|
|
# translation of fr.po to
|
|
|
# translation of ksystemlog.po to Français
|
|
|
# translation of fr.po to Français
|
|
|
# translation of toto.po to Français
|
|
|
# translation of fr.po to Français
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: fr\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-19 21:37+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-19 21:50+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: acpidOptions.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>. This list "
|
|
|
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de X.org</"
|
|
|
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
|
|
|
"lus.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: acpidReader.cpp:38 cronReader.cpp:39 cupsAccessReader.cpp:38
|
|
|
#: cupsReader.cpp:42 sambaReader.cpp:37 systemReader.cpp:38
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
#: acpidReader.cpp:39 xorgReader.cpp:56
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: acpidReader.cpp:40 cronReader.cpp:43 cupsReader.cpp:43 sambaReader.cpp:41
|
|
|
#: systemReader.cpp:41 xorgReader.cpp:57
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
|
|
#: acpidReader.cpp:56 acpidReader.cpp:87 defaultReader.cpp:416 globals.cpp:42
|
|
|
#: itemFactory.cpp:103 itemFactory.cpp:366
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "aucun"
|
|
|
|
|
|
#: bootAuthenticationOptions.cpp:50
|
|
|
msgid "Boot Log File"
|
|
|
msgstr "Fichier de journalisation du démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: bootAuthenticationOptions.cpp:52
|
|
|
msgid "Boot Log File:"
|
|
|
msgstr "Journal du démarrage :"
|
|
|
|
|
|
#: bootAuthenticationOptions.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here, you can type or choose the boot log file (example: <i>/var/log/"
|
|
|
"boot.log</i>).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vous pouvez saisir ou choisir ici le journal du démarrage (par exemple : "
|
|
|
"<i>/var/log/boot.log</li>).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bootAuthenticationOptions.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be "
|
|
|
"analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Boot log</b> menu item. "
|
|
|
"Generally, its name is <i>/var/log/boot.log</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vous pouvez saisir ou choisir ici le fichier du journal de démarrage. Ce "
|
|
|
"fichier sera analysé par KSystemLog lorsque vous choisirez l'entrée de menu "
|
|
|
"<b>Journal du démarrage</b>. Généralement, son nom est <i>/var/log/boot.log</"
|
|
|
"i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bootAuthenticationOptions.cpp:62
|
|
|
msgid "Authentication Log File"
|
|
|
msgstr "Fichier de journalisation des authentifications"
|
|
|
|
|
|
#: bootAuthenticationOptions.cpp:64
|
|
|
msgid "Authentication Log File:"
|
|
|
msgstr "Journal des authentifications :"
|
|
|
|
|
|
#: bootAuthenticationOptions.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here, you can type or choose the authentication log file (example: <i>/"
|
|
|
"var/log/auth.log</i>).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vous pouvez ici saisir ou choisir le fichier du journal "
|
|
|
"d'authentification (par exemple : <i>/var/log/auth.log</i>).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bootAuthenticationOptions.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can type or choose here the authentication log file. This file will "
|
|
|
"be analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Authentication log</b> "
|
|
|
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vous pouvez saisir ou choisir ici le fichier du journal des "
|
|
|
"authentifications. Ce fichier sera analysé par KSystemLog lorsque vous "
|
|
|
"choisirez l'entrée de menu <b>Journal des authentifications</b>. "
|
|
|
"Généralement, son nom est <i>/var/log/auth.log</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cronOptions.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cron Logs</b> (i.e. "
|
|
|
"planned tasks logs). This list also determines the order in which the files "
|
|
|
"are read.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de Cron</"
|
|
|
"b> (e.g. tâches planifiées). Cette liste détermine également l'ordre dans "
|
|
|
"lequel les fichiers seront lus.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cronReader.cpp:40 cupsAccessReader.cpp:39 systemReader.cpp:39
|
|
|
msgid "Host Name"
|
|
|
msgstr "Nom d'hôte"
|
|
|
|
|
|
#: cronReader.cpp:41 sambaReader.cpp:40 systemReader.cpp:40
|
|
|
msgid "Process"
|
|
|
msgstr "Processus"
|
|
|
|
|
|
#: cronReader.cpp:42 cupsAccessReader.cpp:41
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: cupsAccessReader.cpp:40
|
|
|
msgid "Id."
|
|
|
msgstr "Id."
|
|
|
|
|
|
#: cupsAccessReader.cpp:42
|
|
|
msgid "Response"
|
|
|
msgstr "Réponse"
|
|
|
|
|
|
#: cupsAccessReader.cpp:43
|
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
|
msgstr "Octets envoyés"
|
|
|
|
|
|
#: cupsAccessReader.cpp:44
|
|
|
msgid "HTTP Request"
|
|
|
msgstr "Requête HTTP"
|
|
|
|
|
|
#: cupsOptions.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups log</b>. This list "
|
|
|
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de Cups</"
|
|
|
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
|
|
|
"lus.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cupsOptions.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</b>. "
|
|
|
"This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal du serveur "
|
|
|
"Web de Cups</b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les "
|
|
|
"fichiers seront lus.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cupsReader.cpp:77
|
|
|
msgid "debug 2"
|
|
|
msgstr "débogage 2"
|
|
|
|
|
|
#: cupsReader.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
|
|
|
"developer to add it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nouveau niveau de journalisation détecté : Veuillez envoyer ce journal au "
|
|
|
"développeur de KSystemLog pour qu'il l'ajoute."
|
|
|
|
|
|
#: daemonOptions.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>. This "
|
|
|
"list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal des "
|
|
|
"démons</b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers "
|
|
|
"seront lus.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: defaultReader.cpp:92
|
|
|
msgid "Opening file '%1'..."
|
|
|
msgstr "Ouverture du fichier « %1 »..."
|
|
|
|
|
|
#: defaultReader.cpp:114
|
|
|
msgid "No log line in '%1'."
|
|
|
msgstr "%1 lignes enregistrées dans « %2 »."
|
|
|
|
|
|
#: defaultReader.cpp:173
|
|
|
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
|
|
|
msgstr "Fichier de journalisation « %1 » chargé correctement."
|
|
|
|
|
|
#: defaultReader.cpp:264
|
|
|
msgid "Log file '%1' has changed."
|
|
|
msgstr "Fichier de journalisation « %1 » modifié."
|
|
|
|
|
|
#: detailDialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Log Line Details"
|
|
|
msgstr "Détails de la ligne"
|
|
|
|
|
|
#: detailDialog.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
|
|
|
"line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette fenêtre affiche des informations détaillées sur la ligne actuellement "
|
|
|
"sélectionnée du journal."
|
|
|
|
|
|
#: detailDialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
|
msgstr "Aller à la ligne précédente"
|
|
|
|
|
|
#: detailDialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
|
|
|
"previous log line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aller à la ligne précédente. Ce bouton est désactivé s'il "
|
|
|
"n'existe pas de ligne suivante dans le journal."
|
|
|
|
|
|
#: detailDialog.cpp:87
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Suivante"
|
|
|
|
|
|
#: detailDialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
|
msgstr "Aller à la ligne suivante"
|
|
|
|
|
|
#: detailDialog.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
|
|
|
"line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aller à la ligne suivante. Ce bouton est désactivé s'il n'existe "
|
|
|
"pas de ligne suivante dans le journal."
|
|
|
|
|
|
#: detailDialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Close the Detail dialog."
|
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre de détails."
|
|
|
|
|
|
#: detailDialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Closes this Detail dialog."
|
|
|
msgstr "Ferme la fenêtre de détails."
|
|
|
|
|
|
#: fileList.cpp:64
|
|
|
msgid "List of files used by this log type"
|
|
|
msgstr "Liste des fichiers utilisés pour ce type de journal"
|
|
|
|
|
|
#: fileList.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display "
|
|
|
"the current log lines.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Voici la liste de tous les fichiers qui seront lus par KSystemLog afin "
|
|
|
"d'afficher les lignes de journal actuelles.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96
|
|
|
msgid "&Add a file"
|
|
|
msgstr "&Ajouter un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: fileList.cpp:70
|
|
|
msgid "Choose a new file"
|
|
|
msgstr "Sélectionner un nouveau fichier"
|
|
|
|
|
|
#: fileList.cpp:71
|
|
|
msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ouvre une boîte de dialogue permettant de choisir un fichier à ajouter à la "
|
|
|
"liste."
|
|
|
|
|
|
#: fileList.cpp:76
|
|
|
msgid "Delete the current file(s)"
|
|
|
msgstr "Supprimer le(s) fichier(s) sélectionné(s)"
|
|
|
|
|
|
#: fileList.cpp:77
|
|
|
msgid "Deletes the selected files of the list."
|
|
|
msgstr "Supprime les fichiers sélectionnés dans la liste."
|
|
|
|
|
|
#: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "&Monter"
|
|
|
|
|
|
#: fileList.cpp:81
|
|
|
msgid "Move up the current file(s)"
|
|
|
msgstr "Monter le(s) fichier(s) sélectionné(s)"
|
|
|
|
|
|
#: fileList.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Moves up the selected files in the list. This option allows the files to "
|
|
|
"be read <b>in first</b> by KSystemLog.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Monte les fichiers sélectionnés dans la liste. Cette option permet de "
|
|
|
"choisir les fichiers lus <b>en premier</b> par KSystemLog.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "&Descendre"
|
|
|
|
|
|
#: fileList.cpp:86
|
|
|
msgid "Move down the current file(s)"
|
|
|
msgstr "Descendre le(s) fichier(s) sélectionné(s)"
|
|
|
|
|
|
#: fileList.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Moves down the selected files in the list. This option allows the files "
|
|
|
"to be read <b>at last</b> by KSystemLog.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Descend les fichiers sélectionnés dans la liste. Cette option permet de "
|
|
|
"choisir les fichiers lus <b>en dernier</b> par KSystemLog.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102
|
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
|
msgstr "Tout &supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: fileList.cpp:91
|
|
|
msgid "Remove all files"
|
|
|
msgstr "Supprimer tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: fileList.cpp:92
|
|
|
msgid "<qt>Remove all files of the list, even if they are not selected.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Supprimer toutes les fichiers de la liste, même s'ils ne sont pas "
|
|
|
"sélectionnés.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fileList.cpp:95
|
|
|
msgid "File list"
|
|
|
msgstr "Liste de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
|
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
|
msgstr "Tous les fichiers (*)"
|
|
|
|
|
|
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
|
|
|
msgid "Log files (*.log)"
|
|
|
msgstr "Fichiers de journalisation (*.log)"
|
|
|
|
|
|
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
|
|
|
msgid "Choose a log file"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un fichier de journalisation"
|
|
|
|
|
|
#: fileList.cpp:159
|
|
|
msgid "'%1' is not valid."
|
|
|
msgstr "« %1 » n'est pas valable."
|
|
|
|
|
|
#: fileList.cpp:160 fileList.cpp:167 fileList.cpp:174
|
|
|
msgid "File selection failed"
|
|
|
msgstr "Sélection du fichier échouée."
|
|
|
|
|
|
#: fileList.cpp:166
|
|
|
msgid "'%1' is not a local file."
|
|
|
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier local."
|
|
|
|
|
|
#: fileList.cpp:173
|
|
|
msgid "'%1' is a folder."
|
|
|
msgstr "« %1 » est un dossier."
|
|
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:49
|
|
|
msgid "Log Lines List"
|
|
|
msgstr "Liste des lignes de journalisation"
|
|
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:50
|
|
|
msgid "Maximum Lines Displayed:"
|
|
|
msgstr "Nombre max. de lignes affichées :"
|
|
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Choisissez ici le nombre maximal de lignes affichées dans la vue "
|
|
|
"principale.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can choose here the maximum number of log lines displayed in the "
|
|
|
"main view.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vous pouvez choisir ici le nombre maximal de lignes affichées dans la "
|
|
|
"vue principale.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:57
|
|
|
msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)"
|
|
|
msgstr "Supprimer les lignes identiques (peut prendre plus de temps)"
|
|
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select this option if you want to delete duplicated log lines <b>(may be "
|
|
|
"slow)</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Sélectionnez cette option si vous souhaitez supprimer les lignes dupliquées dans le journal <b>(peut être plus lent)</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can select this option if you want to delete duplicated log lines. "
|
|
|
"<b>This option can slow the reading</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Vous pouvez sélectionner cette option si vous souhaitez supprimer les lignes de journal en double. <b>Cette option peut ralentir la lecture.</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:66
|
|
|
msgid "Maximum Characters to Read Per Line"
|
|
|
msgstr "Nombre de caractères maximum à lire par ligne"
|
|
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:67
|
|
|
msgid "Number of Characters:"
|
|
|
msgstr "Nombre de caractères :"
|
|
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log line."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Choisissez ici le nombre maximal de caractères à lire par ligne de journal.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from each "
|
|
|
"log line.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Vous pouvez choisir ici le nombre maximal de caractères à lire depuis chaque ligne de journal.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: globals.cpp:45
|
|
|
msgid "debug"
|
|
|
msgstr "débogage"
|
|
|
|
|
|
#: globals.cpp:48
|
|
|
msgid "information"
|
|
|
msgstr "information"
|
|
|
|
|
|
#: globals.cpp:51
|
|
|
msgid "notice"
|
|
|
msgstr "remarque"
|
|
|
|
|
|
#: globals.cpp:54
|
|
|
msgid "warning"
|
|
|
msgstr "avertissement"
|
|
|
|
|
|
#: globals.cpp:57
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
msgstr "erreur"
|
|
|
|
|
|
#: globals.cpp:60
|
|
|
msgid "critical"
|
|
|
msgstr "critique"
|
|
|
|
|
|
#: globals.cpp:63
|
|
|
msgid "alert"
|
|
|
msgstr "alerte"
|
|
|
|
|
|
#: globals.cpp:66
|
|
|
msgid "emergency"
|
|
|
msgstr "urgence"
|
|
|
|
|
|
#: globals.cpp:91
|
|
|
msgid "No log"
|
|
|
msgstr "Aucun journal"
|
|
|
|
|
|
#: globals.cpp:94
|
|
|
msgid "File log"
|
|
|
msgstr "Journal d'un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: globals.cpp:97
|
|
|
msgid "System log"
|
|
|
msgstr "Journal système"
|
|
|
|
|
|
#: globals.cpp:100
|
|
|
msgid "Kernel log"
|
|
|
msgstr "Journal du noyau"
|
|
|
|
|
|
#: globals.cpp:103
|
|
|
msgid "X.org log"
|
|
|
msgstr "Journal de X.org"
|
|
|
|
|
|
#: globals.cpp:106
|
|
|
msgid "Samba log"
|
|
|
msgstr "Journal de Samba"
|
|
|
|
|
|
#: globals.cpp:109
|
|
|
msgid "Boot log"
|
|
|
msgstr "Journal du démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: globals.cpp:112
|
|
|
msgid "Authentication log"
|
|
|
msgstr "Journal des authentifications"
|
|
|
|
|
|
#: globals.cpp:115
|
|
|
msgid "Cron log"
|
|
|
msgstr "Journal de Cron"
|
|
|
|
|
|
#: globals.cpp:118
|
|
|
msgid "Daemon log"
|
|
|
msgstr "Journal des démons"
|
|
|
|
|
|
#: globals.cpp:121
|
|
|
msgid "ACPI log"
|
|
|
msgstr "Journal ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: globals.cpp:124
|
|
|
msgid "Cups log"
|
|
|
msgstr "Journal Cups"
|
|
|
|
|
|
#: globals.cpp:127
|
|
|
msgid "Cups Access log"
|
|
|
msgstr "Journal des accès Cups"
|
|
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:76
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:78
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "Hier"
|
|
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:86
|
|
|
msgid "%1, %2h"
|
|
|
msgstr "%1, %2h"
|
|
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:229 itemFactory.cpp:232 itemFactory.cpp:236
|
|
|
#: itemFactory.cpp:239 itemFactory.cpp:247
|
|
|
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> %1</div>"
|
|
|
msgstr "<div align='center'><b>Groupe :</b> %1</div>"
|
|
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:235
|
|
|
msgid "%1, %2 hour"
|
|
|
msgstr "%1, %2 heure"
|
|
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:245
|
|
|
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> none</div>"
|
|
|
msgstr "<div align='center'><b>Groupe :</b> aucun</div>"
|
|
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:260 itemFactory.cpp:279 itemFactory.cpp:297
|
|
|
#: itemFactory.cpp:311 itemFactory.cpp:326 itemFactory.cpp:349
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Date :"
|
|
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:261 itemFactory.cpp:280 itemFactory.cpp:328
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "Nom d'hôte :"
|
|
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:262 itemFactory.cpp:281
|
|
|
msgid "Process:"
|
|
|
msgstr "Processus :"
|
|
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:263
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:264 itemFactory.cpp:282 itemFactory.cpp:298
|
|
|
#: itemFactory.cpp:312 itemFactory.cpp:327 itemFactory.cpp:350
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
msgstr "Niveau :"
|
|
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:265 itemFactory.cpp:283 itemFactory.cpp:351
|
|
|
#: itemFactory.cpp:370
|
|
|
msgid "Original File:"
|
|
|
msgstr "Fichier original :"
|
|
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:299 itemFactory.cpp:366 itemFactory.cpp:368
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:329
|
|
|
msgid "Identification:"
|
|
|
msgstr "Identification :"
|
|
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:330
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:331
|
|
|
msgid "HTTP Response:"
|
|
|
msgstr "Réponse HTTP :"
|
|
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:332
|
|
|
msgid "Bytes Sent:"
|
|
|
msgstr "Octets envoyés :"
|
|
|
|
|
|
#: kernelOptions.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>. This list "
|
|
|
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal du noyau</"
|
|
|
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
|
|
|
"lus.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:150 ksystemlog.cpp:305
|
|
|
msgid "Create a new tab"
|
|
|
msgstr "Créer un nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:151 ksystemlog.cpp:306
|
|
|
msgid "Creates a new tab which can display another log."
|
|
|
msgstr "Crée un nouvel onglet dans lequel afficher un nouveau journal."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:156 ksystemlog.cpp:309
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Fermer l'onglet courant"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:157 ksystemlog.cpp:310
|
|
|
msgid "Closes the current tab."
|
|
|
msgstr "Ferme l'onglet courant."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:258
|
|
|
msgid "Open a file in KSystemLog"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier dans KSystemLog"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:259
|
|
|
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ouvre un fichier dans KSystemLog et affiche son contenu dans l'onglet "
|
|
|
"courant."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:265
|
|
|
msgid "Save the selection to a file"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
|
|
|
"an attachment or a backup of a particular log."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enregistre la sélection dans un fichier. Cette action est utile si vous "
|
|
|
"souhaitez créer une pièce jointe ou une sauvegarde d'un journal particulier."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:270
|
|
|
msgid "Quit KSystemLog"
|
|
|
msgstr "Quitter KSystemlog"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:271
|
|
|
msgid "Quits KSystemLog."
|
|
|
msgstr "Quitte KSystemlog."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:274
|
|
|
msgid "Copy the selection to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Copier la sélection dans le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
|
|
|
"paste the selection in a chat or an email."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Copie la sélection dans le presse-papiers. Cette action est utile si vous "
|
|
|
"souhaitez coller la sélection dans une fenêtre de discussion ou dans un "
|
|
|
"courrier électronique."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:278
|
|
|
msgid "&Email selection"
|
|
|
msgstr "&Envoyer la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:279
|
|
|
msgid "Send the selection by mail"
|
|
|
msgstr "Envoyer la sélection par courrier électronique."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
|
|
|
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Envoie la sélection par courrier électronique. Sélectionnez simplement les "
|
|
|
"lignes importantes, puis cliquez sur cette entrée de menu pour envoyer la "
|
|
|
"sélection à un ami ou à une liste de diffusion."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:284
|
|
|
msgid "Select all lines of the current log"
|
|
|
msgstr "Sélectionner toutes les lignes du journal courant"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
|
|
|
"example, to save all the content of the current log in a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionne toutes les lignes du journal courant. Cette action est utile si "
|
|
|
"vous souhaitez, par exemple, enregistrer l'ensemble du contenu de ce journal "
|
|
|
"dans un fichier."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:291
|
|
|
msgid "Show &Filter Bar"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre de &filtre"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:304
|
|
|
msgid "&New tab"
|
|
|
msgstr "&Nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:308
|
|
|
msgid "&Close tab"
|
|
|
msgstr "&Fermer l'onglet"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:312
|
|
|
msgid "&Duplicate tab"
|
|
|
msgstr "&Dupliquer l'onglet"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:313
|
|
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|
|
msgstr "Dupliquer l'onglet courant"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:314
|
|
|
msgid "Duplicates the current tab."
|
|
|
msgstr "Duplique l'onglet courant."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:316
|
|
|
msgid "Move tab &left"
|
|
|
msgstr "Déplacer l'onglet à &gauche"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:317
|
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
|
msgstr "Déplacer l'onglet courant à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:318
|
|
|
msgid "Moves the current tab to the left."
|
|
|
msgstr "Déplace l'onglet courant à gauche."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:320
|
|
|
msgid "Move tab &right"
|
|
|
msgstr "Déplacer l'onglet à &droite"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:321
|
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
|
msgstr "Déplacer l'onglet courant à droite"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:322
|
|
|
msgid "Moves the current tab to the right."
|
|
|
msgstr "Déplace l'onglet courant à droite."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:326
|
|
|
msgid "Reload the current log"
|
|
|
msgstr "Recharger le journal actuel"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
|
|
|
"updated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Recharge le journal courant, si vous souhaitez être sûr que la vue est "
|
|
|
"correctement actualisée."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:329
|
|
|
msgid "Resu&me Parsing"
|
|
|
msgstr "Repre&ndre l'analyse"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:330
|
|
|
msgid "Resume the watching of the current log"
|
|
|
msgstr "Relance la surveillance du journal courant"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
|
|
|
"the user has already paused the reading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Relance la surveillance du journal courant. Cette action est uniquement "
|
|
|
"disponible si l'utilisateur a mis en pause la lecture."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:334
|
|
|
msgid "S&top Parsing"
|
|
|
msgstr "Arrê&ter l'analyse"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:335
|
|
|
msgid "Pause the watching of the current log"
|
|
|
msgstr "Met en pause la surveillance du journal courant"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
|
|
|
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
|
|
|
"to reload too frequently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Met en pause la surveillance du journal actuel. Cette action est "
|
|
|
"particulièrement utile lorsque le système inscrit trop de lignes dans les "
|
|
|
"fichiers de journalisation, ayant pour conséquence des rechargements "
|
|
|
"réguliers dans KSystemLog."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:338
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Détails"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:339
|
|
|
msgid "Display details on the currently selected line"
|
|
|
msgstr "Afficher les détails sur la ligne actuellement sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a dialog box which contains details on the currently selected line. "
|
|
|
"You are able to navigate through the logs from this dialog box with the "
|
|
|
"<b>Previous</b> / <b>Next</b> buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche une boîte de dialogue contenant des détails sur la ligne "
|
|
|
"actuellement sélectionnée. Vous pouvez naviguer dans les journaux depuis "
|
|
|
"cette fenêtre grâce aux boutons <b>Précédent</b> et <b>Suivant</b>."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:343
|
|
|
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
|
|
|
msgstr "&Activer les bulles de détails"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:344
|
|
|
msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view"
|
|
|
msgstr "Activer / Désactiver les bulles d'aide sur la vue actuelle"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:345
|
|
|
msgid "Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active / Désactive les bulles d'aide affichées lorsque le curseur passe au-"
|
|
|
"dessus d'une ligne de journal."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:350
|
|
|
msgid "&Display New Lines"
|
|
|
msgstr "&Afficher les nouvelles lignes"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:351
|
|
|
msgid "Display or not new lines if the log changes"
|
|
|
msgstr "Afficher ou non les nouvelles lignes si le journal change"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful when "
|
|
|
"you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the "
|
|
|
"current view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche ou non les nouvelles lignes lorsque le journal change. Cette option "
|
|
|
"est utile lorsque vous ne souhaitez voir que les anciennes lignes du "
|
|
|
"journal, mais que KSystemLog recharge souvent la vue."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:369
|
|
|
msgid "S&ystem log"
|
|
|
msgstr "&Journal système"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:370
|
|
|
msgid "Display the system log."
|
|
|
msgstr "Afficher le journal système."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
|
|
|
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche le journal du système dans l'onglet courant. Ce journal est "
|
|
|
"généralement utilisé par les processus non-spécialisés (comme les commandes "
|
|
|
"« sudo » ou « fsck »)"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:376
|
|
|
msgid "&Kernel log"
|
|
|
msgstr "&Journal du noyau"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:377
|
|
|
msgid "Display the kernel log."
|
|
|
msgstr "Afficher le journal du noyau."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
|
|
|
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
|
|
|
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Affiche le journal du noyau dans l'onglet courant. Ce journal est "
|
|
|
"uniquement utile aux utilisateurs souhaitant savoir pourquoi le noyau n'a "
|
|
|
"pas détecté leur matériel, ou ceux désirant connaître l'explication du "
|
|
|
"dernier <i>kernel panic / oops</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:383
|
|
|
msgid "&Boot log"
|
|
|
msgstr "Journal du démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:384
|
|
|
msgid "Display the boot log."
|
|
|
msgstr "Afficher le journal du démarrage."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want "
|
|
|
"to verify if all startup services have been correctly started.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Affiche le journal du démarrage dans l'onglet courant. Ce journal est "
|
|
|
"utile si vous souhaitez savoir si l'ensemble des services du démarrage se "
|
|
|
"sont convenablement démarrés."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:390
|
|
|
msgid "A&uthentication log"
|
|
|
msgstr "Journal des a&uthentifications"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:391
|
|
|
msgid "Display the authentication log."
|
|
|
msgstr "Afficher le journal des authentifications."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Displays the authentication log in the current tab. This log displays "
|
|
|
"all log in made by each user of the system, and can help you to know if "
|
|
|
"someone tried to crack your system.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Affiche le journal des authentifications dans l'onglet courant. Ce "
|
|
|
"journal affiche toutes les connexions effectués par les utilisateurs du "
|
|
|
"système, et peut vous aider à savoir si quelqu'un tente de pirater votre "
|
|
|
"système.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:397
|
|
|
msgid "&Daemons log"
|
|
|
msgstr "Journal des &démons"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:398
|
|
|
msgid "Display the daemons log."
|
|
|
msgstr "Afficher le journal des démons."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all "
|
|
|
"processes launched in the background of the system. See this log if you want "
|
|
|
"to know what it occurs in the background of your system.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Affiche le journal des démons dans l'onglet courant. Les démons sont les "
|
|
|
"processus lancés en arrière-plan du système. Consultez ce journal si vous "
|
|
|
"souhaitez savoir ce qui se passe en arrière-plan de votre système.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:404
|
|
|
msgid "&Planned tasks log"
|
|
|
msgstr "Journal des tâches &planifiées"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:405
|
|
|
msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)."
|
|
|
msgstr "Afficher le journal des tâches planifiées (ou journal Cron)."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a "
|
|
|
"program in charged of launching planned tasks on your system, like security "
|
|
|
"checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the last-"
|
|
|
"launched processes.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Affiche le journal des tâches planifiées dans l'onglet courant. Le "
|
|
|
"programme Cron est chargé du lancement des tâches planifiées sur votre "
|
|
|
"système, comme par exemple, les vérifications de sécurité, ou le "
|
|
|
"rechargement de certains services. Utilisez cette action du menu pour "
|
|
|
"observer les derniers processus lancés.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:411
|
|
|
msgid "&X.org log"
|
|
|
msgstr "Journal de &X.org"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:412
|
|
|
msgid "Display the X.org log."
|
|
|
msgstr "Afficher le journal de X.org."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:413
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
|
|
|
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
|
|
|
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
|
|
|
"input device is not recognized.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Affiche le journal de X.org dans l'onglet courant. X.org est le service "
|
|
|
"affichant votre bureau sur votre écran, et gérant votre matériel graphique. "
|
|
|
"Consultez par exemple ce journal si vous souhaitez savoir pourquoi "
|
|
|
"l'accélération 3D ne fonctionne pas ou pourquoi votre périphérique d'entrée "
|
|
|
"n'est pas reconnu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:418
|
|
|
msgid "&ACPI log"
|
|
|
msgstr "Journal ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:419
|
|
|
msgid "Display the ACPI log."
|
|
|
msgstr "Afficher le journal ACPI."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
|
|
|
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
|
|
|
"buttons...</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Affiche le journal ACPI dans l'onglet courant. L'ACPI est utilisé pour "
|
|
|
"gérer les composants matériels de votre ordinateur, comme les batteries de "
|
|
|
"portables, les boutons de redémarrage...</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:425
|
|
|
msgid "&Cups log"
|
|
|
msgstr "Journal de &Cups"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:426
|
|
|
msgid "Display the Cups log."
|
|
|
msgstr "Afficher le journal de Cups."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Displays the Cups log in the current tab. CUPS is the program which "
|
|
|
"manage printing on your computer.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Affiche le journal de Cups dans l'onglet courant. CUPS est le programme "
|
|
|
"en charge de l'impression sur votre ordinateur.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:432
|
|
|
msgid "&Cups Web log"
|
|
|
msgstr "Journal de &Cups Web"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:433
|
|
|
msgid "Display the Cups Web Server Access log."
|
|
|
msgstr "Afficher le journal des accès au serveur Web de Cups."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Displays the Cups Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
|
|
|
"program which manage printing on your computer. This log saves all requests "
|
|
|
"performed to the Cups embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
|
|
|
"i>).</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Affiche le journal des accès au serveur Web de Cups dans l'onglet "
|
|
|
"courant. CUPS est le programme qui gère l'impression sur votre ordinateur. "
|
|
|
"Ce journal enregistre toutes les requêtes effectuées sur le serveur Web "
|
|
|
"inclus dans Cups (par défaut : <i>http://localhost:631</i>).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:604
|
|
|
msgid "No Log"
|
|
|
msgstr "Aucun journal"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:954
|
|
|
msgid "1 log line."
|
|
|
msgstr "1 ligne de journal."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:958
|
|
|
msgid "Last updated: %1."
|
|
|
msgstr "Dernière mise à jour : %1."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:996
|
|
|
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "Aucun élément sélectionné. Rien n'a été copié dans le presse-papiers."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1003
|
|
|
msgid "1 log line copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "1 ligne copiée dans le presse-papiers."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1014
|
|
|
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucun élément sélectionné. Veuillez en sélectionner afin de pouvoir les "
|
|
|
"enregistrer."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1044
|
|
|
msgid "1 log line saved to '%1'."
|
|
|
msgstr "1 ligne enregistrée dans « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1047
|
|
|
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 » : Permission refusée."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1048
|
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1164
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'emplacement"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1177
|
|
|
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
|
|
|
msgstr "URL mal formée. Impossible d'ouvrir ce fichier."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1178
|
|
|
msgid "Unable to open this file."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1593
|
|
|
msgid "Group By"
|
|
|
msgstr "Regrouper par"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1598
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1602
|
|
|
msgid "Log Level"
|
|
|
msgstr "Niveau d'importance"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1604
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Jour"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1606
|
|
|
msgid "Hour"
|
|
|
msgstr "Heure"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1608
|
|
|
msgid "Log File"
|
|
|
msgstr "Fichier de journalisation"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1742
|
|
|
msgid "Here are my logs:\n"
|
|
|
msgstr "Voici les lignes de mon journal :\n"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1744 ksystemlog.cpp:1761
|
|
|
msgid "---------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr "---------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1765
|
|
|
msgid "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez sélectionné un nombre de lignes trop important. Veuillez ne choisir "
|
|
|
"que les lignes principales du journal."
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1765
|
|
|
msgid "Too Many Lines Selected"
|
|
|
msgstr "Trop de lignes sélectionnées"
|
|
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1779
|
|
|
msgid "Log Lines of my problem"
|
|
|
msgstr "Lignes problèmatiques du journal"
|
|
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
|
msgstr "Progression du chargement"
|
|
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:111
|
|
|
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Chargement de <b>%1</b> [fichier <b>%2</b>/%3] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:113
|
|
|
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Rehargement de <b>%1</b> [fichier <b>%2</b>/%3] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:118
|
|
|
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Chargement de <b>%1</b> [fichier <b>%2</b>/%3]...</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:120
|
|
|
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Rechargement de <b>%1</b> [fichier <b>%2</b>/%3]...</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:129
|
|
|
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Chargement de <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:131
|
|
|
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Rechargement de <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:136
|
|
|
msgid "<qt>Loading <b>%1</b>...</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Chargement de <b>%1</b>...</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:138
|
|
|
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b>...</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Rechargement de <b>%1</b>...</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: logManager.cpp:102
|
|
|
msgid "Loading log..."
|
|
|
msgstr "Chargement du journal..."
|
|
|
|
|
|
#: logManager.cpp:122
|
|
|
msgid "Log successfully loaded."
|
|
|
msgstr "Journal correctement chargé."
|
|
|
|
|
|
#: logManager.cpp:219
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid "System Logs Viewer Tool for KDE"
|
|
|
msgstr "Outil de visualisation des journaux système pour KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "Document à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "KSystemlog"
|
|
|
msgstr "KSystemlog"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Ideas, Code improvements"
|
|
|
msgstr "Idées, améliorations du code"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:86
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:115
|
|
|
msgid "Boot / Authentication"
|
|
|
msgstr "Démarrage / Authentification"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:115
|
|
|
msgid "Boot && Authentication Logs"
|
|
|
msgstr "Journaux de démarrage et d'authentification"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
|
msgid "System Log"
|
|
|
msgstr "Journal système"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:170
|
|
|
msgid "Kernel Log"
|
|
|
msgstr "Journal du noyau"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:197
|
|
|
msgid "Cron Log"
|
|
|
msgstr "Journal de Cron"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:224
|
|
|
msgid "Daemons Log"
|
|
|
msgstr "Journal des démons"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:251
|
|
|
msgid "X.org Log"
|
|
|
msgstr "Journal de X.org"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:280
|
|
|
msgid "ACPI Log"
|
|
|
msgstr "Journal ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:280
|
|
|
msgid "ACPI Daemon Log"
|
|
|
msgstr "Journal du démon ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:309
|
|
|
msgid "Cups Log"
|
|
|
msgstr "Journal de Cups"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:309
|
|
|
msgid "Cups and Cups Web Server Log"
|
|
|
msgstr "Journaux de Cups et de son serveur Web"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:337
|
|
|
msgid "Samba Log"
|
|
|
msgstr "Journal de Samba"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Logs"
|
|
|
msgstr "&Journaux"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Cups"
|
|
|
msgstr "&Cups"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Log Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre d'outils des journaux"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre d'outils principale"
|
|
|
|
|
|
#: reader.cpp:168
|
|
|
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce fichier n'est pas valable. Veuillez l'ajuster dans la configuration de "
|
|
|
"KSystemLog."
|
|
|
|
|
|
#: reader.cpp:169 reader.cpp:181
|
|
|
msgid "The file does not exist"
|
|
|
msgstr "Le fichier n'existe pas"
|
|
|
|
|
|
#: reader.cpp:180
|
|
|
msgid "The file '%1' does not exist."
|
|
|
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: reader.cpp:189
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
|
|
|
msgstr "Vous n'avez pas les permissions suffisantes pour lire « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: reader.cpp:190
|
|
|
msgid "Insufficient permissions"
|
|
|
msgstr "Permissions insuffisantes"
|
|
|
|
|
|
#: readerFactory.cpp:265 readerFactory.cpp:297 readerFactory.cpp:384
|
|
|
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
|
|
|
msgstr "L'URL « %1 » n'est pas valable, celle-ci ne sera pas lue."
|
|
|
|
|
|
#: readerFactory.cpp:278
|
|
|
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les tailles des tableaux sont différentes, passage de la lecture des "
|
|
|
"fichiers de journalisation."
|
|
|
|
|
|
#: sambaOptions.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>. This list "
|
|
|
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de Samba</"
|
|
|
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
|
|
|
"lus.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sambaReader.cpp:38
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
|
|
#: sambaReader.cpp:39
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "HÃŽte"
|
|
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:48 specificFileList.cpp:54
|
|
|
msgid "&Change status"
|
|
|
msgstr "&Modifier l'état"
|
|
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:50
|
|
|
msgid "Change the level of the current file(s)"
|
|
|
msgstr "Modifier le niveau du (des) fichier(s) courant(s)"
|
|
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation "
|
|
|
"for more information about each log level.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Change le niveau du ou des fichiers sélectionnés. Consultez la "
|
|
|
"documentation de KSystemLog pour plus d'informations sur chaque niveau.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:110
|
|
|
msgid "Selecting the file type"
|
|
|
msgstr "Sélection du type du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:116
|
|
|
msgid "Please select the type of this file:"
|
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner le type de ce fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:119
|
|
|
msgid "List of existing log levels"
|
|
|
msgstr "Liste des niveaux de journalisation existants"
|
|
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of them "
|
|
|
"to be used for the selected files of the list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Voici la liste de tous les niveaux de journalisation existants. Veuillez "
|
|
|
"sélectionner l'un d'eux pour l'appliquer aux fichiers sélectionnés de la "
|
|
|
"liste.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:184
|
|
|
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les tailles des tableaux sont différentes, passage de la lecture des chemins "
|
|
|
"génériques."
|
|
|
|
|
|
#: systemOptions.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>. This list "
|
|
|
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal du "
|
|
|
"système</b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les "
|
|
|
"fichiers seront lus.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:76 view.cpp:79
|
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
|
msgstr "Effacer le filtre"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:78
|
|
|
msgid "This button clears the filter in one click."
|
|
|
msgstr "Ce bouton efface le contenu du filtre en un clic."
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:82
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Filtre :"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:87
|
|
|
msgid "Allows you to select only list items that match the content of this text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous permet de sélectionner uniquement les éléments de la liste "
|
|
|
"correspondants au texte saisi ici."
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:88
|
|
|
msgid "Type your item filter here"
|
|
|
msgstr "Saisissez votre filtre ici"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:90
|
|
|
msgid "Column:"
|
|
|
msgstr "Colonne :"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:218 view.cpp:335
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Toutes"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of "
|
|
|
"the selected log. Please see the documentation to discovers the meaning of "
|
|
|
"each icons and existing log.</p><p>Log lines in <b>bold</b> are the last "
|
|
|
"added to the list.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Voici la vue principale de KSystemLog. Elle affiche les dernières "
|
|
|
"lignes en date du journal sélectionné. Veuillez consulter la documentation "
|
|
|
"afin de comprendre la signification de chaque icône et des journaux "
|
|
|
"existants.</p> <p>Les lignes de journaux en <b>gras</b> correspondent aux "
|
|
|
"dernières ajoutées à la liste.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
|
|
|
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Permet d'appliquer un filtre sur les éléments appartenant à la colonne "
|
|
|
"indiquée ici. « <i>Toutes</i> » signifie qu'aucun filtre n'est appliqué sur "
|
|
|
"une colonne particulière.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:333
|
|
|
msgid "Choose the filtered column here"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez ici la colonne à filtrer"
|
|
|
|
|
|
#: xorgOptions.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>. This list "
|
|
|
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ces fichiers seront analysés afin d'afficher le <b>journal de X.org</"
|
|
|
"b>. Cette liste détermine également l'ordre dans lequel les fichiers seront "
|
|
|
"lus.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xorgReader.cpp:55
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Ligne"
|
|
|
|
|
|
#: xorgReader.cpp:96
|
|
|
msgid "probed"
|
|
|
msgstr "sondé"
|
|
|
|
|
|
#: xorgReader.cpp:97
|
|
|
msgid "from config file"
|
|
|
msgstr "de la configuration"
|
|
|
|
|
|
#: xorgReader.cpp:98
|
|
|
msgid "default setting"
|
|
|
msgstr "paramètre par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: xorgReader.cpp:99
|
|
|
msgid "from command Line"
|
|
|
msgstr "de la ligne de commande"
|
|
|
|
|
|
#: xorgReader.cpp:104
|
|
|
msgid "not implemented"
|
|
|
msgstr "non implémenté"
|
|
|
|