cups Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manage printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the Cups embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affiche le journal des accès au serveur Web de Cups dans l'onglet "
"courant. CUPS est le programme qui gère l'impression sur votre ordinateur. "
"Ce journal enregistre toutes les requêtes effectuées sur le serveur Web "
"inclus dans Cups (par défaut : <i>http://localhost:631</i>).</qt>"
#: ksystemlog.cpp:604
msgid "No Log"
msgstr "Aucun journal"
#: ksystemlog.cpp:954
msgid "1 log line."
msgstr "1 ligne de journal."
#: ksystemlog.cpp:958
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Dernière mise à jour : %1."
#: ksystemlog.cpp:996
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Aucun élément sélectionné. Rien n'a été copié dans le presse-papiers."
#: ksystemlog.cpp:1003
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgstr "1 ligne copiée dans le presse-papiers."
#: ksystemlog.cpp:1014
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
"Aucun élément sélectionné. Veuillez en sélectionner afin de pouvoir les "
"enregistrer."
#: ksystemlog.cpp:1044
msgid "1 log line saved to '%1'."
msgstr "1 ligne enregistrée dans « %1 »."
#: ksystemlog.cpp:1047
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : Permission refusée."
#: ksystemlog.cpp:1048
msgid "Unable to save file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
#: ksystemlog.cpp:1164
msgid "Open Location"
msgstr "Ouvrir l'emplacement"
#: ksystemlog.cpp:1177
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "URL mal formée. Impossible d'ouvrir ce fichier."
#: ksystemlog.cpp:1178
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
#: ksystemlog.cpp:1593
msgid "Group By"
msgstr "Regrouper par"
#: ksystemlog.cpp:1598
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ksystemlog.cpp:1602
msgid "Log Level"
msgstr "Niveau d'importance"
#: ksystemlog.cpp:1604
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: ksystemlog.cpp:1606
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
#: ksystemlog.cpp:1608
msgid "Log File"
msgstr "Fichier de journalisation"
#: ksystemlog.cpp:1742
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Voici les lignes de mon journal :\n"
#: ksystemlog.cpp:1744 ksystemlog.cpp:1761
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: ksystemlog.cpp:1765
msgid "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné un nombre de lignes trop important. Veuillez ne choisir "
"que les lignes principales du journal."
#: ksystemlog.cpp:1765
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Trop de lignes sélectionnées"
#: ksystemlog.cpp:1779
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Lignes problèmatiques du journal"
#: loadingDialog.cpp:26
msgid "Loading Progress"
msgstr "Progression du chargement"
#: loadingDialog.cpp:111
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
msgstr "<qt>Chargement de <b>%1</b> [fichier <b>%2</b>/%3] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
#: loadingDialog.cpp:113
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
msgstr "<qt>Rehargement de <b>%1</b> [fichier <b>%2</b>/%3] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
#: loadingDialog.cpp:118
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
msgstr "<qt>Chargement de <b>%1</b> [fichier <b>%2</b>/%3]...</qt>"
#: loadingDialog.cpp:120
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
msgstr "<qt>Rechargement de <b>%1</b> [fichier <b>%2</b>/%3]...</qt>"
#: loadingDialog.cpp:129
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
msgstr "<qt>Chargement de <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
#: loadingDialog.cpp:131
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
msgstr "<qt>Rechargement de <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
#: loadingDialog.cpp:136
msgid "<qt>Loading <b>%1</b>...</qt>"
msgstr "<qt>Chargement de <b>%1</b>...</qt>"
#: loadingDialog.cpp:138
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b>...</qt>"
msgstr "<qt>Rechargement de <b>%1</b>...</qt>"
#: logManager.cpp:102
msgid "Loading log..."
msgstr "Chargement du journal..."
#: logManager.cpp:122
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Journal correctement chargé."
#: logManager.cpp:219
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: main.cpp:30
msgid "System Logs Viewer Tool for KDE"
msgstr "Outil de visualisation des journaux système pour KDE"
#: main.cpp:35
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#: main.cpp:42
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: main.cpp:54
msgid "Ideas, Code improvements"
msgstr "Idées, améliorations du code"
#: options.cpp:86
msgid "General"
msgstr "Général"
#: options.cpp:115
msgid "Boot / Authentication"
msgstr "Démarrage / Authentification"
#: options.cpp:115
msgid "Boot && Authentication Logs"
msgstr "Journaux de démarrage et d'authentification"
#: options.cpp:141
msgid "System Log"
msgstr "Journal système"
#: options.cpp:170
msgid "Kernel Log"
msgstr "Journal du noyau"
#: options.cpp:197
msgid "Cron Log"
msgstr "Journal de Cron"
#: options.cpp:224
msgid "Daemons Log"
msgstr "Journal des démons"
#: options.cpp:251
msgid "X.org Log"
msgstr "Journal de X.org"
#: options.cpp:280
msgid "ACPI Log"
msgstr "Journal ACPI"
#: options.cpp:280
msgid "ACPI Daemon Log"
msgstr "Journal du démon ACPI"
#: options.cpp:309
msgid "Cups Log"
msgstr "Journal de Cups"
#: options.cpp:309
msgid "Cups and Cups Web Server Log"
msgstr "Journaux de Cups et de son serveur Web"
#: options.cpp:337
msgid "Samba Log"
msgstr "Journal de Samba"
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Logs"
msgstr "&Journaux"
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Cups"
msgstr "&Cups"
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Log Toolbar"
msgstr "Barre d'outils des journaux"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barre d'outils principale"
#: reader.cpp:168
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr ""
"Ce fichier n'est pas valable. Veuillez l'ajuster dans la configuration de "
"KSystemLog."
#: reader.cpp:169 reader.cpp:181
msgid "The file does not exist"
msgstr "Le fichier n'existe pas"
#: reader.cpp:180
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
#: reader.cpp:189
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour lire « %1 »."
#: reader.cpp:190
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Permissions insuffisantes"
#: readerFactory.cpp:265 readerFactory.cpp:297 readerFactory.cpp:384
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "L'URL « %1 » n'est pas valable, celle-ci ne sera pas lue."
#: readerFactory.cpp:278
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"Les tailles des tableaux sont différentes, passage de la lecture des "
"fichiers de journalisation."
#: sambaOptions.cpp:49
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de Samba</"
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
"lus.</p></qt>"
#: sambaReader.cpp:38
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: sambaReader.cpp:39
msgid "Host"
msgstr "HÃŽte"
#: specificFileList.cpp:48 specificFileList.cpp:54
msgid "&Change status"
msgstr "&Modifier l'état"
#: specificFileList.cpp:50
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Modifier le niveau du (des) fichier(s) courant(s)"
#: specificFileList.cpp:51
msgid ""
"<qt>Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation "
"for more information about each log level.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Change le niveau du ou des fichiers sélectionnés. Consultez la "
"documentation de KSystemLog pour plus d'informations sur chaque niveau.</qt>"
#: specificFileList.cpp:110
msgid "Selecting the file type"
msgstr "Sélection du type du fichier"
#: specificFileList.cpp:116
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Veuillez sélectionner le type de ce fichier :"
#: specificFileList.cpp:119
msgid "List of existing log levels"
msgstr "Liste des niveaux de journalisation existants"
#: specificFileList.cpp:120
msgid ""
"<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of them "
"to be used for the selected files of the list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voici la liste de tous les niveaux de journalisation existants. Veuillez "
"sélectionner l'un d'eux pour l'appliquer aux fichiers sélectionnés de la "
"liste.</qt>"
#: specificFileList.cpp:184
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"Les tailles des tableaux sont différentes, passage de la lecture des chemins "
"génériques."
#: systemOptions.cpp:50
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal du "
"système</b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les "
"fichiers seront lus.</p></qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"
#: view.cpp:76 view.cpp:79
msgid "Clear the filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: view.cpp:78
msgid "This button clears the filter in one click."
msgstr "Ce bouton efface le contenu du filtre en un clic."
#: view.cpp:82
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: view.cpp:87
msgid "Allows you to select only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Vous permet de sélectionner uniquement les éléments de la liste "
"correspondants au texte saisi ici."
#: view.cpp:88
msgid "Type your item filter here"
msgstr "Saisissez votre filtre ici"
#: view.cpp:90
msgid "Column:"
msgstr "Colonne :"
#: view.cpp:218 view.cpp:335
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: view.cpp:270
msgid ""
"<qt><p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of "
"the selected log. Please see the documentation to discovers the meaning of "
"each icons and existing log.</p><p>Log lines in <b>bold</b> are the last "
"added to the list.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Voici la vue principale de KSystemLog. Elle affiche les dernières "
"lignes en date du journal sélectionné. Veuillez consulter la documentation "
"afin de comprendre la signification de chaque icône et des journaux "
"existants.</p> <p>Les lignes de journaux en <b>gras</b> correspondent aux "
"dernières ajoutées à la liste.</p></qt>"
#: view.cpp:332
msgid ""
"<qt>Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Permet d'appliquer un filtre sur les éléments appartenant à la colonne "
"indiquée ici. « <i>Toutes</i> » signifie qu'aucun filtre n'est appliqué sur "
"une colonne particulière.</qt>"
#: view.cpp:333
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Sélectionnez ici la colonne à filtrer"
#: xorgOptions.cpp:51
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de X.org</"
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
"lus.</p></qt>"
#: xorgReader.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: xorgReader.cpp:96
msgid "probed"
msgstr "sondé"
#: xorgReader.cpp:97
msgid "from config file"
msgstr "de la configuration"
#: xorgReader.cpp:98
msgid "default setting"
msgstr "paramètre par défaut"
#: xorgReader.cpp:99
msgid "from command Line"
msgstr "de la ligne de commande"
#: xorgReader.cpp:104
msgid "not implemented"
msgstr "non implémenté"