You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
ksystemlog/ksystemlog/po/sv.po

1424 lines
38 KiB

# translation of ksystemlog.po to Svenska
# translation of ksystemlog.po to Swedish
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-19 01:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-19 22:36+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: acpidOptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>"
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>ACPId-loggar</b>"
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
#: acpidReader.cpp:38 cronReader.cpp:39 cupsAccessReader.cpp:38
#: cupsReader.cpp:42 sambaReader.cpp:37 systemReader.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: acpidReader.cpp:39 xorgReader.cpp:56
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: acpidReader.cpp:40 cronReader.cpp:43 cupsReader.cpp:43 sambaReader.cpp:41
#: systemReader.cpp:41 xorgReader.cpp:57
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: acpidReader.cpp:56 acpidReader.cpp:87 defaultReader.cpp:537 globals.cpp:42
#: itemFactory.cpp:105 itemFactory.cpp:366
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: bootAuthenticationOptions.cpp:50
msgid "Boot Log File"
msgstr "Startloggfil"
#: bootAuthenticationOptions.cpp:52
msgid "Boot Log File:"
msgstr "Startloggfil:"
#: bootAuthenticationOptions.cpp:56
msgid ""
"<qt>Here, you can type or choose the boot log file (example: <i>"
"/var/log/boot.log</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Här kan du skriva in eller välja startloggfil (exempel: <i>"
"/var/log/boot.log</i>).</qt>"
#: bootAuthenticationOptions.cpp:57
msgid ""
"<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be analyzed "
"by KSystemLog when you will choose the <b>Boot log</b> "
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/boot.log</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Här kan du skriva in eller välja startloggfilen. Filen analyseras av "
"Ksystemlog när du väljer menyalternativet <b>Startlogg</b>. Oftast heter den <i>"
"/var/log/boot.log</i></qt>"
#: bootAuthenticationOptions.cpp:62
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Behörighetsloggfil"
#: bootAuthenticationOptions.cpp:64
msgid "Authentication Log File:"
msgstr "Behörighetsloggfil:"
#: bootAuthenticationOptions.cpp:68
msgid ""
"<qt>Here, you can type or choose the authentication log file (example: <i>"
"/var/log/auth.log</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Här kan du skriva in eller välja behörighetsloggfilen (exempel: <i>"
"/var/log/auth.log</i>).</qt>"
#: bootAuthenticationOptions.cpp:69
msgid ""
"<qt>You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Authentication log</b> "
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Här kan du skriva in eller välja behörighetsloggfilen. Filen analyseras av "
"Ksystemlog när du väljer menyalternativet <b>Behörighetslogg</b>"
". Oftast heter den <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
#: cronOptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>These files will be analyzed to display <b>Cron Logs</b> "
"(planned tasks logs). This list also determines the order in which the "
"files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>cron-loggar</b> "
"(dvs loggar över planlagda aktiviteter). Listan avgör också ordningen som "
"filerna läses.</p></qt>"
#: cronReader.cpp:40 cupsAccessReader.cpp:39 systemReader.cpp:39
msgid "Host Name"
msgstr "Värddatornamn"
#: cronReader.cpp:41 sambaReader.cpp:40 systemReader.cpp:40
msgid "Process"
msgstr "Process"
#: cronReader.cpp:42 cupsAccessReader.cpp:41
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: cupsAccessReader.cpp:40
msgid "Id."
msgstr "Id."
#: cupsAccessReader.cpp:42
msgid "Response"
msgstr "Svar"
#: cupsAccessReader.cpp:43
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Byte skickade"
#: cupsAccessReader.cpp:44
msgid "HTTP Request"
msgstr "HTTP-begäran"
#: cupsOptions.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<p>These files will be analyzed to display <b>Cups log</b>"
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>CUPS-loggar</b>"
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
#: cupsOptions.cpp:48
msgid ""
"<qt>"
"<p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</b>"
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>CUPS-webbserverloggar</b>"
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
#: cupsReader.cpp:77
msgid "debug 2"
msgstr "felsök 2"
#: cupsReader.cpp:97
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog developer "
"to add it."
msgstr ""
"Ny loggnivå detekterad. Skicka loggfilen till utvecklaren av Ksystemlog för att "
"lägga till den."
#: daemonOptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>"
". This list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>demonloggar</b>"
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
#: defaultReader.cpp:86
msgid "Opening file '%1'..."
msgstr "Öppnar filen '%1'..."
#: defaultReader.cpp:105
msgid "No log line in '%1'."
msgstr "Inga loggrader i '%1'."
#: defaultReader.cpp:294
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Loggfilen '%1' laddad med lyckat resultat."
#: defaultReader.cpp:385
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Loggfilen '%1' har ändrats."
#: detailDialog.cpp:38
msgid "Log Line Details"
msgstr "Loggradsinformation"
#: detailDialog.cpp:45
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Dialogrutan visar detaljerad information om loggraden som för närvarande är "
"markerad."
#: detailDialog.cpp:83
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Gå till föregående rad"
#: detailDialog.cpp:84
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no previous "
"log line."
msgstr ""
"Går till föregående rad. Knappen är inaktiverad om det inte finns någon "
"föregående loggrad."
#: detailDialog.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr "&Nästa"
#: detailDialog.cpp:93
msgid "Move to the next line"
msgstr "Gå till nästa rad"
#: detailDialog.cpp:94
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Går till nästa rad. Knappen är inaktiverad om det inte finns någon nästa "
"loggrad."
#: detailDialog.cpp:101
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Stänger detaljdialogrutan."
#: detailDialog.cpp:102
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Stänger den här detaljdialogrutan."
#: fileList.cpp:64
msgid "List of files used by this log type"
msgstr "Lista över filer som används av loggtypen"
#: fileList.cpp:65
msgid ""
"<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display "
"the current log lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Här är en lista med alla filer som kommer att läsas av Ksystemlog för "
"att visa nuvarande loggrader.</qt>"
#: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96
msgid "&Add a file"
msgstr "&Lägg till en fil"
#: fileList.cpp:70
msgid "Choose a new file"
msgstr "Välj en ny fil"
#: fileList.cpp:71
msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list."
msgstr "Öppnar en dialogruta för att välja en ny fil som ska läggas till i listan."
#: fileList.cpp:76
msgid "Delete the current file(s)"
msgstr "Tar bort nuvarande fil(er)"
#: fileList.cpp:77
msgid "Deletes the selected files of the list."
msgstr "Tar bort markerade filer i listan."
#: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: fileList.cpp:81
msgid "Move up the current file(s)"
msgstr "Flytta upp nuvarande fil(er)"
#: fileList.cpp:82
msgid ""
"<qt>Moves up the selected files in the list. This option allows the files to be "
"read <b>in first</b> by KSystemLog.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Flyttar upp markerade filer i listan. Alternativet låter filerna läsas in "
"<b>först</b> av Ksystemlog.</qt>"
#: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: fileList.cpp:86
msgid "Move down the current file(s)"
msgstr "Flytta ner nuvarande fil(er)"
#: fileList.cpp:87
msgid ""
"<qt>Moves down the selected files in the list. This option allows the files to "
"be read <b>at last</b> by KSystemLog.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Flyttar ner markerade filer i listan. Alternativet låter filerna läsas in "
"<b>sist</b> av Ksystemlog.</qt>"
#: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102
msgid "Re&move All"
msgstr "T&a bort alla"
#: fileList.cpp:91
msgid "Remove all files"
msgstr "Ta bort alla filer"
#: fileList.cpp:92
msgid "<qt>Remove all files of the list, even if they are not selected.</qt>"
msgstr "<qt>Ta bort alla filer från listan, även om de inte är markerade.</qt>"
#: fileList.cpp:95
msgid "File list"
msgstr "Fillista"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
msgid "All files (*)"
msgstr "Alla filer (*)"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
msgid "Log files (*.log)"
msgstr "Loggfiler (*.log)"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
msgid "Choose a log file"
msgstr "Välj en loggfil"
#: fileList.cpp:159
msgid "'%1' is not valid."
msgstr "'%1' är inte giltig."
#: fileList.cpp:160 fileList.cpp:167 fileList.cpp:174
msgid "File selection failed"
msgstr "Val av fil misslyckades"
#: fileList.cpp:166
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "'%1' är inte en lokal fil."
#: fileList.cpp:173
msgid "'%1' is a folder."
msgstr "'%1' är en katalog."
#: generalOptions.cpp:49
msgid "Log Lines List"
msgstr "Loggradslista"
#: generalOptions.cpp:50
msgid "Maximum Lines Displayed:"
msgstr "Maximalt antal rader som visas:"
#: generalOptions.cpp:54
msgid "<qt>Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view.</qt>"
msgstr "<qt>Välj det maximala antalet loggrader som visas i huvudvyn här.</qt>"
#: generalOptions.cpp:55
msgid ""
"<qt>You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view.</qt>"
msgstr "<qt>Här kan du välja det maximala antalet loggrader som visas i huvudvyn.</qt>"
#: generalOptions.cpp:57
msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)"
msgstr "Ta bort duplicerade loggrader (kan vara långsamt)"
#: generalOptions.cpp:60
msgid ""
"<qt>Select this option if you want to delete duplicated log lines <b>"
"(may be slow)</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Markera alternativet om du vill ta bort duplicerade loggrader "
"<b>(kan vara långsamt)</b>.</qt>"
#: generalOptions.cpp:61
msgid ""
"<qt>You can select this option if you want to delete duplicated log lines. <b>"
"This option can slow the reading</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kan markera alternativet om du vill ta bort duplicerade loggrader. "
"<b>Alternativet kan göra läsningen långsammare</b>.</qt>"
#: generalOptions.cpp:66
msgid "Maximum Characters to Read Per Line"
msgstr "Maximalt antal tecken att läsa per rad"
#: generalOptions.cpp:67
msgid "Number of Characters:"
msgstr "Antal tecken:"
#: generalOptions.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log "
"line.</qt>"
msgstr "<qt>Välj det maximala antalet tecken att läsa från varje loggrad här.</qt>"
#: generalOptions.cpp:72
msgid ""
"<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from each log "
"line.</qt>"
msgstr "<qt>Här kan du välja det maximala antalet tecken att läsa från varje loggrad.</qt>"
#: globals.cpp:45
msgid "debug"
msgstr "felsök"
#: globals.cpp:48
msgid "information"
msgstr "information"
#: globals.cpp:51
msgid "notice"
msgstr "anmärkning"
#: globals.cpp:54
msgid "warning"
msgstr "varning"
#: globals.cpp:57
msgid "error"
msgstr "fel"
#: globals.cpp:60
msgid "critical"
msgstr "kritiskt fel"
#: globals.cpp:63
msgid "alert"
msgstr "larm"
#: globals.cpp:66
msgid "emergency"
msgstr "nödfall"
#: globals.cpp:91
msgid "No log"
msgstr "Ingen logg"
#: globals.cpp:94
msgid "File log"
msgstr "Fillogg"
#: globals.cpp:97
msgid "System log"
msgstr "Systemlogg"
#: globals.cpp:100
msgid "Kernel log"
msgstr "Kärnlogg"
#: globals.cpp:103
msgid "X.org log"
msgstr "X.org-logg"
#: globals.cpp:106
msgid "Samba log"
msgstr "Samba-logg"
#: globals.cpp:109
msgid "Boot log"
msgstr "Startlogg"
#: globals.cpp:112
msgid "Authentication log"
msgstr "Behörighetslogg"
#: globals.cpp:115
msgid "Cron log"
msgstr "Cron-logg"
#: globals.cpp:118
msgid "Daemon log"
msgstr "Demonlogg"
#: globals.cpp:121
msgid "ACPI log"
msgstr "ACPI-logg"
#: globals.cpp:124
msgid "Cups log"
msgstr "CUPS-logg"
#: globals.cpp:127
msgid "Cups Access log"
msgstr "CUPS-åtkomstlogg"
#: itemFactory.cpp:78
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: itemFactory.cpp:80
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#: itemFactory.cpp:88
msgid "%1, %2h"
msgstr "%1, %2 t"
#: itemFactory.cpp:229 itemFactory.cpp:232 itemFactory.cpp:236
#: itemFactory.cpp:239 itemFactory.cpp:247
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> %1</div>"
msgstr "<div align='center'><b>Grupp:</b> %1</div>"
#: itemFactory.cpp:235
msgid "%1, %2 hour"
msgstr "%1, %2 timme"
#: itemFactory.cpp:245
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> none</div>"
msgstr "<div align='center'><b>Grupp:</b> ingen</div>"
#: itemFactory.cpp:260 itemFactory.cpp:279 itemFactory.cpp:297
#: itemFactory.cpp:311 itemFactory.cpp:326 itemFactory.cpp:349
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: itemFactory.cpp:261 itemFactory.cpp:280 itemFactory.cpp:328
msgid "Hostname:"
msgstr "Värddatornamn:"
#: itemFactory.cpp:262 itemFactory.cpp:281
msgid "Process:"
msgstr "Process:"
#: itemFactory.cpp:263
msgid "User:"
msgstr "Användare:"
#: itemFactory.cpp:264 itemFactory.cpp:282 itemFactory.cpp:298
#: itemFactory.cpp:312 itemFactory.cpp:327 itemFactory.cpp:350
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: itemFactory.cpp:265 itemFactory.cpp:283 itemFactory.cpp:351
#: itemFactory.cpp:370
msgid "Original File:"
msgstr "Originalfil:"
#: itemFactory.cpp:299 itemFactory.cpp:366 itemFactory.cpp:368
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: itemFactory.cpp:329
msgid "Identification:"
msgstr "Identifikation:"
#: itemFactory.cpp:330
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: itemFactory.cpp:331
msgid "HTTP Response:"
msgstr "HTTP-svar:"
#: itemFactory.cpp:332
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Byte skickade"
#: kernelOptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>"
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>kärnloggar</b>"
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
#: ksystemlog.cpp:150 ksystemlog.cpp:305
msgid "Create a new tab"
msgstr "Skapa en ny flik"
#: ksystemlog.cpp:151 ksystemlog.cpp:306
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Skapar en ny flik som kan visa en annan logg."
#: ksystemlog.cpp:156 ksystemlog.cpp:309
msgid "Close the current tab"
msgstr "Stäng aktuell flik"
#: ksystemlog.cpp:157 ksystemlog.cpp:310
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Stänger den aktuella fliken"
#: ksystemlog.cpp:258
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Öppna en fil i Ksystemlog"
#: ksystemlog.cpp:259
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr "Öppnar en fil i Ksystemlog och visar dess innehåll i aktuell flik."
#: ksystemlog.cpp:265
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Spara markeringen i en fil"
#: ksystemlog.cpp:266
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create an "
"attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Sparar markeringen i en fil. Åtgärden är användbar om du vill skapa en bilaga "
"eller säkerhetskopia av en viss logg."
#: ksystemlog.cpp:270
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Avsluta Ksystemlog"
#: ksystemlog.cpp:271
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Avslutar Ksystemlog."
#: ksystemlog.cpp:274
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet"
#: ksystemlog.cpp:275
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Kopierar markeringen till klippbordet. Åtgärden är användbar om du vill klippa "
"in markeringen i ett chattfönster eller brev."
#: ksystemlog.cpp:278
msgid "&Email selection"
msgstr "&E-posta markeringen"
#: ksystemlog.cpp:279
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Skicka markeringen med e-post"
#: ksystemlog.cpp:280
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Skickar markeringen med e-post. Markera helt enkelt de viktiga raderna och "
"klicka på menyalternativet för att skicka markeringen till en vän eller "
"e-postlista."
#: ksystemlog.cpp:284
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Markerar alla rader i aktuell logg"
#: ksystemlog.cpp:285
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Markerar alla rader i aktuell logg. Åtgärden är användbar om du till exempel "
"vill spara hela innehållet i aktuell logg i en fil."
#: ksystemlog.cpp:291
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Visa &filterrad"
#: ksystemlog.cpp:304
msgid "&New tab"
msgstr "&Ny flik"
#: ksystemlog.cpp:308
msgid "&Close tab"
msgstr "Stän&g flik"
#: ksystemlog.cpp:312
msgid "&Duplicate tab"
msgstr "&Duplicera flik"
#: ksystemlog.cpp:313
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicerar aktuell flik"
#: ksystemlog.cpp:314
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Duplicerar aktuell flik."
#: ksystemlog.cpp:316
msgid "Move tab &left"
msgstr "Flytta flik åt &vänster"
#: ksystemlog.cpp:317
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Flytta aktuell flik åt vänster"
#: ksystemlog.cpp:318
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Flyttar aktuell flik åt vänster."
#: ksystemlog.cpp:320
msgid "Move tab &right"
msgstr "Flytta flik åt &höger"
#: ksystemlog.cpp:321
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Flytta aktuell flik åt höger"
#: ksystemlog.cpp:322
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Flyttar aktuell flik åt höger."
#: ksystemlog.cpp:326
msgid "Reload the current log"
msgstr "Laddar aktuell logg igen"
#: ksystemlog.cpp:327
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Laddar aktuell logg igen, om du vill vara säker på att visningen är riktigt "
"uppdaterad."
#: ksystemlog.cpp:329
msgid "Resu&me Parsing"
msgstr "Åter&uppta tolkning"
#: ksystemlog.cpp:330
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Återupptar bevakningen av aktuell logg"
#: ksystemlog.cpp:331
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when the "
"user has already paused the reading."
msgstr ""
"Återupptar bevakningen av aktuell logg. Åtgärden är bara tillgänglig när "
"användaren gjort paus i läsningen."
#: ksystemlog.cpp:334
msgid "S&top Parsing"
msgstr "Stoppa &tolkning"
#: ksystemlog.cpp:335
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Gör paus i bevakningen av aktuell logg"
#: ksystemlog.cpp:336
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful when "
"the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog to reload "
"too frequently."
msgstr ""
"Gör paus i bevakningen av aktuell logg. Åtgärden är särskilt användbar när "
"systemet skriver för många rader i loggfiler, vilket gör att Ksystemlog laddar "
"om för ofta."
#: ksystemlog.cpp:338
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljinformation"
#: ksystemlog.cpp:339
msgid "Display details on the currently selected line"
msgstr "Visar detaljinformation om aktuell markerad rad"
#: ksystemlog.cpp:340
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the currently selected line. "
"You are able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>"
"Previous</b> / <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Visar en dialogruta som innehåller detaljer om raden som för närvarande är "
"markerad. Du kan flytta dig igenom loggen från dialogrutan med knapparna <b>"
"Föregående</b> och <b>Nästa</b>."
#: ksystemlog.cpp:343
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "Aktiv&era detaljerade verktygstips"
#: ksystemlog.cpp:344
msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view"
msgstr "Inaktivera eller aktivera verktygstips för aktuell vy"
#: ksystemlog.cpp:345
msgid "Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Inaktivera eller aktivera verktygstips som visas när markören hålls stilla över "
"en loggrad."
#: ksystemlog.cpp:350
msgid "&Display New Lines"
msgstr "&Visa nya rader"
#: ksystemlog.cpp:351
msgid "Display or not new lines if the log changes"
msgstr "Visar, eller visar inte, nya rader om loggen ändras"
#: ksystemlog.cpp:352
msgid ""
"Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful when "
"you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the "
"current view."
msgstr ""
"Visar, eller visar inte, nya rader om loggen ändras. Alternativet är användbart "
"när du vill se en gammal loggrad och Ksystemlog ofta uppdaterar aktuell vy."
#: ksystemlog.cpp:369
msgid "S&ystem log"
msgstr "S&ystemlogg"
#: ksystemlog.cpp:370
msgid "Display the system log."
msgstr "Visar systemloggen."
#: ksystemlog.cpp:371
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Visar systemloggen under aktuell flik. Loggen används i allmänhet av processer "
"som inte är specialiserade (som kommandona \"sudo\" eller \"fsck\")."
#: ksystemlog.cpp:376
msgid "&Kernel log"
msgstr "&Kärnlogg"
#: ksystemlog.cpp:377
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Visar kärnloggen."
#: ksystemlog.cpp:378
msgid ""
"<qt>Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what is "
"the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Visar kärnloggen under aktuell flik. Den här loggen är bara användbar för "
"användare som vill veta varför kärnan inte detekterar deras hårdvara eller vad "
"som är orsaken till senaste <i>panic</i> eller <i>oops</i> från kärnan.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:383
msgid "&Boot log"
msgstr "&Startlogg"
#: ksystemlog.cpp:384
msgid "Display the boot log."
msgstr "Visar startloggen."
#: ksystemlog.cpp:385
msgid ""
"<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want to "
"verify if all startup services have been correctly started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Visar startloggen under aktuell flik. Den här loggen är användbar om du "
"vill kontrollera om alla tjänster har startats som de ska.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:390
msgid "A&uthentication log"
msgstr "&Behörighetslogg"
#: ksystemlog.cpp:391
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Visar behörighetsloggen."
#: ksystemlog.cpp:392
msgid ""
"<qt>Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"log in made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Visar behörighetsloggen under aktuell flik. Den här loggen visar alla "
"inloggningar som gjorts av varje användare av systemet, och kan hjälpa dig att "
"veta om någon försökte bryta sig in i systemet.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:397
msgid "&Daemons log"
msgstr "&Demonlogg"
#: ksystemlog.cpp:398
msgid "Display the daemons log."
msgstr "Visar demonloggen."
#: ksystemlog.cpp:399
msgid ""
"<qt>Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know what "
"it occurs in the background of your system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Visar demonloggen under aktuell flik. Demoner är alla processer som startas "
"i bakgrunden av systemet. Titta i den här loggen om du vill veta vad som händer "
"i systemets bakgrund.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:404
msgid "&Planned tasks log"
msgstr "Logg över &planlagda aktiviteter"
#: ksystemlog.cpp:405
msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)."
msgstr "Visa loggen över planlagda aktiviteter (Cron-loggen)"
#: ksystemlog.cpp:406
msgid ""
"<qt>Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a "
"program in charged of launching planned tasks on your system, like security "
"checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the "
"last-launched processes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Visar loggen över planlagda aktiviteter under aktuell flik. Cron-processen "
"är ett program som är ansvarigt för att starta planlagda aktiviteter i "
"systemet, som säkerhetskontroller, eller automatisk omstart av vissa tjänster. "
"Använd menyn för att se processerna som senast startades.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:411
msgid "&X.org log"
msgstr "&X.org-logg"
#: ksystemlog.cpp:412
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Visar X.org-loggen."
#: ksystemlog.cpp:413
msgid ""
"<qt>Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your input "
"device is not recognized.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Visar X.org-loggen under aktuell flik. X-org är tjänsten som visar "
"skrivbordet på skärmen och hanterar grafikhårdvaran. Titta i den här loggen om "
"du vill veta varför du inte har 3D-acceleration eller varför en inmatningsenhet "
"inte känns igen.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:418
msgid "&ACPI log"
msgstr "&ACPI-logg"
#: ksystemlog.cpp:419
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Visar ACPI-loggen."
#: ksystemlog.cpp:420
msgid ""
"<qt>Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons...</qt>"
msgstr ""
"<qt>Visar ACPI-loggen under aktuell flik. ACPI är tjänsten som används "
"för att hantera hårdvarukomponenter i datorn, som batteriet i bärbara "
"datorer, återställningsknapper ...<qt>"
#: ksystemlog.cpp:425
msgid "&Cups log"
msgstr "&CUPS-logg"
#: ksystemlog.cpp:426
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Visar CUPS-loggen."
#: ksystemlog.cpp:427
msgid ""
"<qt>Displays the Cups log in the current tab. CUPS is the program which manage "
"printing on your computer.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Visar CUPS-loggen under aktuell flik. CUPS är programmet som hanterar "
"utskrift på datorn.<qt>"
#: ksystemlog.cpp:432
msgid "&Cups Web log"
msgstr "&CUPS-webblogg"
#: ksystemlog.cpp:433
msgid "Display the Cups Web Server Access log."
msgstr "Visar CUPS webbserveråtkomstlogg."
#: ksystemlog.cpp:434
msgid ""
"<qt>Displays the Cups Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manage printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the Cups embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>"
").</qt>"
msgstr ""
"<qt>Visar CUPS-webbåtkomstlogg under aktuell flik. CUPS är programmet som "
"hanterar utskrift på datorn. Loggen sparar varje begäran som görs till "
"CUPS inbäddade webbserver (normalt <i>http://localhost:631</i>).<qt>"
#: ksystemlog.cpp:596
msgid "No Log"
msgstr "Ingen logg"
#: ksystemlog.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 log line.\n"
"%n log lines."
msgstr ""
"1 loggrad.\n"
"%n loggrader."
#: ksystemlog.cpp:950
#, c-format
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Senaste uppdatering: %1."
#: ksystemlog.cpp:988
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Inga objekt markerade. Ingenting kopierat till klippbordet."
#: ksystemlog.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 log line copied to clipboard.\n"
"%n log lines copied to clipboard."
msgstr ""
"1 loggrad kopierad till klippbordet.\n"
"%n loggrader kopierade till klippbordet."
#: ksystemlog.cpp:1006
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr "Inga objekt markerade. Markera objekt för att kunna spara dem."
#: ksystemlog.cpp:1036
msgid ""
"_n: 1 log line saved to '%1'.\n"
"%n log lines saved to '%1'."
msgstr ""
"1 loggrad sparad i '%1'.\n"
"%n loggrader sparade i '%1'."
#: ksystemlog.cpp:1039
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Kunde inte spara filen '%1'. Rättigheter saknas."
#: ksystemlog.cpp:1040
msgid "Unable to save file."
msgstr "Kunde inte spara filen."
#: ksystemlog.cpp:1156
msgid "Open Location"
msgstr "Öppna plats"
#: ksystemlog.cpp:1169
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Felaktig webbadress. Kunde inte öppna filen."
#: ksystemlog.cpp:1170
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Kunde inte öppna filen."
#: ksystemlog.cpp:1581
msgid "Group By"
msgstr "Gruppera enligt"
#: ksystemlog.cpp:1586
msgid "None"
msgstr "ingen"
#: ksystemlog.cpp:1590
msgid "Log Level"
msgstr "Loggnivå"
#: ksystemlog.cpp:1592
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ksystemlog.cpp:1594
msgid "Hour"
msgstr "Timme"
#: ksystemlog.cpp:1596
msgid "Log File"
msgstr "Loggfil"
#: ksystemlog.cpp:1730
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Här är mina loggar:\n"
#: ksystemlog.cpp:1732 ksystemlog.cpp:1749
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: ksystemlog.cpp:1753
msgid "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr "Du har markerat för många rader. Välj bara viktiga loggrader."
#: ksystemlog.cpp:1753
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "För många rader markerade"
#: ksystemlog.cpp:1767
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Loggrader med mitt problem"
#: loadingDialog.cpp:26
msgid "Loading Progress"
msgstr "Laddningsförlopp"
#: loadingDialog.cpp:87
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
msgstr "<qt>Laddar <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
#: loadingDialog.cpp:89
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
msgstr "<qt>Laddar om <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
#: loadingDialog.cpp:93
msgid "<qt>Loading <b>%1</b>...</qt>"
msgstr "<qt>Laddar <b>%1</b>...</qt>"
#: loadingDialog.cpp:95
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b>...</qt>"
msgstr "<qt>Laddar om <b>%1</b>...</qt>"
#: logManager.cpp:102
msgid "Loading log..."
msgstr "Laddar logg..."
#: logManager.cpp:122
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Loggen laddades med lyckat resultat."
#: logManager.cpp:218
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: main.cpp:30
msgid "System Logs Viewer Tool for KDE"
msgstr "Ett KDE-verktyg för systemloggvisning"
#: main.cpp:35
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument att öppna"
#: main.cpp:42
msgid "KSystemlog"
msgstr "Ksystemlog"
#: main.cpp:54
msgid "Ideas, Code improvements"
msgstr "Idéer, kodförbättringar"
#: main.cpp:55
msgid "French trains between Paris and Rouen"
msgstr "Franska tåg mellan Paris och Rouen"
#: main.cpp:55
msgid "Often late, so I have time to improve KSystemLog ;-)"
msgstr "Ofta försenade, så att jag har tid att förbättra Ksystemlog."
#: options.cpp:86
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: options.cpp:115
msgid "Boot / Authentication"
msgstr "Start och behörighet"
#: options.cpp:115
msgid "Boot && Authentication Logs"
msgstr "Start- och behörighetsloggar"
#: options.cpp:141
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"
#: options.cpp:170
msgid "Kernel Log"
msgstr "Kärnlogg"
#: options.cpp:197
msgid "Cron Log"
msgstr "Cron-logg"
#: options.cpp:224
msgid "Daemons Log"
msgstr "Demonlogg"
#: options.cpp:251
msgid "X.org Log"
msgstr "X.org-logg"
#: options.cpp:280
msgid "ACPI Log"
msgstr "ACPI-logg"
#: options.cpp:280
msgid "ACPI Daemon Log"
msgstr "ACPI-demonlogg"
#: options.cpp:309
msgid "Cups Log"
msgstr "CUPS-logg"
#: options.cpp:309
msgid "Cups and Cups Web Server Log"
msgstr "CUPS-logg och CUPS-webbserverlogg"
#: options.cpp:337
msgid "Samba Log"
msgstr "Samba-logg"
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 31
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Logs"
msgstr "&Loggar"
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 42
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Cups"
msgstr "&CUPS"
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 71
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Log Toolbar"
msgstr "Loggverktygsrad"
#. i18n: file ./ksystemlogui.rc line 89
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Main toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: reader.cpp:168
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "Filen är inte giltig. Justera den i Ksystemlogs inställningar."
#: reader.cpp:169 reader.cpp:181
msgid "The file does not exist"
msgstr "Filen finns inte"
#: reader.cpp:180
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Filen '%1' finns inte."
#: reader.cpp:189
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att läsa '%1'."
#: reader.cpp:190
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Otillräckliga rättigheter"
#: readerFactory.cpp:265 readerFactory.cpp:297 readerFactory.cpp:384
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "Webbadressen '%1' är inte giltig. Hoppar över den här webbadressen."
#: readerFactory.cpp:278
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr "De två fältstorlekarna är olika. Hoppar över läsning av loggfiler."
#: sambaOptions.cpp:49
msgid ""
"<qt>"
"<p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>"
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>Samba-loggar</b>"
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
#: sambaReader.cpp:38
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: sambaReader.cpp:39
msgid "Host"
msgstr "Värddator"
#: specificFileList.cpp:48 specificFileList.cpp:54
msgid "&Change status"
msgstr "Ä&ndra status"
#: specificFileList.cpp:50
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Ändra nivå för nuvarande fil(er)"
#: specificFileList.cpp:51
msgid ""
"<qt>Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ändrar nivå på nuvarande fil(er). Se Ksystemlogs dokumentation för "
"mer information om varje loggnivå.</qt>"
#: specificFileList.cpp:110
msgid "Selecting the file type"
msgstr "Val av filtyp"
#: specificFileList.cpp:116
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Välj typ av fil:"
#: specificFileList.cpp:119
msgid "List of existing log levels"
msgstr "Lista över befintliga loggnivåer"
#: specificFileList.cpp:120
msgid ""
"<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of them to "
"be used for the selected files of the list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här är listan över befintliga loggnivåer. Välj en av dem att "
"använda för de markerade filerna i listan.</qt>"
#: specificFileList.cpp:184
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr "De två fältstorlekarna är olika. Hoppar över läsning av generella sökvägar."
#: systemOptions.cpp:50
msgid ""
"<qt>"
"<p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>"
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>systemloggar</b>"
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
#: view.cpp:76 view.cpp:79
msgid "Clear the filter"
msgstr "Rensa filtret"
#: view.cpp:78
msgid "This button clears the filter in one click."
msgstr "Den här knappen rensar filtret med ett klick."
#: view.cpp:82
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: view.cpp:87
msgid "Allows you to select only list items that match the content of this text."
msgstr "Låter dig markera objekt i listan som matchar innehållet i texten."
#: view.cpp:88
msgid "Type your item filter here"
msgstr "Skriv ditt objektfilter här"
#: view.cpp:90
msgid "Column:"
msgstr "Kolumn:"
#: view.cpp:218 view.cpp:335
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: view.cpp:270
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the "
"selected log. Please see the documentation to discovers the meaning of each "
"icons and existing log.</p>"
"<p>Log lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Det här är huvudvyn i Ksystemlog. Den visar de senaste raderna i vald logg. "
"Se dokumentationen för att ta reda på betydelsen av varje ikon och befintlig "
"logg.</p>"
"<p>Loggrader med <b>fetstil</b> är de som senast lagts till i listan.</p></qt>"
#: view.cpp:332
msgid ""
"<qt>Allows you to apply the item filter only on the specified column here. \"<i>"
"All</i>\" column means no specific filter.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Låter dig använda objektfiltret bara för kolumner som anges här. \"<i>"
"Alla</i>\" kolumner betyder ingen speciell filtrering.</qt>"
#: view.cpp:333
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Välj filtrerad kolumn här"
#: xorgOptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>"
". This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dessa filer analyseras för att visa <b>X.org-loggar</b>"
". Listan avgör också ordningen som filerna läses.</p></qt>"
#: xorgReader.cpp:55
msgid "Line"
msgstr "Rad"
#: xorgReader.cpp:96
msgid "probed"
msgstr "avsökt"
#: xorgReader.cpp:97
msgid "from config file"
msgstr "från inställningsfil"
#: xorgReader.cpp:98
msgid "default setting"
msgstr "förvald inställning"
#: xorgReader.cpp:99
msgid "from command Line"
msgstr "från kommandoraden"
#: xorgReader.cpp:104
msgid "not implemented"
msgstr "inte implementerad"