You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ksystemlog/ksystemlog/po/pl.po

1502 lines
39 KiB

# translation of ksystemlog.po to
# translation of ksystemlog2.po to
# Marcin Raubal <seniore@kk.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-19 01:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-28 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Marcin Raubal <seniore@kk.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcin Raubal"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcin@jamaro.pl"
#: acpidOptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>"
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Te pliki zostaną zanalizowane by wyświetlić <b>dziennik ACPId</b>"
". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
#: acpidReader.cpp:38 cronReader.cpp:39 cupsAccessReader.cpp:38
#: cupsReader.cpp:42 sambaReader.cpp:37 systemReader.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: acpidReader.cpp:39 xorgReader.cpp:56
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: acpidReader.cpp:40 cronReader.cpp:43 cupsReader.cpp:43 sambaReader.cpp:41
#: systemReader.cpp:41 xorgReader.cpp:57
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: acpidReader.cpp:56 acpidReader.cpp:87 defaultReader.cpp:537 globals.cpp:42
#: itemFactory.cpp:105 itemFactory.cpp:366
msgid "none"
msgstr "brak"
#: bootAuthenticationOptions.cpp:50
msgid "Boot Log File"
msgstr "Plik dziennika rozruchu"
#: bootAuthenticationOptions.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Boot Log File:"
msgstr "Plik dziennika rozruchu (Boot Log):"
#: bootAuthenticationOptions.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Here, you can type or choose the boot log file (example: <i>"
"/var/log/boot.log</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tutaj możesz wpisać lub wybrać plik dziennika rozruchu (np. <i>"
"/var/log/boot.log</i>).</qt>"
#: bootAuthenticationOptions.cpp:57
msgid ""
"<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be analyzed "
"by KSystemLog when you will choose the <b>Boot log</b> "
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/boot.log</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tutaj możesz wpisać lub wybrać plik dziennika rozruchu (Boot Log). Plik "
"zostanie zanalizowany przez KSystemLog po wybraniu pozycji <b>"
"Dziennik rozruchu</b> z menu. Zazwyczaj jest to <i>/var/log/boot.log</i></qt>"
#: bootAuthenticationOptions.cpp:62
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Plik dziennika uwierzytelniania"
#: bootAuthenticationOptions.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Authentication Log File:"
msgstr "Plik dziennika uwierzytelniania:"
#: bootAuthenticationOptions.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Here, you can type or choose the authentication log file (example: <i>"
"/var/log/auth.log</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tutaj możesz wpisać lub wybrać plik dziennika uwierzytelniania (np. <i>"
"/var/log/auth.log</i>).</qt>"
#: bootAuthenticationOptions.cpp:69
msgid ""
"<qt>You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Authentication log</b> "
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tutaj możesz wpisać lub wybrać plik dziennika uwierzytelnienia. Plik "
"zostanie zanalizowany przez KSystemLog po wybraniu pozycji <b>"
"Dziennik uwierzytelniania</b> z menu. Zazwyczaj jest to <i>/var/log/auth.log</i>"
"</qt>"
#: cronOptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>These files will be analyzed to display <b>Cron Logs</b> "
"(planned tasks logs). This list also determines the order in which the "
"files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik Cron-a</b> "
"(dziennik zaplanowanych zadań). Ta lista wyznacza kolejność, w jakiej pliki "
"zostaną wczytane.</p></qt>"
#: cronReader.cpp:40 cupsAccessReader.cpp:39 systemReader.cpp:39
msgid "Host Name"
msgstr "Nazwa hosta"
#: cronReader.cpp:41 sambaReader.cpp:40 systemReader.cpp:40
msgid "Process"
msgstr "Proces"
#: cronReader.cpp:42 cupsAccessReader.cpp:41
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: cupsAccessReader.cpp:40
msgid "Id."
msgstr "Id."
#: cupsAccessReader.cpp:42
msgid "Response"
msgstr "Odpowiedź"
#: cupsAccessReader.cpp:43
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bajtów wysłanych"
#: cupsAccessReader.cpp:44
msgid "HTTP Request"
msgstr "Żądanie HTTP"
#: cupsOptions.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<p>These files will be analyzed to display <b>Cups log</b>"
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik CUPS</b>"
". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
#: cupsOptions.cpp:48
msgid ""
"<qt>"
"<p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</b>"
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik CUPS Web Server</b>"
". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
#: cupsReader.cpp:77
#, fuzzy
msgid "debug 2"
msgstr "debuguj"
#: cupsReader.cpp:97
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog developer "
"to add it."
msgstr ""
"Wykryto nowy poziom dziennika: Proszę wyślij ten dziennik do dewelopera "
"KSystemLog, aby mógł go dodać."
#: daemonOptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>"
". This list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik demonów</b>"
". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
#: defaultReader.cpp:86
msgid "Opening file '%1'..."
msgstr "Otwieranie pliku '%1'..."
#: defaultReader.cpp:105
msgid "No log line in '%1'."
msgstr "Brak linii dziennika w '%1'."
#: defaultReader.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Plik dziennika załadowany pomyślnie."
#: defaultReader.cpp:385
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Plik dziennika '%1' został zmieniony."
#: detailDialog.cpp:38
msgid "Log Line Details"
msgstr "Szczegóły linii dziennika"
#: detailDialog.cpp:45
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"To okno dialogowe wyświetla szczegółowe informacje o aktualnie wybranej linii "
"dziennika."
#: detailDialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Przesuń do poprzedniej linii dziennika"
#: detailDialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no previous "
"log line."
msgstr ""
"Przesuwa do poprzedniej linii dziennika. Ten przycisk jest nieaktywny jeśli "
"istnieje poprzednia linia."
#: detailDialog.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr "&Następny"
#: detailDialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Move to the next line"
msgstr "Przesuń do następnej linii dziennika"
#: detailDialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Przesuwa do następnej linii dziennika. Ten przycisk jest nieaktywny jeśli "
"istnieje następna linia."
#: detailDialog.cpp:101
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Zamknij okno szczegółów."
#: detailDialog.cpp:102
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Zamyka okno szczegółów."
#: fileList.cpp:64
msgid "List of files used by this log type"
msgstr "Lista plików użytych przez ten typ dziennika"
#: fileList.cpp:65
msgid ""
"<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display "
"the current log lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tutaj jest lista wszystkich plików czytanych przez KSystemLog aby "
"wyświetlić bieżące linie dziennika.</qt>"
#: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96
msgid "&Add a file"
msgstr "&Dodaj plik"
#: fileList.cpp:70
msgid "Choose a new file"
msgstr "Wybierz nowy plik"
#: fileList.cpp:71
msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list."
msgstr "Otwiera okno dialogowe wyboru nowego pliku do dodania."
#: fileList.cpp:76
msgid "Delete the current file(s)"
msgstr "Usuń bieżący(e) plik(i)"
#: fileList.cpp:77
msgid "Deletes the selected files of the list."
msgstr "Usuwa wybrane pliki z listy."
#: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99
msgid "Move &Up"
msgstr "Przenieś &wyżej"
#: fileList.cpp:81
msgid "Move up the current file(s)"
msgstr "Przenieś wyżej bieżący(e) plik(i)"
#: fileList.cpp:82
msgid ""
"<qt>Moves up the selected files in the list. This option allows the files to be "
"read <b>in first</b> by KSystemLog.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Przenosi wyżej wybrane pliki z listy. Ta opcja pozwala na odczyt plików<b>"
"w pierwszej kolejności</b> przez KSystemLog.</qt>"
#: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100
msgid "Move &Down"
msgstr "Przenieś &niżej"
#: fileList.cpp:86
msgid "Move down the current file(s)"
msgstr "Przenosi niżej bieżący(e) plik(i)"
#: fileList.cpp:87
msgid ""
"<qt>Moves down the selected files in the list. This option allows the files to "
"be read <b>at last</b> by KSystemLog.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Przenosi niżej wybrane pliki w liście. Ta opcja pozwala czytanie plików <b>"
"jako ostatnie</b> przez KSystemLog</qt>"
#: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102
msgid "Re&move All"
msgstr "&Usuń wszystkie"
#: fileList.cpp:91
msgid "Remove all files"
msgstr "Usuń wszystkie pliki"
#: fileList.cpp:92
msgid "<qt>Remove all files of the list, even if they are not selected.</qt>"
msgstr "<qt>Usuń wszystkie pliki z listy, nawet jeśli nie są zaznaczone.</qt>"
#: fileList.cpp:95
msgid "File list"
msgstr "Lista plików"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
msgid "All files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
msgid "Log files (*.log)"
msgstr "Pliki dziennika (*.log)"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
msgid "Choose a log file"
msgstr "Wybierz plik dziennika"
#: fileList.cpp:159
msgid "'%1' is not valid."
msgstr "'%1' nie jest poprawny."
#: fileList.cpp:160 fileList.cpp:167 fileList.cpp:174
msgid "File selection failed"
msgstr "Nieudany wybór pliku"
#: fileList.cpp:166
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "'%1' nie jest plikiem lokalnym."
#: fileList.cpp:173
msgid "'%1' is a folder."
msgstr "'%1' jest folderem."
#: generalOptions.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Log Lines List"
msgstr "Szczegóły linii dziennika"
#: generalOptions.cpp:50
msgid "Maximum Lines Displayed:"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w głównym "
"widoku.</qt>"
#: generalOptions.cpp:55
msgid ""
"<qt>You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tutaj możesz wybrać maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w "
"głównym widoku.</qt>"
#: generalOptions.cpp:57
msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:60
msgid ""
"<qt>Select this option if you want to delete duplicated log lines <b>"
"(may be slow)</b>.</qt>"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:61
msgid ""
"<qt>You can select this option if you want to delete duplicated log lines. <b>"
"This option can slow the reading</b>.</qt>"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:66
msgid "Maximum Characters to Read Per Line"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:67
msgid "Number of Characters:"
msgstr ""
#: generalOptions.cpp:71
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log "
"line.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybierz maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w głównym "
"widoku.</qt>"
#: generalOptions.cpp:72
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from each log "
"line.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tutaj możesz wybrać maksymalną liczbę linii dziennika wyświetlanych w "
"głównym widoku.</qt>"
#: globals.cpp:45
msgid "debug"
msgstr "debuguj"
#: globals.cpp:48
msgid "information"
msgstr "informacja"
#: globals.cpp:51
msgid "notice"
msgstr "notatka"
#: globals.cpp:54
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: globals.cpp:57
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: globals.cpp:60
msgid "critical"
msgstr "krytyczny"
#: globals.cpp:63
msgid "alert"
msgstr "alert"
#: globals.cpp:66
msgid "emergency"
msgstr "awaria"
#: globals.cpp:91
msgid "No log"
msgstr "Brak dziennika"
#: globals.cpp:94
msgid "File log"
msgstr "Dziennik pliku"
#: globals.cpp:97
msgid "System log"
msgstr "Dziennik systemu"
#: globals.cpp:100
msgid "Kernel log"
msgstr "Dziennik kernela"
#: globals.cpp:103
msgid "X.org log"
msgstr "Dziennik X.org"
#: globals.cpp:106
msgid "Samba log"
msgstr "Dziennik Samby"
#: globals.cpp:109
msgid "Boot log"
msgstr "Dziennik rozruchu"
#: globals.cpp:112
msgid "Authentication log"
msgstr "Dziennik uwierzytelniania"
#: globals.cpp:115
msgid "Cron log"
msgstr "Dziennik Cron-a"
#: globals.cpp:118
msgid "Daemon log"
msgstr "Dziennik demonów"
#: globals.cpp:121
msgid "ACPI log"
msgstr "Dziennik ACPI"
#: globals.cpp:124
msgid "Cups log"
msgstr "Dziennik CUPS"
#: globals.cpp:127
msgid "Cups Access log"
msgstr "Dziennik CUPS Access"
#: itemFactory.cpp:78
msgid "Today"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:80
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:88
#, fuzzy
msgid "%1, %2h"
msgstr "%1 (%2)"
#: itemFactory.cpp:229 itemFactory.cpp:232 itemFactory.cpp:236
#: itemFactory.cpp:239 itemFactory.cpp:247
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> %1</div>"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:235
msgid "%1, %2 hour"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:245
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> none</div>"
msgstr ""
#: itemFactory.cpp:260 itemFactory.cpp:279 itemFactory.cpp:297
#: itemFactory.cpp:311 itemFactory.cpp:326 itemFactory.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: itemFactory.cpp:261 itemFactory.cpp:280 itemFactory.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Hostname:"
msgstr "Nazwa hosta :"
#: itemFactory.cpp:262 itemFactory.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Process:"
msgstr "Proces:"
#: itemFactory.cpp:263
#, fuzzy
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: itemFactory.cpp:264 itemFactory.cpp:282 itemFactory.cpp:298
#: itemFactory.cpp:312 itemFactory.cpp:327 itemFactory.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: itemFactory.cpp:265 itemFactory.cpp:283 itemFactory.cpp:351
#: itemFactory.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Original File:"
msgstr "Oryginalny plik:"
#: itemFactory.cpp:299 itemFactory.cpp:366 itemFactory.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: itemFactory.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Identification:"
msgstr "Identyfikacja:"
#: itemFactory.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: itemFactory.cpp:331
#, fuzzy
msgid "HTTP Response:"
msgstr "Odpowiedź HTTP:"
#: itemFactory.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Bajtów wysłanych:"
#: kernelOptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>"
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Te pliki zostaną zanalizowanie by wyświetlić <b>dziennik kernela</b>"
". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
#: ksystemlog.cpp:150 ksystemlog.cpp:305
msgid "Create a new tab"
msgstr "Utwórz nową zakładkę"
#: ksystemlog.cpp:151 ksystemlog.cpp:306
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Tworzy nową zakładkę, która może wyświetlać inny dziennik."
#: ksystemlog.cpp:156 ksystemlog.cpp:309
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zamknij bieżącą zakładkę"
#: ksystemlog.cpp:157 ksystemlog.cpp:310
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Zamyka bieżącą zakładkę."
#: ksystemlog.cpp:258
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Otwórz plik w KSystemLog "
#: ksystemlog.cpp:259
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Otwiera plik w KSystemLog i wyświetla jego zawartość w bieżącej zakładce."
#: ksystemlog.cpp:265
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Zapisz zaznaczenie do pliku"
#: ksystemlog.cpp:266
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create an "
"attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Zapisuje zaznaczenie do pliku. Ta akcja jest użyteczna, jeśli chcesz utworzyć "
"załącznik lub kopię zapasową dziennika."
#: ksystemlog.cpp:270
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Zamknij KSystemLog"
#: ksystemlog.cpp:271
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Zamyka KSystemLog."
#: ksystemlog.cpp:274
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#: ksystemlog.cpp:275
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Kopiuje zaznaczenie do schowka. Ta akcja jest użyteczna jeśli chcesz wkleić "
"zaznaczenie do okienka czatu lub do wiadomości e-mail."
#: ksystemlog.cpp:278
msgid "&Email selection"
msgstr "Wyślij"
#: ksystemlog.cpp:279
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Wyślij zaznaczenie przez e-mail "
#: ksystemlog.cpp:280
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Wysyła zaznaczenie przez e-mail. Zaznacz ważne linie i kliknij na element menu "
"aby wysłać zaznaczenie do znajomego lub listy mailingowej."
#: ksystemlog.cpp:284
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Zaznacz wszystkie linie bieżącego dziennika"
#: ksystemlog.cpp:285
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Zaznacz wszystkie linie bieżącego dziennika. Ta akcja jest użyteczna jeśli "
"przykładowo chcesz zapisać całą zawartość bieżącego dziennika do pliku."
#: ksystemlog.cpp:291
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:304
msgid "&New tab"
msgstr "&Nowa zakładka"
#: ksystemlog.cpp:308
msgid "&Close tab"
msgstr "&Zamknij zakładkę"
#: ksystemlog.cpp:312
msgid "&Duplicate tab"
msgstr "&Duplikuj zakładkę"
#: ksystemlog.cpp:313
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplikuj bieżącą zakładkę"
#: ksystemlog.cpp:314
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Duplikuje bieżącą zakładkę."
#: ksystemlog.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Move tab &left"
msgstr "Przenieś zakładkę w &lewo"
#: ksystemlog.cpp:317
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Przenieś bieżącą zakładkę w lewo"
#: ksystemlog.cpp:318
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Przenosi bieżącą zakładkę w lewo."
#: ksystemlog.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Move tab &right"
msgstr "Przenieś zakładkę w &prawo"
#: ksystemlog.cpp:321
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Przenieś bieżącą zakładkę w prawo"
#: ksystemlog.cpp:322
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Przenosi bieżącą zakładkę w prawo."
#: ksystemlog.cpp:326
msgid "Reload the current log"
msgstr "Odśwież bieżący dziennik"
#: ksystemlog.cpp:327
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Odświeża bieżący dziennik, jeśli chcesz być pewny, że aktualny widok jest "
"poprawnie uaktualniony."
#: ksystemlog.cpp:329
msgid "Resu&me Parsing"
msgstr "Wznów analizowanie"
#: ksystemlog.cpp:330
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Wznów obserwację bieżącego dziennika"
#: ksystemlog.cpp:331
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when the "
"user has already paused the reading."
msgstr ""
"Wznawia obserwację bieżącego dziennika. Ta akcja jest dostępna jedynie wtedy, "
"gdy użytkownik przerwał czytanie."
#: ksystemlog.cpp:334
msgid "S&top Parsing"
msgstr "&Zatrzymaj analizę"
#: ksystemlog.cpp:335
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Przerwij obserwację bieżącego dziennika"
#: ksystemlog.cpp:336
#, fuzzy
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful when "
"the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog to reload "
"too frequently."
msgstr ""
"Przerywa obserwację bieżącego dziennika. Ta akcja jest szczególnie użyteczna "
"gdy system wypisuje za dużo linii w plikach dziennika, co powoduje zbyt częste "
"przeładowania KSystemLog."
#: ksystemlog.cpp:338
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: ksystemlog.cpp:339
msgid "Display details on the currently selected line"
msgstr "Wyświetla szczegóły aktualnie zaznaczonej linii"
#: ksystemlog.cpp:340
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the currently selected line. "
"You are able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>"
"Previous</b> / <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Wyświetla okno dialogowe, które zawiera szczegóły aktualnie wybranej linii. "
"Masz możliwość nawigacji w dzienniku z tego okna dialogowego poprzez przyciski "
"<b>Poprzedni</b> / <b>Następny</b> ."
#: ksystemlog.cpp:343
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "Włącz szcz&egółowe wskazówki"
#: ksystemlog.cpp:344
msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view"
msgstr "Włącz/wyłącz wskazówki w bieżącym widoku"
#: ksystemlog.cpp:345
msgid ""
"Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Włącza/wyłącza wskazówki wyświetlane po najechaniu myszką na linię dziennika."
#: ksystemlog.cpp:350
msgid "&Display New Lines"
msgstr "&Wyświetl nowe linie"
#: ksystemlog.cpp:351
msgid "Display or not new lines if the log changes"
msgstr "Wyświetl nowe linie w razie zmiany dziennika"
#: ksystemlog.cpp:352
msgid ""
"Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful when "
"you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the "
"current view."
msgstr ""
"Wyświetla nowe linie w razie zmiany dziennika. Ta opcja jest użyteczna gdy "
"chcesz zobaczyć linie starszego dziennika i żeby KSystemLog często odświeżał "
"bieżący widok."
#: ksystemlog.cpp:369
msgid "S&ystem log"
msgstr "Dziennik s&ystemu"
#: ksystemlog.cpp:370
msgid "Display the system log."
msgstr "Wyświetl dziennik systemu."
#: ksystemlog.cpp:371
#, fuzzy
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Wyświetla dziennik systemu w bieżącej zakładce. Ten log jest ogólnie stosowany "
"przez niewyspecjalizowane procesy (takie jak komendy \"sudo\" lub \"fsck\")"
#: ksystemlog.cpp:376
msgid "&Kernel log"
msgstr "Dziennik &kernela"
#: ksystemlog.cpp:377
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Wyświetl dziennik kernela."
#: ksystemlog.cpp:378
msgid ""
"<qt>Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what is "
"the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyświetla dziennik kernela w bieżącej zakładce. Ten dziennik jest użyteczny "
"dla użytkowników, którzy chcą wiedzieć dlaczego kernel nie wykrywa ich urządzeń "
"lub co jest powodem ostatniego wystąpienia <i>kernel panic/oops</i>.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:383
msgid "&Boot log"
msgstr "Dziennik &rozruchu"
#: ksystemlog.cpp:384
msgid "Display the boot log."
msgstr "Wyświetl dziennik rozruchu."
#: ksystemlog.cpp:385
msgid ""
"<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want to "
"verify if all startup services have been correctly started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyświetla dziennik rozruchu w bieżącej zakładce. Ten dziennik jest "
"użyteczny, by zweryfikować czy wszystkie usługi zostały poprawnie "
"uruchomione.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:390
msgid "A&uthentication log"
msgstr "Dziennik &uwierzytelniania"
#: ksystemlog.cpp:391
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Wyświetl dziennik uwierzytelnienia."
#: ksystemlog.cpp:392
msgid ""
"<qt>Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"log in made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyświetla dziennik uwierzytelniania w bieżącej zakładce. Ten dziennik "
"wyświetla wszystkie logowania do systemu wykonywane przez użytkowników i może "
"Ci pomóc, jeśli ktoś próbował włamać się do systemu.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:397
msgid "&Daemons log"
msgstr "Dziennik &demonów"
#: ksystemlog.cpp:398
msgid "Display the daemons log."
msgstr "Wyświetl dziennik demonów."
#: ksystemlog.cpp:399
msgid ""
"<qt>Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know what "
"it occurs in the background of your system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyświetla dziennik demonów w bieżącej zakładce. Demony to procesy "
"uruchamiane w tle systemu. Zobacz ten dziennik jeśli chcesz jakie demony "
"zostały uruchomione w twoim systemie.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:404
msgid "&Planned tasks log"
msgstr "Dziennik za&planowanych zadań"
#: ksystemlog.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)."
msgstr "Wyświetl dziennik zaplanowanych zadań (Cron)."
#: ksystemlog.cpp:406
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a "
"program in charged of launching planned tasks on your system, like security "
"checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the "
"last-launched processes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyświetla dziennik zaplanowanych zadań (Cron) w bieżącej zakładce. Cron to "
"program zarządzający uruchamianiem zaplanowanych zadań w twoim systemie, takich "
"jak sprawdzanie zabezpieczeń, lub też automatyczne restarty niektórych usług. "
"Użyj tego menu by sprawdzić ostatnio uruchomiony proces.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:411
msgid "&X.org log"
msgstr "Dziennik &X.org"
#: ksystemlog.cpp:412
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Wyświetl dziennik X.org."
#: ksystemlog.cpp:413
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your input "
"device is not recognized.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyświetla dziennik X.org w bieżącej zakładce. X.org to usługa, które "
"wyświetla na Twoim ekranie środowisko graficzne i zarządza sprzętem graficznym. "
"Sprawdź ten dziennik jeśli chcesz się dowiedzieć dlaczego nie masz akceleracji "
"3D lub też dlaczego nie zostało rozpoznane urządzenie wskazujące.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:418
msgid "&ACPI log"
msgstr "Dziennik &APCI"
#: ksystemlog.cpp:419
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Wyświetl dziennik ACPI."
#: ksystemlog.cpp:420
msgid ""
"<qt>Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons...</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyświetla dziennik ACPI w bieżącej zakładce. ACPI wykorzystywane jest do "
"zarządzania sprzętem i oszczędzania energii w Twoim komputerze.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:425
msgid "&Cups log"
msgstr "Dziennik &CUPS"
#: ksystemlog.cpp:426
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Wyświetl dziennik CUPS."
#: ksystemlog.cpp:427
msgid ""
"<qt>Displays the Cups log in the current tab. CUPS is the program which manage "
"printing on your computer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyświetla dziennik CUPS w bieżącej zakładce. CUPS to program zarządzający "
"drukowaniem na Twoim komputerze.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:432
msgid "&Cups Web log"
msgstr "Dziennik &Cups Web"
#: ksystemlog.cpp:433
msgid "Display the Cups Web Server Access log."
msgstr "Wyświetl dziennik dostępu do Cups Web Server ."
#: ksystemlog.cpp:434
msgid ""
"<qt>Displays the Cups Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manage printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the Cups embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>"
").</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyświetl dziennik dostępu do Cups Web Server w bieżącej zakładce. CUPS to "
"program zarządzający drukowaniem na Twoim komputerze. Ten dziennik zapisuje "
"wszystkie żądania do serwera CUPS (domyślnie <i>http://localhost:631</i>).</qt>"
#: ksystemlog.cpp:596
msgid "No Log"
msgstr "Brak dziennika"
#: ksystemlog.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 log line.\n"
"%n log lines."
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Ostatnio aktualizowany: %1."
#: ksystemlog.cpp:988
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Brak wybranych elementów. Nic nie skopiowano do schowka."
#: ksystemlog.cpp:995
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 log line copied to clipboard.\n"
"%n log lines copied to clipboard."
msgstr "%1 linii dziennika skopiowanych do schowka."
#: ksystemlog.cpp:1006
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr "Brak wybranych elementów. Proszę wybrać elementy, by móc je zapisać."
#: ksystemlog.cpp:1036
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 log line saved to '%1'.\n"
"%n log lines saved to '%1'."
msgstr "%1 linii dziennika zapisanych do '%2'."
#: ksystemlog.cpp:1039
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Nie można zapisać pliku '%1': Zabroniony dostęp."
#: ksystemlog.cpp:1040
msgid "Unable to save file."
msgstr "Nie można zapisać pliku."
#: ksystemlog.cpp:1156
msgid "Open Location"
msgstr "Otwórz plik"
#: ksystemlog.cpp:1169
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Nieprawidłowy URL. Nie można otworzyć tego pliku."
#: ksystemlog.cpp:1170
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Nieudało się otworzyć tego pliku."
#: ksystemlog.cpp:1581
msgid "Group By"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "brak"
#: ksystemlog.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Log Level"
msgstr "Szczegóły linii dziennika"
#: ksystemlog.cpp:1592
msgid "Day"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:1594
msgid "Hour"
msgstr ""
#: ksystemlog.cpp:1596
#, fuzzy
msgid "Log File"
msgstr "Plik dziennika rozruchu"
#: ksystemlog.cpp:1730
#, fuzzy
msgid ""
"Here are my logs:\n"
msgstr ""
"Tutaj są moje dzienniki :\n"
#: ksystemlog.cpp:1732 ksystemlog.cpp:1749
msgid ""
"---------------------------------------\n"
msgstr ""
"---------------------------------------\n"
#: ksystemlog.cpp:1753
#, fuzzy
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
"Wybrałeś za dużo linii. Proszę zaznaczyć tylko najważniejsze linie dziennika."
#: ksystemlog.cpp:1753
#, fuzzy
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Za dużo wybranych linii"
#: ksystemlog.cpp:1767
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Linie dziennika z moim problemem"
#: loadingDialog.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Loading Progress"
msgstr "Wczytywanie dziennika..."
#: loadingDialog.cpp:87
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
msgstr ""
#: loadingDialog.cpp:89
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
msgstr ""
#: loadingDialog.cpp:93
msgid "<qt>Loading <b>%1</b>...</qt>"
msgstr ""
#: loadingDialog.cpp:95
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b>...</qt>"
msgstr ""
#: logManager.cpp:102
msgid "Loading log..."
msgstr "Wczytywanie dziennika..."
#: logManager.cpp:122
msgid "Log successfully loaded."
msgstr ""
#: logManager.cpp:218
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: main.cpp:30
msgid "System Logs Viewer Tool for KDE"
msgstr "Narzędzie do przeglądania logów dla KDE"
#: main.cpp:35
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#: main.cpp:42
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: main.cpp:54
msgid "Ideas, Code improvements"
msgstr "Pomysły, poprawki w kodzie"
#: main.cpp:55
msgid "French trains between Paris and Rouen"
msgstr "Francuskie pociągi między Paryżem i Rouen"
#: main.cpp:55
msgid "Often late, so I have time to improve KSystemLog ;-)"
msgstr "Często się spóźniają, więc mam czas aby ulepszać KSystemLog ;-)"
#: options.cpp:86
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: options.cpp:115
msgid "Boot / Authentication"
msgstr "Rozruch / Uwierzytelnianie"
#: options.cpp:115
msgid "Boot && Authentication Logs"
msgstr "Dzienniki rozruchu i uwierzytelniania"
#: options.cpp:141
msgid "System Log"
msgstr "Dziennik systemowy"
#: options.cpp:170
msgid "Kernel Log"
msgstr "Dziennik kernela"
#: options.cpp:197
msgid "Cron Log"
msgstr "Dziennik Cron-a"
#: options.cpp:224
msgid "Daemons Log"
msgstr "Dziennik demonów"
#: options.cpp:251
msgid "X.org Log"
msgstr "Dziennik X.org"
#: options.cpp:280
msgid "ACPI Log"
msgstr "Dziennik ACPI"
#: options.cpp:280
msgid "ACPI Daemon Log"
msgstr "Dziennik demona ACPI"
#: options.cpp:309
msgid "Cups Log"
msgstr "Dziennik CUPS"
#: options.cpp:309
msgid "Cups and Cups Web Server Log"
msgstr "Dziennik CUPS i serwera CUPS"
#: options.cpp:337
msgid "Samba Log"
msgstr "Dziennik Samby"
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 31
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Logs"
msgstr "&Dzienniki"
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 42
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Cups"
msgstr "&CUPS"
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 71
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Log Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi dziennika"
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 89
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Main toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: reader.cpp:168
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "Ten plik nie jest poprawny. Skonfiguruj to w ustawieniach KSystemLog."
#: reader.cpp:169 reader.cpp:181
msgid "The file does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
#: reader.cpp:180
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Plik '%1' nie istnieje."
#: reader.cpp:189
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Nie masz wystarczających uprawnień by odczytać '%1'."
#: reader.cpp:190
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"
#: readerFactory.cpp:265 readerFactory.cpp:297 readerFactory.cpp:384
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "URL -'%1' nie jest poprawny, pomijam ten URL."
#: readerFactory.cpp:278
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"Te dwie tablice mają różne rozmiary, pomijam czytanie plików dziennika."
#: sambaOptions.cpp:49
msgid ""
"<qt>"
"<p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>"
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Te pliki zostaną zanalizowane by wyświetlić <b>dziennik Samby</b>"
". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
#: sambaReader.cpp:38
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: sambaReader.cpp:39
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: specificFileList.cpp:48 specificFileList.cpp:54
msgid "&Change status"
msgstr "&Zmień status"
#: specificFileList.cpp:50
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Zmień poziom bieżącego(ych) pliku(ów)"
#: specificFileList.cpp:51
msgid ""
"<qt>Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zmienia poziom bieżącego(ych) pliku(ów). Więcej informacji na temat każdego "
"poziomu dziennika znajduje się w dokumentacji KSystemLog.</qt>"
#: specificFileList.cpp:110
msgid "Selecting the file type"
msgstr "Wybór typu pliku"
#: specificFileList.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Wybierz typ tego pliku:"
#: specificFileList.cpp:119
msgid "List of existing log levels"
msgstr "Lista istniejących poziomów dziennika"
#: specificFileList.cpp:120
msgid ""
"<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of them to "
"be used for the selected files of the list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To jest lista wszystkich istniejących poziomów dziennika. Proszę wybrać "
"jeden z nich, by użyć go do wybranych plików listy </qt>"
#: specificFileList.cpp:184
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"Te dwie tablice mają różne rozmiary, pomijam czytanie standardowych ścieżek."
#: systemOptions.cpp:50
msgid ""
"<qt>"
"<p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>"
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Te pliki zostaną zanalizowane by wyświetlić <b>dziennik systemu</b>"
". Ta lista określa również kolejność wczytywania plików.</p></qt>"
#: view.cpp:76 view.cpp:79
msgid "Clear the filter"
msgstr "Wyczyść filtr"
#: view.cpp:78
msgid "This button clears the filter in one click."
msgstr "Ten przycisk czyści filtr jednym kliknięciem."
#: view.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr :"
#: view.cpp:87
msgid ""
"Allows you to select only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Pozwala Ci wybrać tylko te elementy listy, które pasują do zawartości tego "
"tekstu."
#: view.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Type your item filter here"
msgstr "Wpisz twój filtr pozycji tutaj"
#: view.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Column:"
msgstr "Kolumna :"
#: view.cpp:218 view.cpp:335
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: view.cpp:270
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the "
"selected log. Please see the documentation to discovers the meaning of each "
"icons and existing log.</p>"
"<p>Log lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>To jest główny widok KSystemLog-a. Wyświetla ostatnie linie wybranego "
"dziennika. Sprawdź w dokumentacji znaczenie każdej ikony i istniejących "
"dzienników</p> "
"<p><b>Pogrubione</b> linie dziennika to te ostatnio dodane do listy.</p></qt>"
#: view.cpp:332
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Allows you to apply the item filter only on the specified column here. \"<i>"
"All</i>\" column means no specific filter.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pozwala Ci zastosować filtr elementów na wybranej kolumnie.\"<i>"
"Wszystkie</i>\" oznacza brak filtru.</qt>"
#: view.cpp:333
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Wybierz filtrowaną kolumnę"
#: xorgOptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>"
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Te pliki zostaną zanalizowane by wyświetlić <b>dziennik X.org</b>"
". Ta lista wyznacza również kolejność, w jakiej pliki zostaną wczytane</p></qt>"
#: xorgReader.cpp:55
msgid "Line"
msgstr ""
#: xorgReader.cpp:96
msgid "probed"
msgstr "wypróbowane"
#: xorgReader.cpp:97
msgid "from config file"
msgstr "z pliku konfiguracyjnego"
#: xorgReader.cpp:98
msgid "default setting"
msgstr "ustawienie domyślne"
#: xorgReader.cpp:99
msgid "from command Line"
msgstr "z linii poleceń "
#: xorgReader.cpp:104
msgid "not implemented"
msgstr "nie zaimplementowane"
#~ msgid "&Apache log"
#~ msgstr "Dziennik &Apache"
#~ msgid "Pro&FTP log"
#~ msgstr "Dziennik Pro&FTP"
#~ msgid "Sa&mba log"
#~ msgstr "Dziennik Sa&mby"
#~ msgid "Parsing"
#~ msgstr "Analiza"
#, fuzzy
#~ msgid "Parsed line number:"
#~ msgstr "Liczba analizowanych linii:"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Zamów"
#~ msgid "%1 log lines."
#~ msgstr "%1 linii dziennika."