You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1424 lines
38 KiB
1424 lines
38 KiB
# translation of ksystemlog.po to Svenska
|
|
# translation of ksystemlog.po to Swedish
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-19 01:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-19 22:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: acpidOptions.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>"
|
|
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>ACPId-loggar</b>"
|
|
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
|
|
|
|
#: acpidReader.cpp:38 cronReader.cpp:39 cupsAccessReader.cpp:38
|
|
#: cupsReader.cpp:42 sambaReader.cpp:37 systemReader.cpp:38
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: acpidReader.cpp:39 xorgReader.cpp:56
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: acpidReader.cpp:40 cronReader.cpp:43 cupsReader.cpp:43 sambaReader.cpp:41
|
|
#: systemReader.cpp:41 xorgReader.cpp:57
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: acpidReader.cpp:56 acpidReader.cpp:87 defaultReader.cpp:537 globals.cpp:42
|
|
#: itemFactory.cpp:105 itemFactory.cpp:366
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: bootAuthenticationOptions.cpp:50
|
|
msgid "Boot Log File"
|
|
msgstr "Startloggfil"
|
|
|
|
#: bootAuthenticationOptions.cpp:52
|
|
msgid "Boot Log File:"
|
|
msgstr "Startloggfil:"
|
|
|
|
#: bootAuthenticationOptions.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here, you can type or choose the boot log file (example: <i>"
|
|
"/var/log/boot.log</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Här kan du skriva in eller välja startloggfil (exempel: <i>"
|
|
"/var/log/boot.log</i>).</qt>"
|
|
|
|
#: bootAuthenticationOptions.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be analyzed "
|
|
"by KSystemLog when you will choose the <b>Boot log</b> "
|
|
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/boot.log</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Här kan du skriva in eller välja startloggfilen. Filen analyseras av "
|
|
"Ksystemlog när du väljer menyalternativet <b>Startlogg</b>. Oftast heter den <i>"
|
|
"/var/log/boot.log</i></qt>"
|
|
|
|
#: bootAuthenticationOptions.cpp:62
|
|
msgid "Authentication Log File"
|
|
msgstr "Behörighetsloggfil"
|
|
|
|
#: bootAuthenticationOptions.cpp:64
|
|
msgid "Authentication Log File:"
|
|
msgstr "Behörighetsloggfil:"
|
|
|
|
#: bootAuthenticationOptions.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here, you can type or choose the authentication log file (example: <i>"
|
|
"/var/log/auth.log</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Här kan du skriva in eller välja behörighetsloggfilen (exempel: <i>"
|
|
"/var/log/auth.log</i>).</qt>"
|
|
|
|
#: bootAuthenticationOptions.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
|
|
"analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Authentication log</b> "
|
|
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Här kan du skriva in eller välja behörighetsloggfilen. Filen analyseras av "
|
|
"Ksystemlog när du väljer menyalternativet <b>Behörighetslogg</b>"
|
|
". Oftast heter den <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
|
|
|
|
#: cronOptions.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>These files will be analyzed to display <b>Cron Logs</b> "
|
|
"(planned tasks logs). This list also determines the order in which the "
|
|
"files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>cron-loggar</b> "
|
|
"(dvs loggar över planlagda aktiviteter). Listan avgör också ordningen som "
|
|
"filerna läses.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cronReader.cpp:40 cupsAccessReader.cpp:39 systemReader.cpp:39
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Värddatornamn"
|
|
|
|
#: cronReader.cpp:41 sambaReader.cpp:40 systemReader.cpp:40
|
|
msgid "Process"
|
|
msgstr "Process"
|
|
|
|
#: cronReader.cpp:42 cupsAccessReader.cpp:41
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#: cupsAccessReader.cpp:40
|
|
msgid "Id."
|
|
msgstr "Id."
|
|
|
|
#: cupsAccessReader.cpp:42
|
|
msgid "Response"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#: cupsAccessReader.cpp:43
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
msgstr "Byte skickade"
|
|
|
|
#: cupsAccessReader.cpp:44
|
|
msgid "HTTP Request"
|
|
msgstr "HTTP-begäran"
|
|
|
|
#: cupsOptions.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>These files will be analyzed to display <b>Cups log</b>"
|
|
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>CUPS-loggar</b>"
|
|
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cupsOptions.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</b>"
|
|
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>CUPS-webbserverloggar</b>"
|
|
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cupsReader.cpp:77
|
|
msgid "debug 2"
|
|
msgstr "felsök 2"
|
|
|
|
#: cupsReader.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog developer "
|
|
"to add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny loggnivå detekterad. Skicka loggfilen till utvecklaren av Ksystemlog för att "
|
|
"lägga till den."
|
|
|
|
#: daemonOptions.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>"
|
|
". This list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>demonloggar</b>"
|
|
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
|
|
|
|
#: defaultReader.cpp:86
|
|
msgid "Opening file '%1'..."
|
|
msgstr "Öppnar filen '%1'..."
|
|
|
|
#: defaultReader.cpp:105
|
|
msgid "No log line in '%1'."
|
|
msgstr "Inga loggrader i '%1'."
|
|
|
|
#: defaultReader.cpp:294
|
|
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
|
|
msgstr "Loggfilen '%1' laddad med lyckat resultat."
|
|
|
|
#: defaultReader.cpp:385
|
|
msgid "Log file '%1' has changed."
|
|
msgstr "Loggfilen '%1' har ändrats."
|
|
|
|
#: detailDialog.cpp:38
|
|
msgid "Log Line Details"
|
|
msgstr "Loggradsinformation"
|
|
|
|
#: detailDialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogrutan visar detaljerad information om loggraden som för närvarande är "
|
|
"markerad."
|
|
|
|
#: detailDialog.cpp:83
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
msgstr "Gå till föregående rad"
|
|
|
|
#: detailDialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no previous "
|
|
"log line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Går till föregående rad. Knappen är inaktiverad om det inte finns någon "
|
|
"föregående loggrad."
|
|
|
|
#: detailDialog.cpp:87
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nästa"
|
|
|
|
#: detailDialog.cpp:93
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
msgstr "Gå till nästa rad"
|
|
|
|
#: detailDialog.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Går till nästa rad. Knappen är inaktiverad om det inte finns någon nästa "
|
|
"loggrad."
|
|
|
|
#: detailDialog.cpp:101
|
|
msgid "Close the Detail dialog."
|
|
msgstr "Stänger detaljdialogrutan."
|
|
|
|
#: detailDialog.cpp:102
|
|
msgid "Closes this Detail dialog."
|
|
msgstr "Stänger den här detaljdialogrutan."
|
|
|
|
#: fileList.cpp:64
|
|
msgid "List of files used by this log type"
|
|
msgstr "Lista över filer som används av loggtypen"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display "
|
|
"the current log lines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Här är en lista med alla filer som kommer att läsas av Ksystemlog för "
|
|
"att visa nuvarande loggrader.</qt>"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96
|
|
msgid "&Add a file"
|
|
msgstr "&Lägg till en fil"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:70
|
|
msgid "Choose a new file"
|
|
msgstr "Välj en ny fil"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:71
|
|
msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list."
|
|
msgstr "Öppnar en dialogruta för att välja en ny fil som ska läggas till i listan."
|
|
|
|
#: fileList.cpp:76
|
|
msgid "Delete the current file(s)"
|
|
msgstr "Tar bort nuvarande fil(er)"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:77
|
|
msgid "Deletes the selected files of the list."
|
|
msgstr "Tar bort markerade filer i listan."
|
|
|
|
#: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flytta &upp"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:81
|
|
msgid "Move up the current file(s)"
|
|
msgstr "Flytta upp nuvarande fil(er)"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Moves up the selected files in the list. This option allows the files to be "
|
|
"read <b>in first</b> by KSystemLog.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Flyttar upp markerade filer i listan. Alternativet låter filerna läsas in "
|
|
"<b>först</b> av Ksystemlog.</qt>"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Flytta &ner"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:86
|
|
msgid "Move down the current file(s)"
|
|
msgstr "Flytta ner nuvarande fil(er)"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Moves down the selected files in the list. This option allows the files to "
|
|
"be read <b>at last</b> by KSystemLog.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Flyttar ner markerade filer i listan. Alternativet låter filerna läsas in "
|
|
"<b>sist</b> av Ksystemlog.</qt>"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102
|
|
msgid "Re&move All"
|
|
msgstr "T&a bort alla"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:91
|
|
msgid "Remove all files"
|
|
msgstr "Ta bort alla filer"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:92
|
|
msgid "<qt>Remove all files of the list, even if they are not selected.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ta bort alla filer från listan, även om de inte är markerade.</qt>"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:95
|
|
msgid "File list"
|
|
msgstr "Fillista"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Alla filer (*)"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
|
|
msgid "Log files (*.log)"
|
|
msgstr "Loggfiler (*.log)"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
|
|
msgid "Choose a log file"
|
|
msgstr "Välj en loggfil"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:159
|
|
msgid "'%1' is not valid."
|
|
msgstr "'%1' är inte giltig."
|
|
|
|
#: fileList.cpp:160 fileList.cpp:167 fileList.cpp:174
|
|
msgid "File selection failed"
|
|
msgstr "Val av fil misslyckades"
|
|
|
|
#: fileList.cpp:166
|
|
msgid "'%1' is not a local file."
|
|
msgstr "'%1' är inte en lokal fil."
|
|
|
|
#: fileList.cpp:173
|
|
msgid "'%1' is a folder."
|
|
msgstr "'%1' är en katalog."
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:49
|
|
msgid "Log Lines List"
|
|
msgstr "Loggradslista"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:50
|
|
msgid "Maximum Lines Displayed:"
|
|
msgstr "Maximalt antal rader som visas:"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:54
|
|
msgid "<qt>Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Välj det maximala antalet loggrader som visas i huvudvyn här.</qt>"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
|
|
"view.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Här kan du välja det maximala antalet loggrader som visas i huvudvyn.</qt>"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:57
|
|
msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)"
|
|
msgstr "Ta bort duplicerade loggrader (kan vara långsamt)"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this option if you want to delete duplicated log lines <b>"
|
|
"(may be slow)</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Markera alternativet om du vill ta bort duplicerade loggrader "
|
|
"<b>(kan vara långsamt)</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can select this option if you want to delete duplicated log lines. <b>"
|
|
"This option can slow the reading</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du kan markera alternativet om du vill ta bort duplicerade loggrader. "
|
|
"<b>Alternativet kan göra läsningen långsammare</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:66
|
|
msgid "Maximum Characters to Read Per Line"
|
|
msgstr "Maximalt antal tecken att läsa per rad"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:67
|
|
msgid "Number of Characters:"
|
|
msgstr "Antal tecken:"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log "
|
|
"line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Välj det maximala antalet tecken att läsa från varje loggrad här.</qt>"
|
|
|
|
#: generalOptions.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from each log "
|
|
"line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Här kan du välja det maximala antalet tecken att läsa från varje loggrad.</qt>"
|
|
|
|
#: globals.cpp:45
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "felsök"
|
|
|
|
#: globals.cpp:48
|
|
msgid "information"
|
|
msgstr "information"
|
|
|
|
#: globals.cpp:51
|
|
msgid "notice"
|
|
msgstr "anmärkning"
|
|
|
|
#: globals.cpp:54
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "varning"
|
|
|
|
#: globals.cpp:57
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "fel"
|
|
|
|
#: globals.cpp:60
|
|
msgid "critical"
|
|
msgstr "kritiskt fel"
|
|
|
|
#: globals.cpp:63
|
|
msgid "alert"
|
|
msgstr "larm"
|
|
|
|
#: globals.cpp:66
|
|
msgid "emergency"
|
|
msgstr "nödfall"
|
|
|
|
#: globals.cpp:91
|
|
msgid "No log"
|
|
msgstr "Ingen logg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:94
|
|
msgid "File log"
|
|
msgstr "Fillogg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:97
|
|
msgid "System log"
|
|
msgstr "Systemlogg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:100
|
|
msgid "Kernel log"
|
|
msgstr "Kärnlogg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:103
|
|
msgid "X.org log"
|
|
msgstr "X.org-logg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:106
|
|
msgid "Samba log"
|
|
msgstr "Samba-logg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:109
|
|
msgid "Boot log"
|
|
msgstr "Startlogg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:112
|
|
msgid "Authentication log"
|
|
msgstr "Behörighetslogg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:115
|
|
msgid "Cron log"
|
|
msgstr "Cron-logg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:118
|
|
msgid "Daemon log"
|
|
msgstr "Demonlogg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:121
|
|
msgid "ACPI log"
|
|
msgstr "ACPI-logg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:124
|
|
msgid "Cups log"
|
|
msgstr "CUPS-logg"
|
|
|
|
#: globals.cpp:127
|
|
msgid "Cups Access log"
|
|
msgstr "CUPS-åtkomstlogg"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:78
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:80
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Igår"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:88
|
|
msgid "%1, %2h"
|
|
msgstr "%1, %2 t"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:229 itemFactory.cpp:232 itemFactory.cpp:236
|
|
#: itemFactory.cpp:239 itemFactory.cpp:247
|
|
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> %1</div>"
|
|
msgstr "<div align='center'><b>Grupp:</b> %1</div>"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:235
|
|
msgid "%1, %2 hour"
|
|
msgstr "%1, %2 timme"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:245
|
|
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> none</div>"
|
|
msgstr "<div align='center'><b>Grupp:</b> ingen</div>"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:260 itemFactory.cpp:279 itemFactory.cpp:297
|
|
#: itemFactory.cpp:311 itemFactory.cpp:326 itemFactory.cpp:349
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:261 itemFactory.cpp:280 itemFactory.cpp:328
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Värddatornamn:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:262 itemFactory.cpp:281
|
|
msgid "Process:"
|
|
msgstr "Process:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:263
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Användare:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:264 itemFactory.cpp:282 itemFactory.cpp:298
|
|
#: itemFactory.cpp:312 itemFactory.cpp:327 itemFactory.cpp:350
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivå:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:265 itemFactory.cpp:283 itemFactory.cpp:351
|
|
#: itemFactory.cpp:370
|
|
msgid "Original File:"
|
|
msgstr "Originalfil:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:299 itemFactory.cpp:366 itemFactory.cpp:368
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:329
|
|
msgid "Identification:"
|
|
msgstr "Identifikation:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:330
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:331
|
|
msgid "HTTP Response:"
|
|
msgstr "HTTP-svar:"
|
|
|
|
#: itemFactory.cpp:332
|
|
msgid "Bytes Sent:"
|
|
msgstr "Byte skickade"
|
|
|
|
#: kernelOptions.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>"
|
|
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>kärnloggar</b>"
|
|
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:150 ksystemlog.cpp:305
|
|
msgid "Create a new tab"
|
|
msgstr "Skapa en ny flik"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:151 ksystemlog.cpp:306
|
|
msgid "Creates a new tab which can display another log."
|
|
msgstr "Skapar en ny flik som kan visa en annan logg."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:156 ksystemlog.cpp:309
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Stäng aktuell flik"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:157 ksystemlog.cpp:310
|
|
msgid "Closes the current tab."
|
|
msgstr "Stänger den aktuella fliken"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:258
|
|
msgid "Open a file in KSystemLog"
|
|
msgstr "Öppna en fil i Ksystemlog"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:259
|
|
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
|
|
msgstr "Öppnar en fil i Ksystemlog och visar dess innehåll i aktuell flik."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:265
|
|
msgid "Save the selection to a file"
|
|
msgstr "Spara markeringen i en fil"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create an "
|
|
"attachment or a backup of a particular log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sparar markeringen i en fil. Åtgärden är användbar om du vill skapa en bilaga "
|
|
"eller säkerhetskopia av en viss logg."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:270
|
|
msgid "Quit KSystemLog"
|
|
msgstr "Avsluta Ksystemlog"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:271
|
|
msgid "Quits KSystemLog."
|
|
msgstr "Avslutar Ksystemlog."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:274
|
|
msgid "Copy the selection to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
|
|
"paste the selection in a chat or an email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopierar markeringen till klippbordet. Åtgärden är användbar om du vill klippa "
|
|
"in markeringen i ett chattfönster eller brev."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:278
|
|
msgid "&Email selection"
|
|
msgstr "&E-posta markeringen"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:279
|
|
msgid "Send the selection by mail"
|
|
msgstr "Skicka markeringen med e-post"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
|
|
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skickar markeringen med e-post. Markera helt enkelt de viktiga raderna och "
|
|
"klicka på menyalternativet för att skicka markeringen till en vän eller "
|
|
"e-postlista."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:284
|
|
msgid "Select all lines of the current log"
|
|
msgstr "Markerar alla rader i aktuell logg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
|
|
"example, to save all the content of the current log in a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markerar alla rader i aktuell logg. Åtgärden är användbar om du till exempel "
|
|
"vill spara hela innehållet i aktuell logg i en fil."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:291
|
|
msgid "Show &Filter Bar"
|
|
msgstr "Visa &filterrad"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:304
|
|
msgid "&New tab"
|
|
msgstr "&Ny flik"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:308
|
|
msgid "&Close tab"
|
|
msgstr "Stän&g flik"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:312
|
|
msgid "&Duplicate tab"
|
|
msgstr "&Duplicera flik"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:313
|
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|
msgstr "Duplicerar aktuell flik"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:314
|
|
msgid "Duplicates the current tab."
|
|
msgstr "Duplicerar aktuell flik."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:316
|
|
msgid "Move tab &left"
|
|
msgstr "Flytta flik åt &vänster"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:317
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
msgstr "Flytta aktuell flik åt vänster"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:318
|
|
msgid "Moves the current tab to the left."
|
|
msgstr "Flyttar aktuell flik åt vänster."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:320
|
|
msgid "Move tab &right"
|
|
msgstr "Flytta flik åt &höger"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:321
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
msgstr "Flytta aktuell flik åt höger"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:322
|
|
msgid "Moves the current tab to the right."
|
|
msgstr "Flyttar aktuell flik åt höger."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:326
|
|
msgid "Reload the current log"
|
|
msgstr "Laddar aktuell logg igen"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laddar aktuell logg igen, om du vill vara säker på att visningen är riktigt "
|
|
"uppdaterad."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:329
|
|
msgid "Resu&me Parsing"
|
|
msgstr "Åter&uppta tolkning"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:330
|
|
msgid "Resume the watching of the current log"
|
|
msgstr "Återupptar bevakningen av aktuell logg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when the "
|
|
"user has already paused the reading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Återupptar bevakningen av aktuell logg. Åtgärden är bara tillgänglig när "
|
|
"användaren gjort paus i läsningen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:334
|
|
msgid "S&top Parsing"
|
|
msgstr "Stoppa &tolkning"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:335
|
|
msgid "Pause the watching of the current log"
|
|
msgstr "Gör paus i bevakningen av aktuell logg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful when "
|
|
"the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog to reload "
|
|
"too frequently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör paus i bevakningen av aktuell logg. Åtgärden är särskilt användbar när "
|
|
"systemet skriver för många rader i loggfiler, vilket gör att Ksystemlog laddar "
|
|
"om för ofta."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:338
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaljinformation"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:339
|
|
msgid "Display details on the currently selected line"
|
|
msgstr "Visar detaljinformation om aktuell markerad rad"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a dialog box which contains details on the currently selected line. "
|
|
"You are able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>"
|
|
"Previous</b> / <b>Next</b> buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar en dialogruta som innehåller detaljer om raden som för närvarande är "
|
|
"markerad. Du kan flytta dig igenom loggen från dialogrutan med knapparna <b>"
|
|
"Föregående</b> och <b>Nästa</b>."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:343
|
|
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
|
|
msgstr "Aktiv&era detaljerade verktygstips"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:344
|
|
msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view"
|
|
msgstr "Inaktivera eller aktivera verktygstips för aktuell vy"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:345
|
|
msgid "Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inaktivera eller aktivera verktygstips som visas när markören hålls stilla över "
|
|
"en loggrad."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:350
|
|
msgid "&Display New Lines"
|
|
msgstr "&Visa nya rader"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:351
|
|
msgid "Display or not new lines if the log changes"
|
|
msgstr "Visar, eller visar inte, nya rader om loggen ändras"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful when "
|
|
"you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the "
|
|
"current view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar, eller visar inte, nya rader om loggen ändras. Alternativet är användbart "
|
|
"när du vill se en gammal loggrad och Ksystemlog ofta uppdaterar aktuell vy."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:369
|
|
msgid "S&ystem log"
|
|
msgstr "S&ystemlogg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:370
|
|
msgid "Display the system log."
|
|
msgstr "Visar systemloggen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
|
|
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar systemloggen under aktuell flik. Loggen används i allmänhet av processer "
|
|
"som inte är specialiserade (som kommandona \"sudo\" eller \"fsck\")."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:376
|
|
msgid "&Kernel log"
|
|
msgstr "&Kärnlogg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:377
|
|
msgid "Display the kernel log."
|
|
msgstr "Visar kärnloggen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
|
|
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what is "
|
|
"the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Visar kärnloggen under aktuell flik. Den här loggen är bara användbar för "
|
|
"användare som vill veta varför kärnan inte detekterar deras hårdvara eller vad "
|
|
"som är orsaken till senaste <i>panic</i> eller <i>oops</i> från kärnan.</qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:383
|
|
msgid "&Boot log"
|
|
msgstr "&Startlogg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:384
|
|
msgid "Display the boot log."
|
|
msgstr "Visar startloggen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want to "
|
|
"verify if all startup services have been correctly started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Visar startloggen under aktuell flik. Den här loggen är användbar om du "
|
|
"vill kontrollera om alla tjänster har startats som de ska.</qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:390
|
|
msgid "A&uthentication log"
|
|
msgstr "&Behörighetslogg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:391
|
|
msgid "Display the authentication log."
|
|
msgstr "Visar behörighetsloggen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
|
|
"log in made by each user of the system, and can help you to know if someone "
|
|
"tried to crack your system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Visar behörighetsloggen under aktuell flik. Den här loggen visar alla "
|
|
"inloggningar som gjorts av varje användare av systemet, och kan hjälpa dig att "
|
|
"veta om någon försökte bryta sig in i systemet.</qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:397
|
|
msgid "&Daemons log"
|
|
msgstr "&Demonlogg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:398
|
|
msgid "Display the daemons log."
|
|
msgstr "Visar demonloggen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all processes "
|
|
"launched in the background of the system. See this log if you want to know what "
|
|
"it occurs in the background of your system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Visar demonloggen under aktuell flik. Demoner är alla processer som startas "
|
|
"i bakgrunden av systemet. Titta i den här loggen om du vill veta vad som händer "
|
|
"i systemets bakgrund.</qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:404
|
|
msgid "&Planned tasks log"
|
|
msgstr "Logg över &planlagda aktiviteter"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:405
|
|
msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)."
|
|
msgstr "Visa loggen över planlagda aktiviteter (Cron-loggen)"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a "
|
|
"program in charged of launching planned tasks on your system, like security "
|
|
"checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the "
|
|
"last-launched processes.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Visar loggen över planlagda aktiviteter under aktuell flik. Cron-processen "
|
|
"är ett program som är ansvarigt för att starta planlagda aktiviteter i "
|
|
"systemet, som säkerhetskontroller, eller automatisk omstart av vissa tjänster. "
|
|
"Använd menyn för att se processerna som senast startades.</qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:411
|
|
msgid "&X.org log"
|
|
msgstr "&X.org-logg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:412
|
|
msgid "Display the X.org log."
|
|
msgstr "Visar X.org-loggen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
|
|
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
|
|
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your input "
|
|
"device is not recognized.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Visar X.org-loggen under aktuell flik. X-org är tjänsten som visar "
|
|
"skrivbordet på skärmen och hanterar grafikhårdvaran. Titta i den här loggen om "
|
|
"du vill veta varför du inte har 3D-acceleration eller varför en inmatningsenhet "
|
|
"inte känns igen.</qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:418
|
|
msgid "&ACPI log"
|
|
msgstr "&ACPI-logg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:419
|
|
msgid "Display the ACPI log."
|
|
msgstr "Visar ACPI-loggen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
|
|
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
|
|
"buttons...</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Visar ACPI-loggen under aktuell flik. ACPI är tjänsten som används "
|
|
"för att hantera hårdvarukomponenter i datorn, som batteriet i bärbara "
|
|
"datorer, återställningsknapper ...<qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:425
|
|
msgid "&Cups log"
|
|
msgstr "&CUPS-logg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:426
|
|
msgid "Display the Cups log."
|
|
msgstr "Visar CUPS-loggen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the Cups log in the current tab. CUPS is the program which manage "
|
|
"printing on your computer.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Visar CUPS-loggen under aktuell flik. CUPS är programmet som hanterar "
|
|
"utskrift på datorn.<qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:432
|
|
msgid "&Cups Web log"
|
|
msgstr "&CUPS-webblogg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:433
|
|
msgid "Display the Cups Web Server Access log."
|
|
msgstr "Visar CUPS webbserveråtkomstlogg."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Displays the Cups Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
|
|
"program which manage printing on your computer. This log saves all requests "
|
|
"performed to the Cups embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>"
|
|
").</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Visar CUPS-webbåtkomstlogg under aktuell flik. CUPS är programmet som "
|
|
"hanterar utskrift på datorn. Loggen sparar varje begäran som görs till "
|
|
"CUPS inbäddade webbserver (normalt <i>http://localhost:631</i>).<qt>"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:596
|
|
msgid "No Log"
|
|
msgstr "Ingen logg"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 log line.\n"
|
|
"%n log lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 loggrad.\n"
|
|
"%n loggrader."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last updated: %1."
|
|
msgstr "Senaste uppdatering: %1."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:988
|
|
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
|
|
msgstr "Inga objekt markerade. Ingenting kopierat till klippbordet."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 log line copied to clipboard.\n"
|
|
"%n log lines copied to clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 loggrad kopierad till klippbordet.\n"
|
|
"%n loggrader kopierade till klippbordet."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1006
|
|
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
|
|
msgstr "Inga objekt markerade. Markera objekt för att kunna spara dem."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 log line saved to '%1'.\n"
|
|
"%n log lines saved to '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 loggrad sparad i '%1'.\n"
|
|
"%n loggrader sparade i '%1'."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1039
|
|
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
|
|
msgstr "Kunde inte spara filen '%1'. Rättigheter saknas."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1040
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
msgstr "Kunde inte spara filen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1156
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Öppna plats"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1169
|
|
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
|
|
msgstr "Felaktig webbadress. Kunde inte öppna filen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1170
|
|
msgid "Unable to open this file."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1581
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Gruppera enligt"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1586
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1590
|
|
msgid "Log Level"
|
|
msgstr "Loggnivå"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1592
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1594
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Timme"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1596
|
|
msgid "Log File"
|
|
msgstr "Loggfil"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1730
|
|
msgid "Here are my logs:\n"
|
|
msgstr "Här är mina loggar:\n"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1732 ksystemlog.cpp:1749
|
|
msgid "---------------------------------------\n"
|
|
msgstr "---------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1753
|
|
msgid "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
|
|
msgstr "Du har markerat för många rader. Välj bara viktiga loggrader."
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1753
|
|
msgid "Too Many Lines Selected"
|
|
msgstr "För många rader markerade"
|
|
|
|
#: ksystemlog.cpp:1767
|
|
msgid "Log Lines of my problem"
|
|
msgstr "Loggrader med mitt problem"
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:26
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Laddningsförlopp"
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:87
|
|
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Laddar <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:89
|
|
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Laddar om <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:93
|
|
msgid "<qt>Loading <b>%1</b>...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Laddar <b>%1</b>...</qt>"
|
|
|
|
#: loadingDialog.cpp:95
|
|
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b>...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Laddar om <b>%1</b>...</qt>"
|
|
|
|
#: logManager.cpp:102
|
|
msgid "Loading log..."
|
|
msgstr "Laddar logg..."
|
|
|
|
#: logManager.cpp:122
|
|
msgid "Log successfully loaded."
|
|
msgstr "Loggen laddades med lyckat resultat."
|
|
|
|
#: logManager.cpp:218
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "System Logs Viewer Tool for KDE"
|
|
msgstr "Ett KDE-verktyg för systemloggvisning"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument att öppna"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KSystemlog"
|
|
msgstr "Ksystemlog"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Ideas, Code improvements"
|
|
msgstr "Idéer, kodförbättringar"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "French trains between Paris and Rouen"
|
|
msgstr "Franska tåg mellan Paris och Rouen"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Often late, so I have time to improve KSystemLog ;-)"
|
|
msgstr "Ofta försenade, så att jag har tid att förbättra Ksystemlog."
|
|
|
|
#: options.cpp:86
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: options.cpp:115
|
|
msgid "Boot / Authentication"
|
|
msgstr "Start och behörighet"
|
|
|
|
#: options.cpp:115
|
|
msgid "Boot && Authentication Logs"
|
|
msgstr "Start- och behörighetsloggar"
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
msgid "System Log"
|
|
msgstr "Systemlogg"
|
|
|
|
#: options.cpp:170
|
|
msgid "Kernel Log"
|
|
msgstr "Kärnlogg"
|
|
|
|
#: options.cpp:197
|
|
msgid "Cron Log"
|
|
msgstr "Cron-logg"
|
|
|
|
#: options.cpp:224
|
|
msgid "Daemons Log"
|
|
msgstr "Demonlogg"
|
|
|
|
#: options.cpp:251
|
|
msgid "X.org Log"
|
|
msgstr "X.org-logg"
|
|
|
|
#: options.cpp:280
|
|
msgid "ACPI Log"
|
|
msgstr "ACPI-logg"
|
|
|
|
#: options.cpp:280
|
|
msgid "ACPI Daemon Log"
|
|
msgstr "ACPI-demonlogg"
|
|
|
|
#: options.cpp:309
|
|
msgid "Cups Log"
|
|
msgstr "CUPS-logg"
|
|
|
|
#: options.cpp:309
|
|
msgid "Cups and Cups Web Server Log"
|
|
msgstr "CUPS-logg och CUPS-webbserverlogg"
|
|
|
|
#: options.cpp:337
|
|
msgid "Samba Log"
|
|
msgstr "Samba-logg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 31
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Logs"
|
|
msgstr "&Loggar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 42
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Cups"
|
|
msgstr "&CUPS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 58
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fönster"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 71
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log Toolbar"
|
|
msgstr "Loggverktygsrad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 89
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Huvudverktygsrad"
|
|
|
|
#: reader.cpp:168
|
|
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
|
|
msgstr "Filen är inte giltig. Justera den i Ksystemlogs inställningar."
|
|
|
|
#: reader.cpp:169 reader.cpp:181
|
|
msgid "The file does not exist"
|
|
msgstr "Filen finns inte"
|
|
|
|
#: reader.cpp:180
|
|
msgid "The file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Filen '%1' finns inte."
|
|
|
|
#: reader.cpp:189
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
|
|
msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att läsa '%1'."
|
|
|
|
#: reader.cpp:190
|
|
msgid "Insufficient permissions"
|
|
msgstr "Otillräckliga rättigheter"
|
|
|
|
#: readerFactory.cpp:265 readerFactory.cpp:297 readerFactory.cpp:384
|
|
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
|
|
msgstr "Webbadressen '%1' är inte giltig. Hoppar över den här webbadressen."
|
|
|
|
#: readerFactory.cpp:278
|
|
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
|
|
msgstr "De två fältstorlekarna är olika. Hoppar över läsning av loggfiler."
|
|
|
|
#: sambaOptions.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>"
|
|
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>Samba-loggar</b>"
|
|
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
|
|
|
|
#: sambaReader.cpp:38
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: sambaReader.cpp:39
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Värddator"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:48 specificFileList.cpp:54
|
|
msgid "&Change status"
|
|
msgstr "Ä&ndra status"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:50
|
|
msgid "Change the level of the current file(s)"
|
|
msgstr "Ändra nivå för nuvarande fil(er)"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
|
|
"more information about each log level.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ändrar nivå på nuvarande fil(er). Se Ksystemlogs dokumentation för "
|
|
"mer information om varje loggnivå.</qt>"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:110
|
|
msgid "Selecting the file type"
|
|
msgstr "Val av filtyp"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:116
|
|
msgid "Please select the type of this file:"
|
|
msgstr "Välj typ av fil:"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:119
|
|
msgid "List of existing log levels"
|
|
msgstr "Lista över befintliga loggnivåer"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of them to "
|
|
"be used for the selected files of the list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här är listan över befintliga loggnivåer. Välj en av dem att "
|
|
"använda för de markerade filerna i listan.</qt>"
|
|
|
|
#: specificFileList.cpp:184
|
|
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
|
|
msgstr "De två fältstorlekarna är olika. Hoppar över läsning av generella sökvägar."
|
|
|
|
#: systemOptions.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>"
|
|
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>systemloggar</b>"
|
|
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
|
|
|
|
#: view.cpp:76 view.cpp:79
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Rensa filtret"
|
|
|
|
#: view.cpp:78
|
|
msgid "This button clears the filter in one click."
|
|
msgstr "Den här knappen rensar filtret med ett klick."
|
|
|
|
#: view.cpp:82
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: view.cpp:87
|
|
msgid "Allows you to select only list items that match the content of this text."
|
|
msgstr "Låter dig markera objekt i listan som matchar innehållet i texten."
|
|
|
|
#: view.cpp:88
|
|
msgid "Type your item filter here"
|
|
msgstr "Skriv ditt objektfilter här"
|
|
|
|
#: view.cpp:90
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Kolumn:"
|
|
|
|
#: view.cpp:218 view.cpp:335
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: view.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the "
|
|
"selected log. Please see the documentation to discovers the meaning of each "
|
|
"icons and existing log.</p>"
|
|
"<p>Log lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Det här är huvudvyn i Ksystemlog. Den visar de senaste raderna i vald logg. "
|
|
"Se dokumentationen för att ta reda på betydelsen av varje ikon och befintlig "
|
|
"logg.</p>"
|
|
"<p>Loggrader med <b>fetstil</b> är de som senast lagts till i listan.</p></qt>"
|
|
|
|
#: view.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Allows you to apply the item filter only on the specified column here. \"<i>"
|
|
"All</i>\" column means no specific filter.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Låter dig använda objektfiltret bara för kolumner som anges här. \"<i>"
|
|
"Alla</i>\" kolumner betyder ingen speciell filtrering.</qt>"
|
|
|
|
#: view.cpp:333
|
|
msgid "Choose the filtered column here"
|
|
msgstr "Välj filtrerad kolumn här"
|
|
|
|
#: xorgOptions.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>"
|
|
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>X.org-loggar</b>"
|
|
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
|
|
|
|
#: xorgReader.cpp:55
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Rad"
|
|
|
|
#: xorgReader.cpp:96
|
|
msgid "probed"
|
|
msgstr "avsökt"
|
|
|
|
#: xorgReader.cpp:97
|
|
msgid "from config file"
|
|
msgstr "från inställningsfil"
|
|
|
|
#: xorgReader.cpp:98
|
|
msgid "default setting"
|
|
msgstr "förvald inställning"
|
|
|
|
#: xorgReader.cpp:99
|
|
msgid "from command Line"
|
|
msgstr "från kommandoraden"
|
|
|
|
#: xorgReader.cpp:104
|
|
msgid "not implemented"
|
|
msgstr "inte implementerad"
|
|
|