|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kghostview\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
@ -17,19 +17,19 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
|
@ -139,6 +139,15 @@ msgstr "គ្មានដំណើរភ្លឹបភ្លែត"
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបទេសភាពសមុទ្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
|
|
|
msgstr "ក្រឡាប់ចុះក្រោម"
|
|
|
|
@ -147,6 +156,10 @@ msgstr "ក្រឡាប់ចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
msgid "Seascape"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបទេសភាពសមុទ្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
|
|
|
msgstr "សមទៅនឹងទទឹងទំព័រ"
|
|
|
|
@ -226,9 +239,7 @@ msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កម្មវិធីមើលសម្រាប់ PostScript (.ps, .eps) និងឯកសារទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័ត "
|
|
|
|
|
"(.pdf)"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីមើលសម្រាប់ PostScript (.ps, .eps) និងឯកសារទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័ត (.pdf)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -272,32 +283,27 @@ msgstr "សម្រាប់ការចែកចាយកម្មវិ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>An error occurred in rendering."
|
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>The display may contain errors."
|
|
|
|
|
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
|
|
|
|
|
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
|
|
|
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
|
|
|
|
|
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
|
|
|
|
|
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅក្នុងការបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>ការបង្ហាញប្រហែលជាមានកំហុស ។"
|
|
|
|
|
"<br>ខាងក្រោមនេះជាសារកំហុសមួយចំនួនដែលបានទទួលពី Ghostscript (<nobr> "
|
|
|
|
|
"<strong>%2</strong></nobr>)ដែលអាចជួយអ្នកបាន ។</qt>"
|
|
|
|
|
"<qt>កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅក្នុងការបង្ហាញ ។<br><strong>%1</strong><br>ការបង្ហាញប្រហែល"
|
|
|
|
|
"ជាមានកំហុស ។<br>ខាងក្រោមនេះជាសារកំហុសមួយចំនួនដែលបានទទួលពី Ghostscript (<nobr> <strong>"
|
|
|
|
|
"%2</strong></nobr>)ដែលអាចជួយអ្នកបាន ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
|
|
|
|
|
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
|
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
|
|
|
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
|
|
|
|
|
"work as well."
|
|
|
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
|
|
|
|
|
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
|
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
|
|
|
|
|
"all.\n"
|
|
|
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
|
|
|
|
|
"will work as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កំណែ gs របស់អ្នក (កំណែ %1) គឺវាចាស់ពេកហើយ, ដោយសារវាបញ្ហាផ្នែកសុវត្ថិភាព "
|
|
|
|
|
"ដែលមិនអាចដោះស្រាយបាន ។ សូមធ្វើឲ្យកំណែថ្មីជាងនេះ ។\n"
|
|
|
|
|
"KGhostView នឹងព្យាយាមធ្វើការជាមួយវា "
|
|
|
|
|
"ប៉ុន្តែវាប្រហែលជាមិនអាចបង្ហាញឯកសារណាទេ ។\n"
|
|
|
|
|
"កំណែ %2 ហាក់ដូចជាសមស្របនៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក, "
|
|
|
|
|
"ទោះបីជាកំណែថ្មីជាងនេះនឹងដំណើរការផងដែរ ។"
|
|
|
|
|
"កំណែ gs របស់អ្នក (កំណែ %1) គឺវាចាស់ពេកហើយ, ដោយសារវាបញ្ហាផ្នែកសុវត្ថិភាព ដែលមិនអាច"
|
|
|
|
|
"ដោះស្រាយបាន ។ សូមធ្វើឲ្យកំណែថ្មីជាងនេះ ។\n"
|
|
|
|
|
"KGhostView នឹងព្យាយាមធ្វើការជាមួយវា ប៉ុន្តែវាប្រហែលជាមិនអាចបង្ហាញឯកសារណាទេ ។\n"
|
|
|
|
|
"កំណែ %2 ហាក់ដូចជាសមស្របនៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក, ទោះបីជាកំណែថ្មីជាងនេះនឹងដំណើរការផងដែរ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
@ -313,15 +319,15 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
|
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>មិនអាចបើក <nobr><strong>%1</strong></nobr> ៖ ឯកសារមិនមាន</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>មិនអាចបើក <nobr><strong>%1</strong></nobr> ៖ "
|
|
|
|
|
"សេចក្តីអនុញ្ញាតត្រូវបានបដិសេធ ។</qt>"
|
|
|
|
|
"<qt>មិនអាចបើក <nobr><strong>%1</strong></nobr> ៖ សេចក្តីអនុញ្ញាតត្រូវបានបដិសេធ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -334,9 +340,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
|
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>មិនអាចបើក <nobr><strong>%1</strong></nobr> ដែលបានវាយ <strong>%2</strong>"
|
|
|
|
|
" ។ KGhostview អាចផ្ទុកតែ PostScript (.ps, .eps) ហើយ "
|
|
|
|
|
"និងឯកសារទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័ត (.pdf) ។</qt>"
|
|
|
|
|
"<qt>មិនអាចបើក <nobr><strong>%1</strong></nobr> ដែលបានវាយ <strong>%2</"
|
|
|
|
|
"strong> ។ KGhostview អាចផ្ទុកតែ PostScript (.ps, .eps) ហើយ និងឯកសារទ្រង់ទ្រាយឯកសារ"
|
|
|
|
|
"ចល័ត (.pdf) ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
@ -353,8 +359,7 @@ msgstr "<qt>មិនអាចបើកឯកសារ <nobr><strong>%1</s
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ<nobr><strong>%1</strong></nobr> ៖ %2</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>កំហុសក្នុងការបើកឯកសារ<nobr><strong>%1</strong></nobr> ៖ %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -371,11 +376,15 @@ msgstr "កំហុសក្នុងការបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
|
|
|
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>ភាពបរាជ័យនៃការបោះពុម្ព ៖</strong><br>មិនអាចបម្លែងទៅជា PostScript "
|
|
|
|
|
"បានទេ</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><strong>ភាពបរាជ័យនៃការបោះពុម្ព ៖</strong>"
|
|
|
|
|
"<br>មិនអាចបម្លែងទៅជា PostScript បានទេ</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
|
@ -409,8 +418,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
|
|
|
"specified interpreter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្តើម Ghostscriptបានទេ ។ "
|
|
|
|
|
"នេះទំនងជាបានបង្កដោយអ្នកបកប្រែដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវមួយ ។"
|
|
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្តើម Ghostscriptបានទេ ។ នេះទំនងជាបានបង្កដោយអ្នកបកប្រែដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
"មួយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -430,8 +439,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
|
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ទំព័រដែលត្រូវបើក ។ ឧទាហរណ៍ ប្រើ --page=៣ ដើម្បីបង្ហាញទំព័រទី៣ ។ ចំណាំថា "
|
|
|
|
|
"បើមិនមានទំព័រនេះ ទំព័រផ្សេងមួយចំនួនទៀតអាចត្រូវបានបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
"ទំព័រដែលត្រូវបើក ។ ឧទាហរណ៍ ប្រើ --page=៣ ដើម្បីបង្ហាញទំព័រទី៣ ។ ចំណាំថា បើមិនមានទំព័រនេះ ទំព័រ"
|
|
|
|
|
"ផ្សេងមួយចំនួនទៀតអាចត្រូវបានបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
|
|
@ -442,8 +451,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
|
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ទិសនៃការបង្ហាញរូបភាព ។ ប្រើ \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" \"បញ្ឈរ\" \"ផ្តេក\" "
|
|
|
|
|
"\"ក្រឡាប់ចុះ\"ក៏បាន ឬឺ \"រូបទេសភាពសមុទ្រ\"ក៏បាន"
|
|
|
|
|
"ទិសនៃការបង្ហាញរូបភាព ។ ប្រើ \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" \"បញ្ឈរ\" \"ផ្តេក\" \"ក្រឡាប់ចុះ\"ក៏បាន ឬឺ \"រូប"
|
|
|
|
|
"ទេសភាពសមុទ្រ\"ក៏បាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
|
|
@ -469,269 +478,249 @@ msgstr "ទីតាំងដែលត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើប្រអប់ធីកនេះ អ្នកអាចជ្រើសទំព័រដើម្បីបោះពុម្ព ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៏សំខាន់"
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:123
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Page"
|
|
|
|
|
msgstr "ទំព័រ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
|
|
|
msgstr "ការពង្រីក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "M&edia"
|
|
|
|
|
msgstr "មេឌៀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
|
|
|
msgstr "បើកការប្រឆាំងរឆេតរឆូតរបស់ពុម្ពអក្សរ និងរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
|
|
|
"longer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ការប្រឆាំងរឆេតរឆូត ធ្វើឲ្យលទ្ធផលមើលទៅល្អប្រសើជាងមុន, ប៉ុន្តែ "
|
|
|
|
|
"វាធ្វើឲ្យការបង្ហាញចំណាយរយៈពេលវែង"
|
|
|
|
|
"ការប្រឆាំងរឆេតរឆូត ធ្វើឲ្យលទ្ធផលមើលទៅល្អប្រសើជាងមុន, ប៉ុន្តែ វាធ្វើឲ្យការបង្ហាញចំណាយរយៈពេលវែង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរវេទិកា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញសារ Ghostscript នៅក្នុងប្រអប់ដាច់ពីគេមួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
|
|
|
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ghostscript គឺជាឧបករណ៏បង្ហាញជាមូលដ្ខាន (កម្មវិធីដែលគូររូប)"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"Ghostscript គឺជាឧបករណ៏បង្ហាញជាមូលដ្ខាន (កម្មវិធីដែលគូររូប)<br>\n"
|
|
|
|
|
"ក្នុងករណីមានបញ្ហា អ្នកប្រហែលជាចង់មើលសារកំហុសរបស់វា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "ក្ដារលាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
|
|
|
msgstr "មួយពណ៌"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
|
|
msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
|
|
#: generalsettingswidget.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកបកប្រែ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ghostscript ជាឧបករណ៏បង្ហាញមូលដ្ឋាន (ឧទាហរណ៏ កម្មវិធីដែលគូរ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "(បានរកឃើញកំណែ gs ៖ %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនមានអាគុយម៉ង់ប្រឆាំងរឆេតរឆូត ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
|
#: gssettingswidget.ui:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
|
|
|
msgstr "អាគុយម៉ង់ប្រឆាំងរឆេតរឆូត ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើការប្រឆាំងរឆេតរឆូតឬទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
|
|
|
"makes the display take longer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ការប្រឆាំងរឆេតរឆូត ធ្វើឲ្យលទ្ធផលមើលទៅល្អប្រសើជាងមុន, "
|
|
|
|
|
"ជាពិសេសអត្ថបទដែលសមស្រប ប៉ុន្តែ វាធ្វើឲ្យការបង្ហាញចំណាយរយៈពេលវែងជាង"
|
|
|
|
|
"ការប្រឆាំងរឆេតរឆូត ធ្វើឲ្យលទ្ធផលមើលទៅល្អប្រសើជាងមុន, ជាពិសេសអត្ថបទដែលសមស្រប ប៉ុន្តែ វាធ្វើឲ្យ"
|
|
|
|
|
"ការបង្ហាញចំណាយរយៈពេលវែងជាង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវមើលបង្អួចជាមួយសារ Ghostscript ឬទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
|
|
|
|
|
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
|
|
|
|
|
"regardless of this option."
|
|
|
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
|
|
|
|
|
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
|
|
|
|
|
"will popup regardless of this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ថាតើត្រូវមើលបង្អួចជាមួយសារ Ghostscript ឬទេ ។ "
|
|
|
|
|
"នេះអាចផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវព័ត៌មានបន្ថែមនៅលើឯកសារដែលអ្នកមើល ។ "
|
|
|
|
|
"ក្នុងករណីដែលមានកំហុសយ, បង្អួចនឹងលេចឡើងដោយមិនគិតពីជម្រើសទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
"ថាតើត្រូវមើលបង្អួចជាមួយសារ Ghostscript ឬទេ ។ នេះអាចផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវព័ត៌មានបន្ថែមនៅលើឯកសារ"
|
|
|
|
|
"ដែលអ្នកមើល ។ ក្នុងករណីដែលមានកំហុសយ, បង្អួចនឹងលេចឡើងដោយមិនគិតពីជម្រើសទាំងនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើវេទិកាពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញបញ្ជីទំព័រឬទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញឈ្មោះទំព័រជំនួសលេខឬទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
|
|
|
|
|
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
|
|
|
|
|
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
|
|
|
|
|
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
|
|
|
|
|
"starts."
|
|
|
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
|
|
|
|
|
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
|
|
|
|
|
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
|
|
|
|
|
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
|
|
|
|
|
"real content starts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ជួនកាលព័ត៌មានមាននៅលើឈ្មោះទំព័រដែលអាចត្រូវបានប្រើនៅក្នុងបញ្ជីជំនួសឲ្"
|
|
|
|
|
"យលេខ ។ តាមពិតជាញឹកញាប់បំផុត ឈ្មោះទាំងនេ គឺចំនួនដទៃទៀត ។ ជាញឹកញាប់, "
|
|
|
|
|
"ពីរបីទំព័រដំបូង ប្រើលេខរ៉ូម៉ាំង (i, ii, iii, iv ...) "
|
|
|
|
|
"ដោយដាក់ពីក្រោយដោយលេខអារ៉ាប់ចាប់ពីមួយ (1, 2, 3...) "
|
|
|
|
|
"នៅពេលដែលមាតិកាពិតប្រាកដ ចាប់ផ្តើម ។"
|
|
|
|
|
"ជួនកាលព័ត៌មានមាននៅលើឈ្មោះទំព័រដែលអាចត្រូវបានប្រើនៅក្នុងបញ្ជីជំនួសឲ្យលេខ ។ តាមពិតជាញឹកញាប់បំផុត "
|
|
|
|
|
"ឈ្មោះទាំងនេ គឺចំនួនដទៃទៀត ។ ជាញឹកញាប់, ពីរបីទំព័រដំបូង ប្រើលេខរ៉ូម៉ាំង (i, ii, iii, iv ...) ដោយ"
|
|
|
|
|
"ដាក់ពីក្រោយដោយលេខអារ៉ាប់ចាប់ពីមួយ (1, 2, 3...) នៅពេលដែលមាតិកាពិតប្រាកដ ចាប់ផ្តើម ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរបាររមូរនៅពេលដែលទំព័រធំពេកឬទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Watch File"
|
|
|
|
|
msgstr "ឃ្លាំមើលឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រសិនបើបើក, នោះ ឯកសារនឹងផ្ទុកឡើងវិញ រាល់ពេលវាប្តូរនៅលើថាស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Retain document viewing data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកបកប្រែ ghostscript ដែលត្រូវប្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
|
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
|
|
|
"interpreter to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kghostview មិនបង្ហាញឯកសារដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ទេ ៖ វាពឹងពាក់លើ ghostscript, "
|
|
|
|
|
"ដូច្នេះហើយត្រូវការវាដើម្បីអាចដំណើរការបាន ។ "
|
|
|
|
|
"នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់អ្នកបកប្រែ ghostscript ដើម្បីប្រើ ។"
|
|
|
|
|
"Kghostview មិនបង្ហាញឯកសារដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ទេ ៖ វាពឹងពាក់លើ ghostscript, ដូច្នេះហើយត្រូវការ"
|
|
|
|
|
"វាដើម្បីអាចដំណើរការបាន ។ នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់អ្នកបកប្រែ ghostscript ដើម្បីប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អាគុយម៉ង់សម្រាប់ ghostscript "
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើកំពុងរត់ជាមួយការប្រឆាំងឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
|
|
|
|
|
msgstr "អាគុយម៉ង់សម្រាប់ ghostscript ប្រសិនបើកំពុងរត់ជាមួយការប្រឆាំងឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
|
|
|
msgstr "នេះគឺកំណែ ghostscript ដែលអ្នកកំពុងរត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
|
|
|
|
|
"to change this since it gets detected automatically."
|
|
|
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
|
|
|
|
|
"need to change this since it gets detected automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នេះគឺកំណែរបស់ ghostscript ដែលអ្នកកំពុងរត់ ។ ជាធម្មតា "
|
|
|
|
|
"អ្នកនឹងមិនចាំបាច់ប្តូរវា ចាប់តាំងពីវាបានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
"នេះគឺកំណែរបស់ ghostscript ដែលអ្នកកំពុងរត់ ។ ជាធម្មតា អ្នកនឹងមិនចាំបាច់ប្តូរវា ចាប់តាំងពីវាបាន"
|
|
|
|
|
"រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
|
|
#: kghostview.kcfg:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
|
|
|
msgstr "នេះជាការកំណត់ខាងក្នុងមួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
|
|
|
msgstr "ការពង្រីក"
|
|
|
|
|
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "របារឧបករណ៏សំខាន់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "M&edia"
|
|
|
|
|
msgstr "មេឌៀ"
|
|
|
|
|
#: kgv_part.rc:58
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
msgstr "ឃ្លាំមើលឯកសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_part.rc:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_part.rc:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgv_part.rc:87
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|