|
|
|
|
# translation of kghostview.po to Macedonian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Dragan Bocevski <d_bocevski@hotpop.com>, 2000.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 19:47+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Информации за документот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на датотека:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Document title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Наслов на документ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
|
|
|
msgstr "Датум на публикација:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
|
|
msgstr "Игнорирај ги сите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Информации за DSC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Предупредување за DSC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка DSC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
|
|
|
msgstr "На линија %1:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
|
|
|
msgstr "Линиите во документите од тип DSC мора да бидат пократки од 255 знаци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Одете на страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
|
|
|
msgstr "Страница %1 (%2 од %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Пораки од Ghostscript "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
|
|
msgstr "&Инфо. за документот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Обележи ја тековната страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Обележи ги &сите страници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Обележи ги &парните страници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Обележи ги &непарните страници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
|
|
|
msgstr "Смени ги &обележувачите на страници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отстрани ги обележувачите на страници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ориентација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
|
|
|
msgstr "&Големина на хартија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
|
|
|
msgstr "Без &треперење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Превртено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Seascape"
|
|
|
|
|
msgstr "Морски пејзаж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
|
|
|
msgstr "&Собери на ширина на страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "&Собери на екранот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Претходна страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди на претходната страница на документот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Следна страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди на следната страница на документот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди на првата страница на документот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Оди на последната страница на документот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Read Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Читај нагоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Read Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Читај надолу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи ги &лентите за движење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриј ги &лентите за движење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
|
|
msgstr "&Следи ја датотеката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи ја &листата на страниците"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи ја &листата на страниците"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи ги &имињата на страниците"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
|
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Покажи ги &имињата на страниците"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Auto "
|
|
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
|
|
|
msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Прегледувач за датотеки од тип PostScript (.ps, .eps) и Portable Document "
|
|
|
|
|
"Format (.pdf)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
|
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KGhostView прикажува, печати и зачувува датотеки од тип PostScript and PDF.\n"
|
|
|
|
|
"Базирано на оригиналната работа на Tim Theisen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Тековен одржувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
|
|
|
msgstr "Одржувач 2000-2003"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
|
|
|
msgstr "Одржувач 1999-2000"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Оригинален автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Основа за школка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
|
|
msgstr "Пренос на KParts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Дијалози"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
|
|
|
msgstr "за придонес со анализаторот на DSC од GSView."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
|
|
|
|
|
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
|
|
|
|
|
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Се случи грешка при исцртувањето.<br><strong>%1</strong><br>Приказот "
|
|
|
|
|
"може да содржи грешки.<br>Подолу се пораките за грешки кои беа примени од "
|
|
|
|
|
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) а кои би можеле да ви "
|
|
|
|
|
"помогнат.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
|
|
|
|
|
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
|
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
|
|
|
|
|
"all.\n"
|
|
|
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
|
|
|
|
|
"will work as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вашата верзија на gs (верзија %1) е многу стара и има безбедносни прашања "
|
|
|
|
|
"кои е невозможно да се разрешат. Ве молиме надградете го на понова верзија.\n"
|
|
|
|
|
"KGhostView ќе се обиде да работи со него, но може и воопшто да не прикажува "
|
|
|
|
|
"ниедна датотека.\n"
|
|
|
|
|
"Верзијата %2 изгледа како соодветна за вашиот систем иако и поновите верзии "
|
|
|
|
|
"ќе работата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
|
|
|
"Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Конфигурација на\n"
|
|
|
|
|
"Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Не можам да ја отворам <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Датотеката не "
|
|
|
|
|
"постои.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Не можам да ја отворам <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Пристапот е "
|
|
|
|
|
"забранет.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да создадам прив. датотека: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
|
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Не можам да ја отворам <nobr><strong>%1</strong></nobr> којашто е од "
|
|
|
|
|
"тип <strong>%2</strong>. KGhostview може да вчитува само датотеки од тип "
|
|
|
|
|
"PostScript (.ps, .eps) и Portable Document Format (.pdf).</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Не можам да ја откомпресирам <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:204
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да создадам прив. датотека: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Не можам да ја отворам датотеката <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Грешка при отворање на датотеката <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Испечатете %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Печатењето не успеа бидејќи листата на страници за печатење беше празна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663
|
|
|
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при печатење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>Неуспех при печатење:</strong><br>Не можев да конвертирам во "
|
|
|
|
|
"PostScript</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "&Рашири"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опции за „Преку целиот екран“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можев да го отворам стд. влезен поток: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Сите документи\n"
|
|
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Датотеки од тип PostScript\n"
|
|
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Датотеки од тип Portable Document Format (PDF)\n"
|
|
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Датотеки од тип Encapsulated PostScript\n"
|
|
|
|
|
"*|Сите датотеки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
|
|
|
"specified interpreter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не можам да го стартувам Ghostscript. Ова е најверојатно предизвикано од "
|
|
|
|
|
"неправилно наведен интерпретер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Излезе со код на грешка %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
|
|
|
msgstr "Процесот беше убиен или падна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурирајте Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
|
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Страница за отворање. Користете --page=3 за на пр. да ја прикажете третата "
|
|
|
|
|
"страница. Забележете дека ако страницата не постои може да се прикаже која "
|
|
|
|
|
"било друга страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
|
|
|
msgstr "Зголемување на приказот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
|
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ориентацијата на покажаната слика. Користете едно од „авто“, „портрет“, "
|
|
|
|
|
"„пејзаж“, „превртено“ или „морски пејзаж“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
|
|
|
msgstr "Еквивалентно на ориентација=портрет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
|
|
|
msgstr "Еквивалентно на ориентација=пејзаж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
|
|
|
msgstr "Еквивалентно на ориентација=превртено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
|
|
|
msgstr "Еквивалентно на ориентација=морски пејзаж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Локација за отворање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Со користење на ова поле за обележување може да избирате страници за "
|
|
|
|
|
"печатење."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
|
|
|
msgstr "&Зголемување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "M&edia"
|
|
|
|
|
msgstr "М&едиум"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
|
|
|
msgstr "&Овозможи измазнување на фонтовите и сликите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
|
|
|
"longer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Измазнувањето го прави резултатот да изгледа подобар но прикажувањето ќе "
|
|
|
|
|
"трае подолго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "&Користи фонтови од платформата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
|
|
|
msgstr "&Покажи ги пораките од Ghostscript во посебен дијалог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
|
|
|
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ghostscript е основниот исцртувач (програмата која ја исцртува сликата)<br>\n"
|
|
|
|
|
"Во случај на проблеми можеби би сакале да ги видите неговите пораки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Палета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
|
|
|
msgstr "&Монохроматска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нијанси на сиво"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
|
|
msgstr "&Во боја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
|
|
|
msgstr "Автом. кон&фигурација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставувања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Интерпретер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ghostscript е основниот исцртувач (т.е. програмата која исцртува)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "(пронајден е gs со верзија: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
|
|
|
msgstr "Аргументи за &неизмазнување:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
|
|
|
msgstr "Аргументи за &измазнување:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
|
|
|
msgstr "Дали да се користи измазнување."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
|
|
|
"makes the display take longer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Измазнувањето го прави резултатот да изгледа подобар, особено за текстот, но "
|
|
|
|
|
"прикажувањето ќе трае подолго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Дали да се гледа прозорец со пораките на Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
|
|
|
|
|
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
|
|
|
|
|
"will popup regardless of this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дали да се гледа прозорец со пораките на Ghostscript. Ова може да ви даде "
|
|
|
|
|
"дополнителни информации за датотеките што ги гледате. Во случај на грешка ќе "
|
|
|
|
|
"се појави прозорец, независно од оваа опција."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи фонтови од платформата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
|
|
|
msgstr "Дали да се прикаже листата на страници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Дали да се прикажат имињата на страниците наместо броеви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
|
|
|
|
|
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
|
|
|
|
|
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
|
|
|
|
|
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
|
|
|
|
|
"real content starts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Понекогаш е достапна информација за имиња на страниците што можат да се "
|
|
|
|
|
"користат во листата наместо само бројки. Најчесто овие имиња се всушност "
|
|
|
|
|
"други ознаки за број на страница. Често првите неколку страници користат "
|
|
|
|
|
"римски броеви (i, ii, iii, iv ...) следени од арапски броеви (1, 2, 3...) "
|
|
|
|
|
"таму каде што почнува содржината."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
|
|
|
msgstr "Дали да се покажуваат ленти за движење кога страниците се многу големи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Watch File"
|
|
|
|
|
msgstr "Следи ја датотеката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако ова е вклучено датотеката повторно ќе се вчитува секогаш кога ќе се "
|
|
|
|
|
"смени на диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Retain document viewing data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Интерпретерот за ghostscript што ќе се користи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
|
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
|
|
|
"interpreter to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Самиот Kghostview не го прикажува документот: тој се потпира на ghostscript, "
|
|
|
|
|
"и поради тоа истиот е потребен. Тука може да го дефинирате интерпретерот за "
|
|
|
|
|
"ghostscript што ќе се користи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
|
|
|
msgstr "Аргументи за ghostscript кога работи со измазнување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
|
|
|
msgstr "Ова е верзијата на ghostscript со којашто работите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
|
|
|
|
|
"need to change this since it gets detected automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова е верзијата на ghostscript со којашто работите. Нормално ова нема "
|
|
|
|
|
"потреба да го менувате бидејќи ќе биде автоматски откриено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Ова е внатрешно поставување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Главен алатник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Морски пејзаж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Страница:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Следи ја датотеката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поставувања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1%"
|