Remove the original translation directory layout.

Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>
pull/5/head
Slávek Banko 2 years ago
parent 1d17efbaf6
commit 9d6d781d37
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 608F5293A04BE668

@ -1,884 +0,0 @@
# translation of de.po to Deutsch
# This file is put in the public domain.
#
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2007.
# Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-03 03:28+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/tastymenu/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jannick Kuhr"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jakuhr-linux@gmx.de"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Nicht verwendet"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "X-Anmeldung auf entferntem Rechner"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "Benutzer: Sitzungsart"
#: dmctl.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "Sitzung (Adresse)"
#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Dieses Fenster zum Aufklappmenü machen"
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Dieses Menü zum normalen Fester machen"
#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "Untermenü &bearbeiten ..."
#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr "Element &bearbeiten ..."
#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr "Zu Arbeitsfläche &hinzufügen"
#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "Zu den bevorzugten Programmen &hinzufügen"
#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "Aus den bevorzugten Programmen &entfernen"
#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Benutzerprofil bearbeiten ..."
#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr "Aktuelle Sitzung speichern"
#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Sitzung sperren und eine neue starten"
#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr "Neue Sitzung starten"
#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen "
"Arbeitsumgebung zu starten.<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und "
"es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.<br>Jeder Sitzung ist eine F-Taste "
"zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die "
"zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem Sie "
"gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende F-Taste drücken. "
"Darüberhinaus können Sie über das Menü der Kontrollleiste und der "
"Arbeitsfläche zwischen den Sitzungen umschalten.</p>"
#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Warnung - Neue Sitzung"
#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr "Neue Sitzung &starten"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "zu Ihren bevorzugten Programmen"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "aus Ihren bevorzugten Programmen"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Ausklappen"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Einklappen"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Tasty-Menü"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Alternative zu TMenü"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Jannick Kuhr"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "jakuhr-linux@gmx.de"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "Für die russische Übersetzung"
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "Für die deutsche Übersetzung"
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Für die spanische Übersetzung"
#: tastymenu.cpp:208
#, fuzzy
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "Für die deutsche Übersetzung"
#: tastymenu.cpp:211
#, fuzzy
msgid "For the French translation"
msgstr "Für die deutsche Übersetzung"
#: tastymenu.cpp:214
#, fuzzy
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "Für die spanische Übersetzung"
#: tastymenu.cpp:217
#, fuzzy
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "Für die deutsche Übersetzung"
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
#, fuzzy
msgid "For the Polish translation"
msgstr "Für die spanische Übersetzung"
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "Für den \"Benutzer wechseln-\"Code aus TDM"
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "Für einige Anregungen hier und da"
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr "Für ein bisschen Code aus Amaroks Statistikansicht"
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Verhalten"
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Tasty-Menü an-/ausschalten"
#: tastymenu.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"Es ist ein neu installiertes Programm vorhanden\n"
"Es sind %n neu installierte Programme vorhanden"
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "Menü &bearbeiten"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "Liste der zuletzt installierten Programme leeren"
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Globale K&urzbefehle einrichten ..."
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Einrichten ..."
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Programmliste"
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Baum-Aufkla&ppzeichen anzeigen"
#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+P"
#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "Kategorien &immer einklappen"
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+I"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Höhe:"
#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Knopfbeschriftung:"
#: appearance.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Welcher Text soll im Kurztipp des Kicker-Knopfs anstelle von \"Tasty-Menü\" "
"angezeigt werden?\n"
"Kein Eintrag bedeutet Standard."
#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "&Breite:"
#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Kurztipp-Titel:"
#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "der Bildschirmbreite"
#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "Menüknopf"
#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "der Bildschirmhöhe"
#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Symbol:"
#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+S"
#: appearance.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Welches Symbol soll als Kicker-Knopf anstelle des TMenu-Symbols angezeigt "
"werden?\n"
"Kein Eintrag bedeutet Standard."
#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "K&eins"
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+E"
#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Menügröße"
#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "&Aktionssymbolgröße:"
#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "Programmbeschreibungen an&zeigen"
#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+Z"
#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#: appearance.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Welche Beschriftung soll anstelle von \"Menü\"für den Kicker-Knopf angezeigt "
"werden?\n"
"Kein Eintrag bedeutet Standard."
#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+K"
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Knopfsymbol:"
#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "Dritte Spalte:"
#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "Zweite Spalte:"
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " Pixel"
#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "Erste Spalte:"
#: appearance.ui:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "S&ymbolgrößen:"
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Allgemeines Verhalten"
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr "Alt + F1 Tastenkürzel &überschreiben (erfordert Kicker-Neustart)"
#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr ""
"Öffnet das Tasty-Menü anstelle des T-Menüs, wenn das Tastenkürzel Alt + F1 "
"gedrückt wird"
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "\"Sitzung speichern\"-&Funktionalität anzeigen"
#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Unter dem Menü, das sich öffnet, wenn der Knopf mit dem Benutzernamen "
"gedrückt wird, erscheint zusätzlich das Element \"Aktuelle Sitzung speichern"
"\".\n"
"Dieses speichert die aktuellen Sitzungsinformationen wie geöffnete Programme "
"und Fensterpositionen. Um die Informationen zu verwenden, muss in der "
"Sitzungsverwaltung im Kontrollzentrum die Option \"Manuell gespeicherte "
"Sitzung wiederherstellen\" ausgewählt werden."
#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "Gruppen mit nur einem Programm au&sblenden"
#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+S"
#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "Elemente in alpha&betischer Reihenfolge anzeigen"
#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Suchfeld-Verhalten"
#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "&Einfaches Suchen"
#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+E"
#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Programmliste filtern"
#: behaviour.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"In der ersten Spalte werden alle Programme angezeigt, die mit der eingebenen "
"Anfrage übereinstimmen."
#: behaviour.ui:184
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Integration von Stri&gi"
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#: behaviour.ui:190
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Suchanfragen mit Strigi durchführen"
#: behaviour.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Anfragen mit Strigi durchführen, anstatt die erste Spalte zu verwenden.\n"
"Dies erfordert, dass der Strigi-Daemon aktiv ist."
#: behaviour.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr ""
"Über zuletzt installierte Programme be&nachrichtigen (erfordert Kicker-"
"Neustart)"
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "Liste &leeren"
#: menu.ui:87
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+L"
#: menu.ui:95
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Suchen:"
#: menu.ui:107
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Bevorzugte Programme"
#: menu.ui:112
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Meistbenutzte Programme"
#: menu.ui:117
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Letztgeöffnete Programme"
#: menu.ui:122
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Letztgeöffnete Dokumente"
#: menu.ui:137
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Ausklappmenü, um das Verhalten der untenstehenden Liste "
"zu ändern"
#: menu.ui:161 menu.ui:253
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: menu.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "&Anzeigen:"
#: menu.ui:234
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Alle Programme"
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "Pro&gramm ausführen ..."
#: menu.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Wenn Sie exakt wissen, wie ein Programm heißt, können Sie direkt den "
"Programmnamen eingeben"
#: menu.ui:297
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr ""
"Eine neue Sitzung starten, den aktiven Benutzer wechseln oder Ihr "
"Benutzerprofil bearbeiten"
#: menu.ui:305
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "Sitzung s&perren"
#: menu.ui:311
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr ""
"Den Rechner mit einem Passwort sperren, wenn Sie für eine Weile abwesend sind"
#: menu.ui:319
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "A&bmelden ..."
#: menu.ui:325
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Abmelden, neu starten oder den Rechner herunterfahren"
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "&Text:"
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Keine"
#: tastymenu.kcfg:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Knopfbeschriftung:"
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: tastymenu.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Knopfsymbol:"
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "Ob Programmbeschreibungen unter den Namen angezeigt werden sollen"
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr "Suchanfragen mit Kerry Beagle durchführen"
#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "Liste der zuletzt installierten Programme leeren"
#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "Elemente in alpha&betischer Reihenfolge anzeigen"
#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "zu Ihren bevorzugten Programmen"
#: tastymenu.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "Liste der zuletzt installierten Programme leeren"
#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Dieses Menü zum normalen Fester machen"
#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Tasty-Menü</b>"
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programme, Aufgaben und Arbeitsflächen-Sitzungen"
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
#~ msgstr "Integration von &Kerry Beagle"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
#~ msgstr "Suchanfragen mit Kerry Beagle durchführen"
#~ msgid ""
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Anfragen mit Kerry Beagle durchführen, anstatt die erste Spalte zu "
#~ "verwenden.\n"
#~ "Dies erfordert, dass Kerry Beagle aktiv ist."
#~ msgid "Icons size:"
#~ msgstr "Symbolgröße:"
#~ msgid "user: ..."
#~ msgstr "Benutzer: ..."
#~ msgid "... host"
#~ msgstr "... Rechner"
#~ msgid "There are"
#~ msgstr "Es sind"
#~ msgid "new installed applications"
#~ msgstr "neu installierte Programme vorhanden"

@ -1,873 +0,0 @@
# translation of es.po to Español
# This file is put in the public domain.
#
# Jesus S Fernandez Prieto <jesus@infodps.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 23:46+0200\n"
"Last-Translator: Jesus S Fernandez Prieto <jesus@infodps.com>\n"
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: NOMBRE DE LOS TRADUCTORES\n"
"Jesús S Fernández Prieto (xgoan)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: EMAIL DE LOS TRADUCTORES\n"
"jesus@infodps.com"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "Login en ordenador remoto"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "usuario: tipo de sesión"
#: dmctl.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "sesión (ubicación)"
#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Hace de esta ventana un menú desplegable"
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Hacer de este menu una ventana normal"
#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "Editar &submenú..."
#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr "&Editar elemento..."
#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr ""
#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "Añadir a aplicaciones &favoritas"
#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "Elimina&r de aplicaciones favoritas"
#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Editar perfil de usuario..."
#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr "Salvar sesión actual"
#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Bloquear sesión e iniciar una nueva"
#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar nueva sesión"
#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Has elegido abrir otra sesión.<br>La sesión actual será ocultada y una "
"nueva ventana de inicio de sesión será mostrada.<br>Un tecla de función es "
"asignada a cada sesión; F%1 es normalmente asignada a la primera sesión, F%2 "
"a la segunda sesión, etcétera. Puedes cambiar entre las sesiones pulsando "
"Control, Alt y la tecla de función al mismo tiempo. Adicionalmente, el Panel "
"de TDE y los menús de Escritorio tienen acciones para cambiar entre las "
"diferentes sesiones.</p>"
#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Peligro - Nueva sesión"
#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr "Iniciar nueva &sesión"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "a tus aplicaciones favoritas"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "de tus aplicaciones favoritas"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Buscar"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Contraer"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Reemplazo del TMenu"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenimiento"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "_: NOMBRE DE LOS TRADUCTORES\\nJesús S Fernández Prieto"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "_: EMAIL DE LOS TRADUCTORES\\njesus@infodps.com"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "Por la traducción al Ruso"
#: tastymenu.cpp:202
#, fuzzy
msgid "For the German translation"
msgstr "Por la traducción al Ruso"
#: tastymenu.cpp:205
#, fuzzy
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Por la traducción al Ruso"
#: tastymenu.cpp:208
#, fuzzy
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "Por la traducción al Ruso"
#: tastymenu.cpp:211
#, fuzzy
msgid "For the French translation"
msgstr "Por la traducción al Ruso"
#: tastymenu.cpp:214
#, fuzzy
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "Por la traducción al Ruso"
#: tastymenu.cpp:217
#, fuzzy
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "Por la traducción al Ruso"
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
#, fuzzy
msgid "For the Polish translation"
msgstr "Por la traducción al Ruso"
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "Por el código de cambiar usuario del TDM"
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "Por la inspiración aquí y allá"
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr "Por el código tomado de la ListView de estadísticas de Amarok"
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamiento"
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Activar/desactivar Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"Hay una nueva aplicación instalada\n"
"Hay %n nuevas aplicaciones instaladas"
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "&Editar menú"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "Borrar lista de aplicaciones &instaladas recientemente"
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar accesos rápidos &globales"
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr ""
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Lista de aplicaciones"
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Mostrar botones de e&xpansión de categorías"
#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr ""
#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "Categorías s&in expandir"
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr ""
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Altura:"
#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Etiqueta del botón:"
#: appearance.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Texto que debe ser mostrado en el botón Kicker en lugar de \"Tasty Menu\"."
"<br>Vacio pone el texto por defecto."
#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "An&cho:"
#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Título del consejo:"
#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "del ancho de la pantalla"
#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "Botón de menú"
#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "del alto de la pantalla"
#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icono:"
#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr ""
#: appearance.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Icono que debe de ser mostrado en Kicker en lugar del botón por defecto de "
"TMenu.<br>Vacio pone el botón por defecto."
#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "&Ninguno"
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr ""
#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Tamaño de menú"
#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "Tamaño de iconos de &acción:"
#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "Mostrar &descripción de aplicaciones"
#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr ""
#: appearance.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Etiqueta de \"Menú\" que deberá ser mostrada para el botón de Kicker\n"
"Vacio pone la etiqueta por defecto."
#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr ""
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Icono de botón:"
#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr ""
#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr ""
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr ""
#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr ""
#: appearance.ui:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "&Tamaño de icono:"
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Comportamiento general"
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr "&Capturar el acceso rápido Alt+F1 (necesita reiniciar kicker)"
#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr ""
"Muestra Tasty Menu en lugar del TMenu cuando el acceso rápido Alt+F1 es "
"pulsada"
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "Mostrar opción de salvar sesión"
#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Vajo el menú que se muestra cuando el botón con el nombre de usuario es "
"pulsado un nuevo elemento llamado \"Salvar sesión actual\" es añadido."
"<br>Esto salva la información de la sesión actual como aplicaciones abiertas "
"y posiciones de ventanas. Para usarlo debes poner \"Restaurar sesión "
"guardada manualmente\" en el modulo llamado Administrador de sesiones de "
"KControl"
#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "Oculta &grupos con una sola aplicación"
#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr ""
#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "Muestra elementos en orden &alfabético"
#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr ""
#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Comportamiento del campo de &búsqueda"
#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "Búsqueda &simple"
#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr ""
#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Filtros de la lista de aplicaciones"
#: behaviour.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"Muestra en la primera columna todas las aplicaciones cuyo nombre o "
"descripción coincide con la consulta realizada"
#: behaviour.ui:184
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Integración con &Strigi"
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr ""
#: behaviour.ui:190
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Ejecutar consultas con Strigi"
#: behaviour.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Ejecuta consultas con Strigi en lugar de usar la primera columna."
"<br>Necesita el demonio Strigi instalado y en ejecución."
#: behaviour.ui:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr "Borrar lista de aplicaciones &instaladas recientemente"
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "&Borrar lista"
#: menu.ui:87
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: menu.ui:95
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Búsqueda"
#: menu.ui:107
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Aplicaciones favoritas"
#: menu.ui:112
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Aplicaciones más usadas"
#: menu.ui:117
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Aplicaciones recientes"
#: menu.ui:122
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Documentos recientes"
#: menu.ui:137
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr ""
"Use esta lista desplegable para cambiar el comportamiento de la lista "
"inferior"
#: menu.ui:161 menu.ui:253
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: menu.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "&Mostrar:"
#: menu.ui:234
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Todas las aplicaciones"
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "Ejecuta&r programa..."
#: menu.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Si sabe exactamente como se llama un programa puede introducir su nombre "
"directamente"
#: menu.ui:297
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr ""
"Inicia una nueva sesión, cambia el usuario activo o edita su perfil de "
"usuario"
#: menu.ui:305
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "&Bloquear sesión"
#: menu.ui:311
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr "Bloquea el ordenador con una contraseña si estas ausente por un tiempo"
#: menu.ui:319
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "&Cerrar sesión"
#: menu.ui:325
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Cierra sesión, reinicia o apaga el ordenador"
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "&Texto:"
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Ninguno"
#: tastymenu.kcfg:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Etiqueta del botón:"
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "&Icono:"
#: tastymenu.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Icono de botón:"
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "Mostrar &descripción de aplicaciones"
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr "Ejecuta consultas con Kerry Beagle"
#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "Borrar lista de aplicaciones &instaladas recientemente"
#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "Muestra elementos en orden &alfabético"
#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "a tus aplicaciones favoritas"
#: tastymenu.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "Borrar lista de aplicaciones &instaladas recientemente"
#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Hacer de este menu una ventana normal"
#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr ""
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplicaciones, tareas y sesiones"
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
#~ msgstr "Integración con Kerry Beagle"
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
#~ msgstr "Ejecuta consultas con Kerry Beagle"
#~ msgid ""
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecuta consultas con Kerry Beagle en lugar de usar la primera columna."
#~ "<br>Necesita Kerry Beagle instalado y en ejecución."
#~ msgid "Icons size:"
#~ msgstr "Tamaño de icono:"
#~ msgid "user: ..."
#~ msgstr "usuario: ..."
#~ msgid "There are"
#~ msgstr "Hay"
#~ msgid "new installed applications"
#~ msgstr "nuevas aplicaciones instaladas"

@ -1,860 +0,0 @@
# # translation of tastymenu.po to Finnish (suomi)
# This file is put in the public domain.
#
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tastymenu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 19:08+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tommi Nieminen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "translator@legisign.org"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Ei käytössä"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "X-kirjautuminen etäpäätteelle"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "käyttäjä: istunnon tyyppi"
#: dmctl.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "istunto (sijainti)"
#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Tee tästä ikkunasta ponnahdusvalikko"
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Muuta valikko tavalliseksi ikkunaksi"
#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "&Muokkaa alivalikko..."
#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr "Muokkaa ko&htaa..."
#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr "Lisää &työpöydälle"
#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "Lisää &suosikeihin"
#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "&Poista suosikeista"
#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Muokkaa käyttäjätietoja..."
#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr "Tallenna nykyinen istunto"
#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Lukitse istunto ja aloita uusi"
#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr "Aloita uusi istunto"
#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Olet avaamassa uutta työpöytäistuntoa.<br>Nykyinen istunto piilotetaan ja "
"kirjautumisikkuna näytetään.<br>Jokaiselle istunnolle määrätään F-näppäin; F"
"%1 on yleensä ensimmäinen, F%2 toinen istunto jne. Voit vaihtaa istuntojen "
"välillä painamalla Ctrl-, Alt- ja oikeaa F-näppäintä yhtä aikaa. Lisäksi TDE:"
"n paneelissa ja työpöytävalikossa on istuntojen vaihtamisen toiminnot.</p>"
#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Varoitus uusi istunto"
#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Aloita uusi istunto"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "suosikkisovelluksiisi"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "suosikkisovelluksistasi"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Laajenna"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Supista"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "TMenun korvaaja"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Tommi Nieminen"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "translator@legisign.org"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "Venäjännöksestä"
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "Saksannoksesta"
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Espanjannoksesta"
#: tastymenu.cpp:208
#, fuzzy
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "Saksannoksesta"
#: tastymenu.cpp:211
#, fuzzy
msgid "For the French translation"
msgstr "Saksannoksesta"
#: tastymenu.cpp:214
#, fuzzy
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "Espanjannoksesta"
#: tastymenu.cpp:217
#, fuzzy
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "Saksannoksesta"
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
#, fuzzy
msgid "For the Polish translation"
msgstr "Espanjannoksesta"
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "TDM:n käyttäjänvaihtokoodista"
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "Sieltä täältä saaduista vaikutteista."
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr "Amarokin tilastoluettelonäkymän koodikatkelmista"
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Toiminta"
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Vaihda Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"Yksi uusi asennettu sovellus\n"
"%n uutta asennettua sovellusta"
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "&Muokkaa valikkoa"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "T&yhjennä vastikään asennettujen sovellusten luettelo"
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Muo&kkaa yleisiä pikanäppäimiä..."
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Asetukset..."
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Lomake1"
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Sovellusluettelo"
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Näytä puun &laajentimet"
#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt-X"
#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "S&ulje aina luokat"
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt-Y"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Korkeus:"
#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Painikkeen otsikko:"
#: appearance.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Mikä teksti näytetään Kicker-painikkeen työkaluvihjeessä Tasty Menu-tekstin "
"sijaan.\n"
"Tyhjä tarkoittaa käytä oletusta."
#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "&Leveys:"
#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Työkaluvihje:"
#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "näytön leveydestä"
#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "Valikkopainike"
#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "näytön korkeudesta"
#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Kuvake:"
#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt-I"
#: appearance.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Mikä kuvake näytetään Kicker-painikkeessa TMenun sijaan.\n"
"Tyhjä tarkoittaa käytä oletusta."
#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "&Ei mitään"
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt-O"
#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Valikon koko"
#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "T&oimintokuvakkeiden koko"
#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "&Näytä sovellusten kuvaukset"
#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt-D"
#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Teksti"
#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt-T"
#: appearance.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Mikä otsikko näytetään tekstin \"Menu\" sijaan Kicker-painikkeessa.\n"
"Tyhjä tarkoittaa käytä oletusta."
#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ei mitään"
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt-N"
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Painikkeen kuvake:"
#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "kolmas sarake:"
#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "toinen sarake:"
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " kuvapistettä"
#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "ensimmäinen sarake:"
#: appearance.ui:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "Kuvakkeen koko:"
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Toiminta"
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr "&Ohita Alt-F1-pikanäppäin (vaatii Kickerin uudelleenkäynnistystä)"
#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr "Näyttää Tasty Menun TMenun sijaan Alt-F1-pikanäppäintä painettaessa"
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "Näytä istunnon t&allennustoiminto"
#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Käyttäjän nimellä otsikoidusta painikkeesta saatavaan valikkoon lisätään "
"uusi kohta \"Tallenna nykyinen istunto\".\n"
"Se tallentaa nykyisen istunnon tiedon kuten avoimet sovellukset ja "
"ikkunoiden sijainnit. Käyttääksesi sitä sinun on sallittava \"Palauta käsin "
"tallennettu istunto\" istunnonhallinnan moduulissa."
#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "P&iilota vain yhden sovelluksen ryhmät"
#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt-H"
#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "&Lajittele valikot"
#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt-B"
#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Hakukentän toiminta"
#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "&Yksinkertainen haku"
#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt-M"
#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Suodattaa sovellusluetteloa"
#: behaviour.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"Näyttää ensimmäisessä sarakkeessa sovellukset, joiden nimi tai kuvaus vastaa "
"annettua hakulausetta"
#: behaviour.ui:184
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Stri&gi-haku"
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt-G"
#: behaviour.ui:190
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Hae Strigillä"
#: behaviour.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Suorittaa haun Strigillä ensisarakkeen käyttämisen sijaan.\n"
"Vaatii Strigi-palvelun olevan toiminnassa."
#: behaviour.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr ""
"&Huomauta vastikään asennetuista sovelluksista (vaatii Kickerin "
"uudelleenkäynnistyksen)"
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "T&yhjennä luettelo"
#: menu.ui:87
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt-C"
#: menu.ui:95
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Etsi:"
#: menu.ui:107
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Suosikkisovellukset"
#: menu.ui:112
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Käytetyimmät sovellukset"
#: menu.ui:117
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Viimeaikaiset sovellukset"
#: menu.ui:122
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Viimeaikaiset asiakirjat"
#: menu.ui:137
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr "Muuta tästä pudotusvalikosta alla olevan luettelon toimintatapaa"
#: menu.ui:161 menu.ui:253
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: menu.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "&Näytä:"
#: menu.ui:234
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Kaikki sovellukset"
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "A&ja ohjelma..."
#: menu.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Jos tiedät täsmälleen ohjelman nimen, voit kirjoittaa sen suoraan tähän"
#: menu.ui:297
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr "Aloita uusi istunto, vaihda käyttäjää tai muokkaa käyttäjätietojasi"
#: menu.ui:305
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "Lu&kitse istunto"
#: menu.ui:311
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr "Lukitse tietokone salasanalla, jos poistut sen ääreltä hetkeksi"
#: menu.ui:319
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "Kirjaudu &ulos..."
#: menu.ui:325
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Kirjaudu ulos, käynnistä uudelleen tai sammuta tietokone"
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "&Teksti"
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Ei mitään"
#: tastymenu.kcfg:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Painikkeen otsikko:"
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "&Kuvake:"
#: tastymenu.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Painikkeen kuvake:"
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "&Näytä sovellusten kuvaukset"
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr "Hakee Kerry Beaglellä"
#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "T&yhjennä vastikään asennettujen sovellusten luettelo"
#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "&Lajittele valikot"
#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "suosikkisovelluksiisi"
#: tastymenu.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "T&yhjennä vastikään asennettujen sovellusten luettelo"
#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Muuta valikko tavalliseksi ikkunaksi"
#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Sovellukset, tehtävät ja työpöytäistunnot"
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
#~ msgstr "&Kerry Beagle -haku"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt-K"
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
#~ msgstr "Hakee Kerry Beaglellä"
#~ msgid ""
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Suorittaa haut Kerry Beaglelle ensisarakkeen käyttämisen sijaan.\n"
#~ "Vaatii Kerryn Beaglen olevan toiminnassa."
#~ msgid "Icons size:"
#~ msgstr "Kuvakkeen koko:"
#~ msgid "user: ..."
#~ msgstr "käyttäjä: ..."
#~ msgid "... host"
#~ msgstr "... palvelin"
#~ msgid "new installed applications"
#~ msgstr "uutta asennettua sovellusta"

@ -1,879 +0,0 @@
# translation of fr.po to Français
# translation of fr.po to
# translation of es.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Jesus S Fernandez Prieto <jesus@infodps.com>, 2007.
# lolo <hl.cd@laposte.net>, 2007.
# Lolo <hl.cd@laposte.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 14:49+0200\n"
"Last-Translator: Lolo <hl.cd@laposte.net>\n"
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Laurent Hilsz"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "laurent.hilsz at gmail.com"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Inutilisé"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "Identification sur un serveur X distant"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "utilisateur : type de session"
#: dmctl.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "session (emplacement)"
#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Transformer cette fenêtre en menu contextuel"
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Faire de ce menu une fenêtre normale"
#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "&Editer le sous-menu"
#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr "&Editer l'élément..."
#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr "&Ajouter au bureau"
#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "&Ajouter à vos applications favorites"
#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "Supp&rimer de vos applications favorites"
#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Editer le profile utilisateur ..."
#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr "Sauvegarder la session en cours"
#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Verrouiller la session et ouvrir une nouvelle"
#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr "Ouvrir une nouvelle session"
#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi d'ouvrir une nouvelle session.<br>La session en cours va "
"être cachée et un nouvelle écran de connexion va apparaître.<br>Une touche F "
"est associée à chaque session; F%1 est normalement associé à la première "
"session, F%2 à la seconde et ainsi de suite. Le basculement entre sessions "
"s'effectue à l'aide de la combinaison des touches Ctrl, Alt et F%x. De plus, "
"le tableau de bord TDE et le bureau offrent des menus permettant la bascule "
"rapide entre session.</p>"
#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Avertissement - Nouvelle session"
#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "à vos applications favorites"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "de vos applications favorites"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Développer"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Réduire"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Remplacement de TMenu"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "_: NOM DU TRADUCTEUR\\nLaurent Hilsz"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "_: EMAIL DU TRADUCTEUR\\nlaurent.hilsz@gmail.com"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "Pour la traduction russe"
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "Pour la traduction allemande"
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Pour la traduction espagnole"
#: tastymenu.cpp:208
#, fuzzy
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "Pour la traduction allemande"
#: tastymenu.cpp:211
#, fuzzy
msgid "For the French translation"
msgstr "Pour la traduction allemande"
#: tastymenu.cpp:214
#, fuzzy
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "Pour la traduction espagnole"
#: tastymenu.cpp:217
#, fuzzy
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "Pour la traduction allemande"
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
#, fuzzy
msgid "For the Polish translation"
msgstr "Pour la traduction espagnole"
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "Pour la codage du changement d'utilisateur via TDM"
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "Pour quelques inspirations ici et là."
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr ""
"Pour quelques bouts de code empruntés de la vue en liste des statistiques "
"d'Amarok"
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportement"
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Activer/désactiver Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr "Une nouvelle application a été installée"
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "&Editer le menu"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "Effa&cer la liste des applications récemment installées"
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "&Configurer les raccourcis clavier globaux ..."
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurer ..."
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Liste des applications"
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Montrer les boutons d'e&xpansion de catégories"
#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "Ne pas développer les catégories"
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "H&auteur :"
#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Étiquette du bouton :"
#: appearance.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Texte qui doit être montré dans le bouton Kicker au lieu \"Tasty Menu\"."
"<br>Vide met le texte par défaut."
#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "Largeur :"
#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Titre du tooltip :"
#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "de la largeur de l'écran"
#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "Bouton du menu"
#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "de la hauteur de l'écran"
#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icône:"
#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#: appearance.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Icône Kicker qui doit être montrée au lieu du bouton par défaut de TMenu."
"<br>Vide met le bouton par défaut."
#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "Aucun&n"
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Dimension du menu"
#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "Dimension des bouton d'&action :"
#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "Afficher la description des applications"
#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texte :"
#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#: appearance.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Etiquette qui doit remplacer \"Menu\" pour bouton Kicker\n"
"Vacio pone la etiqueta por defecto."
#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Aucu&ne"
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Icône du bouton :"
#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "3ème colonne :"
#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "2ème colonne :"
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " pixels"
#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "1ère colonne :"
#: appearance.ui:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "Tailles des icônes :"
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Comportement général"
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr "Changer le raccourci clavier alt+F1 (redémarrage de Kicker nécessaire)"
#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr ""
"Afficher le menu contextuel de Tasty Menu au lieu de TMenu lorsque Alt+F1 "
"est pressé "
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "Afficher la fonction de sauvegarde de session"
#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Lorsque le bouton, montrant le nom de l'utilisateur, est pressé, un nouvelle "
"intitulé \"Sauver la session courante\" est ajouté au menu qui apparait.\n"
"Il permet de sauvegarder les informations de la session courante "
"(applications ouvertes et positions des fenêtres). Pour utiliser cette "
"fonctionnalité, l'option \"Restaurer manuellement la session sauvegardée\" "
"doit être activée dans le module KControl de gestion de session."
#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "Cac&her les groupes avec seulement une application"
#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "Afficher les éléments dans l'ordre alpha&bétique"
#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Comportement de la recherche de champs"
#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "Recherche si&mple"
#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Filtre la liste des applications"
#: behaviour.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"Montre dans la première colonne toutes les applications dont le nom ou la "
"description correspondent à la recherche demandée"
#: behaviour.ui:184
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Intégration avec Stri&gi"
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#: behaviour.ui:190
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Rechercher avec Strigi"
#: behaviour.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Rechercher avec Strigi au lieu d'utiliser la première colonne.\n"
"Le démon Strigi doit être chargé."
#: behaviour.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr ""
"&Notifier les applications récemment installées (redémarrage de Kicker "
"nécessaire)."
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "Effa&cer la liste"
#: menu.ui:87
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: menu.ui:95
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "Recherche"
#: menu.ui:107
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Applications favorites"
#: menu.ui:112
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Applications les plus utilisées"
#: menu.ui:117
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Applications récentes"
#: menu.ui:122
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Documents récents"
#: menu.ui:137
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr ""
"Employer ce menu déroulant pour changer le comportement de la liste ci-"
"dessous"
#: menu.ui:161 menu.ui:253
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: menu.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "Montrer :"
#: menu.ui:234
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "La&ncer une application..."
#: menu.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Si vous connaissez exactement le nom d'un programme, vous pouvez directement "
"entrer ce nom"
#: menu.ui:297
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr ""
"Commencer une nouvelle session, commuter l'utilisateur actif ou éditer votre "
"profil d'utilisateur"
#: menu.ui:305
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "Verrouiller la session"
#: menu.ui:311
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr "Verrouiller l'ordinateur avec un mot de passe si vous partez un moment"
#: menu.ui:319
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "Fermer la session ..."
#: menu.ui:325
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Clore la session, redémarrer ou éteindre l'ordinateur"
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "&Texte :"
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucu&ne"
#: tastymenu.kcfg:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Étiquette du bouton :"
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "&Icône:"
#: tastymenu.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Icône du bouton :"
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "Afficher la description des applications"
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr "Rechercher avec Kerry Beagle"
#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "Effa&cer la liste des applications récemment installées"
#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "Afficher les éléments dans l'ordre alpha&bétique"
#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "à vos applications favorites"
#: tastymenu.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "Effa&cer la liste des applications récemment installées"
#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Faire de ce menu une fenêtre normale"
#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Applications, tâches et sessions du bureau"
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
#~ msgstr "Intégration avec &Kerry Beagle"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
#~ msgstr "Rechercher avec Kerry Beagle"
#~ msgid ""
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher avec Kerry Beagle au lieu d'utiliser la première colonne.\n"
#~ "Kerry et Beagle doivent être chargés."
#~ msgid "Icons size:"
#~ msgstr "Taille des icônes :"
#~ msgid "user: ..."
#~ msgstr "utilisateur : ..."
#~ msgid "... host"
#~ msgstr "... hôte"
#~ msgid "There are"
#~ msgstr "Il y a "
#~ msgid "new installed applications"
#~ msgstr "de nouvelles applications installées"

@ -1,852 +0,0 @@
# translation of it.po to italian
# Marco Martin <notmart@gmail.com>, 2007.
# Tasty Menu italian translation
# (c) 2007 Marco Martin <notmart@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Marco Martin <notmart@gmail.com>\n"
"Language-Team: italian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marco Martin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "notmart@gmail.com"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Non usato"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "Login X su un host remoto"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "utente: tipo di sessione"
#: dmctl.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "sessione (posizione)"
#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Rendi questa finestra un menu di popup"
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Rendi questo menu una finestra normale"
#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "&Modifica il sottomenu"
#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr "&Modifica elemento..."
#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr "&Aggiungi al desktop"
#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "&Aggiungi alle tue applicazioni preferite"
#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "&Rimuovi dalle tue applicazioni preferite"
#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Modifica il profilo dell'utente"
#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr "Salva la sessione corrente"
#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Blocca la sessione e lanciane una nuova"
#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr "Lancia una nuova sessione"
#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di aprire un'altra sessione.<br>La sessione corrente sarà "
"nascosta e sarà mostrato una nuova schermata di login.<br>Un tasto \"F\" è "
"assegnato ad ogni sessione; F%1 alla prima, F%2 alla seconda e così via. "
"Puoi cambiare la sessione premendo contemporaneamente Ctrl, Alt e il tasto F "
"appropriato. In più, il deskop e il pannello di TDE hanno degli appositi "
"comandi per cambiare tra le sessioni attive.</p>"
#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Attenzione - Nuova sessione"
#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Lancia una nuova sessione"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "alle tue applicazioni preferite"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "dalle tue applicazioni preferite"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Restringi"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Sostituto di TMenu"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Marco Martin"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "notmart@gmail.com"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "Per la traduzione in Russo"
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "Per la traduzione in Russo"
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Per la traduzione in Spagnolo"
#: tastymenu.cpp:208
#, fuzzy
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "Per la traduzione in Russo"
#: tastymenu.cpp:211
#, fuzzy
msgid "For the French translation"
msgstr "Per la traduzione in Russo"
#: tastymenu.cpp:214
#, fuzzy
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "Per la traduzione in Spagnolo"
#: tastymenu.cpp:217
#, fuzzy
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "Per la traduzione in Russo"
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
#, fuzzy
msgid "For the Polish translation"
msgstr "Per la traduzione in Spagnolo"
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "Per il codice che realizza lo switch fra utenti del TDM"
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "Per alcune ispirazioni qua e là"
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr "Per codice ispirato alla visualizzazione delle statistiche di Amarok"
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Attiva/Disattiva Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"C'è una nuova applicazione installata\n"
"Ci sono %n nuove applicazioni installate"
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "&Modifica il menu"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "&Pulisci la lista delle applicazioni installate di recente"
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configura le scorciatoie &globali..."
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Lista delle applicazioni"
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Mostra le icone di espansione dell'albero"
#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "&Categorie sempre chiuse"
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Altezza"
#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Etichetta del pulsante:"
#: appearance.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Quale testo dovrebbe essere mostrato nel tooltip anzichè \"Tasty Menu\""
#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "&Larghezza"
#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Titolo del tooltip:"
#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "della larghezza dello schermo"
#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "Pulsante del menu"
#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "dell'altezza dello schermo"
#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#: appearance.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Quale icona dovrebbe essere mostrata nel pulsante di Kicker invece che "
"quella di TMenu. Vuoto significa quella predefinita"
#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "&Nessuno"
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Dimensioni del menu"
#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "dimensione delle icone delle &azioni"
#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "&Mostra le descrizioni delle applicazioni"
#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Testo:"
#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#: appearance.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"L'etichetta che si vuole mostrare nel pulsante di Kicker anzichè \"Menu\""
#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nessuno"
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Icona del pulsante"
#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "terza colonna:"
#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "seconda colonna:"
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr "pixel"
#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "prima colonna:"
#: appearance.ui:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "dimensione ic&one"
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Comportamento generale"
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr "&Riassegna la scorciatoia alt+F1 (richiede il riavvio di kicker)"
#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr "Mostra Tasty Menu invece di TMenu quando si preme Alt+F1"
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "Mostra la funzione per il salvataggio della sesisone"
#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Viene aggiunta la nuova voce \"Salva la sessione corrente\" nel menu "
"dell'utente. Questa funzione salva le informazioni sulla sessione come le "
"finestre aperte e la loro posizione. Per poterlo usare devi settare "
"\"Ripristina la sessione salvata manualmente\" nel modulo per la gestione "
"delle sessioni di Kcontrol."
#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "&Nascondi i gruppi che contengono una nuova applicazione"
#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "Mostra gli elementi in ordine alfa&betico"
#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+D"
#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Comportamento del campo di ricerca"
#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "&Ricerca Semplice"
#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Filtra la lista delle applicazioni"
#: behaviour.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"Mostra nella prima colonna tutte le applicazioni il cui nome o la cui "
"descrizione corrisponde alla ricerca"
#: behaviour.ui:184
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "I&ntegrazione con Strigi"
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#: behaviour.ui:190
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Esegue le ricerche con Strigi"
#: behaviour.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Esegue le ricerche con Strigi invece di usare la prima colonna.\n"
"Ha bisogno che Strigi sia installato e in esecuzione"
#: behaviour.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr ""
"&Avvisa quando ci sono applicazioni installate di recente (richiede il "
"riavvio di kicker)"
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "&Cancella la lista"
#: menu.ui:87
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+D"
#: menu.ui:95
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Cerca:"
#: menu.ui:107
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Applicazioni preferite"
#: menu.ui:112
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Applicazioni più utilizzate"
#: menu.ui:117
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Applicazioni recenti"
#: menu.ui:122
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Documenti recenti"
#: menu.ui:137
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr ""
"Utilizza questo menu per cambiare il comportamento della lista sottostante"
#: menu.ui:161 menu.ui:253
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: menu.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "&Mostra:"
#: menu.ui:234
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Tutte le applicazioni"
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "&Esegui un programma..."
#: menu.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Se sai esattamente qual'è il nome di un programma puoi scriverlo direttamente"
#: menu.ui:297
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr "Avvia una nuova sessione, cambia utente oppure modifica il tuo profilo"
#: menu.ui:305
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "&Blocca la sessione"
#: menu.ui:311
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr "Blocca il pc con una password se stai andando via un attimo"
#: menu.ui:319
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "&Disconnettiti"
#: menu.ui:325
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Disconnettiti, riavvia oppure spegni il computer"
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "&Testo:"
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Nessuno"
#: tastymenu.kcfg:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Etichetta del pulsante:"
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "&Icona:"
#: tastymenu.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Icona del pulsante"
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "&Mostra le descrizioni delle applicazioni"
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr "Esegue le ricerche con Kerry Beagle"
#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "&Pulisci la lista delle applicazioni installate di recente"
#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "Mostra gli elementi in ordine alfa&betico"
#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "alle tue applicazioni preferite"
#: tastymenu.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "&Pulisci la lista delle applicazioni installate di recente"
#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Rendi questo menu una finestra normale"
#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Applicazioni, task e sessioni del desktop"
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
#~ msgstr "Integrazione con &Kerry Beagle"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
#~ msgstr "Esegue le ricerche con Kerry Beagle"
#~ msgid ""
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Esegue le ricerche con Kerry Beagle invece di usare la prima colonna. "
#~ "<br> È necessario che Kerry sia installato e in esecuzione"
#~ msgid "Icons size:"
#~ msgstr "Dimensione delle icone"

@ -1,857 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-23 22:51+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/tastymenu/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vistausss@outlook.com"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr "%1: TTY-aanmelding"
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "X-aanmelding bij externe host"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X-aanmelding op %1"
#: dmctl.cpp:357
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: dmctl.cpp:372
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Venster tonen als uitklapmenu"
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Menu tonen als venster"
#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "Onderliggend menu b&ewerken..."
#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr "Item b&ewerken..."
#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr "Toevoegen &aan bureaublad"
#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "Toevoegen &aan favorieten"
#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "Ve&wijderen uit favorieten"
#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Gebruikersprofiel aanpassen..."
#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr "Huidige sessie opslaan"
#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Vergrendel de sessie en start een nieuwe"
#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr "Nieuwe sessie starten"
#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>U heeft gekozen om een andere bureaubladsessie te openen.<br>De huidige "
"sessie wordt verborgen en er wordt een nieuw aanmeldscherm getoond.<br>Er is "
"een F-toets toegewezen aan iedere sessie: F%1 aan de eerste, F%2 aan de "
"tweede, etc. U kunt tussen sessies schakelen door tegelijkertijd op Ctrl, "
"Alt en de bijbehorende F-toets te drukken. Daarnaast bevatten het TDE-"
"paneel- en bureaubladmenu acties aangaande het schakelen.</p>"
#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Waarschuwing - Nieuwe sessie"
#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr "Nieuwe sessie &starten"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "aan uw favorieten"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "uit uw favorieten"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Verkennen"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Uitklappen"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Inklappen"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Een alternatief voor TMenu"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "Voor de Russische vertaling"
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "Voor de Duitse vertaling"
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Voor de Spaanse vertaling"
#: tastymenu.cpp:208
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "Voor de Oekraïense vertaling"
#: tastymenu.cpp:211
msgid "For the French translation"
msgstr "Voor de Franse vertaling"
#: tastymenu.cpp:214
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "Voor de Finse vertaling"
#: tastymenu.cpp:217
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "Voor de Sloveense vertaling"
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
msgid "For the Polish translation"
msgstr "Voor de Poolse vertaling"
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "Voor de TDM-code aangaande gebruikerswisselingen"
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "Voor algemene inspiratie."
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr "Voor code uit Amarok's statistiekenlijst"
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Gedrag"
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Tasty Menu tonen/verbergen"
#: tastymenu.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"Er is één nieuw programma\n"
"Er zijn %n nieuwe programma's"
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "Menu b&ewerken"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "Re&cent geïnstalleerde programmalijst wissen"
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "&Algemene sneltoetsen instellen..."
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Instellen..."
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Programmalijst"
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Uitklappi&ctogrammen tonen"
#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "Categorieën alti&jd inklappen"
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Hoo&gte:"
#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Knoptekst:"
#: appearance.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Welke tekst er moet worden getoond in de knoptekst van Kicker in plaats van "
"'Tasty Menu'.\n"
"Leeg = standaardtekst"
#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "Bree&dte:"
#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Hulpballontitel:"
#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "van de schermbreedte"
#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "Menuknop"
#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "van de schermhoogte"
#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "P&ictogram:"
#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#: appearance.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Welk pictogram er moet worden getoond op van Kicker in plaats van die van "
"TMenu.\n"
"Leeg = standaardpictogram"
#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "Ge&en"
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Menugrootte"
#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "Grootte van actiekn&oppen:"
#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "&Programma-omschrijvingen tonen"
#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#: appearance.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Welke tekst er moet worden getoond in de knoptekst van Kicker in plaats van "
"'Menu'.\n"
"Leeg = standaardtekst"
#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Knoppictogram:"
#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "derde kolom:"
#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "tweede kolom:"
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " pixels"
#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "eerste kolom:"
#: appearance.ui:538
#, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "Pictogramgroottes:"
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Algemeen gedrag"
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr "&Alt+F1 afdwingen (vereist herstart van kicker)"
#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr "Toont Tasty Menu in plaats van TMenu als Alt+F1 wordt ingedrukt"
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "Optie tonen om sess&ie op te slaan"
#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Toon een menu-item 'Huidige sessie opslaan' in het gebruikersmenu.\n"
"Dit slaat de huidige sessie-informatie op, zoals geopende programma's en "
"vensterposities. U kunt dit alleen gebruiken als u 'Handmatig opgeslagen "
"sessie herstellen' heeft ingeschakeld in Sessiebeheer op het "
"configuratiescherm."
#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "Groepen met slechts één programma verber&gen"
#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "I&tems sorteren op naam"
#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Zoekveld"
#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "Eenvoudige &zoekopdrachten"
#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Programmalijst filteren"
#: behaviour.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"Toont, in de eerste kolom, alle programma's van welke de naam of "
"omschrijving overeenkomt met de opgegeven zoekopdracht"
#: behaviour.ui:184
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Stri&gi-integratie"
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#: behaviour.ui:190
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Zoekopdrachten uitvoeren met Strigi"
#: behaviour.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Voer zoekopdrachten uit met Strigi in plaats van in de eerste kolom.\n"
"Hiervoor moet de Strigi-achtergronddienst actief zijn."
#: behaviour.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr ""
"Meldi&ng bij recent geïnstalleerde programma's (herstart van kicker vereist)"
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "&Lijst wissen"
#: menu.ui:87
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: menu.ui:95
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Zoeken:"
#: menu.ui:107
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Favorieten"
#: menu.ui:112
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Meest gebruikt"
#: menu.ui:117
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Recente programma's"
#: menu.ui:122
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Recente documenten"
#: menu.ui:137
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr ""
"Gebruik dit uitklapmenu om het gedrag van onderstaande lijst aan te passen"
#: menu.ui:161 menu.ui:253
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: menu.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "&Tonen:"
#: menu.ui:234
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Alle programma's"
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "Programma uitvoere&n..."
#: menu.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Als u de exacte naam weet van een programma, dan kunt u die hier invoeren"
#: menu.ui:297
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr ""
"Start een nieuwe sessie, wissel van gebruiker of pas uw gebruikersprofiel aan"
#: menu.ui:305
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "Sessie vergrende&len"
#: menu.ui:311
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr "Vergrendel de computer met een wachtwoord als u een tijdje weggaat"
#: menu.ui:319
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "A&fmelden..."
#: menu.ui:325
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Afmelden, herstarten of afsluiten"
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr "Grootte van menupictogrammen in de eerste kolom."
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr "Grootte van menupictogrammen."
#: tastymenu.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: tastymenu.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Soort knoptekst"
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr "Te tonen knoptekst."
#: tastymenu.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: tastymenu.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Soort pictogram"
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr "Te tonen pictogram."
#: tastymenu.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "Programma-omschrijving onder de naam tonen"
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr "Tekst op algemene hulpballon"
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr "Percentage van de menubreedte ten opzichte van het scherm."
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr "Percentage van de menuhoogte ten opzichte van het scherm."
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr "Of de uitklappictogrammen moeten worden getoond in de programmalijst"
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr "Of de programmacategorieën standaard moeten worden ingeklapt"
#: tastymenu.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If the search field should perform queries with Kerry Beagle"
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr "Of de zoekbalk zoekopdrachten moet uitvoeren met Kerry Beagle"
#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr "Of Alt+F1 moet worden gebruikt door Tasty Menu"
#: tastymenu.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "melding en markering bij recent geïnstalleerde programma's."
#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr "Of categorieën met één onderliggend menu verborgen moeten worden"
#: tastymenu.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "Items altijd sorteren op naam"
#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr "'Sessie opslaan' tonen in gebruikersmenu"
#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr "De huidige modus van de eerste kolom."
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr "huidig geopend onderliggend menu."
#: tastymenu.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "De lijst met favoriete programma's."
#: tastymenu.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr "De lijst met alle geïnstalleerde programma's."
#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
"Wanneer de lijst met voorheen geïnstalleerde programma's werd samengesteld."
#: tastymenu.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "De lijst met recent geïnstalleerde programma's."
#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr "Tijdstempels tonen op de lijst met recent geïnstalleerde programma's."
#: tastymenu.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Of het menu een pop-upvenster of normaal venster moet zijn"
#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr "Breedte van normaal venster (wordt genegeerd in pop-upmodus)"
#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr "Hoogte van normaal venster (wordt genegeerd in pop-upmodus)"
#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr "X-coördinaten van normaal venster (wordt genegeerd in pop-upmodus)"
#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr "Y-coördinaten van normaal venster (wordt genegeerd in pop-upmodus)"
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programma's, taken en bureaubladsessies"
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
#~ msgstr "&Kerry Beagle-integratie"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
#~ msgstr "Zoekopdrachten uitvoeren met Kerry Beagle"
#~ msgid ""
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Voer zoekopdrachten uit met Kerry Beagle in plaats van in de eerste "
#~ "kolom.\n"
#~ "Hiervoor moet Kerry Beagle actief zijn."
#~ msgid ""
#~ "If the search field should perform queries with Strigi.\n"
#~ " It has no effect when Kerry integration is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Of de zoekbalk zoekopdrachten moet uitvoeren met Strigi.\n"
#~ " Dit werkt niet als Kerry-integratie is ingeschakeld"

@ -1,884 +0,0 @@
# translation of pl.po to Polish
# This file is put in the public domain.
#
# Tomasz Argasiński <targasinski@o2.pl>, 2007.
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
"content=41866\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-18 22:30+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/tastymenu/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tomasz Argasiński"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "targsinski@o2.pl"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr "%1: Logowanie TTY"
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Nieużywany"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "Logowanie do X na maszynie zdalnej"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Logowanie X na %1"
#: dmctl.cpp:357
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: dmctl.cpp:372
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Wyświetlaj to okno jako menu."
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Wyświetlaj to menu jako zwykłe okno"
#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "&Edytuj podmenu..."
#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr "&Edytuj element..."
#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr "&Dodaj do pulpitu"
#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "&Dodaj do ulubionych programów"
#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "&Usuń z ulubionych programów"
#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Edytuj profil użytkownika..."
#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr "Zapisz bieżącą sesję"
#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Zablokuj sesję i rozpocznij nową"
#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr "Rozpocznij nową sesję"
#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Masz zamiar rozpocząć kolejną sesję.<p>Bieżąca sesja zostanie ukryta i "
"pojawi się nowy ekran logowania.<br>Do każdej sesji przypisane są klawisze "
"funkcyjne; F%1 jest zazwyczaj przypisany do pierwszej, F%2 do drugiej itd. "
"Możesz przełączać się pomiędzy sesjami naciskając jednocześnie Ctrl, Alt i "
"odpowiedni klawisz funkcyjny. W menu panelu i pulpitu TDE pojawią się "
"dodatkowe opcje przełączania pomiędzy sesjami.</p>"
#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Ostrzeżenie - nowa sesja"
#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Rozpocznij nową sesję"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "do ulubionych programów"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "z ulubionych programów"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Rozwiń"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Zwiń"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Program zastępujący TMenu"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Tomasz Argasiński"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "targsinski@o2.pl"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "za tłumaczenie na język rosyjski"
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "za tłumaczenie na język niemiecki"
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "za tłumaczenie na język hiszpański"
#: tastymenu.cpp:208
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "za tłumaczenie na język ukraiński"
#: tastymenu.cpp:211
msgid "For the French translation"
msgstr "za tłumaczenie na język francuski"
#: tastymenu.cpp:214
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "za tłumaczenie na język fiński"
#: tastymenu.cpp:217
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "za tłumaczenie na język słoweński"
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
msgid "For the Polish translation"
msgstr "za tłumaczenie na język polski"
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "za kod przełączania użytkownika z TDM"
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "za wzajemne inspiracje"
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr "za kod wzięty z listy statystyk Amaroka"
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Zachowanie"
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Przełącz Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr "Jest jeden nowo zainstalowany program"
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "&Edytuj menu"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "&Wyczyść listę ostatnio zainstalowanych programów"
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "&Konfiguracja skrótów globalnych"
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguracja..."
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Forma1"
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Lista programów"
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Pokaż elementy &rozwijające drzewo"
#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+T"
#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "Ka&tegorie zawsze zwinięte"
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+T"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Wysokość:"
#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Tekst przycisku:"
#: appearance.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Tekst, który powinien być wyświetlany jako podpowiedź dla przycisku \"Tasty "
"Menu\", umieszczonego na pasku Kicker.\n"
"Pusty oznacza domyślny."
#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "&Szerokość:"
#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Tytuł podpowiedzi:"
#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "szerokości ekranu"
#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "Przycisk menu"
#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "wysokości ekranu"
#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#: appearance.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Ikona, która powinna być wyświetlana, zamiast ikony TMenu, na pasku Kicker.\n"
"Puste oznacza domyślna."
#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "&Brak"
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+B"
#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Rozmiar menu"
#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "Rozmiar ikon &działań:"
#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "&Wyświetlaj opisy programów"
#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+W"
#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#: appearance.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Etykieta, która powinna być pokazywana zamiast \"Menu\" dla przycisku na "
"pasku Kicker.\n"
"Puste oznacza domyślna."
#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "B&rak"
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+R"
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Ikona przycisku:"
#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "Trzecia kolumna:"
#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "Druga kolumna:"
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr "pikseli"
#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "Pierwsza kolumna:"
#: appearance.ui:538
#, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "Rozmiar ikon:"
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Ogólne zachowanie"
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr ""
"&Zastąp skrót klawiaturowy Alt+F1 (wymaga ponownego uruchomienia Kickera)"
#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr ""
"Pokazuj Tasty Menu zamiast TMenu po naciśnięciu kombinacji klawiszy Alt+F1."
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "Pokaż funkcje zapisywania &sesji"
#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Dodaje element \"Zapisz bieżącą sesję\" poniżej menu pokazywanego po "
"naciśnięciu przycisku z nazwą użytkownika. Opcja ta pozwala zapisać "
"informacje o bieżącej sesji, takie jak otwarte programy i pozycja okien. Aby "
"jej użyć należy ustawić \"Przywróć zapisaną sesję\" w module Menadżer sesji "
"w programie Kcontrol."
#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "&Ukryj grupy zawierające tylko jeden program"
#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+U"
#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "Pokaż elementy w porządku alfa&betycznym"
#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Zachowanie pola wyszukiwania"
#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "&Proste wyszukiwanie"
#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+P"
#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Filtruje listę programów"
#: behaviour.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"Pokazuje w pierwszej kolumnie wszystkie programy, których opis pasuje do "
"wprowadzonego zapytania"
#: behaviour.ui:184
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Inte&gracja ze Strigi"
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#: behaviour.ui:190
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Wykonuje zapytania przy pomocy Strigi"
#: behaviour.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Wykonuje zapytania przy pomocy Strigi zamiast używać pierwszej kolumny.\n"
"Wymaga zainstalowanego i uruchomionego demona Strigi."
#: behaviour.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr ""
"Powiadamiaj o ostatnio zainstalowanych programach (wymaga ponownego "
"uruchomienia Kickera)"
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "&Wyczyść listę"
#: menu.ui:87
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+W"
#: menu.ui:95
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Szukaj:"
#: menu.ui:107
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Ulubione programy"
#: menu.ui:112
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Najczęściej używane programy"
#: menu.ui:117
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Ostatnio używane programy"
#: menu.ui:122
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Ostatnio używane dokumenty"
#: menu.ui:137
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr "Użyj tego menu rozwijalnego aby zmienić zachowanie poniższej listy"
#: menu.ui:161 menu.ui:253
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: menu.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "P&okaż"
#: menu.ui:234
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Wszystkie programy"
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "&Uruchom program..."
#: menu.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Jeżeli wiesz, jak dokładnie nazywa się program, to możesz wpisać "
"bezpośrednio jego nazwę"
#: menu.ui:297
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr ""
"Rozpocznij nową sesję, przełącz użytkownika lub edytuj profil użytkownika"
#: menu.ui:305
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "Za&blokuj sesję"
#: menu.ui:311
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr "Zablokuj komputer hasłem, jeżeli odchodzisz od niego na dłużej"
#: menu.ui:319
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "Wy&loguj"
#: menu.ui:325
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Wyloguj, uruchom ponownie lub wyłącz komputer"
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr "Rozmiar ikon menu, w pierwszej kolumnie."
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr "Rozmiar ikon menu."
#: tastymenu.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: tastymenu.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Typ etykiety przycisku"
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr "Tekst jaki zostanie wyświetlony na przycisku."
#: tastymenu.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: tastymenu.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Typ ikony przycisku"
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr "Ikona wyświetlona na przycisku."
#: tastymenu.kcfg:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "&Wyświetlaj opisy programów"
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr "Tekst głównej podpowiedzi"
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr "Procent szerokości menu względem ekranu."
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr "Procent wysokości menu względem ekranu."
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr "Czy pole wyszukiwania ma przeprowadzać zapytanie przez Strigi."
#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "&Wyczyść listę ostatnio zainstalowanych programów"
#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "Pokaż elementy w porządku alfa&betycznym"
#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "do ulubionych programów"
#: tastymenu.kcfg:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr "Jest jeden nowo zainstalowany program"
#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "Jest jeden nowo zainstalowany program"
#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Wyświetlaj to menu jako zwykłe okno"
#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programy, zadania i sesje pulpitu"
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
#~ msgstr "Integracja z &Kerry Beagle"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
#~ msgstr "Wykonuje zapytania przy pomocy Kerry Beagle"
#~ msgid ""
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonuje zapytania przy pomocy Kerry Beagle zamiast używać pierwszej "
#~ "kolumny.\n"
#~ "Wymaga zainstalowanego i uruchomionego programu Kerry Beagle."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&O programie Tasty Menu"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Pomo&c"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Tomasz Argasiński"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "targasinski@o2.pl"
#~ msgid "user: ..."
#~ msgstr "użytkownik: ..."
#~ msgid "... host"
#~ msgstr "... host"

@ -1,853 +0,0 @@
# translation of es.po to
# translation of pt_BR.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Ewerton de Almeida Dutra <ea.dutra@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 17:38-0200\n"
"Last-Translator: Ewerton de Almeida Dutra\n"
"Language-Team: <pt@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ewerton de Almeida Dutra"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ea.dutra@gmail.com"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Sem uso"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "Login gráfico no host remoto"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
#: dmctl.cpp:357
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "usuário: tipo de sessão"
#: dmctl.cpp:372
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "sessão (localização)"
#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Fazer desta janela um menu popup"
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Fazer deste menu uma janela normal"
#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "Editar &submenu..."
#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr "&Editar item..."
#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr "&Adicionar a àrea de trabalho"
#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "Adicionar a &favoritos"
#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "Exclui&r de favoritos"
#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Editar perfil de usuário..."
#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr "Salvar a sessão atual"
#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Travar a sessão atual e iniciar uma nova sessão"
#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar uma nova sessão"
#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Você decidiu abrir outra sessão.<br>A sessão atual será ocultada e uma "
"nova tela de login será exibida.<br>Uma tecla de função será associada a "
"cada sessão; F%1 para a primeira sessão,F%2 para a segunda, etc. Você pode "
"alternar entre elas pressionando Ctrl, Alt e a tecla de função desejada ao "
"mesmo tempo. Adicionalmente, o painel do TDE e os menus da Área de Trabalho "
"terão ações para alternar entre as diferentes sessões.</p>"
#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Cuidado - Nova Sessão"
#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr "Iniciar Nova &Sessão"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "para seus aplicativos favoritos"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "de seus aplicativos favoritos"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Buscar"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Contrair"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Substituir o TMenu"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "_: NOME DOS TRADUTORES\\nEwerton de Almeida Dutra"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "_: EMAIL DOS TRADUTORES\\ea.dutra@gmail.com"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "Pela tradução para o Russo"
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "Pela tradução para o Alemão"
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Pela tradução para o Espanhol"
#: tastymenu.cpp:208
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "Pela tradução para o Ucraniano"
#: tastymenu.cpp:211
msgid "For the French translation"
msgstr "Pela tradução para o Francês"
#: tastymenu.cpp:214
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "Pela tradução para o Finlandês"
#: tastymenu.cpp:217
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "Pela tradução para o Eslovaco"
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
msgid "For the Polish translation"
msgstr "Pela tradução para o Polonês"
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "Pelo código para trocar usuários TDM"
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "Pelas inspirações aqui e ali."
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr "Pelo código da lista de estatísticas do Amarok"
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Ativar/desativar o Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"Aqui está um novo aplicativo instalado\n"
"Aqui está(ão) %n novos aplicativos instalados"
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "&Editar menu"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente"
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar accessos rápidos &globais"
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Lista de Aplicativos"
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Mostrar botões de e&xpansão de categorias"
#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "Não expand&ir categorias"
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Altura:"
#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Rótulo do botão:"
#: appearance.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Dica que deve ser mostrada no botão Kicker no lugar de \"Tasty Menu\".\n"
"Vazio por padrão."
#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "Lar&gura:"
#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Título da dica:"
#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "da largura da tela"
#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "da altura da tela"
#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "da altura da tela"
#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icone:"
#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#: appearance.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Icone que deve ser mostrado no botão Kicker no lugar de TMenu one.\n"
"Vazio por padrão."
#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "&Nenhum"
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Tamanho do menu"
#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "Tamanho dos ícones de &ações:"
#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "Mostrar a &descrição dos aplicativo"
#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#: appearance.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Rótulo de \"Menú\" que deverá ser mostrado para o botão Kicker.\n"
"Vazio por padrão."
#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Ícone do botão:"
#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "terceira coluna"
#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "segunda coluna"
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " pixels"
#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "primeira coluna"
#: appearance.ui:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "&Tamanho dos ícones:"
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Comportamento geral"
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr "&Capturar o accesso rápido Alt+F1 (necessita reiniciar o kicker)"
#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr ""
"Mostra o Tasty Menu no lugar do TMenu quando o acesso rápido ALT+F1 é "
"pressionado"
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "Mostrar a opção de salvar a sessão"
#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Sob o menu que se mostra quando o botão com o nome do usuário é pressionado "
"um novo item chamado \"Salvar a sessão atual\" é adiocionado.\n"
" Isto salva as informações da sessão atual, como aplicativos abertos e "
"posição das janelas Para usar, você deve selecionar \"Restaurar sessão salva "
"manualmente\" no módulo Gerenciador de Sessão do Painel de Controle do KDE."
#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "Ocultar &grupos com somente uma aplicação"
#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "Mostrar elementos em ordem &alfabética"
#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Comportamento do campo de &busca"
#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "Busca &simples"
#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Busca &simples"
#: behaviour.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"Mostra na primeira coluna todos os aplicativos cujo nome ou descrição "
"coincide com a consulta desejada"
#: behaviour.ui:184
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Integração com o &Strigi"
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#: behaviour.ui:190
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Consultar com o Strigi"
#: behaviour.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Consultar com o Strigi ao invés de usar a primeira coluna.\n"
"Necessita do Strigi instalado e em execução."
#: behaviour.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente"
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "&Apagar lista"
#: menu.ui:87
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: menu.ui:95
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Buscar"
#: menu.ui:107
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Aplicativos favoritos"
#: menu.ui:112
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Aplicativos mais usados"
#: menu.ui:117
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Aplicativos recentes"
#: menu.ui:122
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Documentos recentes"
#: menu.ui:137
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr ""
"Use este menu de arrastar e soltar para mudar o comportamento da lista "
"inferior"
#: menu.ui:161 menu.ui:253
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: menu.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "&Exibir:"
#: menu.ui:234
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Todos os aplicativos"
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "Executa&r programa..."
#: menu.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Caso você saiba exatamente qual o nome do programa você pode introduzí-lo "
"aqui diretamente"
#: menu.ui:297
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr ""
"Inicia uma nova sessão, troca o usuário ativo ou edita seu perfil de usuário"
#: menu.ui:305
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "&Travar sessão"
#: menu.ui:311
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr "Travar o computador com uma senha enquanto você está ausente"
#: menu.ui:319
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "&Finalizar sessão"
#: menu.ui:325
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Finalizar sessão, reiniciar ou desligar o computador"
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "&Texto:"
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Nenhum"
#: tastymenu.kcfg:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Rótulo do botão:"
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "&Icone:"
#: tastymenu.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Ícone do botão:"
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "Mostrar a &descrição dos aplicativo"
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr "Consultar com o Kerry Beagle"
#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente"
#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "Mostrar elementos em ordem &alfabética"
#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "para seus aplicativos favoritos"
#: tastymenu.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "Apagar lista de aplicativos &instalados recentemente"
#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Fazer deste menu uma janela normal"
#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Aplicativos, tarefas e sessões"
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
#~ msgstr "Integração com o Kerry Beagle"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
#~ msgstr "Consultar com o Kerry Beagle"
#~ msgid ""
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Consultar com o Kerry Beagle ao invés de usar a primeira coluna.\n"
#~ "Necessita do Kerry Beagle instalado e em execução."

@ -1,872 +0,0 @@
# translation of ru.po to Русский
# translation of ru.po to
# translation of tastymenu.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Yurkovsky Andrey <anyr@tut.by>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 18:07+0000\n"
"Last-Translator: Serg Bormant <bormant@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/tastymenu/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yurkovsky Andrey"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "anyr@tut.by"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr "%1: TTY-вход"
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Не используется"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "X-вход на удалённую машину"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X-вход на %1"
#: dmctl.cpp:357
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: dmctl.cpp:372
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Режим меню"
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Режим окна"
#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "Изменить &подменю..."
#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr "Изменить &элемент..."
#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr "Добавить на &рабочий стол"
#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "&Добавить в избранные приложения"
#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "&Убрать из избранных приложений"
#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Изменить профиль пользователя..."
#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr "Сохранить текущий сеанс"
#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Заблокировать сеанс и начать новый"
#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr "Начать новый сеанс"
#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Запуск нового сеанса.<br>Текущий сеанс будет скрыт и показано новое окно "
"запуска.<br>Посредством сочетания клавиш Ctrl, Alt + F можно переключаться "
"между различными сессиями. F%1 обычно соответствует первой сессии, F%2 "
"второй и так далее.</p>"
#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - новый сеанс"
#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Начать новый сеанс"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "в избранные приложения"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "из избранных приложений"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Свернуть"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Замена TMenu"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Yurkovsky Andrey, Serg Bormant"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "anyr@tut.by, bormant@mail.ru"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "За русский перевод"
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "За немецкий перевод"
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "За испанский перевод"
#: tastymenu.cpp:208
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "За украинский перевод"
#: tastymenu.cpp:211
msgid "For the French translation"
msgstr "За французский перевод"
#: tastymenu.cpp:214
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "За финский перевод"
#: tastymenu.cpp:217
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "За словенский перевод"
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
msgid "For the Polish translation"
msgstr "За польский перевод"
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "За код из TDM (переключение пользователей)"
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "За вдохновение время от времени."
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr "За код из Amarok (просмотр статистики списка)"
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведение"
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Переключить Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"Установлено новое приложение\n"
"Установлено новых приложений: %n\n"
"Установлено новых приложений: %n"
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "&Изменить меню"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "О&чистить список недавно установленных приложений"
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Настройка &глобальных сочетаний клавиш..."
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройка..."
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Список приложений"
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Показывать &дерево"
#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "Всегда &свернутые категории"
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Высота:"
#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Надпись:"
#: appearance.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Текст всплывающей подсказки кнопки вместо \"Tasty Menu\".\n"
"Если пусто, по умолчанию."
#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "&Ширина:"
#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Название всплывающей подсказки:"
#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "от ширины экрана"
#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "Кнопка меню"
#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "от высоты экрана"
#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Значок:"
#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#: appearance.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Этот значок будет отображаться вместо значка TMenu.\n"
"Если пусто, по умолчанию."
#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "&Нет"
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Размер меню"
#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "Размер значков &действий:"
#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "По&казывать описания"
#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#: appearance.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Надпись вместо \"Меню\" рядом с кнопкой.\n"
"Если пусто, по умолчанию."
#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Нет"
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Значок:"
#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "третья колонка:"
#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "вторая колонка:"
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " точки"
#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "первая колонка:"
#: appearance.ui:538
#, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "Размер &значков:"
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Основное поведение"
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr "Перехватить сочетание &клавиш Alt+F1 (потребуется перезапуск панели)"
#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr "Показывать Tasty Menu вместо TMenu при нажатии Alt+F1"
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "Показвать параметры работы с &сеансами"
#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Под меню, которые появляется при нажатии кнопки с именем пользователя пункт "
"\"Сохранить сеанс\".\n"
"Это позволяет сохранить информацию об открытых окнах и приложения и их "
"положении. Чтобы воспользоваться сохраненной сессией, необходимо установить "
"\"Восстанавливать сеанс, сохраненный вручную\" в менеджере сеансов Центра "
"управления."
#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "Спр&ятать группы, содержащие только одно приложение"
#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "Сортировать список по ал&фавиту"
#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Способ поиска приложений"
#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "&Простой поиск"
#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Фильтровать список приложений"
#: behaviour.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"В первой колонке отображаются все приложения, названия или описания которых "
"соответствуют введенному запросу"
#: behaviour.ui:184
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Интеграция &Strigi"
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#: behaviour.ui:190
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Искать с помощью Strigi"
#: behaviour.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Результаты поиска с помощью Strigi отобразятся в первой колонке.\n"
"Необходимо, чтобы сервис Strigi был запущен."
#: behaviour.ui:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr "О&чистить список недавно установленных приложений"
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "О&чистить список"
#: menu.ui:87
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+Y"
#: menu.ui:95
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Искать:"
#: menu.ui:107
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Избранные приложения"
#: menu.ui:112
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Часто используемые приложения"
#: menu.ui:117
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Последние приложения"
#: menu.ui:122
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Последние документы"
#: menu.ui:137
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr "Тип содержимого первой колонки"
#: menu.ui:161 menu.ui:253
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: menu.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "П&оказать:"
#: menu.ui:234
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Все приложения"
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "&Запустить программу..."
#: menu.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Если точно знаете, как называется программа, можете просто набрать ее "
"название"
#: menu.ui:297
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr ""
"Начать новый сеанс, переключить активного пользователя или изменить профиль "
"пользователя"
#: menu.ui:305
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "З&аблокировать сеанс"
#: menu.ui:311
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr "Заблокируйте компьютер с помощью пароля, если уходите надолго"
#: menu.ui:319
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "&Выход..."
#: menu.ui:325
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Выход, перезагрузка или выключение компьютера"
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr "Размер значков меню, первая колонка."
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr "Размер значков меню."
#: tastymenu.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: tastymenu.kcfg:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Надпись"
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr "Надпись на кнопке."
#: tastymenu.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: tastymenu.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Тип значка кнопки"
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr "Значок на кнопке."
#: tastymenu.kcfg:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "По&казывать описания"
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr "Текст основной всплывающей подсказки"
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr "Ширина меню в процентах по отношению к экрану."
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr "Высота меню в процентах по отношению к экрану."
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr "Показывать символы развертывания в списке приложений"
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr "Категории приложений свёрнуты по умолчанию"
#: tastymenu.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If the search field should perform queries with Kerry Beagle"
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr "Искать с помощью Kerry Beagle"
#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr "Использовать сочетание клавиш Alt+F1 для Tasty Menu"
#: tastymenu.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "подсвечивать недавно установленные приложения."
#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr "Скрывать категории из только одного элемента"
#: tastymenu.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "Всегда показывать список в алфавитном порядке"
#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr "Показывать \"Сохранить сеанс\" в меню пользователя"
#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr "Текущий режим для первой колонки."
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr "текущее подменю."
#: tastymenu.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "Список избранных приложений."
#: tastymenu.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr "Список всех установленных приложений."
#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "Список недавно установленных приложений."
#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr "Время для списка недавно установленных приложений."
#: tastymenu.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Режим всплывающего или обычного окна"
#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr "Ширина обычного окна (игнорируется для всплывающего)"
#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr "Высота обычного окна (игнорируется для всплывающего)"
#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr "Координата X обычного окна (игнорируется для всплывающего)"
#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr "Координата Y обычного окна (игнорируется для всплывающего)"
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Приложения, задачи и сеансы"
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
#~ msgstr "Интеграция &Kerry Beagle"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
#~ msgstr "Искать с помощью Kerry Beagle"
#~ msgid ""
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Результаты поиска с помощью Kerry Beagle отобразятся в первой колонке.\n"
#~ "Необходимо, чтобы Kerry Beagle был запущен."
#~ msgid ""
#~ "If the search field should perform queries with Strigi.\n"
#~ " It has no effect when Kerry integration is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Искать с помощью Strigi.\n"
#~ " Не действует, если включена интеграция Kerry"
#~ msgid "Icons size:"
#~ msgstr "Размер пиктограмм"
#~ msgid "user: ..."
#~ msgstr "пользователь: ..."
#~ msgid "... host"
#~ msgstr "... удаленные машины"
#~ msgid "There are"
#~ msgstr "Установлено"
#~ msgid "new installed applications"
#~ msgstr "новых приложения"

@ -1,860 +0,0 @@
# translation of tastymenu.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Matija Šuklje <matija.suklje@rutka.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tastymenu\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 15:34+0200\n"
"Last-Translator: Matija Šuklje <matija.suklje@rutka.net>\n"
"Language-Team: <sl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matija Šuklje"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "matija.suklje@rutka.net"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr ""
"_: uporabnik: ...\n"
"%1: TTY prijava"
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Neuporabljeno"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "Prijava v X na oddaljenem gostitelju"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
"_: ... gostitelj\n"
"X prijava na %1"
#: dmctl.cpp:357
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr ""
"_: uporabnik: vrsta seje\n"
"%1: %2"
#: dmctl.cpp:372
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
"seja (lokacija)\n"
"%1 (%2)"
#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Naredi to okno pojavni meni"
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Naredi ta meni kot navadno okno"
#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "&Uredi podmeni ..."
#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr "&Uredi vnos ..."
#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr "&Dodaj na namizje"
#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "&Dodaj med priljubljene programe"
#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "&Odstrani iz priljubljenih programov"
#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Uredi uporabniški profil ..."
#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr "Shrani trenutno sejo"
#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Zakleni sejo in začni novo"
#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr "Začni novo sejo"
#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Izbrali ste odprtje še ene seje namizja.<br>Trenutna seja bo skrita in "
"prikazal se bo nov prijavni zaslon.<br>Funkcijska tipka se dodeli vsaki "
"seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, F%2 drugi itd. Med sejami lahko "
"preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt in primerno fukcijsko tipko. "
"Poleg tega imata menija Pulta TDE in Namizja dodana dejanja za preklapljanje "
"med sejami.</p>"
#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Opozorilo - Nova seja"
#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Začni novo sejo"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "med vaše priljubljene programe"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "iz vaših priljubljenih programov"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Brskaj"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Skrči"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Meni Tasty"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Zamenjava za Meni K"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Matija Šuklje"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "matija.suklje@rutka.net"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "Za ruski prevod"
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "Za nemški prevod"
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Za španski prevod"
#: tastymenu.cpp:208
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "Za ukrajinski prevod"
#: tastymenu.cpp:211
msgid "For the French translation"
msgstr "Za francoski prevod"
#: tastymenu.cpp:214
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "Za finski prevod"
#: tastymenu.cpp:217
#, fuzzy
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "Za nemški prevod"
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
#, fuzzy
msgid "For the Polish translation"
msgstr "Za španski prevod"
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "Za kodo iz TDM za Zamenjaj uporabnika"
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "Za nekaj inspiracije tu in tam"
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr "Za nekaj kode vzete iz pogleda seznama statistike iz Amaroka"
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Obnašanje"
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Preklopi Meni Tasty"
#: tastymenu.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"Obstaja %n novih programov\n"
"Obstaja %n nov program\n"
"Obstajata %n nova programa\n"
"Obstajajo %n novi programi"
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "&Uredi meni"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "Po&čisti spisek nedavno nameščenih programov"
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "&Nastavi splošne bližnjice"
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Nastavi ..."
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Obrazec1"
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Spisek programov"
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Prikaži &oznake drevesne strukture"
#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+O"
#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "Ve&dno zložene kategorije"
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+D"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Višina:"
#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Oznaka gumba:"
#: appearance.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Besedilo, ki naj bo prikazano kot namig gumba namesto »Meni Tasty« v Kicker "
"vrstici.\n"
"Prazno pomeni privzeto."
#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "&Širina:"
#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Naslov namiga:"
#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "širine ekrana"
#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "Menijski gumb"
#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "višine ekrana"
#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#: appearance.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Katera ikona naj bo prikazana v Kicker vrstici namesto prizete za Meni K.\n"
"Prazno pomeni privzeto."
#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "I&zključen"
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+Z"
#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Velikost menija"
#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "Velikost ikon &dejanj:"
#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "&Prikaži opise programov"
#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+P"
#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "Bes&edilo:"
#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+E"
#: appearance.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Katera oznaka naj bo prikazana v Kicker vrstici namesto »Meni«.\n"
"Prazno pomeni privzeto."
#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Brez"
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+B"
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Ikona gumba:"
#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "tretji stolpec:"
#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "drugi stolpec:"
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " točk"
#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "prvi stolpec:"
#: appearance.ui:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "Velikost &ikon:"
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Splošno obnašanje"
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr "Povo&zi Alt+F1 bližnjico (zahteva ponovni zagon kickerja)"
#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr ""
"Prikaže Tasty Menu namesto Menija K, ko je pritisnjena kombinacija tipk Alt"
"+F1"
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "Prikaži funkcijo za &shranitev seje"
#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"V meniju, ki se prikaže ob pritisku na gumb z uporabnikovim imenom, se "
"pojavi nov vnos »Shrani trenutno sejo«.\n"
"Ta shrani podatke trenutne seje, kot so odprti programi in položaji oken. Da "
"bi lahko uporabljali to funkcijo, morate izbrati možnost »Obnovi ročno "
"shranjeno sejo« v modulu Upravitelja sej v Nadzornem središču."
#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "S&krij skupine s samo enim programom"
#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+K"
#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "Prikaži vnose v &abecednem vrstnem redu"
#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+A"
#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Obnašanje iskalnega polja"
#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "&Enostavno iskanje"
#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+E"
#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Filtrira spisek programov"
#: behaviour.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"V prvi vrstici prikaže vse programe katerih ime ali opis sovpadata z iskano "
"frazo"
#: behaviour.ui:184
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Stri&gi integracija"
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#: behaviour.ui:190
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Išče s pomočjo Strigi"
#: behaviour.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Za iskanje se uporablja Strigi namesto prvega stolpca.\n"
"Potrebuje, da je Strigi demon nameščen in zagnan."
#: behaviour.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr ""
"O&pomni ob nedavno nameščenih programih (zahteva ponovni zagon kickerja)"
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "Po&čisti seznam"
#: menu.ui:87
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+Č"
#: menu.ui:95
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "Po&išči"
#: menu.ui:107
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Priljubljeni programi"
#: menu.ui:112
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Najpogosteje uporabljani programi"
#: menu.ui:117
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Nedavni programi"
#: menu.ui:122
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Nedavni dokumenti"
#: menu.ui:137
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr "Uporabite ta spustni meni za spreminjanje spiska pod njim"
#: menu.ui:161 menu.ui:253
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: menu.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "Prika&ži"
#: menu.ui:234
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Vsi programi"
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "Pože&ni program"
#: menu.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Če veste točno kako je programu ime, lahko njegovo direktno vpišete sem"
#: menu.ui:297
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr ""
"Začni novo sejo, zamenjaj aktivnega uporabnika ali uredi uporabniški profil"
#: menu.ui:305
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "Za&kleni sejo"
#: menu.ui:311
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr "Zaklenite računalnik z geslom, če ga zapuščate za dlje časa"
#: menu.ui:319
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "O&djava"
#: menu.ui:325
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Odjavi se, znova zaženi ali ugasni računalnik"
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Bes&edilo:"
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Brez"
#: tastymenu.kcfg:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Oznaka gumba:"
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "&Ikona:"
#: tastymenu.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Ikona gumba:"
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "&Prikaži opise programov"
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr "Išči s pomočjo Kerry Beagle"
#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "Po&čisti spisek nedavno nameščenih programov"
#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "Prikaži vnose v &abecednem vrstnem redu"
#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "med vaše priljubljene programe"
#: tastymenu.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "Po&čisti spisek nedavno nameščenih programov"
#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Naredi ta meni kot navadno okno"
#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Meni Tasty</b>"
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programi, opravila in namizne seje"
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
#~ msgstr "&Kerry Beagle integracija"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
#~ msgstr "Išči s pomočjo Kerry Beagle"
#~ msgid ""
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Za iskanje se uporablja Kerry Beagle namesto prvega stolpca.\n"
#~ "Potrebuje, da je Kerry Beagle nameščen in zagnan."
#~ msgid "Icons size:"
#~ msgstr "Velikost ikon"

@ -1,800 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:357
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:372
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr ""
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr ""
#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr ""
#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr ""
#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr ""
#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr ""
#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr ""
#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr ""
#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr ""
#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr ""
#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr ""
#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr ""
#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr ""
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr ""
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr ""
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr ""
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr ""
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr ""
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:208
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:211
msgid "For the French translation"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:214
msgid "For the Finnish translation"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:217
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
msgid "For the Polish translation"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr ""
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr ""
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr ""
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr ""
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr ""
#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr ""
#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr ""
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr ""
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr ""
#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr ""
#: appearance.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr ""
#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr ""
#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr ""
#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr ""
#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr ""
#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr ""
#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr ""
#: appearance.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr ""
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr ""
#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr ""
#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr ""
#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr ""
#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr ""
#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr ""
#: appearance.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr ""
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr ""
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr ""
#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr ""
#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr ""
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr ""
#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr ""
#: appearance.ui:538
#, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr ""
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr ""
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr ""
#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr ""
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr ""
#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr ""
#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr ""
#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr ""
#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr ""
#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr ""
#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr ""
#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr ""
#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr ""
#: behaviour.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
#: behaviour.ui:184
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr ""
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr ""
#: behaviour.ui:190
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr ""
#: behaviour.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
#: behaviour.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr ""
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr ""
#: menu.ui:87
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: menu.ui:95
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr ""
#: menu.ui:107
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr ""
#: menu.ui:112
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr ""
#: menu.ui:117
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr ""
#: menu.ui:122
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr ""
#: menu.ui:137
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr ""
#: menu.ui:161 menu.ui:253
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: menu.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr ""
#: menu.ui:234
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr ""
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr ""
#: menu.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
#: menu.ui:297
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr ""
#: menu.ui:305
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr ""
#: menu.ui:311
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr ""
#: menu.ui:319
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr ""
#: menu.ui:325
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr ""
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr ""

@ -1,867 +0,0 @@
# translation of tastymenu.po to Україна
# This file is put in the public domain.
#
# Motsyo Vitaliy <vitalikmotsyo@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tastymenu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 19:08+0300\n"
"Last-Translator: Motsyo Vitaliy <vitalikmotsyo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Україна <vitalikmotsyo.gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vitalik Motsyo"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vitalikmotsyo@gmail.com"
#: dmctl.cpp:345
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:351
msgid "Unused"
msgstr "Не використовується"
#: dmctl.cpp:353
msgid "X login on remote host"
msgstr "X вхід в систему на віддаленій машині"
#: dmctl.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: dmctl.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "користувач: тип сеансу"
#: dmctl.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "сеанс"
#: menuhandler.cpp:457
msgid "Make this window a popup menu"
msgstr "Режим меню"
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Make this menu a normal window"
msgstr "Меню у звичайному вікні"
#: menuhandler.cpp:1409
msgid "&Edit submenu..."
msgstr "&Редагувати підменю..."
#: menuhandler.cpp:1412
msgid "&Edit item..."
msgstr "Р&едагувати запис..."
#: menuhandler.cpp:1413
msgid "&Add to desktop"
msgstr "&Додати програму"
#: menuhandler.cpp:1418
msgid "&Add to favourite applications"
msgstr "&Додати в перелік обраних програм"
#: menuhandler.cpp:1420
msgid "&Remove from favourite applications"
msgstr "&Прибрати з переліку обраних програм"
#: menuhandler.cpp:1484
msgid "Edit user profile..."
msgstr "Змінити профіль користувача..."
#: menuhandler.cpp:1490
msgid "Save current session"
msgstr "Зберегти поточний сеанс"
#: menuhandler.cpp:1496
msgid "Lock session and start a new one"
msgstr "Заблокувати сеанс і почати новий"
#: menuhandler.cpp:1497
msgid "Start New Session"
msgstr "Почати новий сеанс"
#: menuhandler.cpp:1550
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Запуск нового сеансу.<br>Поточний сеанс буде схований і показано нове "
"вікно запуску.<br>За допомогою співвідношенням клавіш Ctrl, Alt + F можна "
"перемикати різні сесії. F%1 взагалі відповідає першій сесії, F%2 другій і "
"так далі.</p>"
#: menuhandler.cpp:1561
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Увага - Новий сеанс"
#: menuhandler.cpp:1562
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Розпочати новий сеанс"
#: tastylistview.cpp:288
msgid "to your favourite applications"
msgstr "в перелік обраних програм"
#: tastylistview.cpp:292
msgid "from your favourite applications"
msgstr "з переліку обраних програм"
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: tastylistview.cpp:300
msgid "Expand"
msgstr "Розкрити"
#: tastylistview.cpp:304
msgid "Collapse"
msgstr "Сховати"
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tasty Menu"
msgstr "Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:186
msgid "TMenu replacement"
msgstr "Заміна TMenu"
#: tastymenu.cpp:191
msgid "Maintainer"
msgstr "Мантейнер"
#: tastymenu.cpp:195
msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Віталій Моцьо"
#: tastymenu.cpp:196
msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "vitalikmotsyo.gmail.com"
#: tastymenu.cpp:199
msgid "For the Russian translation"
msgstr "Для Російського перекладу"
#: tastymenu.cpp:202
msgid "For the German translation"
msgstr "Для Германського перекладу"
#: tastymenu.cpp:205
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "Для Іспанського перекладу"
#: tastymenu.cpp:208
#, fuzzy
msgid "For the Ukrainian translation"
msgstr "Для Германського перекладу"
#: tastymenu.cpp:211
#, fuzzy
msgid "For the French translation"
msgstr "Для Германського перекладу"
#: tastymenu.cpp:214
#, fuzzy
msgid "For the Finnish translation"
msgstr "Для Іспанського перекладу"
#: tastymenu.cpp:217
#, fuzzy
msgid "For the Slovenian translation"
msgstr "Для Германського перекладу"
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
#, fuzzy
msgid "For the Polish translation"
msgstr "Для Іспанського перекладу"
#: tastymenu.cpp:228
msgid "For the Switch user code from TDM"
msgstr "За код із TDM, відповідальний за переключення користувачів"
#: tastymenu.cpp:232
msgid "For some inspirations here and there."
msgstr "За натхнення час від часу"
#: tastymenu.cpp:236
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
msgstr "За код із Amarok, відповідальний за статистику"
#: tastymenu.cpp:268
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведінка"
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
msgid "Toggle Tasty Menu"
msgstr "Переключити Tasty Menu"
#: tastymenu.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is one new installed application\n"
"There are %n new installed applications"
msgstr ""
"Нові програми\n"
"Встановлено %n нових програм"
#: tastymenu.cpp:419
msgid "&Edit Menu"
msgstr "&Редагувати меню"
#: tastymenu.cpp:421
msgid "&Clear recently installed applications list"
msgstr "О&чистити перелік нещодавно встановлених програм"
#: tastymenu.cpp:423
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Налаштування &глобальний комбінацій клавіш"
#: tastymenu.cpp:424
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштування..."
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
#, no-c-format
msgid "Applications list"
msgstr "Список додатків"
#: appearance.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show tree e&xpanders"
msgstr "Показувати &дерево"
#: appearance.ui:46
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#: appearance.ui:57
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
msgstr "Завжди &згорнуті категорії"
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+Y"
#: appearance.ui:68
#, no-c-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "&Висота"
#: appearance.ui:82
#, no-c-format
msgid "Button label:"
msgstr "Напис"
#: appearance.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of "
"\"Tasty Menu\".\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Назва спливаючого вікна, показане замість\"Tasty Menu\".\n"
"В іншому випадку - стандартне"
#: appearance.ui:119
#, no-c-format
msgid "Wi&dth:"
msgstr "&Ширина:"
#: appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Tootip title:"
msgstr "Назва спливаючого вікна:"
#: appearance.ui:160
#, no-c-format
msgid "of the screen width"
msgstr "від ширини екрану"
#: appearance.ui:173
#, no-c-format
msgid "Menu button"
msgstr "Кнопка меню"
#: appearance.ui:184
#, no-c-format
msgid "of the screen height"
msgstr "від висоти екрану"
#: appearance.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Піктограма:"
#: appearance.ui:223
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+I"
#: appearance.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu "
"one.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Ця піктограма буде відображатися замість TMenu.\n"
"В іншому випадку - стандартна іконка."
#: appearance.ui:262
#, no-c-format
msgid "N&one"
msgstr "Н&ічого"
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: appearance.ui:280
#, no-c-format
msgid "Menu size"
msgstr "Розмір меню"
#: appearance.ui:291
#, no-c-format
msgid "&Action icons size:"
msgstr "Розміри піктограм &функцій:"
#: appearance.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Display applications descriptions"
msgstr "По&казувати описи"
#: appearance.ui:308
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: appearance.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: appearance.ui:347
#, no-c-format
msgid "Alt+T"
msgstr "Alt+T"
#: appearance.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
"Empty means default."
msgstr ""
"Напис замість\"Меню\" поряд з кнопкою.\n"
"В іншому випадку - стандартний напис."
#: appearance.ui:370
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Нічого"
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:207 menu.ui:280
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: appearance.ui:417
#, no-c-format
msgid "Button icon:"
msgstr "Піктограма:"
#: appearance.ui:453
#, no-c-format
msgid "third column:"
msgstr "третій стовпчик:"
#: appearance.ui:461
#, no-c-format
msgid "second column:"
msgstr "другий стовпчик:"
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " крапки"
#: appearance.ui:520
#, no-c-format
msgid "first column:"
msgstr "перший стовпчик:"
#: appearance.ui:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icons sizes:"
msgstr "Розмір &піктограми:"
#: behaviour.ui:32
#, no-c-format
msgid "General behaviour"
msgstr "Головне"
#: behaviour.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
msgstr ""
"Перехоплювати комбінацію &клавіш Alt+F1 (знадобиться перезавантаження панелі)"
#: behaviour.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
"pressed"
msgstr "Показувати Tasty Menu замість TMenu при натисненні Alt+F1"
#: behaviour.ui:91
#, no-c-format
msgid "Show save session functionalit&y"
msgstr "Показувати параметри роботи з &сеансами"
#: behaviour.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new "
"item \"Save current session\" is added.\n"
"It saves the current session informations like open applications and windows "
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
"in the Session Manager Kcontrol module."
msgstr ""
"Під меню, котре з'являється при натисненні кнопки з ім'ям користувача пункт "
"\"Зберегти сеанс\".\n"
"Це дозволяє зберегти інформацію про відкриті вікна, додатки та їх стан. Щоб "
"скористатися збереженою сесією, слід встановити \"Восстанавливать сеанс, "
"сохраненный вручную\" в менеджері сеансів Центру керування."
#: behaviour.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Hide groups with only one application"
msgstr "Схо&вати групи, утримуючі тільки один додаток"
#: behaviour.ui:109
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: behaviour.ui:120
#, no-c-format
msgid "Show items in alpha&betical order"
msgstr "Упорядкувати перелік програм за ал&фавітом"
#: behaviour.ui:123
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: behaviour.ui:136
#, no-c-format
msgid "Search field behaviour"
msgstr "Метод пошуку додатків"
#: behaviour.ui:164
#, no-c-format
msgid "Si&mple searches"
msgstr "&Простий пошук"
#: behaviour.ui:167
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
#: behaviour.ui:173
#, no-c-format
msgid "Filters the applications list"
msgstr "Фільтрувати перелік додатків"
#: behaviour.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"It displays in the first column all the applications whose name or "
"description matches with the query you entered"
msgstr ""
"В першому стовпчику відображаються всі додатки, назви чи опис яких "
"відповідають поставленому запиту"
#: behaviour.ui:184
#, no-c-format
msgid "Stri&gi Integration"
msgstr "Інтеграція &Strigi"
#: behaviour.ui:187 menu.ui:322
#, no-c-format
msgid "Alt+G"
msgstr "Alt+G"
#: behaviour.ui:190
#, no-c-format
msgid "Perform queries with Strigi"
msgstr "Пошук за допомогою Strigi"
#: behaviour.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n"
"It needs the Strigi Daemon up and running"
msgstr ""
"Результати пошуку за допомогою Strig з'являться в першому стовпчику.\n"
"Потрібно, щоб Strigi був увімкнений."
#: behaviour.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)"
msgstr ""
"О&чистити перелік нещодавно встановлених програм (Прохання перезавантажити)"
#: menu.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Clear list"
msgstr "О&чистіть перелік"
#: menu.ui:87
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: menu.ui:95
#, no-c-format
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Пошук:"
#: menu.ui:107
#, no-c-format
msgid "Favourite applications"
msgstr "Улюблені програми"
#: menu.ui:112
#, no-c-format
msgid "Most used applications"
msgstr "Часто використовувані програми"
#: menu.ui:117
#, no-c-format
msgid "Recent applications"
msgstr "Останні програми"
#: menu.ui:122
#, no-c-format
msgid "Recent documents"
msgstr "Останні документи"
#: menu.ui:137
#, no-c-format
msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below"
msgstr "Тип вмісту першого стовпчика"
#: menu.ui:161 menu.ui:253
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: menu.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show:"
msgstr "П&оказати:"
#: menu.ui:234
#, no-c-format
msgid "All Applications"
msgstr "Всі програми"
#: menu.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ru&n program..."
msgstr "&Запустити програму..."
#: menu.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you know exatly how a program is named you can directly enter the "
"application name"
msgstr ""
"Якщо ви точно знаєте як називається програма, ви можете просто набрати її "
"ім'я"
#: menu.ui:297
#, no-c-format
msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile"
msgstr ""
"Розпочати новий сеанс, перемкнути діючого користувача або змінити профіль "
"користувача"
#: menu.ui:305
#, no-c-format
msgid "L&ock Session"
msgstr "З&аблокувати сесію"
#: menu.ui:311
#, no-c-format
msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while"
msgstr "Заблокуйте комп'ютер за допомогою пароля, якщо ви відходите"
#: menu.ui:319
#, no-c-format
msgid "Lo&g Out..."
msgstr "&Вихід..."
#: menu.ui:325
#, no-c-format
msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer"
msgstr "Вихід, перезавантаження або вимкнення комп'ютера"
#: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons, first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Size of the menu icons."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "&Текст:"
#: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Нічого"
#: tastymenu.kcfg:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Botton label Type"
msgstr "Напис"
#: tastymenu.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Button label text to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "&Піктограма:"
#: tastymenu.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Button icon Type"
msgstr "Піктограма:"
#: tastymenu.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Button icon to be displayed."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If display the application descritption under the name"
msgstr "По&казувати описи"
#: tastymenu.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Text of the main tooltip"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu width compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Percentage of the menu height compared to screen."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "If the three expanders should be shown in the applications list"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "If the applications categories should be collapsed by default"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the search field should perform queries with Strigi."
msgstr "Пошук за допомогою Kerry Beagle"
#: tastymenu.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "notify and highlight entries of recently installed applications."
msgstr "О&чистити перелік нещодавно встановлених програм"
#: tastymenu.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "If Categories with only one child should be hidden"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always show entries in alphabetical order"
msgstr "Упорядкувати перелік програм за ал&фавітом"
#: tastymenu.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The current mode for the first column."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "currently open submenu."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list for favourite apps."
msgstr "в перелік обраних програм"
#: tastymenu.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "The list of all installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "When the list of old installed apps was built."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The list of recently installed apps."
msgstr "О&чистити перелік нещодавно встановлених програм"
#: tastymenu.kcfg:158
#, no-c-format
msgid "Timestamps for the list of recently installed apps."
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If the menu is a Popup or a normal window"
msgstr "Меню у звичайному вікні"
#: tastymenu.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastymenu.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)"
msgstr ""
#: tastytooltipwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "<b>Tasty Menu</b>"
msgstr "<b>Tasty Menu</b>"
#: tastytooltipwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Програми, завдання і сеанси"
#~ msgid "&Kerry Beagle integration"
#~ msgstr "Інтеграція &Kerry Beagle"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Perform queries with Kerry Beagle"
#~ msgstr "Пошук за допомогою Kerry Beagle"
#~ msgid ""
#~ "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n"
#~ "It needs Kerry Beagle up and running."
#~ msgstr ""
#~ "Результати пошуку за допомогою Kerry Beagle з'являться в першому "
#~ "стовпчику.\n"
#~ "Потрібно, щоб Kerry Beagle був увімкнений."
#~ msgid "Icons size:"
#~ msgstr "Розмір піктограм:"
#~ msgid "user: ..."
#~ msgstr "користувач: ..."
#~ msgid "... host"
#~ msgstr "... віддалені машини"
#~ msgid "There are"
#~ msgstr "Встановлено"
#~ msgid "new installed applications"
#~ msgstr "нових програм"
Loading…
Cancel
Save