Update translation files tdegraphics / kghostview

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
pull/6/head
TDE Weblate 6 years ago
parent aef2ddbe2b
commit 98f46699f9

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:32+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -134,6 +134,15 @@ msgstr ""
msgid "Auto"
msgstr "Outo"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Seelandskap"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Bokant Ondertoe"
@ -142,6 +151,10 @@ msgstr "Bokant Ondertoe"
msgid "Seascape"
msgstr "Seelandskap"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Pas na Bladsy Wydte"
@ -274,20 +287,19 @@ msgstr ""
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:143
@ -303,9 +315,11 @@ msgstr "Ghostscript Opstelling"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Kon nie open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Lêer doen nie bestaan.</qt>"
"<qt>Kon nie open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Lêer doen nie bestaan.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
@ -323,8 +337,8 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kon nie open <nobr><strong>%1</strong></nobr> wat het tipe <strong>"
"%2</strong>. Kghostview kan slegs las Postscript (.ps, .eps) en Draagbaar "
"<qt>Kon nie open <nobr><strong>%1</strong></nobr> wat het tipe <strong>%2</"
"strong>. Kghostview kan slegs las Postscript (.ps, .eps) en Draagbaar "
"Dokument Formaat (.pdf) lêers.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
@ -361,8 +375,12 @@ msgstr "Fout Besig om te druk"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
@ -455,210 +473,185 @@ msgstr "Ligging na open"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Hoof Nutsbalk"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Bladsy:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "Vergroting"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Media"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Aktiveer anti-aliasing van skriftipes en beelde"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Gebruik platvorm skriftipes"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Vertoon Ghostscript boodskappe in 'n aparte boks"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "Monokroom"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Gryskleur"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Kleur"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Konfigureer..."
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellings"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "Interpreteerder: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Non-antialiasing argumente: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Anti-aliasering argumente: "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Gebruik platvorm skriftipes"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Waarneem Lêer"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -666,39 +659,52 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr ""
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "Vergroting"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Hoof Nutsbalk"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Media"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Waarneem Lêer"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Instellings"
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralSettingsWidget"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-08 14:58+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "يعقوب الجسمي,محمد عَصَر,طارق عبده طه,Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -137,6 +137,15 @@ msgstr "بدون &إرتعاش"
msgid "Auto"
msgstr "تلقائي"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "لوحة بحرية"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "أقلب رأساً على عقب"
@ -145,6 +154,10 @@ msgstr "أقلب رأساً على عقب"
msgid "Seascape"
msgstr "لوحة بحرية"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "توفيق إلى &عرض الصفحة"
@ -270,29 +283,27 @@ msgstr "للمساهمة في المحلل GSView DSC."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>حصل خطأ في الطلاء."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>قد يحتوي العرض على أخطاء."
"<qt>حصل خطأ في الطلاء.<br><strong>%1</strong><br>قد يحتوي العرض على أخطاء."
"<br>ستشاهد في الأسفل أي رسائل أخطاء اللتي أنتجها Ghostscript (<nobr><strong>"
"%2</strong></nobr>) و اللتي قد تساعدك.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"الإصدار لـ gs لديك (الإصدار %1) قديم جداًً ، حيث انه لديه ثغرات أمنية و التي لا "
"يمكن حلها. الرجاء الترقية إلى الاصدار الجديد.\n"
"قد يحاول KGhostView العمل معها ، ولكن من المحتمل أن لا تظهر أي ملفات إطلاقاًً.\n"
"الإصدار لـ gs لديك (الإصدار %1) قديم جداًً ، حيث انه لديه ثغرات أمنية و التي "
"لا يمكن حلها. الرجاء الترقية إلى الاصدار الجديد.\n"
"قد يحاول KGhostView العمل معها ، ولكن من المحتمل أن لا تظهر أي ملفات "
"إطلاقاًً.\n"
"يبدو أنّ اإاصدار %2 ملائم فى نظام ، بلرغم أنّ اإاصدارات القديمة سوة "
"تعملكذالك.."
@ -310,7 +321,8 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>لم أتمكن من فتح <nobr><strong>%1</strong></nobr>: الملف غير موجود.</qt>"
@ -367,11 +379,15 @@ msgstr "خطأء طباعة"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>فشل في الطباعة:</strong><br>لم أتمكن من التحويل إلى PostScript</"
"qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>فشل في الطباعة:</strong>"
"<br>لم أتمكن من التحويل إلى PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -465,127 +481,114 @@ msgstr "الموقع لفتحه"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "عند إختيار المربع هذا يمكنك إختيار الصفحات للطباعة."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات ال&رئيسي"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "الصفحة:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "ال&تكبير"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "الوسا&ئط"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&مكّن إزالة التسنن للمحارف و الصور"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"إنّ إزالة التسنن تحسّن جودة العرض، و لكنها تجعل الإجراء يتطلّب وقتاً أكثر"
msgstr "إنّ إزالة التسنن تحسّن جودة العرض، و لكنها تجعل الإجراء يتطلّب وقتاً أكثر"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "إ&ستعمل محارف المنصة"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&أعرض رسائل Ghostscript في صندوق منفصل"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"إنّ Ghostscript هو البرنامج الأساسي للطلاء (أي أنّه البرنامج اللذي يرسم الصور)"
"<br>\n"
"إنّ Ghostscript هو البرنامج الأساسي للطلاء (أي أنّه البرنامج اللذي يرسم "
"الصور)<br>\n"
"في حال حصول مشاكل يمكنك مشاهدة رسائله للأخطاء"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "لوحة مزج الألوان"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&أحادي اللون"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&رمادي متدرج"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "مل&ون"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "إ&عداد تلقائي"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "التعيينات"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "ال&مفسر:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"إنّ Ghostscript هو البرنامج الأساسي للطلاء ( أي أنّه البرنامج اللذي يرسم الصور "
")"
"إنّ Ghostscript هو البرنامج الأساسي للطلاء ( أي أنّه البرنامج اللذي يرسم "
"الصور )"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "( إصدار gs المكتشف: %1 )"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "متغييرات &عدم إزالة التسنن:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "متغييرات &إزالة التسنن:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "إذا ما كان يجب إستعمال إزالة التسنن."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
@ -594,97 +597,84 @@ msgstr ""
"إنّ إزالة التسنن تحسّن جودة العرض ، خاصة في ما يتعلق بلنص ، و لكنها تجعل "
"الإجراء يتطلّب وقتاً أكثر"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "إذا ما كان يجب مشاهدة الشاشة المحتوية على رسائل Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"إذا ما كان يجب مشاهدة الشاشة المحتوية على رسائل Ghostscript. يعطيك هذا معلومات "
"إضافية عن الملفات اللتي تشاهدها. في حال وجود خطأ ستنبثق نافذة أي كان هذا "
"الخيار."
"إذا ما كان يجب مشاهدة الشاشة المحتوية على رسائل Ghostscript. يعطيك هذا "
"معلومات إضافية عن الملفات اللتي تشاهدها. في حال وجود خطأ ستنبثق نافذة أي كان "
"هذا الخيار."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "إستعمل محارف المنصة"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "إذا ما كان يجب عرض لائحة الصفحات"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "إذا ما كان يجب عرض إسم الصفحات بدلاً عن الأرقام"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"توجد في بعض الأحيان معلومات عن أسماء الصفحات و اللتي يمكن إستعمالها في الوحة "
"بدلاً عن الأرقام فقط. غالباً ، تكون هذه الأسماء طريقة ترقيم مختلفة. غالباً "
"تستعمل الأرقام الرومية للصفحات القليلة الأولى (i ، ii ، iii ، iv ...) ثمّ يليها "
"الأرقام العربية من واحِد ( 1، 2، 3، ...) عندا يبدء الترقيم فعلاً."
"تستعمل الأرقام الرومية للصفحات القليلة الأولى (i ، ii ، iii ، iv ...) ثمّ "
"يليها الأرقام العربية من واحِد ( 1، 2، 3، ...) عندا يبدء الترقيم فعلاً."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "إذا ما كان يجب عرض أشرطة التمرير عندما تكون الصفحات كبيرة جداً"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "راقب الملف"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"إذا كان هذا ممكّن ، سيتم إعادة تحميل الملف في كل مرة يتم تغييره على القرص"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "مفسّر الــ ghostscript للإستعمال"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -695,41 +685,54 @@ msgstr ""
"لذلك و في التالي يجب أن يكون هذا متوفر. يمكنك هنا تحديد المفسّر ghostscript "
"اللذي يجب إستعماله."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "المتغييرات لــ ghostscript إذا كانت إزالة التسنن قيد التنفيذ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "هذا هو إصدار ghostscript اللذي تستعمله حالياً"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"هذا هو إصدار ghostscript اللذي تستعمله حالياً. ليس هناك الحاجة لتغييره عادتاً "
"حيث يتم إكتشافه تلقائياً."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "هذا تعيين داخلي"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "ال&تكبير"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات ال&رئيسي"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "الوسا&ئط"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&راقب الملف"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "التعيينات"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
@ -763,7 +766,9 @@ msgstr "الوسا&ئط"
#~ msgid ""
#~ "You might see some errors in the display or it may work.\n"
#~ "The error messages below are from Ghostscript (\"gs\") and may help identify or correct the problem.\n"
#~ "The error messages below are from Ghostscript (\"gs\") and may help "
#~ "identify or correct the problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "يجب ان ترى بعض الاخطاء فى الاظهار او انها تعمل.\n"
#~ "رسائل الاخطاء تحت هى من Ghostscript (\"gs\") وهى تساعد فى تعريف او تصحيح الخطاْء.\n"
#~ "رسائل الاخطاء تحت هى من Ghostscript (\"gs\") وهى تساعد فى تعريف او "
#~ "تصحيح الخطاْء.\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-12 16:44GMT+0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azərbaycan Türkcəsi <linuxaz@azerimail.net>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif İsmayıloğlu"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -139,6 +139,15 @@ msgstr ""
msgid "Auto"
msgstr "Avtomatik"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Dəniz Mənzərəsi"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Baş Aşağı"
@ -147,6 +156,10 @@ msgstr "Baş Aşağı"
msgid "Seascape"
msgstr "Dəniz Mənzərəsi"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Fit to Page Width"
@ -282,20 +295,19 @@ msgstr "for contributing GSView's DSC parser."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:143
@ -312,7 +324,8 @@ msgstr "Ghostscript quraşdırılması"
#: kgvdocument.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr "<nobr><strong>%1</strong></nobr> faylı mövcud deyildir"
#: kgvdocument.cpp:108
@ -333,9 +346,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<nobr><strong>%2</strong></nobr> növündəki <strong>%1</strong> "
"faylııla bilmir. KGhostview təkcə Postscript (.ps, .eps) və Portable "
"Document Format (.pdf) faylları oxuya bilir."
"<nobr><strong>%2</strong></nobr> növündəki <strong>%1</strong> faylııla "
"bilmir. KGhostview təkcə Postscript (.ps, .eps) və Portable Document Format "
"(.pdf) faylları oxuya bilir."
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
#, fuzzy
@ -376,8 +389,12 @@ msgstr "Çap etmə xətası"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
@ -468,210 +485,185 @@ msgstr ""
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Səhifə:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Böyütmə"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edya"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Yazı növləri və rəsmlər üçün hamarlanmanı (antialyans) fəallaşdır"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Platform yazı növlərini işlət"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Ghostscript ismarışlarını başqa qutuda göstər"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "Tək Rəngli"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Boz tonlama"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Rəng"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Quraşdır..."
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Qurğular"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "Şərhçi"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Non-antialiasing arqumentləri: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Antialiasing arqumentləri: "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Platform yazı növlərini işlət"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Fayla &Bax"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -679,39 +671,52 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr ""
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Böyütmə"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edya"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Fayla &Bax"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Qurğular"
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralSettingsWidget"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-21 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Йордан Павлов"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -138,6 +138,15 @@ msgstr "&Без изваждане"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Морски пейзаж"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "На обратно"
@ -146,6 +155,10 @@ msgstr "На обратно"
msgid "Seascape"
msgstr "Морски пейзаж"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Промяна до размера на &страницата"
@ -269,33 +282,31 @@ msgstr "for contributing GSView's DSC parser."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка по време на рендиране."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Резултатът може да съдържа грешки."
"<br>По-долу се намират съобщенията за грешка, които са получиха от програмата "
"Ghostscript и могат да ви помогнат (<nobr><strong>%2</strong></nobr>).</qt>"
"<qt>Грешка по време на рендиране.<br><strong>%1</strong><br>Резултатът може "
"да съдържа грешки.<br>По-долу се намират съобщенията за грешка, които са "
"получиха от програмата Ghostscript и могат да ви помогнат (<nobr><strong>%2</"
"strong></nobr>).</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Версията на програмата ghostscript (gs - %1) е твърде стара и има сериозни "
"проблеми със сигурността. Моля, обновете ghostscript до последната стабилна "
"версия.\n"
"Въпреки това, програмата ще се опита да използва наличната версия но има голяма "
"вероятност документите да не бъдат показвани коректно.\n"
"Версията %2 изглежда, че е съвместима с вашата система, но и по-нова версия ще "
"работи добре."
"Въпреки това, програмата ще се опита да използва наличната версия но има "
"голяма вероятност документите да не бъдат показвани коректно.\n"
"Версията %2 изглежда, че е съвместима с вашата система, но и по-нова версия "
"ще работи добре."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
@ -309,17 +320,18 @@ msgstr "Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отваряне на <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": файлът не съществува.</qt>"
"<qt>Грешка при отваряне на <nobr><strong>%1</strong></nobr>: файлът не "
"съществува.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отваряне на <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": отказан достъп.</qt>"
"<qt>Грешка при отваряне на <nobr><strong>%1</strong></nobr>: отказан достъп."
"</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -332,9 +344,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отваряне на <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
", който е от тип <strong>%2</strong>. Програмата може да отваря само файлове "
"Postscript (.ps, .eps) и Portable Document Format (.pdf).</qt>"
"<qt>Грешка при отваряне на <nobr><strong>%1</strong></nobr>, който е от тип "
"<strong>%2</strong>. Програмата може да отваря само файлове Postscript (."
"ps, .eps) и Portable Document Format (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -369,11 +381,15 @@ msgstr "Грешка при печат"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка при печат</strong><br>Данните не могат да бъдат "
"конвертирани до PostScript.</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Грешка при печат</strong>"
"<br>Данните не могат да бъдат конвертирани до PostScript.</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -407,8 +423,8 @@ msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Грешка при стартиране на външната програма Ghostscript. Проблемът най-често е "
"поради грешно зададен интерпретатор."
"Грешка при стартиране на външната програма Ghostscript. Проблемът най-често "
"е поради грешно зададен интерпретатор."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
@ -467,194 +483,174 @@ msgstr "Местоположение за отваряне"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Избор на страници за печат."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструм&енти"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Страница:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Увеличаване"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Медия"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Заглаждане на шрифтовете и изображенията"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "Заглаждане на шрифтовете и изображенията за да изглеждат по-добре"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Използване на шрифтове от операционната система"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Показване на съобщенията от Ghostscript в отделен прозорец"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr "Ако искате да видите съобщенията за грешка, в случай на проблем"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Монохромна"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Степени на сивото"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Цветна"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "&Автоматично откриване"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Интерпретатор:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Външната програма Ghostscript служи за генериране на изображението, което се "
"показва"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(намерена е версия %1 на програмата gs)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "А&ргументи без използване на заглаждане:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Ар&гументи с използване на заглаждане:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Заглаждане на шрифтовете и изображенията."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Заглаждане на шрифтовете и изображенията за да изглеждат по-добре, но процесът "
"на обработка отнема повече време и ресурси."
"Заглаждане на шрифтовете и изображенията за да изглеждат по-добре, но "
"процесът на обработка отнема повече време и ресурси."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Показване на съобщенията от Ghostscript в отделен прозорец."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Показване на съобщенията от Ghostscript в отделен прозорец. В прозореца може да "
"виждате информация за това какво се случва."
"Показване на съобщенията от Ghostscript в отделен прозорец. В прозореца може "
"да виждате информация за това какво се случва."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Използване на шрифтове от операционната система."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Показване на списъка със страниците."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Скриване на етикетите на страниците вместо номерата на страниците."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Понякога страниците имат допълнителна информация, като име на страница. В някои "
"случаи е удобно да се използват тези етикети вместо номерата на страниците."
"Понякога страниците имат допълнителна информация, като име на страница. В "
"някои случаи е удобно да се използват тези етикети вместо номерата на "
"страниците."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
"Показване на лентите за превъртане, когато страниците са твърде големи."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Наблюдаване на файл"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
@ -662,26 +658,22 @@ msgstr ""
"Ако отметката е включена, файлът ще бъде презареден, когато се промени на "
"диска."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Интерпретатор за използване."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -689,45 +681,58 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
"Програмата само визуализира документите, но тя не ги генерира. За целта се "
"използва друга програма, наречена ghostscript. Тя трябва да бъде инсталирана, "
"за да може да разглеждате документи. Тук може да зададете интерпретатора, който "
"ще се използва за генериране на документите."
"използва друга програма, наречена ghostscript. Тя трябва да бъде "
"инсталирана, за да може да разглеждате документи. Тук може да зададете "
"интерпретатора, който ще се използва за генериране на документите."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Аргументи за използване в режим на заглаждане."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Версия на ghostscript, която се използва."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Версия на ghostscript, която се използва. Обикновено, няма нужда да променяте "
"тази стойност, след като тя се определя автоматично."
"Версия на ghostscript, която се използва. Обикновено, няма нужда да "
"променяте тази стойност, след като тя се определя автоматично."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Вътрешна настройка."
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Увеличаване"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Главна лента с инструм&енти"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Медия"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Наблюдаване на файл"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Настройки"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-08 23:30+0200\n"
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -136,6 +136,14 @@ msgstr ""
msgid "Auto"
msgstr "Emgefreek"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr "Poltred"
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
msgid "Landscape"
msgstr "Dremmwel"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Eilpennañ"
@ -144,6 +152,11 @@ msgstr "Eilpennañ"
msgid "Seascape"
msgstr "Dremmwel eilpennet"
#: kgv_view.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Tostoc'h"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Adaozañ hervez ledander ar bajenn"
@ -265,20 +278,19 @@ msgstr ""
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:143
@ -295,17 +307,18 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>N'hellan ket digeriñ <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
" : N'eus ket ur restr.</qt>"
"<qt>N'hellan ket digeriñ <nobr><strong>%1</strong></nobr> : N'eus ket ur "
"restr.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne m'eus ket gallet digeriñ <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
" : Aotre nac'het.</qt>"
"<qt>Ne m'eus ket gallet digeriñ <nobr><strong>%1</strong></nobr> : Aotre "
"nac'het.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -354,8 +367,12 @@ msgstr "Fazi en ur moulañ"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
@ -439,210 +456,185 @@ msgstr "Lec'hiadur da zigeriñ"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Barrenn kentañ an ostilhoù"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pajenn :"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Brasadur"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edia"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Implijit nodrezhoù ar savenn"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Diskouez kemennadoù Ghostscript en ur boest all"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Taolenn-livioù"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "E &du"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&SkeulLouet"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Liv"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Ke&fluniañ ent emgefreek"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Kefluniadur"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Kendroer :"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Arventennoù kompez&adur :"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "&Implijit nodrezhoù ar savenn"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -650,39 +642,52 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr ""
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Brasadur"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Barrenn kentañ an ostilhoù"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edia"
#: kgv_part.rc:58
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Nevez"
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Kefluniadur"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
@ -935,8 +940,12 @@ msgstr "M&edia"
#~ msgstr "diwar %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Set Environment variable (to PRINTER or LPDEST for instance) for Printer name to be taken into account."
#~ msgstr "Spisait ar \"Varienn endro\" (da bPRINTER pe LPDEST) evit ma vo kemeret e kont anv ar voulerez."
#~ msgid ""
#~ "Set Environment variable (to PRINTER or LPDEST for instance) for Printer "
#~ "name to be taken into account."
#~ msgstr ""
#~ "Spisait ar \"Varienn endro\" (da bPRINTER pe LPDEST) evit ma vo kemeret e "
#~ "kont anv ar voulerez."
#~ msgid "Go To Page"
#~ msgstr "Mont d'ar bajenn"
@ -959,9 +968,6 @@ msgstr "M&edia"
#~ msgid "Redisplay"
#~ msgstr "Addiskouez"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Tostoc'h"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pelloc'h"
@ -1179,12 +1185,6 @@ msgstr "M&edia"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Renkennad"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Poltred"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Dremmwel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Skarzhañ"
@ -1193,10 +1193,6 @@ msgstr "M&edia"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Digeriñ ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Nevez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Enrollañ an dibaboù"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -137,6 +137,15 @@ msgstr "Bez &treperenja"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Vodoravno"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Naopako"
@ -145,6 +154,10 @@ msgstr "Naopako"
msgid "Seascape"
msgstr "Vodoravno"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Prilagodi širini stranice"
@ -225,7 +238,8 @@ msgstr "KGhostView"
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Preglednik za PostScript (.ps, .eps) i Portable Document Format (.pdf) datoteke"
"Preglednik za PostScript (.ps, .eps) i Portable Document Format (.pdf) "
"datoteke"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
@ -269,30 +283,28 @@ msgstr "za doprinos DSC parseru."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Došlo je do greške pri crtanju"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Prikazani dokument možda sadrži greške."
"<br>Ispod su navedene poruke greške koje je vratio Ghostscript (<nobr><strong>"
"%2</strong></nobr>) koje bi vam mogle biti od pomoći.</qt>"
"<qt>Došlo je do greške pri crtanju<br><strong>%1</strong><br>Prikazani "
"dokument možda sadrži greške.<br>Ispod su navedene poruke greške koje je "
"vratio Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) koje bi vam mogle biti "
"od pomoći.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Vaša verzija gs-a (verzija %1) je prestara, budući da ima sigurnosne probleme "
"koji su nerješivi. Molim pređite na noviju verziju.\n"
"KGhostView će pokušati raditi sa ovom verzijom, ali možda neće moći prikazati "
"niti jednu datoteku.\n"
"Vaša verzija gs-a (verzija %1) je prestara, budući da ima sigurnosne "
"probleme koji su nerješivi. Molim pređite na noviju verziju.\n"
"KGhostView će pokušati raditi sa ovom verzijom, ali možda neće moći "
"prikazati niti jednu datoteku.\n"
"Čini nam se da bi verzija %2 odgovarala vašem sistemu, mada će vjerovatno "
"raditi i novije verzije."
@ -310,9 +322,11 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu otvoriti <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Datoteka ne postoji.</qt>"
"<qt>Ne mogu otvoriti <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Datoteka ne postoji.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
@ -368,11 +382,15 @@ msgstr "Greška u štampanju"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Greška pri štampanju:</strong><br>Ne mogu pretvoriti u "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Greška pri štampanju:</strong>"
"<br>Ne mogu pretvoriti u PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -406,8 +424,8 @@ msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti Ghostscript. Ovo je vjerovatno posljedica pogrešno navedenog "
"interpretera."
"Ne mogu pokrenuti Ghostscript. Ovo je vjerovatno posljedica pogrešno "
"navedenog interpretera."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
@ -428,7 +446,8 @@ msgid ""
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Stranica za otvoriti. Koristite npr. --page=3 da pokažete treću stranicu. "
"Primijetite da ako stranica ne postoji, može biti prikazana neka druga stranica"
"Primijetite da ako stranica ne postoji, može biti prikazana neka druga "
"stranica"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -439,8 +458,8 @@ msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Orjentacija prikazane slike. Koristite ili \"auto\", \"uspravno\", "
"\"položeno\", \"naopako\" ili \"vodoravno\""
"Orjentacija prikazane slike. Koristite ili \"auto\", \"uspravno\", \"položeno"
"\", \"naopako\" ili \"vodoravno\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
@ -466,125 +485,113 @@ msgstr "Lokacija za otvoriti"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Koristeći ovu opciju možete izabrati stranice za štampanje."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Glavna traka"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Stranica:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Uvećanje"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edij"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Uključi anti-aliasing za fontove i slike"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Anti-aliasing čini da rezultati izgledaju bolje, ali može usporiti prikazivanje"
"Anti-aliasing čini da rezultati izgledaju bolje, ali može usporiti "
"prikazivanje"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Koristi fontove platforme"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Pokaži Ghostscript poruke u zasebnom prozoru"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript je osnovni program za iscrtavanje slike"
"<br>\n"
"Ghostscript je osnovni program za iscrtavanje slike<br>\n"
"U slučaju problema, možda želite pregledati njegove poruke grešaka"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Jednobojna"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Sive nijanse"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "U &boji"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Automatski po&desi"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpreter:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript je osnovni program za iscrtavanje slike"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(otkrivena gs verzija: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "&Ne-antialiasing argumenti:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "An&tialiasing argumenti:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Da li koristiti anti-aliasing."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
@ -593,143 +600,144 @@ msgstr ""
"Anti-aliasing čini da rezultati izgledaju bolje, posebno tekst, ali može "
"usporiti prikazivanje"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Da li prikazati prozor sa Ghostscript porukama"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Da li prikazati prozor sa Ghostscript porukama. U tom prozoru se mogu naći "
"dodatne informacije o datotekama koje vidite. U slučaju greške prozor će "
"iskočiti bez obzira na ovu opciju."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Koristi fontove platforme"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Da li prikazati spisak stranica"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Da li prikazati imena stranica umjesto brojeva"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Ponekad su dostupne informacije o imenima stranica koje se mogu koristiti "
"umjesto brojeva na prikazu stranica. Najčešće su ova imena ustvari alternativna "
"numeracija. Ponekad prvih nekoliko stranica koristi rimske brojeve (i, ii, iii, "
"iv ...) nakon čega slijede arapski brojevi počev od jedinice (1, 2, 3,...)"
"umjesto brojeva na prikazu stranica. Najčešće su ova imena ustvari "
"alternativna numeracija. Ponekad prvih nekoliko stranica koristi rimske "
"brojeve (i, ii, iii, iv ...) nakon čega slijede arapski brojevi počev od "
"jedinice (1, 2, 3,...)"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Da li prikazati klizač kada su stranice prevelike"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Prati datoteku"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, datoteka če biti ponovo učitana svaki put kad se izmijeni "
"na disku"
"Ako je ovo uključeno, datoteka če biti ponovo učitana svaki put kad se "
"izmijeni na disku"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Gostscript interpreter koji želite koristiti"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"KGhostview ustvari ne vrši samo prikazivanje dokumenta: on koristi Ghostscript, "
"pa stoga on treba biti dostupan. Ovdje možete definisati Ghostscript "
"interpreter koji želite koristiti."
"KGhostview ustvari ne vrši samo prikazivanje dokumenta: on koristi "
"Ghostscript, pa stoga on treba biti dostupan. Ovdje možete definisati "
"Ghostscript interpreter koji želite koristiti."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumenti za Ghostscript ako se koristi anti-aliasing"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Ovo je verzija Ghostscripta koju koristite"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Ovo je verzija Ghostscripta koju koristite. Normalno nećete morati mijenjati "
"ovu vrijednost pošto se ona otkriva automatski."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Ovo je interna postavka"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Uvećanje"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Glavna traka"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edij"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Prati datoteku"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Postavke"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:09+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Joan Carles Soler,Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -138,6 +138,15 @@ msgstr "Sense &titil·lació"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Daltabaix"
@ -146,6 +155,10 @@ msgstr "Daltabaix"
msgid "Seascape"
msgstr "Horitzontal"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Ajusta a l'ample de pàgina"
@ -271,31 +284,29 @@ msgstr "per contribuir l'analitzador DSC del GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hi ha hagut un error al representar "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>La vista del document pot contenir errors."
"<br>A sota hi ha els missatges d'errors rebuts de Ghostscript (<nobr><strong>"
"%2</strong></nobr>) que potser poden ajudar-vos.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hi ha hagut un error al representar <br><strong>%1</strong><br>La vista "
"del document pot contenir errors.<br>A sota hi ha els missatges d'errors "
"rebuts de Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) que potser poden "
"ajudar-vos.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"La versió de gs (versió %1) es massa antiga, i té problemes de seguretat que "
"són impossibles de resoldre. Actualitzeu-la a una versió més nova.\n"
"KGhostView intentarà treballar-hi, però pot no mostrar alguns fitxers.\n"
"La versió %2 sembla que és adequada al vostre sistema, encara que les versions "
"més noves també funcionaran."
"La versió %2 sembla que és adequada al vostre sistema, encara que les "
"versions més noves també funcionaran."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
@ -311,16 +322,18 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut obrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": El fitxer no existeix.</qt>"
"<qt>No s'ha pogut obrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: El fitxer no "
"existeix.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut obrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permís denegat.</qt>"
"<qt>No s'ha pogut obrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permís denegat.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -370,11 +383,15 @@ msgstr "Error d'impressió"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error d'impressió:</strong><br>No s'ha pogut convertir a "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Error d'impressió:</strong>"
"<br>No s'ha pogut convertir a PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -441,8 +458,8 @@ msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Orientació de la imatge mostrada. Useu entre \"auto\", \"retrat\", \"apaïsat\", "
"\"al revés\" o \"marina\""
"Orientació de la imatge mostrada. Useu entre \"auto\", \"retrat\", \"apaïsat"
"\", \"al revés\" o \"marina\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
@ -469,229 +486,204 @@ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Podeu seleccionar les pàgines a imprimir amb aquest quadre de verificació."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines &principal"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pàgina:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Augment"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "S&uport"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Habilita l'antid&entat de les lletres i imatges"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"L'antidentat fa que el resultat sigui millor però es triga més en obtenir els "
"resultats"
"L'antidentat fa que el resultat sigui millor però es triga més en obtenir "
"els resultats"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Usa els tipus de lletres de la plataforma"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Mo&stra els missatges Ghostscript a una caixa separada"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript és el representador bàsic (el programa que dibuixa el document)"
"<br>\n"
"Ghostscript és el representador bàsic (el programa que dibuixa el "
"document)<br>\n"
"En cas de problemes potser voleu veure els seus missatges d'error"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocrom"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Escala de &grisos"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Co&lor"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Con&figura automàticament"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Intèrpret:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript és el representador bàsic (és a dir el programa que dibuixa el "
"document)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(s'ha detectat la versió de gs: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Arguments se&nse antidentat:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Arguments d'an&tidentat:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Usa o no l'antidentat."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"L'antidentat fa que el resultat sigui millor, especialment al mirar text, però "
"fa que la visualització trigui més"
"L'antidentat fa que el resultat sigui millor, especialment al mirar text, "
"però fa que la visualització trigui més"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Mostra o no una finestra amb els missatges del Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Mostra o no una finestra amb els missatges del Ghostscript. Això us pot donar "
"informació addicional sobre els fitxers que visualitzeu. En cas d'error, "
"s'obrirà una finestra independentment d'aquesta opció."
"Mostra o no una finestra amb els missatges del Ghostscript. Això us pot "
"donar informació addicional sobre els fitxers que visualitzeu. En cas "
"d'error, s'obrirà una finestra independentment d'aquesta opció."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Usa els tipus de lletres de la plataforma"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Mostra o no la llista de pàgines"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Mostra o no la llista de pàgines en lloc dels números"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"A vegades hi ha informació disponible als noms de les pàgines que es pot usar "
"al plafó de llista en lloc del números. Més sovint, aquests noms són de fet una "
"altra numeració. Freqüentment, les primeres pàgines fan servir la numeració "
"romana (i, ii, iii, iv ...) seguides per números aràbics des de l'u (1, 2, "
"3...) quan comença el contingut real."
"A vegades hi ha informació disponible als noms de les pàgines que es pot "
"usar al plafó de llista en lloc del números. Més sovint, aquests noms són de "
"fet una altra numeració. Freqüentment, les primeres pàgines fan servir la "
"numeració romana (i, ii, iii, iv ...) seguides per números aràbics des de "
"l'u (1, 2, 3...) quan comença el contingut real."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
"Mostra o no les barres de desplaçament quan les pàgines són massa grans"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Vigila el fitxer"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Si això està activat, llavors el fitxer es recarregarà quan canviï al disc"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Intèrpret del ghostscript a emprar"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -699,44 +691,57 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
"El Kghostview no pot, per si mateix, mostrar el document: depèn del "
"ghostscript, i per tant, li cal que estigui disponible. Aquí podeu definir el "
"intèrpret del ghostscript a emprar."
"ghostscript, i per tant, li cal que estigui disponible. Aquí podeu definir "
"el intèrpret del ghostscript a emprar."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Arguments pel ghostscript si s'executa amb antidentat"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Aquesta és la versió del ghostscript que s'està executant"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Aquesta és la versió del ghostscript que s'està executant. Normalment no us "
"caldrà canviar-ho ja que es detecta automàticament."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Aquest és un paràmetre intern"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Augment"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines &principal"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "S&uport"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Vigila el fitxer"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Paràmetres"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
@ -21,35 +21,35 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -163,6 +163,15 @@ msgstr "&Bez blikání"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku (zprava)"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Vzhůru nohama"
@ -171,6 +180,10 @@ msgstr "Vzhůru nohama"
msgid "Seascape"
msgstr "Na šířku (zprava)"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "N&a šířku stránky"
@ -251,8 +264,8 @@ msgstr "KGhostView"
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Prohlížeč pro soubory formátu Postscript (.ps, .eps) a Portable Document Format "
"(.pdf)"
"Prohlížeč pro soubory formátu Postscript (.ps, .eps) a Portable Document "
"Format (.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
@ -296,28 +309,26 @@ msgstr "za dodání DSC parseru z GSView"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastala chyba ve vykreslování. "
"<br><strong>%1</strong> "
"<br>Zobrazení nemusí být správné. "
"<br>Níže jsou chybové zprávy obdržené od programu Ghostscript (<nobr><strong>"
"%2</strong></nobr>), které vám mohou pomoci."
"<qt>Nastala chyba ve vykreslování. <br><strong>%1</strong> <br>Zobrazení "
"nemusí být správné. <br>Níže jsou chybové zprávy obdržené od programu "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>), které vám mohou pomoci."
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Verze vašeho progamu \"gs\" (%1) je příliš stará, jelikož obsahuje bezpečnostní "
"problémy, které nelze vyřešit. Prosím aktualizujte na novější verzi.\n"
"Verze vašeho progamu \"gs\" (%1) je příliš stará, jelikož obsahuje "
"bezpečnostní problémy, které nelze vyřešit. Prosím aktualizujte na novější "
"verzi.\n"
"KGhostView se přesto pokusí pracovat, ale možná bude mít problémy se "
"zobrazením.\n"
"Verze %2 se zdá být vhodná pro váš systém; novější verze budou také fungovat."
@ -336,7 +347,8 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze otevřít <nobr><strong>%1</strong></nobr>: soubor neexistuje.</qt>"
@ -344,8 +356,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": přístup odmítnut.</qt>"
"<qt>Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>: přístup odmítnut."
"</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -358,9 +370,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
", který je typu <strong>%2</strong>. KGhostview může nahrát pouze soubory "
"Postscript (.ps, .eps) a Portable Document Format (.pdf).</qt>"
"<qt>Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>, který je typu "
"<strong>%2</strong>. KGhostview může nahrát pouze soubory Postscript (.ps, ."
"eps) a Portable Document Format (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -395,11 +407,14 @@ msgstr "Chyba tisku"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba tisku:</strong> <br>Nelze převést na Postscript.</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba tisku:</strong> "
"<br>Nelze převést na Postscript.</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -454,8 +469,8 @@ msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Stránka k otevření. Použijte '--page=3' k zobrazení třetí stránky. Všimněte si, "
"že pokud stránka neexistuje, může být zobrazena jakákoliv jiná stránka."
"Stránka k otevření. Použijte '--page=3' k zobrazení třetí stránky. Všimněte "
"si, že pokud stránka neexistuje, může být zobrazena jakákoliv jiná stránka."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -494,222 +509,196 @@ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Pomocí tohoto zaškrtávacího políčka si můžete zvolit stránky k vytištění."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hlavní nástrojová lišta"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Strana:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Zvětšení"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Média"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Povolit vyhl&azování písem a obrázků"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "Vyhlazování vylepší vzhled na obrazovce, ale také trvá déle."
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Po&užívat písma platformy"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Zobrazit hlášení Gho&stscriptu v odděleném boxu"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript je program používaný pro vykreslování."
"<br>\n"
"Ghostscript je program používaný pro vykreslování.<br>\n"
"V případě, že se vyskytnou problémy, budete možná chtít vidět jeho chybové "
"zprávy."
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monochromaticky"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "O&dstíny šedi"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Ba&revně"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Auto&matické nastavení"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Volby"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpretr:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript je program používaný pro vykreslování."
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(detekovaná verze gs: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "&Neantialiasované volby:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "An&tialiasované volby:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Zda se použije vyhlazování písem."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr "Vyhlazování vylepší vzhled na obrazovce, ale jeho zobrazení trvá déle"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Zda se zobrazí okno se zprávami programu Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Zda se zobrazí okno se zprávami programu Ghostscript. Zde se můžete dovědět "
"dodatečné informace o souboru. V případě chyby se zobrazí vyskakovací okno bez "
"ohledu na tuto volbu."
"dodatečné informace o souboru. V případě chyby se zobrazí vyskakovací okno "
"bez ohledu na tuto volbu."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Používat písma platformy"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Zda se zobrazí seznam stránek"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Zda se místo čísel zobrazí jména stránek"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Pokud je dostupná informace o jménu stránky. Tu pak můžete použít místo čísel. "
"Ve většině případů jsou jména pouze jiným typem číslování. Obvykle je pro "
"několik prvních stránek použito římské číslování (i, ii, iii, iv ...) a dále se "
"pro skutečný obsah používá již tradiční arabské (1, 2, 3...)."
"Pokud je dostupná informace o jménu stránky. Tu pak můžete použít místo "
"čísel. Ve většině případů jsou jména pouze jiným typem číslování. Obvykle je "
"pro několik prvních stránek použito římské číslování (i, ii, iii, iv ...) a "
"dále se pro skutečný obsah používá již tradiční arabské (1, 2, 3...)."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Pokud je stránka příliš velké, zda se zobrazí posuvník"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Sledovat soubor"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Pokud tuto volbu povolíte, soubor se při změně na disku automaticky obnoví"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Ghostscriptový interpreter"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -719,41 +708,54 @@ msgstr ""
"Kghostview sám o sobě neumí zobrazovat dokumenty, ale používá k tomu "
"ghostscript. Zde můžete zadat, který ghostscriptový interpreter se má použít."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumenty ghostscriptu při běhu s vyhlazováním"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Verze Ghostscriptu"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Toto je verze Ghostscriptu, kterou používáte. Obvykle se zjistí automaticky a "
"není ji nutné měnit."
"Toto je verze Ghostscriptu, kterou používáte. Obvykle se zjistí automaticky "
"a není ji nutné měnit."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Toto jsou interní nastavení"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Zvětšení"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hlavní nástrojová lišta"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Média"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "S&ledovat soubor"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Volby"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ../cy/messages//tdegraphics/kghostview.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: cy <LL@li.org>\n"
@ -10,13 +10,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -130,6 +130,14 @@ msgstr ""
msgid "Auto"
msgstr "Ymysgogol"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr ""
@ -138,6 +146,10 @@ msgstr ""
msgid "Seascape"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Ffitio i Led Tudalen"
@ -259,20 +271,19 @@ msgstr ""
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:143
@ -287,7 +298,8 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:108
@ -339,8 +351,12 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
@ -424,210 +440,185 @@ msgstr ""
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Prif Far Offer"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Tudalen :"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr ""
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Unlliw"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Graddlwyd"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Ll&iw"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -635,40 +626,53 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr ""
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Prif Far Offer"
#: kgv_part.rc:58
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-03 11:51-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -137,6 +137,15 @@ msgstr "Ingen &flimmer"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Omvendt liggende"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "På hovedet"
@ -145,6 +154,10 @@ msgstr "På hovedet"
msgid "Seascape"
msgstr "Omvendt liggende"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Tilpas til sidebredde"
@ -270,30 +283,28 @@ msgstr "for at have bidraget til GSViews DSC-fortolker."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En fejl opstod ved visningen."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Dette indeholder muligvis fejl."
"<br>Nedenfor er de fejlmeddelelser som blev modtaget fra Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) som måske kanvære til hjælp.</qt>"
"<qt>En fejl opstod ved visningen.<br><strong>%1</strong><br>Dette indeholder "
"muligvis fejl.<br>Nedenfor er de fejlmeddelelser som blev modtaget fra "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) som måske kanvære til hjælp.</"
"qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Din udgave af gs (version %1) er for gammel, da der er sikkerhedsproblemer med "
"den som er umulige at løse. Opgradér venligst til en nyere udgave.\n"
"KGhostView vil forsøge at arbejde med den, med den vil muligvis slet ikke kunne "
"vise nogensomhelst filer.\n"
"Din udgave af gs (version %1) er for gammel, da der er sikkerhedsproblemer "
"med den som er umulige at løse. Opgradér venligst til en nyere udgave.\n"
"KGhostView vil forsøge at arbejde med den, med den vil muligvis slet ikke "
"kunne vise nogensomhelst filer.\n"
"Version %2 synes at være passende på dit system, og nyere udgaver vil også "
"virke."
@ -311,15 +322,18 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunne ikke åbne <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Fil eksisterer ikke.</qt>"
"<qt>Kunne ikke åbne <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Fil eksisterer ikke.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunne ikke åbne <nobr> <strong>%1</strong></nobr>: Tilladelse nægtet.</qt>"
"<qt>Kunne ikke åbne <nobr> <strong>%1</strong></nobr>: Tilladelse nægtet.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -369,11 +383,15 @@ msgstr "Fejl ved udskrift"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Udskriftsfejl:</strong><br>Kunne ikke konvertere til PostScript</"
"qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Udskriftsfejl:</strong>"
"<br>Kunne ikke konvertere til PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -429,8 +447,8 @@ msgid ""
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Side der skal åbnes. Brug for eksempel --page=3 til at vise den tredje side. "
"Bemærk at hvis siden ikke findes, så vil en vilkårlig anden side muligvis blive "
"vist"
"Bemærk at hvis siden ikke findes, så vil en vilkårlig anden side muligvis "
"blive vist"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -468,20 +486,25 @@ msgstr "Sted at åbne"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Du kan vælge de sider der skal udskrives med dette afkrydsningsfelt"
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hovedværktøjslinje"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Side:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Forstørrelse"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Medie"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Aktivér antialias for skrifttyper og billeder"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
@ -490,104 +513,86 @@ msgstr ""
"Anti-alias får resultatet til at se bedre ud, men det får det til at tage "
"længere at vise det"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Brug platformskrifttyper"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Vis Ghostscript-beskeder i et separat felt"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript er den basale fremviser (programmet som tenger billedet)"
"<br>\n"
"Ghostscript er den basale fremviser (programmet som tenger billedet)<br>\n"
"I tilfælde af problemer vil du måske gerne se dens fejlmeddelelser"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monokrom"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Gråskala"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Farve"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Auto-&indstil"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Fortolker: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript er den basale fremviser (dvs. programmet der tegner)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(detekterede gs-version: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "&Ikke-antialias-argumenter: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "An&tialias-argumenter: "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Om kantudjævning (antialias) skal bruges."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
@ -596,97 +601,85 @@ msgstr ""
"Anti-alias får resultatet til at se bedre ud, især hvad angår tekst, men det "
"får det til at tage længere at vise det"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Om et vindue med meddelelser fra Ghostscript skal vises"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Om et vindue med meddelelser fra Ghostscript skal vises. Det kan give "
"yderligere information om filerne du ser. I tilfælde af fejl, vises et vindue "
"uanset værdien af dette tilvalg."
"yderligere information om filerne du ser. I tilfælde af fejl, vises et "
"vindue uanset værdien af dette tilvalg."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Brug platformskrifttyper"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Om sidelisten skal vises"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Om sidenavne skal vises i stedet for numre"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Sommetider er der information tilgængelig om sidenavne, hvilket kan bruges i "
"listelinjen i stedet for kun numre. Oftest er navnene i virkeligheden en anden "
"nummerering. Ofte bruger nogle af de første sider romerske tal (i, ii, iii, iv "
"...) fulgt af arabiske tal fra et (1, 2, 3) hvor det rigtige indhold begynder."
"listelinjen i stedet for kun numre. Oftest er navnene i virkeligheden en "
"anden nummerering. Ofte bruger nogle af de første sider romerske tal (i, ii, "
"iii, iv ...) fulgt af arabiske tal fra et (1, 2, 3) hvor det rigtige indhold "
"begynder."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Om rullebjælker skal vises når sider er for store"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "&Overvåg fil"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Hvis dette er markeret, genindlæses filen så snart den ændres på disken"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Ghostscript-tolken der skal bruges"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -694,44 +687,57 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview viser ikke dokumentet selv, men benytter sig af ghostscript, som "
"derfor skal være tilgængeligt. Her kan du definere Ghostscript-tolken som skal "
"bruges."
"derfor skal være tilgængeligt. Her kan du definere Ghostscript-tolken som "
"skal bruges."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumenter for ghostscript ved kørsel med kantudjævning"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Dette er versionen af ghostscript du kører"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Dette er versionen af ghostscript du kører. Normalt behøver du ikke at ændre "
"den, eftersom den detekteres automatisk."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Dette er en intern indstilling."
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Forstørrelse"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hovedværktøjslinje"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Medie"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Overvåg fil"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Indstillinger"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 00:00+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Winter"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -142,6 +142,15 @@ msgstr "Kein &Flimmern"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Umgekehrt quer"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Umgekehrt"
@ -150,6 +159,10 @@ msgstr "Umgekehrt"
msgid "Seascape"
msgstr "Umgekehrt quer"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Auf Seiten&breite anpassen"
@ -230,8 +243,8 @@ msgstr "KGhostView"
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Betrachter für PostScript (.ps, .eps) und Dateien im Portable Document Format "
"(.pdf)."
"Betrachter für PostScript (.ps, .eps) und Dateien im Portable Document "
"Format (.pdf)."
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
@ -275,31 +288,28 @@ msgstr "für die Arbeit am DSC-Parser von GSViews."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Beim Rendern trat ein Fehler auf."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Die Anzeige kann fehlerhaft sein."
"<br>Es folgen die Fehlermeldungen von Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong>"
"</nobr>) die bei der Diagnose helfen können.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Beim Rendern trat ein Fehler auf.<br><strong>%1</strong><br>Die Anzeige "
"kann fehlerhaft sein.<br>Es folgen die Fehlermeldungen von Ghostscript "
"(<nobr><strong>%2</strong></nobr>) die bei der Diagnose helfen können.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"Die von Ihnen verwendete Version von gs (Version %1) ist zu alt, da sie nicht "
"behebbare Sicherheitslücken aufweist. Bitte installieren Sie eine aktuellere "
"Version.\n"
"KGhostView wird versuchen, diese Version zu verwenden aber möglicherweise keine "
"Dateien anzeigen.\n"
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Die von Ihnen verwendete Version von gs (Version %1) ist zu alt, da sie "
"nicht behebbare Sicherheitslücken aufweist. Bitte installieren Sie eine "
"aktuellere Version.\n"
"KGhostView wird versuchen, diese Version zu verwenden aber möglicherweise "
"keine Dateien anzeigen.\n"
"Für Ihr System scheint die Version %2 passend zu sein. Aber auch aktuellere "
"Versionen sollten funktionieren."
@ -317,17 +327,18 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Öffnen der Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Die Datei existiert nicht.</qt>"
"<qt>Fehler beim Öffnen der Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Die Datei "
"existiert nicht.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Öffnen von <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": keine Berechtigung.</qt>"
"<qt>Fehler beim Öffnen von <nobr><strong>%1</strong></nobr>: keine "
"Berechtigung.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -340,9 +351,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Öffnen der Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"des Typs <strong>%2</strong>. KGhostview kann nur PostScript-Dateien (.ps, "
".eps) und Dateien im Portable Document Format (.pdf) laden.</qt>"
"<qt>Fehler beim Öffnen der Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> des Typs "
"<strong>%2</strong>. KGhostview kann nur PostScript-Dateien (.ps, .eps) und "
"Dateien im Portable Document Format (.pdf) laden.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -379,11 +390,15 @@ msgstr "Fehler beim Drucken"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fehler beim Drucken:</strong><br>Konvertierung in PostScript "
"fehlgeschlagen</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Fehler beim Drucken:</strong>"
"<br>Konvertierung in PostScript fehlgeschlagen</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -438,9 +453,9 @@ msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Zu öffnende Seite. Um die dritte Seite anzuzeigen, verwenden Sie beispielsweise "
"--page=3. Beachten Sie, dass eine beliebige Seite angezeigt wird, wenn die "
"angegebene Seite nicht existiert"
"Zu öffnende Seite. Um die dritte Seite anzuzeigen, verwenden Sie "
"beispielsweise --page=3. Beachten Sie, dass eine beliebige Seite angezeigt "
"wird, wenn die angegebene Seite nicht existiert"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -478,129 +493,116 @@ msgstr "Zu öffnende Adresse"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Mit diesem Ankreuzfeld können Sie die zu druckenden Seiten auswählen."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Haupt-Werkzeugleiste"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Seite:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Vergrößerung"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Medien"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Kantenglättung für Schriften und Bilder"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Kantenglättung (Anti-Aliasing) führt zu besseren Ergebnissen, allerdings dauert "
"die Berechnung länger"
"Kantenglättung (Anti-Aliasing) führt zu besseren Ergebnissen, allerdings "
"dauert die Berechnung länger"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Plattformspezifische Schriftarten verwenden"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Ghostscript-Meldungen in eigenem Fenster anzeigen"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript ist der zugrundeliegende Renderer (das Programm, dass das Bild "
"zeichnet)"
"<br>\n"
"zeichnet)<br>\n"
"Falls es Probleme gibt, können dessen Fehlermeldungen hilfreich sein"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Schwarzweiß"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Graustufen"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Farbe"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Auto&matisch einstellen"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpreter:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript ist der zugrundeliegende Renderer (also das Programm, dass das Bild "
"zeichnet)"
"Ghostscript ist der zugrundeliegende Renderer (also das Programm, dass das "
"Bild zeichnet)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(erkannte Version von gs: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "&Schalter bei deaktivierter Kantenglättung:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Schalter bei aktivierter &Kantenglättung:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Kantenglättung ein- oder ausschalten"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
@ -609,146 +611,146 @@ msgstr ""
"Kantenglättung führt zu besseren Ergebnissen (besonders bei der "
"Textdarstellung), allerdings dauert die Berechnung länger"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Ein- oder Ausschalten eines Fensters mit GhostScript-Meldungen"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Ein- oder Ausschalten eines Fensters mit GhostScript-Meldungen. In diesem "
"Fenster können Sie zusätzliche Informationen über die geöffneten Dateien "
"angezeigt bekommen. Falls ein Fehler auftritt, wird dieses Fenster unabhängig "
"von dieser Einstellung immer angezeigt."
"angezeigt bekommen. Falls ein Fehler auftritt, wird dieses Fenster "
"unabhängig von dieser Einstellung immer angezeigt."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Plattformspezifische Schriftarten verwenden"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Liste der Seiten ein- oder ausschalten"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Namen von Seiten statt ihrer Nummer anzeigen"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Einige Dateien haben Zusatzinformationen über die Seiten, die dann statt der "
"Seitennummer in der Seitenliste angezeigt werden kann. Meistens sind diese "
"Namen in Wirklichkeit eine alternative Nummerierung. Oft werden zum Beispiel "
"die ersten Seiten mit römisch nummeriert (i, ii, iii, iv, ...) und später wird "
"zu arabischer Nummerierung gewechselt (1, 2, 3, ...) wenn der eigentliche "
"Inhalt beginnt."
"die ersten Seiten mit römisch nummeriert (i, ii, iii, iv, ...) und später "
"wird zu arabischer Nummerierung gewechselt (1, 2, 3, ...) wenn der "
"eigentliche Inhalt beginnt."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Ein- oder Ausschalten von von Bildlaufleisten wenn Seiten zu groß sind"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Datei überwachen"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Datei jedesmal neu geladen, wenn "
"Sie auf dem Speichermedium geändert wird."
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Datei jedesmal neu geladen, "
"wenn Sie auf dem Speichermedium geändert wird."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Der zu verwendende GhostScript-Interpreter"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"KGhostview stellt das Dokument nicht selber dar. Es benutzt dazu Ghostscript, "
"daher muss dieses verfügbar sein. Hier können Sie einstellen, welcher "
"Ghostscript-Interpreter benutzt werden soll."
"KGhostview stellt das Dokument nicht selber dar. Es benutzt dazu "
"Ghostscript, daher muss dieses verfügbar sein. Hier können Sie einstellen, "
"welcher Ghostscript-Interpreter benutzt werden soll."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Schalter für Ghostscript bei aktivierter Kantenglättung"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Diese Version von Ghostscript wird verwendet"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Diese Version von Ghostscript wird verwendet. Normalerweise sollten Sie an "
"dieser Einstellung nichts ändern, da dieser Wert automatisch erkannt wird."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Dies ist eine interne Einstellung"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Vergrößerung"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Haupt-Werkzeugleiste"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Medien"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Datei überw&achen"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-07 10:38+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -140,6 +140,15 @@ msgstr "Χωρίς &τρεμόσβημα"
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματος"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Ανάποδο τοπίο"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Αναποδογύρισμα"
@ -148,6 +157,10 @@ msgstr "Αναποδογύρισμα"
msgid "Seascape"
msgstr "Ανάποδο τοπίο"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Προσαρμογή στο πλάτος της σελίδας"
@ -235,7 +248,8 @@ msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"Το KGhostView προβάλει, εκτυπώνει, και αποθηκεύει αρχεία PostScript και PDF.\n"
"Το KGhostView προβάλει, εκτυπώνει, και αποθηκεύει αρχεία PostScript και "
"PDF.\n"
"Βασισμένο στην πρωτότυπη εργασία του Tim Theisen."
#: kgv_view.cpp:379
@ -272,25 +286,23 @@ msgstr "για τη συνεισφορά του αναλυτή DSC του GSView
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την απόδοση γραφικών."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Η οθόνη μπορεί να περιέχει σφάλματα."
"<br>Ακολουθούν όποια μηνύματα σφάλματος λήφθηκαν από το (<nobr><strong>"
"%2</strong></nobr>) και μπορεί να σας βοηθήσουν.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την απόδοση γραφικών.<br><strong>%1</"
"strong><br>Η οθόνη μπορεί να περιέχει σφάλματα.<br>Ακολουθούν όποια μηνύματα "
"σφάλματος λήφθηκαν από το (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) και μπορεί να "
"σας βοηθήσουν.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Το gs (έκδοση %1) που χρησιμοποιείτε είναι πολύ παλιό, και έχει προβλήματα "
"ασφαλείας. Παρακαλώ εγκαταστήστε μία νεότερη έκδοση.\n"
@ -313,17 +325,18 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Το αρχείο δεν υπάρχει.</qt>"
"<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Το "
"αρχείο δεν υπάρχει.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση.</qt>"
"<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Δεν "
"επιτρέπεται η πρόσβαση.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -336,9 +349,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"που έχει τύπο <strong>%2</strong>. Το KGhostview μπορεί να φορτώσει μόνο "
"PostScript (.ps, .eps) και Portable Document Format (.pdf) αρχεία.</qt>"
"<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του <nobr><strong>%1</strong></nobr> που έχει "
"τύπο <strong>%2</strong>. Το KGhostview μπορεί να φορτώσει μόνο PostScript (."
"ps, .eps) και Portable Document Format (.pdf) αρχεία.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -352,13 +365,14 @@ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία προσωρινο
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου <nobr><strong>%1</strong> </nobr>"
".</qt>"
"<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου <nobr><strong>%1</strong> </nobr>."
"</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
"<qt>Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
@ -375,11 +389,15 @@ msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Σφάλμα εκτύπωσης:</strong><br>Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Σφάλμα εκτύπωσης:</strong>"
"<br>Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -448,7 +466,8 @@ msgid ""
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Ο προσανατολισμός της εμφανιζόμενης εικόνας. Χρησιμοποιήστε ένα από τα "
"\"αυτόματος\", \"πορτραίτο\", \"τοπίο\", \"αναποδογύρισμα\" ή \"ανάποδο τοπίο\""
"\"αυτόματος\", \"πορτραίτο\", \"τοπίο\", \"αναποδογύρισμα\" ή \"ανάποδο τοπίο"
"\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
@ -475,229 +494,203 @@ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Με αυτό το πλαίσιο επιλογής μπορείτε να επιλέξετε σελίδες για εκτύπωση."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Κύρια γραμμή εργαλείων"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Μεγέθυνση"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Μέσ&α"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Ενεργοποίηση εξομάλυνσης των γραμματοσειρών και εικόνων"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Η εξομάλυνση γραμματοσειρών βελτιώνει την εμφάνιση του εγγράφου, αλλά παίρνει "
"περισσότερο χρόνο"
"Η εξομάλυνση γραμματοσειρών βελτιώνει την εμφάνιση του εγγράφου, αλλά "
αίρνει περισσότερο χρόνο"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Χρήση των γραμματοσειρών της πλατφόρμας"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Προβολή των μηνυμάτων του Ghostscript σε ξεχωριστό πλαίσιο"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Το Ghostscript είναι ο βασικός αποτυπωτής (το πρόγραμμα που σχεδιάζει την "
"εικόνα)"
"<br>\n"
"εικόνα)<br>\n"
"Σε περίπτωση σφάλματος ίσως θέλετε να δείτε τα μηνύματα σφάλματός του"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Παλέτα"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Μονόχρωμη"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Διαβάθμιση του γκρι"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Έ&γχρωμη"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Αυτόματη &ρύθμιση"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Μεταγλωττιστής:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Το Ghostscript είναι ο βασικός αποτυπωτής (δηλ. το πρόγραμμα που κάνει τη "
"σχεδίαση)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(ανιχνευμένη έκδοση gs: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Ορίσματα &μη-εξομάλυνσης:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Ορίσματα &εξομάλυνσης:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται εξομάλυνση γραμμών."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Η εξομάλυνση γραμματοσειρών βελτιώνει την εμφάνιση του εγγράφου, αλλά παίρνει "
"περισσότερο χρόνο"
"Η εξομάλυνση γραμματοσειρών βελτιώνει την εμφάνιση του εγγράφου, αλλά "
αίρνει περισσότερο χρόνο"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ένα παράθυρο με μηνύματα του Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων του Ghostscript. Αυτό μπορεί να σας "
"δώσει επιπρόσθετες πληροφορίες για το αρχείο που βλέπετε. Σε περίπτωση "
"σφάλματος, θα εμφανιστεί ένα παράθυρο, ανεξάρτητα από αυτήν τη ρύθμιση."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Χρήση των Γραμματοσειρών της Πλατφόρμας"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η λίστα των σελίδων"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα ονόματα των σελίδων αντί για νούμερα"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Μερικές φορές υπάρχουν πληροφορίες στο όνομα των σελίδων που μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν στη λίστα αντί των αριθμών. Τις περισσότερες φορές, αυτά τα "
"ονόματα είναι μία άλλη αρίθμηση. Συχνά, οι πρώτες σελίδες χρησιμοποιούν ρωμαϊκή "
"αρίθμηση (i, ii, iii, iv ...) ακολουθούμενη από αραβικούς αριθμούς από το ένα "
"(1, 2, 3...) όταν αρχίζει το πραγματικό περιεχόμενο."
"ονόματα είναι μία άλλη αρίθμηση. Συχνά, οι πρώτες σελίδες χρησιμοποιούν "
"ρωμαϊκή αρίθμηση (i, ii, iii, iv ...) ακολουθούμενη από αραβικούς αριθμούς "
"από το ένα (1, 2, 3...) όταν αρχίζει το πραγματικό περιεχόμενο."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Αν θα εμφανίζονται μπάρες κύλισης όταν οι σελίδες είναι πολύ μεγάλες"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Παρακολούθηση αρχείου"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργό, το αρχείο θα επαναφορτώνεται όποτε αλλάζει στο δίσκο"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Ο μεταγλωττιστής ghostscript που θα χρησιμοποιηθεί"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -705,41 +698,54 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
"Το Kghostview δεν εμφανίζει από μόνο του το έγγραφο· χρησιμοποιεί το "
"ghostscript, και γι' αυτό πρέπει να είναι διαθέσιμο. Εδώ μπορείτε να ορίσετε το "
"μεταγλωττιστή ghostscript που θα χρησιμοποιηθεί."
"ghostscript, και γι' αυτό πρέπει να είναι διαθέσιμο. Εδώ μπορείτε να ορίσετε "
"το μεταγλωττιστή ghostscript που θα χρησιμοποιηθεί."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Ορίσματα για το ghostscript αν εκτελείται με εξομάλυνση γραμμών"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Αυτή είναι η έκδοση του ghostscript που τρέχετε"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Αυτή·είναι·η·έκδοση·του·ghostscript·που·τρέχετε. Σε γενικές γραμμές δεν "
"χρειάζεται να το αλλάξετε αφού ανιχνεύεται αυτόματα."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Αυτή είναι μία εσωτερική ρύθμιση"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Μεγέθυνση"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Κύρια γραμμή εργαλείων"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Μέσ&α"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Παρα&κολούθηση αρχείου"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "John Knight,Dwayne Bailey"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -136,6 +136,15 @@ msgstr "No &Flicker"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Seascape"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Upside Down"
@ -144,6 +153,10 @@ msgstr "Upside Down"
msgid "Seascape"
msgstr "Seascape"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Fit to Page Width"
@ -268,31 +281,29 @@ msgstr "for contributing GSView's DSC parser."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
@ -308,9 +319,11 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
@ -365,11 +378,15 @@ msgstr "Error Printing"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -463,20 +480,25 @@ msgstr "Location to open"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Using this tickbox you can select pages for printing."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Main Toolbar"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Page:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Magnification"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edia"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
@ -485,104 +507,86 @@ msgstr ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Use platform fonts"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Show Ghostscript messages in a separate box"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monochrome"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Greyscale"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Co&lour"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Auto Con&figure"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Settings"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpreter:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(detected gs version: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "&Non-antialiasing arguments:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "An&tialiasing arguments:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Whether to use anti-aliasing."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
@ -591,98 +595,85 @@ msgstr ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Whether to see a window with Ghostscript messages"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Use Platform Fonts"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Whether to show the page list"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Whether to show page names instead of numbers"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Whether to show scroll bars when pages are too big"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Watch File"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "The ghostscript interpreter to use"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -693,41 +684,54 @@ msgstr ""
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "This is the ghostscript version you are running"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "This is an internal setting"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Magnification"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Main Toolbar"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edia"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Watch File"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Settings"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-06 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Heiko Evermann <heiko@evermann.de>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -136,6 +136,15 @@ msgstr ""
msgid "Auto"
msgstr "Aŭtomate"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontale (270°)"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Renversite (180°)"
@ -144,6 +153,10 @@ msgstr "Renversite (180°)"
msgid "Seascape"
msgstr "Horizontale (270°)"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Adaptu al paĝlarĝeco"
@ -232,16 +245,16 @@ msgstr "Postskriptrigardilo"
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Rigardilo por dosieroj en PostSkripto (.ps, .eps) kaj Portebla Dokument-Formato "
"(.pdf)."
"Rigardilo por dosieroj en PostSkripto (.ps, .eps) kaj Portebla Dokument-"
"Formato (.pdf)."
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"Postskriptrigardilo montras, presas kaj sekurigas postskriptajn kaj "
"PDF-dosierojn\n"
"Postskriptrigardilo montras, presas kaj sekurigas postskriptajn kaj PDF-"
"dosierojn\n"
"Bazita sur origina laboro de Tim Theisen."
#: kgv_view.cpp:379
@ -279,20 +292,19 @@ msgstr "por kontribuado de Postskriptrigardilo-DSC-parser."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:143
@ -308,10 +320,11 @@ msgstr "Ghostscript-agordo"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne eblis malfermi <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Dokumento ne ekzistas.</qt>"
"<qt>Ne eblis malfermi <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Dokumento ne "
"ekzistas.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
@ -331,8 +344,8 @@ msgid ""
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne povis malfermi <nobr><strong>%1</strong></nobr> kun la tipo <strong>"
"%2</strong>. Postskriptrigardilo povas legi nur dosierojn en PostSkripto (.ps, "
".eps) kaj Portebla dokumentformato (.pdf).</qt>"
"%2</strong>. Postskriptrigardilo povas legi nur dosierojn en PostSkripto (."
"ps, .eps) kaj Portebla dokumentformato (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
#, fuzzy
@ -368,8 +381,12 @@ msgstr "Eraro dum presado"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
@ -462,210 +479,185 @@ msgstr "Situo prezentenda"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Paĝo:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Grandeco"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Formato"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Enŝaltu glatigon de tiparoj kaj bildoj"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Uzu operaciumaj tiparoj"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Montru Ĝhostscript-mesaĝoj en propra fenestro"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paletro"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "Unukolora"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Grizkolora"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Koloro"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Agordu..."
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Agordo"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "Interpretilo: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argumentoj ne rilataj al tiparglatigo: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argumentoj de literglatigo: "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Uzu operaciumaj tiparoj"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "&Enrigardu dosieron"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -673,39 +665,52 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr ""
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Grandeco"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Formato"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Enrigardu dosieron"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Agordo"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Ĝenerala agordo"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-26 15:04+0100\n"
"Last-Translator: Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente,Antonio Larrosa,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -134,6 +134,15 @@ msgstr "Sin &parpadeo"
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal boca abajo"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Boca abajo"
@ -142,6 +151,10 @@ msgstr "Boca abajo"
msgid "Seascape"
msgstr "Horizontal boca abajo"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "A&justar al ancho de página"
@ -267,25 +280,23 @@ msgstr "por contribuir con el procesador de DSC de GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha ocurrido un error al procesar."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>La imagen puede contener errores."
"<br>A continuación se muestran los mensajes de error recibidos de Ghostscript "
"(<nobr><strong>%2</strong></nobr>), que podrían ser de ayuda.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha ocurrido un error al procesar.<br><strong>%1</strong><br>La imagen "
"puede contener errores.<br>A continuación se muestran los mensajes de error "
"recibidos de Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>), que podrían ser "
"de ayuda.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Su versión de gs (versión %1) es demasiado antigua y tiene problemas de "
"seguridad imposibles de resolver. Por favor, actualice la versión.\n"
@ -308,9 +319,11 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Imposible abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: el archivo no existe.</qt>"
"<qt>Imposible abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: el archivo no existe.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
@ -329,9 +342,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Imposible abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr> de tipo <strong>%2</strong>"
". KGhostview sólo puede cargar archivos PostScript (.ps, .eps) y archivos "
"Portable Document Format (.pdf).</qt>"
"<qt>Imposible abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr> de tipo <strong>%2</"
"strong>. KGhostview sólo puede cargar archivos PostScript (.ps, .eps) y "
"archivos Portable Document Format (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -367,11 +380,15 @@ msgstr "Error al imprimir"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error al imprimir:</strong><br>No es posible convertir a "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Error al imprimir:</strong>"
"<br>No es posible convertir a PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -426,8 +443,9 @@ msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Página a abrir. Utilice, por ejemplo, --page=3 para mostrar la tercera página. "
"Tenga en cuenta que si la página no existe, podría mostrarse cualquier otra."
"Página a abrir. Utilice, por ejemplo, --page=3 para mostrar la tercera "
"página. Tenga en cuenta que si la página no existe, podría mostrarse "
"cualquier otra."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -465,20 +483,25 @@ msgstr "Lugar a abrir"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Con esta casilla puede seleccionar las páginas a imprimir."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Barra de herramientras principal"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Página:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Aumento"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edio"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Activar &anti-aliasing para fuentes e imágenes"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
@ -487,104 +510,86 @@ msgstr ""
"El suavizado produce un resultado de mayor calidad, pero es un proceso más "
"lento"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Utilizar fuentes de plataforma"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Mostrar los mensaje&s de Ghostscript en una ventana separada"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript es el procesador básico (el programa que dibuja la imagen)"
"<br>\n"
"Ghostscript es el procesador básico (el programa que dibuja la imagen)<br>\n"
"En caso de que se produzcan problemas puede consultar los mensajes de error"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromo"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Escala de &grises"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Co&lor"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Con&figuración automática"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Intérprete:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript es el procesador básico (es decir, el programa que dibuja)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(versión de gs detectada: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argumentos &no antialiasing:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argumentos suavi&zado:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Para utilizar suavizado."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
@ -593,145 +598,147 @@ msgstr ""
"El suavizado produce un resultado de mayor calidad, especialmente en la "
"visualización del texto, pero es un proceso más lento"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Para ver una ventana con mensajes Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Para ver una ventana con mensajes Ghostscript. Esto le puede proporcionar "
"información adicional acerca de los archivos que esté viendo. En caso de que se "
"produzca un error, en cualquier caso, aparecerá la ventana emergente de esta "
"opción."
"información adicional acerca de los archivos que esté viendo. En caso de que "
"se produzca un error, en cualquier caso, aparecerá la ventana emergente de "
"esta opción."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Utilizar fuentes de plataforma"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Para mostrar la página de lista"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Para mostrar nombres de página en lugar de números"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Algunas veces la información está disponible con nombres de página que pueden "
"utilizarse en una lista en lugar de utilizar únicamente números. La mayor parte "
"de las veces, estos nombres son de hecho otra numeración. Algunas veces, las "
"primeras páginas utilizan numeración romana (i, ii, iii, iv ...) seguida de "
"numeración arábiga (1, 2, 3...) siendo aquí donde comienza el contenido real."
"Algunas veces la información está disponible con nombres de página que "
"pueden utilizarse en una lista en lugar de utilizar únicamente números. La "
"mayor parte de las veces, estos nombres son de hecho otra numeración. "
"Algunas veces, las primeras páginas utilizan numeración romana (i, ii, iii, "
"iv ...) seguida de numeración arábiga (1, 2, 3...) siendo aquí donde "
"comienza el contenido real."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
"Para mostrar barras de desplazamiento cuando las páginas sean demasiado grandes"
"Para mostrar barras de desplazamiento cuando las páginas sean demasiado "
"grandes"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Ver archivo"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Si ésto está activado, se cargará el archivo siempre que cambie en el disco"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "El interprete ghostscript a utilizar"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview no puede mostrar el documento por sí mismo: depende de un programa "
"de ghostscript, y por eso éste debe estar disponible. Aquí puede definir el "
"intérprete de ghostscript a utilizar."
"Kghostview no puede mostrar el documento por sí mismo: depende de un "
"programa de ghostscript, y por eso éste debe estar disponible. Aquí puede "
"definir el intérprete de ghostscript a utilizar."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumentos para ghostscript si se está ejecutando con suavizado"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Ésta es la versión de ghostscript que está ejecutando"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Ésta es la versión de ghostscript que está ejecutando. Normalmente no "
"necesitará tocar esto, ya que se detecta automáticamente."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Ésta es una configuración interna"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Aumento"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Barra de herramientras principal"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edio"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Ver archivo"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Opciones"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-01 12:05+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -136,6 +136,15 @@ msgstr "&Väreluseta"
msgid "Auto"
msgstr "Automaatne"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Tagurpidi rõhtpaigutus"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Tagurpidi"
@ -144,6 +153,10 @@ msgstr "Tagurpidi"
msgid "Seascape"
msgstr "Tagurpidi rõhtpaigutus"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Mahu&ta lehekülje laiusele"
@ -268,25 +281,22 @@ msgstr "GSView' DSC parsija annetamise eest."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Renderdamisel tekkis viga."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Tulemus võib sisaldada vigu."
"<br>Allpool leiad veateated, mida edastas Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong>"
"</nobr>). Võib-olla on neist sulle abi.</qt>"
"<qt>Renderdamisel tekkis viga.<br><strong>%1</strong><br>Tulemus võib "
"sisaldada vigu.<br>Allpool leiad veateated, mida edastas Ghostscript "
"(<nobr><strong>%2</strong></nobr>). Võib-olla on neist sulle abi.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Olemasolev gs (versioon %1) on liiga vana ja sellel on turvaprobleeme, mida "
"pole võimalik lahendada. Palun paigaldage uuem versioon.\n"
@ -309,7 +319,8 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> avamine ebaõnnestus: faili ei ole "
"olemas.</qt>"
@ -333,8 +344,8 @@ msgid ""
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei suuda avada faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> tüübiga <strong>"
"%2</strong>. KGhostview saab laadida ainult PostScript (.ps, .eps) ja Portable "
"Document Format (.pdf) faile.</qt>"
"%2</strong>. KGhostview saab laadida ainult PostScript (.ps, .eps) ja "
"Portable Document Format (.pdf) faile.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -369,11 +380,15 @@ msgstr "Viga trükkimisel"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Trükkimine ebaõnnestus:</strong><br>Ei suudetud teisendada "
"PostScript vormingusse</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Trükkimine ebaõnnestus:</strong>"
"<br>Ei suudetud teisendada PostScript vormingusse</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -440,8 +455,8 @@ msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Näidatava kujutise orientatsioon: \"auto\", \"püstpaigutus\", rõhtpaigutus\", "
"\"peapeale keeratud\" või \"teistpidi rõhtpaigutus\""
"Näidatava kujutise orientatsioon: \"auto\", \"püstpaigutus\", rõhtpaigutus"
"\", \"peapeale keeratud\" või \"teistpidi rõhtpaigutus\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
@ -467,127 +482,115 @@ msgstr "Avatav asukoht"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Selle märkekastiga saab valida trükitavad leheküljed."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Põ&hitööriistariba"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Lehekülg:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Suurendus"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&eedia"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Fontide ja piltide antialiase lubamine"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Antialias muudab välimuse ilusamaks, kuid tulemuse saavutamiseks kulub rohkem "
"aega"
"Antialias muudab välimuse ilusamaks, kuid tulemuse saavutamiseks kulub "
"rohkem aega"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Süsteemi fontide kasutamine"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Ghostscripti teateid näidatakse eraldi kastis"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Renderdamiseks (näidatava kujutise joonistamiseks) on kasutusel Ghostscript"
"<br>\n"
"Renderdamiseks (näidatava kujutise joonistamiseks) on kasutusel "
"Ghostscript<br>\n"
"Kui tekib probleeme, on võimalik näha veateateid"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palett"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "Ü&hevärviline"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Hallt&oonis"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Värviline"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Automaatne s&eadistamine"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpretaator: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Renderdamiseks (näidatava kujutise joonistamiseks) on kasutusel Ghostscript"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(tuvastatud gs versioon: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Mitte-a&ntialiase argumendid: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "An&tialiase argumendid: "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Kas kasutada antialiast."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
@ -596,96 +599,83 @@ msgstr ""
"Antialias muudab välimuse, eriti just teksti ilusamaks, kuid tulemuse "
"saavutamiseks kulub rohkem aega"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Kas näidata akent Ghostscripti teadetega"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Kas näidataa akent Ghostscripti teadetega. See annab lisainfot vaadatavate "
"failide kohta. Vigade korral ilmub aken sõltumata siin langetatud valikust."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Platvormi fontide kasutamine"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Kas näidata lehekülgede nimekirja"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Kas näidata lehekülje numbrite asemel nende nime"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Vahel on võimalik lehekülgede kohta näidata tavaliste numbrite asemel nende "
"nime, kui leheküljed sellist infot edastavad. Väga tihti on sellised nimed küll "
"lihtsalt alternatiivne nummerdusviis. Nii kasutatakse mõnikord näiteks "
"nime, kui leheküljed sellist infot edastavad. Väga tihti on sellised nimed "
"küll lihtsalt alternatiivne nummerdusviis. Nii kasutatakse mõnikord näiteks "
"alguslehekülgedel rooma numbreid (I, II, III...), nii-öelda pärissisu juures "
"aga araabia numbreid (1, 2, 3...)."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Kas näidata suuremate lehekülgede korral kerimisribasid"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Faili jälgimine"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "Sisselülitamisel laaditakse fail uuesti, kui seda on kettal muudetud"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Kasutatav ghostscripti interpretaator"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -693,44 +683,57 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview ei näida dokumenti päris ise, vaid kasutab selleks Ghostscripti, "
"mistõttu see peab ka saadaval olema. Siin saab määrata kasutatava Ghostscripti "
"interpretaatori."
"mistõttu see peab ka saadaval olema. Siin saab määrata kasutatava "
"Ghostscripti interpretaatori."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Ghostscripti argumendid antialiase kasutamisel"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Praegu kasutatav Ghostscripti versioon"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"See on parajasti kasutatava Ghostscripti versioon. Tavaliselt ei ole siin vaja "
"midagi muuta, sest see tuvastatakse automaatselt."
"See on parajasti kasutatava Ghostscripti versioon. Tavaliselt ei ole siin "
"vaja midagi muuta, sest see tuvastatakse automaatselt."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "See on sisemine seadistus"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Suurendus"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Põ&hitööriistariba"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&eedia"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Faili jälgimine"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Seadistused"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 13:33-0700\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -137,6 +137,15 @@ msgstr "&Keinurik ez"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Etzanda"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Goitik behera"
@ -145,6 +154,10 @@ msgstr "Goitik behera"
msgid "Seascape"
msgstr "Etzanda"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Doitu orrialde-zabalerari"
@ -271,30 +284,27 @@ msgstr "GSView-en DSC analizatzailean lan egtieagatik"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore bat gertatu da "
"<br><strong>%1</strong> errendatzean "
"<br>Agian pantailak erroreak ditu "
"<br>Azpian lagun dakizkizue Ghostscript-ek jasotako errore-mezuak dituzu (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>). </qt>"
"<qt>Errore bat gertatu da <br><strong>%1</strong> errendatzean <br>Agian "
"pantailak erroreak ditu <br>Azpian lagun dakizkizue Ghostscript-ek jasotako "
"errore-mezuak dituzu (<nobr><strong>%2</strong></nobr>). </qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Zure gs bertsioa (%1 bertsioa) zaharregia da, segurtasun arazo konponduezinak "
"baititu. Mesedez eguneratu bertsio berri batera.\n"
"KGhostView harekin saiatuko da lan egiten baina agian ez ditu fitxategi bat ere "
"ez bistaratuko\n"
"Zure gs bertsioa (%1 bertsioa) zaharregia da, segurtasun arazo "
"konponduezinak baititu. Mesedez eguneratu bertsio berri batera.\n"
"KGhostView harekin saiatuko da lan egiten baina agian ez ditu fitxategi bat "
"ere ez bistaratuko\n"
"%2 bertsioak badirudi zure sistemarako egokia dela, nahiz eta bertsio "
"berriagoak ere lan egin zezaketeen."
@ -312,7 +322,8 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin ireki <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Fitxategia ez dago. </qt>"
@ -332,8 +343,8 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin ireki <strong>%2</strong> formatua duen <nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr> fitxategia. KGhostView-ek Postscript (.ps, .eps) eta portable document "
"<qt>Ezin ireki <strong>%2</strong> formatua duen <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> fitxategia. KGhostView-ek Postscript (.ps, .eps) eta portable document "
"format (.pdf) fitxategiak baino ezin ditu ireki.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
@ -370,11 +381,14 @@ msgstr "Errorea inprimatzean"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Inprimatze errorea:</strong> <br>Ezin bihurtu PostScript-era</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Inprimatze errorea:</strong> "
"<br>Ezin bihurtu PostScript-era</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -467,127 +481,115 @@ msgstr "Irekitzeko helbidea"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Kontrol-lauki hau erabiliz inpriimatzeko orrialdeak hauta ditzakezu"
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Tresnabarra &nagusia"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Orrialdea:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Handitzea"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Media"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Gaitu letra-tipo eta irudien anti-aliasing-a"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Anti-aliasing-ak dokumentua garbiago agerazten ditu, baina bistaratzeak denbora "
"gehiago behar du"
"Anti-aliasing-ak dokumentua garbiago agerazten ditu, baina bistaratzeak "
"denbora gehiago behar du"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Erabili plataformaren letra-tipoak"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Erakutsi Ghostscriopt mezuak beste kutxa batean"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript oinarrizko errendatzailea da (irudiak marrazten dituen programa)"
"<br>\n"
"Ghostscript oinarrizko errendatzailea da (irudiak marrazten dituen "
"programa)<br>\n"
"Arazoak izanez gero, agian haren erroreak jakin nahiko dituzu"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monokromoa"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Gris eskala"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Kolorea"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Auto k&onfiguratu"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Itzultzailea:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript oinarrizko errendatzailea da (hau da, marrazten duen programa)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(detektatutako gs bertsioa: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Anti-aliasing &ezaren argumentuak:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Anti-aliasing argumentuak:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Anti-aliasing-a erabili ala ez."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
@ -596,98 +598,85 @@ msgstr ""
"Anti-aliasing-ak dokumentua garbiago agerazten ditu, batik bat testuari "
"dagokiona, baina bistaratzeak denbora gehiago behar du"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Ghostscript mezudun lehio bat ikusi ala ez"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Ghostscript mezudun lehio bat ikusi ala ez. Honek ikusten dituzun fitxategiei "
"buruzko informazio gehiago emango dizu. Errore bat badago, laster-lehio bat "
"agertuko da aukera hau gaitzen ez baduzu ere."
"Ghostscript mezudun lehio bat ikusi ala ez. Honek ikusten dituzun "
"fitxategiei buruzko informazio gehiago emango dizu. Errore bat badago, "
"laster-lehio bat agertuko da aukera hau gaitzen ez baduzu ere."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Erabili plataformaren letra-tipoak"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Orri-zerrenda erakutsiko den ala ez"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Zenbakien ordez orrien izenak erakutsiko diren ala ez"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Batzuetan zenbakien ordez orrien izenak erabiltzeko informazioa dago "
"eskuragarri. Gehienetan izen hauek, beste zenbaketa bat izaten dira. Batzutan, "
"lehenengo orriek zenbaketa erromatarra (i, ii, iii, iv ...) erabiltzen dute eta "
"hurrengoek zenbaki arabiarrak erabiltzen dituzte (1, 2, 3...) edukin erreala "
"hasten denean."
"eskuragarri. Gehienetan izen hauek, beste zenbaketa bat izaten dira. "
"Batzutan, lehenengo orriek zenbaketa erromatarra (i, ii, iii, iv ...) "
"erabiltzen dute eta hurrengoek zenbaki arabiarrak erabiltzen dituzte (1, 2, "
"3...) edukin erreala hasten denean."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Orriak handiegiak direnean korritze-barrak agertuko diren ala ez"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Behatu fitxategia"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Aktibatuta badago, fitxategia birkargatu egingo da diskan aldatzen denean"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Zein ghostscript itzultzaile erabiliko den"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -698,41 +687,54 @@ msgstr ""
"oinarrituta dago, eta beraz, hau behar du. Hemen erabiltzeko ghostscript "
"itzultzailea defini dezakezu."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Ghostscript-en argumentuak anti-aliasing-arekin exekutako"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Hau exekutatzen ari zaren ghostscript bertsio da"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Hau exekutatzen ari zaren ghostscript bertsio da. Normalean ez duzu aldatu "
"behar, automatikoki detektatzen delako."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Hau barne-ezarpen bat da"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Handitzea"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Tresnabarra &nagusia"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Media"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Behatu fitxategia"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-14 14:57+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -138,6 +138,15 @@ msgstr "بدون &لرزش تصویر‌"
msgid "Auto"
msgstr "خودکار"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "دورنمای دریا"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "سر و ته"
@ -146,6 +155,10 @@ msgstr "سر و ته"
msgid "Seascape"
msgstr "دورنمای دریا"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&متناسب با عرض صفحه‌"
@ -270,28 +283,25 @@ msgstr "برای مشارکت با تجزیه‌گر DSC GSView"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>حین پرداخت، خطایی رخ داد."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>ممکن است نمایش حاوی خطاهایی باشد."
"<br>در زیر هر پیام خطایی که از Ghostscript دریافت شده، وجود دارد (<nobr><strong>"
"%2</strong></nobr>) که ممکن است به شما کمک کند.</qt>"
"<qt>حین پرداخت، خطایی رخ داد.<br><strong>%1</strong><br>ممکن است نمایش حاوی "
"خطاهایی باشد.<br>در زیر هر پیام خطایی که از Ghostscript دریافت شده، وجود "
"دارد (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) که ممکن است به شما کمک کند.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"نسخۀ gs شما )نسخۀ %1( بسیار قدیمی است، بنابراین، پیامدهای امنیتی دارد که ممکن "
"است رفع آنها غیر ممکن باشد. لطفاً، به یک نسخۀ جدیدتر ارتقا دهید.\n"
"نسخۀ gs شما )نسخۀ %1( بسیار قدیمی است، بنابراین، پیامدهای امنیتی دارد که "
"ممکن است رفع آنها غیر ممکن باشد. لطفاً، به یک نسخۀ جدیدتر ارتقا دهید.\n"
"KGhostView سعی می‌کند با آن کار کند، اما ممکن است اصلاً پرونده‌ای را نمایش "
"ندهد.\n"
"اگر چه نسخه‌های جدیدتر هم خوب کار می‌کنند، اما به نظر می‌رسد که نسخۀ %2 برای "
@ -311,9 +321,11 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>نتوانست <nobr><strong>%1</strong></nobr> را باز کند: پرونده موجود نیست.</qt>"
"<qt>نتوانست <nobr><strong>%1</strong></nobr> را باز کند: پرونده موجود نیست.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
@ -332,9 +344,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>نتوانست <nobr><strong>%1</strong></nobr> که نوع <strong>%2</strong> "
"را دارد، باز کند. KGhostview، فقط می‌تواند پست‌اسکریپت (.ps، .eps) و پرونده‌های "
"(.pdf) قالب حمل‌پذیر سند را بار کند.</qt>"
"<qt>نتوانست <nobr><strong>%1</strong></nobr> که نوع <strong>%2</strong> را "
"دارد، باز کند. KGhostview، فقط می‌تواند پست‌اسکریپت (.ps، .eps) و پرونده‌های (."
"pdf) قالب حمل‌پذیر سند را بار کند.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -369,11 +381,14 @@ msgstr "خطای چاپ"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>خرابی در چاپ:</strong><br>نتوانست به پست‌اسکریپت تبدیل کند</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>خرابی در چاپ:</strong>"
"<br>نتوانست به پست‌اسکریپت تبدیل کند</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -428,8 +443,9 @@ msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"صفحه برای باز کردن. برای مثال، استفاده از --page=3 برای نمایش سومین صفحه. توجه "
"داشته باشید که اگر صفحه موجود نباشد، ممکن است هر صفحۀ دیگری نمایش داده شود"
"صفحه برای باز کردن. برای مثال، استفاده از --page=3 برای نمایش سومین صفحه. "
"توجه داشته باشید که اگر صفحه موجود نباشد، ممکن است هر صفحۀ دیگری نمایش داده "
"شود"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -467,20 +483,25 @@ msgstr "محل برای باز کردن"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "با استفاده از این جعبۀ بررسی می‌توانید صفحه‌هایی را برای چاپ برگزینید."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار &اصلی‌"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "صفحه:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&بزرگ‌نمایی‌"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&رسانه‌"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&فعال‌‌‌سازی حذف لبۀ ناصاف قلمها و تصاویر‌"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
@ -489,158 +510,133 @@ msgstr ""
"حذف لبۀ ناصاف، ظاهر نتیجۀ چاپ را بهتر می‌کند، اما باعث می‌شود نمایش بیشتر طول "
"بکشد"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&استفاده از قلمهای سکو‌"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&نمایش پیامهای Ghostscript در یک جعبۀ جدا‌"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript، پرداخت‌کنندۀ پایه‌‌‌‌ای است )برنامه‌ای که عکس ترسیم می‌کند("
"<br>\n"
"Ghostscript، پرداخت‌کنندۀ پایه‌‌‌‌ای است )برنامه‌ای که عکس ترسیم می‌کند(<br>\n"
"در مورد مسائل، ممکن است بخواهید پیامهای خطایش را ببینید"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "پالت"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&تک‌‌رنگ‌"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&مقیاس خاکستری‌"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&رنگ‌"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "&پیکربندی خودکار‌"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&مفسر:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript، پرداخت‌‌‌کنندۀ پایه‌ای است )یعنی، برنامه‌ای که ترسیم می‌کند("
msgstr "Ghostscript، پرداخت‌‌‌کنندۀ پایه‌ای است )یعنی، برنامه‌ای که ترسیم می‌کند("
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr ")نسخۀ gs آشکار‌شده: %1("
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "نشانوندهای &حذف نکردن لبۀ ناصاف:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "نشانوندهای &حذف‌‌‌کنندۀ لبۀ ناصاف:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "آیا از حذف لبۀ ناصاف استفاده شود."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"حذف لبۀ ناصاف، به ویژه با توجه به متن، ظاهر نتیجۀ چاپ را بهتر می‌کند، اما باعث "
"می‌شود نمایش بیشتر طول بکشد"
"حذف لبۀ ناصاف، به ویژه با توجه به متن، ظاهر نتیجۀ چاپ را بهتر می‌کند، اما "
"باعث می‌شود نمایش بیشتر طول بکشد"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "آیا یک پنجره با پیامهای Ghostscript دیده شود"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"آیا پنجره‌ای با پیامهای Ghostscript دیده شود. با این کار می‌تواند اطلاعات اضافی "
"در مورد پرونده‌هایی که می‌بینید را به شما بدهد. در مورد یک خطا، یک پنجره بدون "
"توجه به این گزینه، بالا می‌پرد."
"آیا پنجره‌ای با پیامهای Ghostscript دیده شود. با این کار می‌تواند اطلاعات "
"اضافی در مورد پرونده‌هایی که می‌بینید را به شما بدهد. در مورد یک خطا، یک پنجره "
"بدون توجه به این گزینه، بالا می‌پرد."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "استفاده از قلمهای سکو"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "آیا فهرست صفحه نمایش داده شود"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "آیا به جای شمارۀ صفحه‌ها نام صفحه‌ها نمایش داده شود"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"گاهی اوقات، روی نام صفحه‌ها اطلاعاتی وجود دارد که می‌توان از آنها در panner "
"فهرست به جای فقط شمارۀ فهرست استفاده کرد. اغلب، این نامها در واقع شماره‌گذاری "
@ -648,91 +644,97 @@ msgstr ""
"هنگامی که محتوای اصلی آغاز می‌شود از اعداد عربی از یک )۱، ۲، ۳...( استفاده "
"می‌شود."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "آیا هنگامی که صفحه‌ها بسیار بزرگ هستند، میله‌های لغزش نمایش داده شوند"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "پایش پرونده"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"اگر روشن باشد، پرونده هر زمان که روی دیسک تغییر کند، مجدداً بارگذاری می‌شود"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "مفسر ghostscript مورد استفاده"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview، خودش سند را نمایش نمی‌دهد: به ghostscript متکی است، و بنابراین لازم "
"است که وجود داشته باشد. در اینجا می‌توانید برای استفاده، مفسر ghostscript را "
"تعریف کنید."
"Kghostview، خودش سند را نمایش نمی‌دهد: به ghostscript متکی است، و بنابراین "
"لازم است که وجود داشته باشد. در اینجا می‌توانید برای استفاده، مفسر "
"ghostscript را تعریف کنید."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "نشانوندها برای ghostscript، در صورت اجرا با حذف لبۀ ناصاف"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "این، نسخۀ ghostscript است که اجرا می‌کنید"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"این، نسخۀ ghostscript است که اجرا می‌کنید. معمولاً، تا زمانی که به طور خودکار "
"آشکار می‌شود، لازم نیست این را تغییر دهید."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "این یک تنظیم درونی است"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&بزرگ‌نمایی‌"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار &اصلی‌"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&رسانه‌"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&پایش پرونده‌"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "تنظیمات"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-15 13:07+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -135,6 +135,15 @@ msgstr ""
msgid "Auto"
msgstr "Automaattinen"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Peilikuva"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Ylösalaisin"
@ -143,6 +152,10 @@ msgstr "Ylösalaisin"
msgid "Seascape"
msgstr "Peilikuva"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Sovita sivunleveyteen"
@ -266,20 +279,19 @@ msgstr "GSView:n DSC parseri"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:143
@ -296,17 +308,18 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei voitu avata kohdetta <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Tiedostoa ei ole olemassa.</qt>"
"<qt>Ei voitu avata kohdetta <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Tiedostoa ei "
"ole olemassa.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei voitu avata kohdetta <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Pääsy kielletty.</qt>"
"<qt>Ei voitu avata kohdetta <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Pääsy "
"kielletty.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -319,9 +332,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedostoa <nobr><strong>%1</strong></nobr> ei voitu avata, tiedoston tyyppi "
"on <strong>%2</strong>. KGhostview voi ladata vain Postscript (.ps, .eps) ja "
"Portable Document Format (.pdf) -tiedostoja.</qt>"
"<qt>Tiedostoa <nobr><strong>%1</strong></nobr> ei voitu avata, tiedoston "
"tyyppi on <strong>%2</strong>. KGhostview voi ladata vain Postscript (.ps, ."
"eps) ja Portable Document Format (.pdf) -tiedostoja.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -356,8 +369,12 @@ msgstr "Virhe tulostettaessa"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
@ -392,8 +409,8 @@ msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Ei voitu käynnistää Ghostscriptiä. Tämä johtuu todennäköisimmin virheellisesti "
"määritellystä tulkista."
"Ei voitu käynnistää Ghostscriptiä. Tämä johtuu todennäköisimmin "
"virheellisesti määritellystä tulkista."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
@ -448,210 +465,185 @@ msgstr "Avattava kohde"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Päätyökalurivi"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Sivu:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Suurennus"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edia"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Pehmennä kirjasimien ja kuvien reunoja"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Käytä järjestelmän kirjasimia"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Näytä Ghostscriptin vie&stit erillisessä laatikossa"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paletti"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Yksivärinen"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Harmaasävyinen"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Väril&linen"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "&Automaattiasetukset"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Tulkki:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "A&ntialiasoimattoman argumentit:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "An&tialiasoidun argumentit:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Käytä järjestelmän kirjasimia"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Valvo tiedostoa"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -659,39 +651,52 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr ""
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Suurennus"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Päätyökalurivi"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edia"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Valvo tiedostoa"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Asetukset"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 02:23+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -24,19 +24,19 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Caulier Gilles,Simon Depiets,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,2df@tuxfamily.org,"
"nicolas.ternisien@gmail.com"
"cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,2df@tuxfamily.org,nicolas."
"ternisien@gmail.com"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
@ -148,6 +148,15 @@ msgstr "Pas de &flottement"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage inversé"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Portrait inversé"
@ -156,6 +165,10 @@ msgstr "Portrait inversé"
msgid "Seascape"
msgstr "Paysage inversé"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "A&juster à la largeur de la page"
@ -282,32 +295,30 @@ msgstr "Pour l'analyseur DSC de GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une erreur s'est produite lors de l'affichage."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>L'affichage peut contenir des erreurs."
"<br>Ci-dessous vous pouvez trouver les messages d'erreur reçus depuis "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) qui pourraient vous aider.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une erreur s'est produite lors de l'affichage.<br><strong>%1</"
"strong><br>L'affichage peut contenir des erreurs.<br>Ci-dessous vous pouvez "
"trouver les messages d'erreur reçus depuis Ghostscript (<nobr><strong>%2</"
"strong></nobr>) qui pourraient vous aider.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Votre version de gs (%1) est trop ancienne et présente des problèmes de "
"sécurité insolubles. Veuillez utiliser une version plus récente.\n"
"KGhostView va essayer de fonctionner avec cette version, mais il est possible "
"qu'aucun fichier ne s'affiche.\n"
"La version %2 semble appropriée pour votre système, même si les versions plus "
"récentes fonctionneront aussi."
"KGhostView va essayer de fonctionner avec cette version, mais il est "
"possible qu'aucun fichier ne s'affiche.\n"
"La version %2 semble appropriée pour votre système, même si les versions "
"plus récentes fonctionneront aussi."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
@ -323,17 +334,18 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ouvrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
" : le document n'existe pas.</qt>"
"<qt>Impossible d'ouvrir <nobr><strong>%1</strong></nobr> : le document "
"n'existe pas.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ouvrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
" : permissions insuffisantes.</qt>"
"<qt>Impossible d'ouvrir <nobr><strong>%1</strong></nobr> : permissions "
"insuffisantes.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -346,9 +358,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ouvrir le document <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"qui est du type <strong>%2</strong>. KGhostView ne sait ouvrir que les "
"documents au format PostScript (.ps, .eps) et PDF (.pdf).</qt>"
"<qt>Impossible d'ouvrir le document <nobr><strong>%1</strong></nobr> qui est "
"du type <strong>%2</strong>. KGhostView ne sait ouvrir que les documents au "
"format PostScript (.ps, .eps) et PDF (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -367,8 +379,8 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Problème lors de l'ouverture du document <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
" : %2.</qt>"
"<qt>Problème lors de l'ouverture du document <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> : %2.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
@ -378,7 +390,8 @@ msgstr "Imprimer %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"L'impression n'a pas pu se faire, car la liste des pages à imprimer était vide."
"L'impression n'a pas pu se faire, car la liste des pages à imprimer était "
"vide."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
@ -386,11 +399,15 @@ msgstr "Problème pendant l'impression"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Échec de l'impression :</strong><br>Impossible de convertir en "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Échec de l'impression :</strong>"
"<br>Impossible de convertir en PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -424,8 +441,8 @@ msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Impossible de démarrer Ghostscript. L'emplacement que vous avez spécifié pour "
"l'interpréteur n'est sans doute pas correct."
"Impossible de démarrer Ghostscript. L'emplacement que vous avez spécifié "
"pour l'interpréteur n'est sans doute pas correct."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
@ -445,8 +462,9 @@ msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Page à ouvrir. Utilisez -page=3 pour afficher la troisième page, par exemple. "
"Notez que si la page n'existe pas, toute autre page peut être affichée."
"Page à ouvrir. Utilisez -page=3 pour afficher la troisième page, par "
"exemple. Notez que si la page n'existe pas, toute autre page peut être "
"affichée."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -484,125 +502,113 @@ msgstr "Emplacement à ouvrir"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Vous pouvez choisir les pages à imprimer à l'aide de cette case"
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barre d'outils &principale"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Page :"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Échelle"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Médium"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Liss&er les polices et les images"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "L'anticrénelage rend l'affichage plus beau, mais le ralentit."
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Utiliser les polices système"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Afficher les messages de Ghost&Script dans une fenêtre séparée"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript est l'afficheur par défaut (le programme qui dessine l'image)"
"<br>\n"
"Ghostscript est l'afficheur par défaut (le programme qui dessine "
"l'image)<br>\n"
"En cas de problèmes, vous pouvez vouloir voir ses messages d'erreur"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monochrome"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Nuances de &gris"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Couleur"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Con&figuration automatique"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpréteur :"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript est l'afficheur par défaut (c.-à-d. le programme qui dessine)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(version de gs détectée : %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Arguments &ne concernant pas le lissage :"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argumen&ts concernant le lissage :"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Utiliser l'anticrénelage."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
@ -611,100 +617,87 @@ msgstr ""
"L'anticrénelage rend l'affichage plus beau, spécialement sur le texte, mais "
"ralentit le rendu."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Afficher une fenêtre avec les messages Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Afficher une fenêtre avec les messages Ghostscript. Ceci peut vous donnez des "
"informations supplémentaires sur les fichiers que vous regardez. En cas "
"Afficher une fenêtre avec les messages Ghostscript. Ceci peut vous donnez "
"des informations supplémentaires sur les fichiers que vous regardez. En cas "
"d'erreur, une fenêtre apparaîtra au regard de cette option."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "&Utiliser les polices système"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Afficher la liste des pages"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Afficher les noms des pages à la place des numéros"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Parfois, des informations sont disponibles sur les noms de pages et peuvent "
"être utilisées dans le cadre de liste à la place de simples numéros. La plupart "
"du temps, ces noms, en fait, correspondent à une autre numérotation. Souvent, "
"les quelques premières pages utilisent la numérotation romaine (i, ii, iii, "
"iv,...) suivie par la numérotation arabe (1, 2, 3,...) lorsque le contenu réel "
"commence."
"être utilisées dans le cadre de liste à la place de simples numéros. La "
"plupart du temps, ces noms, en fait, correspondent à une autre numérotation. "
"Souvent, les quelques premières pages utilisent la numérotation romaine (i, "
"ii, iii, iv,...) suivie par la numérotation arabe (1, 2, 3,...) lorsque le "
"contenu réel commence."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Afficher les barres de défilements lorsque les pages sont trop grandes"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Surveiller le fichier"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Si ceci est actif, le fichier sera alors rechargé si un changement du fichier "
"est détecté"
"Si ceci est actif, le fichier sera alors rechargé si un changement du "
"fichier est détecté"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "L'interpréteur Ghostscript à utiliser"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -715,41 +708,54 @@ msgstr ""
"c'est pour cela qu'il doit être disponible. Vous pouvez définir ici "
"l'interpréteur Ghostscript à utiliser."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Arguments pour Ghostscript s'il est lancé avec l'anticrénelage"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Ceci est la version de Ghostscript que vous utilisez"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Ceci est la version de Ghostscript que vous utilisez. Normalement, nous n'aurez "
"pas besoin de changer tant que cela est détecté automatiquement."
"Ceci est la version de Ghostscript que vous utilisez. Normalement, nous "
"n'aurez pas besoin de changer tant que cela est détecté automatiquement."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Ceci est un paramètre interne"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Échelle"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barre d'outils &principale"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Médium"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Sur&veiller les modifications"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Paramètres"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdegraphics/kghostview.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
@ -10,13 +10,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -130,6 +130,15 @@ msgstr "Gan &Caochaíl"
msgid "Auto"
msgstr "Uathoibríoch"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Muirdhreach"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Bunoscionn"
@ -138,6 +147,10 @@ msgstr "Bunoscionn"
msgid "Seascape"
msgstr "Muirdhreach"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Laghdaigh go Leithead Leathanaigh"
@ -218,8 +231,8 @@ msgstr "KGhostView"
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Ríomhchlár é seo a thaispeánann comhaid PostScript (.ps, .eps) agus comhaid PDF "
"(.pdf)"
"Ríomhchlár é seo a thaispeánann comhaid PostScript (.ps, .eps) agus comhaid "
"PDF (.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
@ -263,25 +276,22 @@ msgstr "as an bparsálaí DSC GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tharla earráid le linn rindreála."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Seans go bhfuil earráidí sa taispeáint."
"<br>Is iad seo na teachtaireachtaí earráide a bhfuarthas ó Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>).</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tharla earráid le linn rindreála.<br><strong>%1</strong><br>Seans go "
"bhfuil earráidí sa taispeáint.<br>Is iad seo na teachtaireachtaí earráide a "
"bhfuarthas ó Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>).</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:143
@ -298,7 +308,8 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Níorbh fhéidir <nobr><strong>%1</strong></nobr> a oscailt: Níl an comhad "
"ann.</qt>"
@ -307,8 +318,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Níorbh fhéidir <nobr><strong>%1</strong></nobr> a oscailt: Níl cead "
"agat.</qt>"
"<qt>Níorbh fhéidir <nobr><strong>%1</strong></nobr> a oscailt: Níl cead agat."
"</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -358,11 +369,15 @@ msgstr "Earráid Phriontála"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Theip ar phriontáil:</strong><br>Níorbh fhéidir tiontú go "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Theip ar phriontáil:</strong>"
"<br>Níorbh fhéidir tiontú go PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -451,213 +466,188 @@ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Is féidir leat na leathanaigh le priontáil a roghnú leis an ticbhosca seo."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Príomhbharra Uirlisí"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Leathanach:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Formhéadú"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&eáin"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Cumasaigh frithailiasáil de chlófhoirne agus d'íomhánna"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Ú&sáid clófhoirne an chórais"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Tai&speáin teachtaireachtaí Ghostscript i mbosca faoi leith"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Is é Ghostscript an bunchlár rindreála (an clár a tharraingíonn an pictiúr)"
"<br>\n"
"Is é Ghostscript an bunchlár rindreála (an clár a tharraingíonn an "
"pictiúr)<br>\n"
"Má tá fadhbanna ann, ba chóir duit na hearráidí ó Ghostscript a scrúdú"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Pailéad"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monacrómach"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Liathscála"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Dath"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Uathchu&mraigh"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Socruithe"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "Lé&irmhínitheoir:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Is é Ghostscript an bunchlár rindreála (an clár a tharraingíonn)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(aimsíodh an leagan seo gs: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argóin&tí frithailiasála:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Úsáid Clófhoirne an Chórais"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Coinnigh Súil Ar Chomhad"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "An léirmhínitheoir ghostscript le húsáid"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -665,39 +655,52 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Is socrú inmheánach é seo"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Formhéadú"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Príomhbharra Uirlisí"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&eáin"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Coinnigh &Súil Ar Chomhad"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Socruithe"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 15:11+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -136,6 +136,15 @@ msgstr "Sen &Palpabrexo"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Ao Revés"
@ -144,6 +153,10 @@ msgstr "Ao Revés"
msgid "Seascape"
msgstr "Apaisado"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Axustar ó Ancho da Páxina"
@ -224,8 +237,8 @@ msgstr "KGhostView"
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Visor de ficheiros PostScript (.ps, .eps) e ficheiros en Formato de Documento "
"Portátil (.pdf)"
"Visor de ficheiros PostScript (.ps, .eps) e ficheiros en Formato de "
"Documento Portátil (.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
@ -269,30 +282,29 @@ msgstr "por contribuir ao intérprete DSC de GSView"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu un erro na interpretación."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>A pantalla podería conter erros."
"<br>Embaixo está calquera mensaxe de erro que se reciba dende Ghostscript(<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) que lle podería resultar de axuda.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu un erro na interpretación.<br><strong>%1</strong><br>A pantalla "
"podería conter erros.<br>Embaixo está calquera mensaxe de erro que se reciba "
"dende Ghostscript(<nobr><strong>%2</strong></nobr>) que lle podería resultar "
"de axuda.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"A súa versión de gs (versión %1) é demasiado vella, xa que ten problemas de "
"seguridade imposibeis de resolver. Por favor, anove a unha versión máis "
"recente.\n"
"KGhostView tentará traballar con ésta, pero podería non amosar os ficheiros.\n"
"KGhostView tentará traballar con ésta, pero podería non amosar os "
"ficheiros.\n"
"A versión %2 semella ser axeitada no seu sistema, anque tamén funcionarán as "
"novas versións."
@ -310,16 +322,18 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": O ficheiro non existe.</qt>"
"<qt>Non se puido abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: O ficheiro non "
"existe.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permiso denegado.</qt>"
"<qt>Non se puido abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permiso denegado.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -332,9 +346,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr> que é do tipo <strong>"
"%2</strong>. KGhostView só pode cargar ficheiros PostScript (.ps, .eps) e "
"PDF.</qt>"
"<qt>Non se puido abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr> que é do tipo "
"<strong>%2</strong>. KGhostView só pode cargar ficheiros PostScript (.ps, ."
"eps) e PDF.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -370,11 +384,15 @@ msgstr "Erro na Impresión"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fallo de impresión:</strong><br>Non se puido pasar a PostScript</"
"qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Fallo de impresión:</strong>"
"<br>Non se puido pasar a PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -408,8 +426,8 @@ msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Non se puido iniciar Ghostscript. Podería deberse a un parámetro especificado "
"incorrectamente."
"Non se puido iniciar Ghostscript. Podería deberse a un parámetro "
"especificado incorrectamente."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
@ -429,8 +447,9 @@ msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Páxina a abrir. Empregue --page=3 para amosa-la terceira páxina, por exemplo. "
"Note que se a páxina non existe, calquera outra páxina podería amosarse"
"Páxina a abrir. Empregue --page=3 para amosa-la terceira páxina, por "
"exemplo. Note que se a páxina non existe, calquera outra páxina podería "
"amosarse"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -441,8 +460,8 @@ msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"A orientación da imaxe amosada. Empregue \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\",\"upsidedown\" ou \"seasape\""
"A orientación da imaxe amosada. Empregue \"auto\", \"portrait\", \"landscape"
"\",\"upsidedown\" ou \"seasape\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
@ -469,20 +488,25 @@ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Empregue esta caixa de verificación para selecciona-las páxinas a imprimir."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas &Principal"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Páxina:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Aumento"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edio"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Habilita-lo suavizado de fontes e imaxes"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
@ -490,104 +514,86 @@ msgid ""
msgstr ""
"O anti-aliasing produce mellores resultados, pero retrarda algo o amosado"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Empregar fontes da plataforma"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Amosar mensaxes de GhostScript nunha caixa separada"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript é o intérprete básico (o programa debuxa a imaxe) "
"<br>\n"
"Ghostscript é o intérprete básico (o programa debuxa a imaxe) <br>\n"
"En caso de problemas podería querer ver as súas mensaxes de erro."
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromática"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Escala de Grises"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "C&or"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Auto Con&figurar"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Opcións"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Intérprete:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript é o intérprete básico (i.e. o programa que debuxa)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(detectada a versión de gs: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "&Argumentos de non suavizado:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argumen&tos de suavizado:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Se se usa anti-aliasing."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
@ -596,51 +602,45 @@ msgstr ""
"O anti-aliasing produce un mellor resultado na apariencia, especialmente no "
"concerniente ao texto, pero retarda algo o amosado"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Se se amosa unha fiestra coas mensaxes de GhostScript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Se se amosa unha fiestra coas mensaxes de Ghostscript. Isto pode "
"darlleinformación adicional dos ficheiros que vexa. En caso de erro, aparecerá "
"unha fiestra omitindo o valor desta opción."
"darlleinformación adicional dos ficheiros que vexa. En caso de erro, "
"aparecerá unha fiestra omitindo o valor desta opción."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Empregar Fontes da Plataforma"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Se se amosa a lista de páxinas"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Se se amosan os nomes das páxinas no canto dos números"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Ás veces a información está dispoñíbel nos nomes das páxinas que se poden "
"empregar no panel da lista no canto dos números. Na maioría dos casos estes "
@ -648,46 +648,40 @@ msgstr ""
"empregan numeración romana (I, II, III, IV...) seguida da numeración arábiga "
"dende un (1,2,3...) cando comezan os contidos reais."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
"Se se amosan as barras de desprazamento cando as páxinas son demasiado grandes"
"Se se amosan as barras de desprazamento cando as páxinas son demasiado "
"grandes"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Ollar Ficheiro"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "Se isto se activa, o ficheiro recargarase sempre que mude no disco"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "O intérprete ghostscript a usar"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -697,41 +691,54 @@ msgstr ""
"Kghostview non amosa por si só o documento: precisa de ghostscript, e polo "
"tanto ten que estar dispoñíbel. Aquí pode definir o intérprete a usar."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumentos para ghostscript se se executa con antialiasing"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Ésta é a versión de ghostscript que se está a executar"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Ésta é a versión de ghostscript que se está a executar. Normalmente non "
"precisará mudar isto xa que se detecta automaticamente."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Ésta é unha opción interna"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Aumento"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas &Principal"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edio"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Ollar Ficheiro"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Opcións"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -25,13 +25,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -145,6 +145,15 @@ msgstr "ללא &הבהוב"
msgid "Auto"
msgstr "אוטומטי"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Seascape"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "הפוך"
@ -153,6 +162,10 @@ msgstr "הפוך"
msgid "Seascape"
msgstr "Seascape"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "ה&תאם לרוחב הדף"
@ -276,20 +289,19 @@ msgstr "על התרומה של מפרק ה-DSC של GSView"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:143
@ -304,7 +316,8 @@ msgstr "הגדרות Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>אין אפשרות לפתוח את <nobr><strong>%1</strong></nobr>: הקובץ לא קיים.</qt>"
@ -326,8 +339,8 @@ msgid ""
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>אין אפשרות לפתוח את הקובץ <nobr><strong>%1</strong></nobr> שמסוג <strong>"
"%2</strong>. באפשרות KGhostview לטעון קבצי (.eps ,.ps) PostScript ותבנית מסמך "
"ניידת (pdf.) בלבד.</qt>"
"%2</strong>. באפשרות KGhostview לטעון קבצי (.eps ,.ps) PostScript ותבנית "
"מסמך ניידת (pdf.) בלבד.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -361,11 +374,14 @@ msgstr "שגיאה בהדפסה"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>שגיאת הדפסה:</strong> <br> אין אפשרות להמיר אל PostScript </qt >"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>שגיאת הדפסה:</strong> "
"<br> אין אפשרות להמיר אל PostScript </qt >"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -455,210 +471,185 @@ msgstr "מיקום לפתיחה"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&סרגל כלים ראשי"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "עמוד:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "ה&גדלה"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&מדיה"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&אפשר החלקת קצוות של גופנים ותמונות"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&השתמש בגופני פלטפורמה"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&הצג הודעות של Ghostscript בתיבה נפרדת"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "לוח צבעים"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&צבע אחד"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&גווני אפור"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&צבע"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "&תצורה אוטומטית"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&מפרש: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "&ארגומנטי ללא החלקת קצוות: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "&ארגומנטי החלקת קצוות: "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "האם להשתמש בהחלקה"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "&השתמש בגופני פלטפורמה"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "האם להציג את רשימת העמודים"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "האם להציג את שמות העמודים במקום מספרים"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "האם להציג סרגלים גלילה כאשר הדפים גדולים מדי"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "צפה בקובץ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "מנוע ה־ghostscript לשימוש"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -666,39 +657,52 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "זוהי אפשרות פנימית"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "ה&גדלה"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&סרגל כלים ראשי"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&מדיה"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "צפה &בקובץ"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "הגדרות"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-22 10:51+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -134,6 +134,15 @@ msgstr ""
msgid "Auto"
msgstr "स्वतः "
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "सीस्केप"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "ऊपर का नीचे"
@ -142,6 +151,10 @@ msgstr "ऊपर का नीचे"
msgid "Seascape"
msgstr "सीस्केप"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "पृष्ठ चौड़ाई के अनुरूप (&F)"
@ -269,20 +282,19 @@ msgstr ""
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:143
@ -298,7 +310,8 @@ msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट कॉन्फ़िगर
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:108
@ -350,8 +363,12 @@ msgstr "छपाई त्रुटि"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
@ -441,210 +458,185 @@ msgstr "स्थान जिसे खोलना है"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी (&M)"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "पृष्ठः"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "आवर्धन (&M)"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "मीडिया (&e)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "प्लेटफ़ॉर्म फ़ॉन्ट्स उपयोग में लें (&U)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "रंग पट्टिका"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "मोनोक्रोम (&M)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "श्वेत-श्याम (&G)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "रंग (&l)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "कॉन्फ़िगर (&f)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "विन्यास"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "इन्टेर्प्रेटेरः (&I)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "प्लेटफ़ॉर्म फ़ॉन्ट्स उपयोग में लें (&U)"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "फ़ाइल देखें (&W)"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -652,39 +644,52 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr ""
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "आवर्धन (&M)"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी (&M)"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "मीडिया (&e)"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "फ़ाइल देखें (&W)"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "विन्यास"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -12,17 +12,17 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hrvoje Spoljar, Ljubomir Božić"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -138,6 +138,15 @@ msgstr ""
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Morski krajolik"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Naopačke"
@ -146,6 +155,10 @@ msgstr "Naopačke"
msgid "Seascape"
msgstr "Morski krajolik"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Uskladi sa širinom stranice ..."
@ -290,27 +303,27 @@ msgstr "za podršku GSView-ovog DSC raščlanjivača."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"Vaša inačica gs-a (inačica %1) je previše stara, pošto ima bezbednosne probleme "
"koje je ne moguće razrešiti. Instalirajte noviju inačicu.\n"
"KGhostView će pokušati da radi i sa ovom inačicom, ali možda čak neće uspeti da "
"prikaže nijedan datoteka.\n"
"Inačica %2 deluje odgovarajuće za vaš sustav, iako će raditi i novije inačice."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Vaša inačica gs-a (inačica %1) je previše stara, pošto ima bezbednosne "
"probleme koje je ne moguće razrešiti. Instalirajte noviju inačicu.\n"
"KGhostView će pokušati da radi i sa ovom inačicom, ali možda čak neće uspeti "
"da prikaže nijedan datoteka.\n"
"Inačica %2 deluje odgovarajuće za vaš sustav, iako će raditi i novije "
"inačice."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
@ -325,15 +338,16 @@ msgstr "Ghostscript postavke"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Greška prilikom otvaranja <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Permission denied.</qt>"
"<qt>Greška prilikom otvaranja <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission "
"denied.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, fuzzy, c-format
@ -383,8 +397,12 @@ msgstr "Greška pri ispisu"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
@ -444,9 +462,9 @@ msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Strana koju treba otvoriti. Na primjer, koristite --page=3 da biste prikazali "
"treću stranu. Ako navedena stranica ne postoji, bilo koja druga stranica može "
"biti prikazana."
"Strana koju treba otvoriti. Na primjer, koristite --page=3 da biste "
"prikazali treću stranu. Ako navedena stranica ne postoji, bilo koja druga "
"stranica može biti prikazana."
#: main.cpp:34
#, fuzzy
@ -491,20 +509,25 @@ msgstr "Lokacija koju treba otvoriti"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Pomoću ove kućice možete odabrati strane za ispis"
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Pokaži Alate"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Stranica:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Uvećanje"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Medij"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Omogući zaglađivanje rubova slova i slika"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
@ -513,104 +536,86 @@ msgstr ""
"Zaglađivanje rubova čini prikaz boljim, ali uzrokuje da prikaz ekrana traje "
"duže."
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Koristi platformske pisma"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Pokaži Ghostscript-ove poruke u za&sebnoj kutiji"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript je osnovni renderer (program koji iscrtava sliku)"
"<br>\n"
"Ghostscript je osnovni renderer (program koji iscrtava sliku)<br>\n"
"U slučaju problema možda ćete željeti vidjeto poruke o graškama"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monokromatski"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Nijanse &sivog"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Boja"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Automatsko &Podešavanje"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpreter:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript je osnovni renderer (program koji iscrtava)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(detektovana inačica gs-a: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argumenti za &neomekšani prikaz:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argumenti za &omekšani prikaz:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
@ -619,89 +624,76 @@ msgstr ""
"Zaglađivanje rubova čini prikaz boljim, ali uzrokuje da prikaz ekrana traje "
"duže."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "&Koristi platformske pisma"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "&Gledaj datoteka"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -709,39 +701,52 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr ""
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Uvećanje"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Pokaži Alate"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Medij"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Gledaj datoteka"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Postavke"
#, fuzzy
#~ msgid ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -13,13 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás,Székely Krisztián"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -133,6 +133,15 @@ msgstr "&Villogás nélkül"
msgid "Auto"
msgstr "automatikus"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "fekvő (balra)"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "fejjel lefelé"
@ -141,6 +150,10 @@ msgstr "fejjel lefelé"
msgid "Seascape"
msgstr "fekvő (balra)"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Teljes szé&lesség"
@ -267,25 +280,23 @@ msgstr "a GSView DSC-értelmezőjének elkészítésében való részvételért.
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba történt renderelés közben."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>A megjelenített kép hibákat tartalmazhat."
"<br>Alább láthatók a Ghostscripttől (<nobr><strong>%2</strong></nobr>"
") kapott hibaüzenetek, ezek segíthetnek a hiba kiderítésében.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba történt renderelés közben.<br><strong>%1</strong><br>A "
"megjelenített kép hibákat tartalmazhat.<br>Alább láthatók a Ghostscripttől "
"(<nobr><strong>%2</strong></nobr>) kapott hibaüzenetek, ezek segíthetnek a "
"hiba kiderítésében.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"A telepített gs program verziószáma %1, ami egy túlságosan régi, biztonsági "
"hibákat tartalmazó változat. Kérem frissítse fel a programot egy újabb "
@ -309,17 +320,18 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült megnyitni a(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"fájlt, mert az nem létezik.</qt>"
"<qt>Nem sikerült megnyitni a(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> fájlt, mert "
"az nem létezik.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült megnyitni a(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"fájlt, mert nincs megfelelő jogosultság.</qt>"
"<qt>Nem sikerült megnyitni a(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> fájlt, mert "
"nincs megfelelő jogosultság.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -332,14 +344,15 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült megnyitni a(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"fájlt (típusa: <strong>%2</strong>). A KGhostview csak PostScript (.ps, .eps) "
"és Portable Document Format (.pdf) fájlokat tud kezelni.</qt>"
"<qt>Nem sikerült megnyitni a(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> fájlt "
"(típusa: <strong>%2</strong>). A KGhostview csak PostScript (.ps, .eps) és "
"Portable Document Format (.pdf) fájlokat tud kezelni.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> fájl kitömörítése nem sikerült.</qt>"
"<qt>A(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> fájl kitömörítése nem sikerült.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
@ -354,8 +367,8 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba történt a(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"fájl megnyitásánál: %2</qt>"
"<qt>Hiba történt a(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> fájl megnyitásánál: "
"%2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
@ -373,11 +386,15 @@ msgstr "Nyomtatási hiba"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Nyomtatási hiba:</strong><br>Nem sikerült PostScriptre "
"átalakítani</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Nyomtatási hiba:</strong>"
"<br>Nem sikerült PostScriptre átalakítani</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -433,8 +450,8 @@ msgid ""
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"A megnyitandó oldal. Például a harmadik oldal megjelenítéséhez a --page=3 "
"opciót lehet használni. Ha a megadott oldal nem létezik, akkor a program dönti "
"el, melyik oldal jelenjen meg"
"opciót lehet használni. Ha a megadott oldal nem létezik, akkor a program "
"dönti el, melyik oldal jelenjen meg"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -445,8 +462,8 @@ msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"A megjelenített kép tájolása. A használható értékek: \"automatikus\", \"álló\", "
"\"fekvő\", \"fejjel lefelé\" és \"fekvő (balra)\""
"A megjelenített kép tájolása. A használható értékek: \"automatikus\", \"álló"
"\", \"fekvő\", \"fejjel lefelé\" és \"fekvő (balra)\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
@ -472,21 +489,26 @@ msgstr "A megnyitandó hely"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Itt lehet kiválasztani a kinyomtatni kívánt oldalakat."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Fő eszköztár"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Oldal:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Nagyítás"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Mé&dia"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr ""
"Élsimítás (&anti-aliasing) használata szövegek és képek megjelenítésénél"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
@ -495,178 +517,151 @@ msgstr ""
"Antialiasing használata esetén az eredmény jobban néz ki általában, de a "
"megjelenítési idő hosszabb lesz."
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Platform-betűtíp&usok használata"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "A &Ghostscript üzenetei külön keretben jelenjenek meg"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"A Ghostscript a tényleges renderelő (a képet kirajzoló program)."
"<br>\n"
"A Ghostscript a tényleges renderelő (a képet kirajzoló program).<br>\n"
"Hiba esetén érdemes annak hibaüzeneteit áttanulmányozni."
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paletta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "fe&kete-fehér"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "szü&rkeárnyalatok"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "szín&es"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "A&utomatikus beállítás"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "Az ért&elmező:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "A Ghostscript a tényleges renderelő (a képet kirajzoló program)."
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(a detektált gs-verzió: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Az argumentumok, ha nin&cs élsimítás:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Az argumentumok, &ha van élsimítás:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Élsimítás használata."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Élsimítás használata esetén az eredmény jobban fog kinézni, de a megjelenítési "
"idő hosszabb lesz"
"Élsimítás használata esetén az eredmény jobban fog kinézni, de a "
"megjelenítési idő hosszabb lesz"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Megjelenjenek-e egy ablakban a Ghostscript üzenetei"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Megjelenjenek-e egy ablakban a Ghostscript üzenetei. Így további információk "
"kaphatók a betöltött fájlról. Hiba esetén megjelenik egy üzenetablak, akkor is, "
"ha ez az opció ki van kapcsolva."
"kaphatók a betöltött fájlról. Hiba esetén megjelenik egy üzenetablak, akkor "
"is, ha ez az opció ki van kapcsolva."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Platform-betűtípusok használata"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Megjelenjen-e az oldallista"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Oldalnevek jelenjenek-e meg oldalszámok helyett"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Néhány esetben az oldalak névvel is rendelkezhetnek. Ilyenkor a program az "
"oldallistában meg tudja ezeket jeleníteni (az oldalszám helyett). Gyakran ezek "
"a nevek is valamilyen számozást takarnak. Előfordul, hogy az első néhány oldal "
"római számokat használ (i, ii, iii, iv ...), és csak a tényleges adattartalom "
"kezdetén vált át arab (1, 2, 3...) számokra."
"oldallistában meg tudja ezeket jeleníteni (az oldalszám helyett). Gyakran "
"ezek a nevek is valamilyen számozást takarnak. Előfordul, hogy az első "
"néhány oldal római számokat használ (i, ii, iii, iv ...), és csak a "
"tényleges adattartalom kezdetén vált át arab (1, 2, 3...) számokra."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Gördítősávok jelenjenek-e meg, ha az oldalak túl nagyok"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Figyelőfájl"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
@ -674,26 +669,22 @@ msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program újratölti a fájlt, ha az "
"megváltozik a lemezen"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "A használni kívánt Ghostscript-értelmező"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -705,41 +696,54 @@ msgstr ""
"rendszerben. Itt lehet megadni, melyik Ghostscript-értelmezőt szeretné "
"használni."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "A Ghostscript argumentumai élsimítás esetén"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Ez a futtatott Ghostscript verziószáma"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Ez a futtatott Ghostscipt verziószáma. Ezt általában nem kell megváltoztatni, "
"mert a program automatikusan felismeri."
"Ez a futtatott Ghostscipt verziószáma. Ezt általában nem kell "
"megváltoztatni, mert a program automatikusan felismeri."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Ez egy belső beállítás"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Nagyítás"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Fő eszköztár"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Mé&dia"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "A &fájlváltozás figyelése"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Beállítások"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:51-0500\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Richard Allen, Stígur Snæsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -139,6 +139,15 @@ msgstr "Ekkert &flökt"
msgid "Auto"
msgstr "Sjálfvalið"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Á hlið"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Á hvolfi"
@ -147,6 +156,10 @@ msgstr "Á hvolfi"
msgid "Seascape"
msgstr "Á hlið"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Laga að síðubreidd"
@ -227,7 +240,8 @@ msgstr "KGhostView"
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Skoðari fyrir Postscript (.ps, .eps) og Portable Document Format (.pdf) skrár."
"Skoðari fyrir Postscript (.ps, .eps) og Portable Document Format (.pdf) "
"skrár."
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
@ -271,28 +285,26 @@ msgstr "Lagði til DSC þáttarann úr GSView"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Villa kom upp við teiknun"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Úttakið gæti innihaldið villur."
"<br>Hér fyrir neðan eru öll villuskilaboð frá Ghostscript (<nobr><strong>"
"%2</strong></nobr>) sem gætu hjálpað þér.</qt>"
"<qt>Villa kom upp við teiknun<br><strong>%1</strong><br>Úttakið gæti "
"innihaldið villur.<br>Hér fyrir neðan eru öll villuskilaboð frá Ghostscript "
"(<nobr><strong>%2</strong></nobr>) sem gætu hjálpað þér.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Útgáfa þín af gs (útgáfa %1) er of gömul, vegna þess að það inniheldur "
"öryggisvandamál sem ómögulegt er að leysa. Vinsamlega uppfærðu í nýja útgáfu.\n"
"öryggisvandamál sem ómögulegt er að leysa. Vinsamlega uppfærðu í nýja "
"útgáfu.\n"
"KGhostView mun reyna að vinna með það en hugsanlega mun það ekki geta sýnt "
"neinar skrár.\n"
"Útgáfa %2 virðist eiga við kerfi þitt en nýrri útgáfur virka líka."
@ -311,10 +323,11 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Gat ekki opnað skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Skrá er ekki til</qt>"
"<qt>Gat ekki opnað skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Skrá er ekki "
"til</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
@ -333,9 +346,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gat ekki opnað skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"sem er af taginu <strong>%2</strong. KGhostview kann bara að lesa Postscript "
"(.ps og .eps) og \"Portable Document\" (.pdf) skrár."
"<qt>Gat ekki opnað skrána <nobr><strong>%1</strong></nobr> sem er af taginu "
"<strong>%2</strong. KGhostview kann bara að lesa Postscript (.ps og .eps) og "
"\"Portable Document\" (.pdf) skrár."
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -369,11 +382,14 @@ msgstr "Villa í prentun"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Villa í prentun:</strong><br>Gat ekki breytt í PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Villa í prentun:</strong>"
"<br>Gat ekki breytt í PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -427,8 +443,8 @@ msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Opna síðu. Notaðu --page=3 til að sýna þriðju síðuna, til dæmis. Athugaðu að ef "
"síðan er ekki til, getur hvaða sem er verið birt."
"Opna síðu. Notaðu --page=3 til að sýna þriðju síðuna, til dæmis. Athugaðu að "
"ef síðan er ekki til, getur hvaða sem er verið birt."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -439,8 +455,8 @@ msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Stefna myndar sem birt er. Notaðu annað hvort \"auto\", \"lóðrétt\", "
"\"lárétt\", \"á hvolfi\" eða \"á hlið\""
"Stefna myndar sem birt er. Notaðu annað hvort \"auto\", \"lóðrétt\", \"lárétt"
"\", \"á hvolfi\" eða \"á hlið\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
@ -466,20 +482,25 @@ msgstr "Staður sem skal opna."
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Með því að haka hér getur þú valið síður til útprentunar."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Aðaltækjaslá"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Bls:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Stækkun"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Miðill"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Virkja afstöllun á letri og myndum"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
@ -487,203 +508,173 @@ msgid ""
msgstr ""
"Afstöllun lætur skjalið líta betur út en birting þess tekur lengri tíma"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Nota letur kerfisins"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Sýna skilaboð frá Ghostscript í sér glugga"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript er grunnteiknarinn (forritið sem teiknar myndina)"
"<br>\n"
"Ghostscript er grunnteiknarinn (forritið sem teiknar myndina)<br>\n"
"Ef vandamál koma upp gætir þú viljað athuga villuskilaboð þess"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Litatafla"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "S&varthvítt"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "G&rátónar"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Lit&ur"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Sti&lla sjálfkrafa"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Túlkur:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript er grunnteiknarinn (s.s. forritið sem teiknar)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(fann gs útgáfu: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Viðföng þegar ekki er afstallað:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Viðföng þegar er afstallað:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Hvort eigi að nota afstöllun."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Afstöllun lætur skjalið líta betur út, sérstaklega texta, en birting þess tekur "
"lengri tíma"
"Afstöllun lætur skjalið líta betur út, sérstaklega texta, en birting þess "
"tekur lengri tíma"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Hvort eigi að sýna glugga með Ghostscript skilaboðum"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Hvort eigi að sýna glugga með Ghostscript skilaboðum. Þetta getur gefið þér "
"nánari lýsingu á skránum sem þú sérð. Ef villa á sér stað, mun gluggi birtast "
"óháð hvað er valið hér."
"nánari lýsingu á skránum sem þú sérð. Ef villa á sér stað, mun gluggi "
"birtast óháð hvað er valið hér."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Nota letur kerfisins"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Hvort eigi að sýna síðulistann"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Hvort eigi að sýna nöfn síða í stað númers"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Það finnast stundum upplýsingar um síðunöfn sem er hægt að nota í listann í "
"staðinn fyrir bara númer. En oftast eru þessi nöfn bara önnur tegund af "
"númerum. Fyrstu síðurnar innihalda oft rómversku tölurnar (i, ii, iii, iv ...) "
"og eftir það arabísku númeraröðina (1, 2, 3...) þegar sjálft innihaldið byrjar."
"númerum. Fyrstu síðurnar innihalda oft rómversku tölurnar (i, ii, iii, "
"iv ...) og eftir það arabísku númeraröðina (1, 2, 3...) þegar sjálft "
"innihaldið byrjar."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Hvort eigi að sýna skrunslár þegar síðurnar eru of stórar"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Fylgjast með skrá"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Ef þetta er valið, verður skráin endurlesin þegar hún breytist á disknum"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Ghostscript túlkinn sem á að nota"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -691,44 +682,57 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview getur ekki sjálft sýnt skjalið heldur notast við ghostscript til "
"þess, og þar af leiðandi verður það að vera uppsett. Hér getur þú valið hvaða "
"ghostscript túlk á að nota."
"þess, og þar af leiðandi verður það að vera uppsett. Hér getur þú valið "
"hvaða ghostscript túlk á að nota."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Breytur fyrir ghostscript ef það er keyrt með afstöllun"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Þetta er ghostscript útgáfan sem þú ert að nota"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Þetta er ghostscript útgáfan sem þú ert að nota. Vanalega þarftu ekki að breyta "
"þessu þar sem hún finnst sjálfkrafa."
"Þetta er ghostscript útgáfan sem þú ert að nota. Vanalega þarftu ekki að "
"breyta þessu þar sem hún finnst sjálfkrafa."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Þetta er innri stilling"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Stækkun"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Aðaltækjaslá"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Miðill"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fylgjast með skrá"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Stillingar"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 16:43+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -18,14 +18,14 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Daniele Medri,Federico Cozzi,Andrea Rizzi,Matteo Merli,Luciano Montanaro"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -141,6 +141,15 @@ msgstr "Senza s&farfallamento"
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale sottosopra"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Sottosopra"
@ -149,6 +158,10 @@ msgstr "Sottosopra"
msgid "Seascape"
msgstr "Orizzontale sottosopra"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Adatta alla larghezza della pagina"
@ -273,33 +286,31 @@ msgstr "per il contributo al parser DSC di GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Si è verificato un errore nel rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>La schermata potrebbe contenere degli errori."
"<br>Qui sotto trovi gli errori ricevuti da Ghostscript (<nobr><strong>"
"%2</strong></nobr>) che ti potrebbero aiutare.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Si è verificato un errore nel rendering.<br><strong>%1</strong><br>La "
"schermata potrebbe contenere degli errori.<br>Qui sotto trovi gli errori "
"ricevuti da Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) che ti potrebbero "
"aiutare.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"La versione di gs (versione %1) è troppo vecchia e presente problemi di "
"sicurezza non risolvibili. Per piacere, aggiornala ad una versione più "
"recente.\n"
"KGhostView proverà ad usarla ugualmente, ma potrebbe non visualizzare alcun "
"file.\n"
"La versione %2 dovrebbe andare bene sul tuo sistema, ma le versioni più recenti "
"funzioneranno ugualmente."
"La versione %2 dovrebbe andare bene sul tuo sistema, ma le versioni più "
"recenti funzioneranno ugualmente."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
@ -315,17 +326,18 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è possibile aprire <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": il file non esiste.</qt>"
"<qt>Non è possibile aprire <nobr><strong>%1</strong></nobr>: il file non "
"esiste.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è possibile aprire <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": permesso negato.</qt>"
"<qt>Non è possibile aprire <nobr><strong>%1</strong></nobr>: permesso negato."
"</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -338,9 +350,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è possibile aprire <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"che è di tipo <strong>%2</strong>. KGhostView può caricare solo i file "
"PostScript (.ps, .eps) e Portable Document Format (.pdf).</qt>"
"<qt>Non è possibile aprire <nobr><strong>%1</strong></nobr> che è di tipo "
"<strong>%2</strong>. KGhostView può caricare solo i file PostScript (.ps, ."
"eps) e Portable Document Format (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -360,8 +372,8 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt> Errore durante l'apertura del file <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": %2</qt>"
"<qt> Errore durante l'apertura del file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: "
"%2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
@ -378,11 +390,15 @@ msgstr "Errore di stampa"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore di stampa:</strong><br>Impossibile convertire in "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore di stampa:</strong>"
"<br>Impossibile convertire in PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -416,8 +432,8 @@ msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Impossibile avviare Ghostscript. Di solito questo errore si verifica quando il "
"percorso dell'interprete non è specificato correttamente."
"Impossibile avviare Ghostscript. Di solito questo errore si verifica quando "
"il percorso dell'interprete non è specificato correttamente."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
@ -437,8 +453,8 @@ msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Pagina da aprire. Usa --page=3 per mostrare la terza pagina, per esempio. Nota "
"che se la pagina non esiste nessun'altra pagina sarà mostrata"
"Pagina da aprire. Usa --page=3 per mostrare la terza pagina, per esempio. "
"Nota che se la pagina non esiste nessun'altra pagina sarà mostrata"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -449,8 +465,8 @@ msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"L'orientazione dell'immagine mostrata. Puoi usare \"automatico\", \"ritratto\", "
"\"orizzontale\", \"sottosopra\", o \"orizzontale sottosopra\""
"L'orientazione dell'immagine mostrata. Puoi usare \"automatico\", \"ritratto"
"\", \"orizzontale\", \"sottosopra\", o \"orizzontale sottosopra\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
@ -476,202 +492,180 @@ msgstr "Indirizzo da aprire"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Con questa casella di scelta puoi selezionare le pagine da stampare."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti &principale"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pagina:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Ingrandimento"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Supporto"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Abilita l'antialiasing dei caratteri e delle immagini"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"L'antialiasing migliora l'aspetto del risultato, ma la visualizzazione richiede "
"più tempo"
"L'antialiasing migliora l'aspetto del risultato, ma la visualizzazione "
"richiede più tempo"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Usa i tipi di carattere della piattaforma"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Mostra i messaggi di Ghostscript in un riquadro a parte"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript è il renderer (il programma che disegna l'immagine) di base"
"<br>\n"
"Ghostscript è il renderer (il programma che disegna l'immagine) di base<br>\n"
"In caso di problemi puoi provare a guardare i suoi messaggi di errore"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromatica"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Scala di grigi"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Colore"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Con&figurazione automatica"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interprete:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript è il renderer (il programma che disegna l'immagine) di base"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(versione di gs rilevata: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Parametri da usare senza a&ntialiasing:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Parametri da usare con an&tialiasing:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Usare o no l'antialiasing."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"L'antialiasing migliora l'aspetto del risultato, soprattutto del testo, ma la "
"visualizzazione richiede più tempo."
"L'antialiasing migliora l'aspetto del risultato, soprattutto del testo, ma "
"la visualizzazione richiede più tempo."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Mostrare o no una finestra con i messaggi di Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Mostrare o no una finestra con i messaggi di Ghostscript. Questo può fornire "
"informazioni aggiuntive sui file mostrati. In caso di errore, apparirà comunque "
"una finestra."
"Mostrare o no una finestra con i messaggi di Ghostscript. Questo può "
"fornire informazioni aggiuntive sui file mostrati. In caso di errore, "
"apparirà comunque una finestra."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Usa i tipi di carattere della piattaforma"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Mostrare o no la lista delle pagine"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Mostrare o no i nomi delle pagine invece dei numeri"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"A volte sono disponibili i nomi delle pagine che possono essere usati nella "
"lista invece dei semplici numeri. Spesso, questi nomi sono - in effetti - una "
"diversa numerazione. Ad esempio, le prime pagine sono enumerate con la "
"numerazione romana (I, II, III, IV...) seguita dalla numerazione decimale (1, "
"2, 3...) quando inizia il contenuto reale."
"lista invece dei semplici numeri. Spesso, questi nomi sono - in effetti - "
"una diversa numerazione. Ad esempio, le prime pagine sono enumerate con la "
"numerazione romana (I, II, III, IV...) seguita dalla numerazione decimale "
"(1, 2, 3...) quando inizia il contenuto reale."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
"Mostrare o no le barre di scorrimento quando le pagine sono troppo grandi"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Sorveglia file"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
@ -679,26 +673,22 @@ msgstr ""
"Se questa opzione è attiva, il file verrà ricaricato quando viene aggiornato "
"sul disco"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "L'interprete Ghostscript da usare"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -709,41 +699,54 @@ msgstr ""
"Ghostscript, che quindi deve essere disponibile. Da qui puoi definire "
"l'interprete Ghostscript da usare."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argomenti per Ghostscript quando è eseguito con l'antialias"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Questa è la versione di Ghostscript da eseguire"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Questa è la versione di Ghostscript da usare. Normalmente non è necessario "
"cambiare questo campo, perché viene identificato automaticamente."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Questa è un'impostazione interna"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Ingrandimento"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti &principale"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Supporto"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Sor&veglia il file"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impostazioni"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -26,13 +26,13 @@ msgstr ""
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke,Kurose Shushi, Ikuya Awashiro, "
"Fumiaki Okushi"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,eis-t@mue.biglobe.ne.jp,"
"md81@bird.email.ne.jp, ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com"
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,eis-t@mue.biglobe.ne.jp,md81@bird."
"email.ne.jp, ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
@ -142,6 +142,15 @@ msgstr "フリッカーなし(&F)"
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "上下左右反転"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "上下反転"
@ -150,6 +159,10 @@ msgstr "上下反転"
msgid "Seascape"
msgstr "上下左右反転"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "ページ幅に合わせる(&F)"
@ -230,7 +243,8 @@ msgstr "KGhostView"
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Postscript ファイル (.ps, .eps) と Portable Document Format (.pdf) ファイルのビューア"
"Postscript ファイル (.ps, .eps) と Portable Document Format (.pdf) ファイルの"
"ビューア"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
@ -274,29 +288,30 @@ msgstr "GSView の DSC パーサでの貢献"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>レンダリング中にエラーが起きました。"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>表示にはエラーが含まれているかもしれません。"
"<br>以下は、Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>"
") から受け取ったエラーメッセージで、役に立つかもしれません。</qt>"
"<qt>レンダリング中にエラーが起きました。<br><strong>%1</strong><br>表示にはエ"
"ラーが含まれているかもしれません。<br>以下は、Ghostscript (<nobr><strong>%2</"
"strong></nobr>) から受け取ったエラーメッセージで、役に立つかもしれません。</"
"qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"ご使用の gs (バージョン %1) は、解決できないセキュリティ上の問題がある古いバージョンです。新しいバージョンにアップグレードしてください。\n"
"KGhostView は処理を継続しようとしますが、どのファイルも全く表示されない可能性があります。\n"
"より新しいバージョンがあったとしても、バージョン %2 が、ご使用のコンピュータに適していると思われます。"
"ご使用の gs (バージョン %1) は、解決できないセキュリティ上の問題がある古い"
"バージョンです。新しいバージョンにアップグレードしてください。\n"
"KGhostView は処理を継続しようとしますが、どのファイルも全く表示されない可能性"
"があります。\n"
"より新しいバージョンがあったとしても、バージョン %2 が、ご使用のコンピュータ"
"に適していると思われます。"
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
@ -312,13 +327,18 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。ファイルは存在しません。</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。ファイルは存在しませ"
"ん。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。許可がありません。</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。許可がありません。</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -331,9 +351,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr>、タイプ <strong>%2</strong> "
"開けません。KGhostview は Postscript (.ps, .eps) と Portable Document Format (.pdf) "
"ファイルのみ読み込めます。</qt>"
"<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr>、タイプ <strong>%2</strong> "
"開けません。KGhostview は Postscript (.ps, .eps) と Portable Document Format "
"(.pdf) ファイルのみ読み込めます。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -350,7 +370,8 @@ msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。</qt>
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> を開こうとしてエラー: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> を開こうとしてエラー: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
@ -367,9 +388,14 @@ msgstr "印刷エラー"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr "<qt><strong>印刷に失敗:</strong><br>PostScript に変換できませんでした</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>印刷に失敗:</strong><br>PostScript に変換できませんでした</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -402,7 +428,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr "Ghostscript を起動できませんでした。おそらくインタプリタが正しく指定されていないためです。"
msgstr ""
"Ghostscript を起動できませんでした。おそらくインタプリタが正しく指定されてい"
"ないためです。"
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
@ -422,8 +450,9 @@ msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"ページを開きます。例えば、3 番目のページを開くためには --page=3 "
"と指定します。もし指定されたページが存在しない場合、他のページも全く表示されないことに注意してください。"
"ページを開きます。例えば、3 番目のページを開くためには --page=3 と指定しま"
"す。もし指定されたページが存在しない場合、他のページも全く表示されないことに"
"注意してください。"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -434,8 +463,9 @@ msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"表示する画像の方向を指定します。\"auto\" (自動), \"portrait\" (縦), \"landscape\" (横), "
"\"upsidedown\" (上下反転), \"seascape\" (上下左右反転) のいずれかを選択してください。"
"表示する画像の方向を指定します。\"auto\" (自動), \"portrait\" (縦), "
"\"landscape\" (横), \"upsidedown\" (上下反転), \"seascape\" (上下左右反転) の"
"いずれかを選択してください。"
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
@ -461,261 +491,256 @@ msgstr "開く場所"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "このチェックボックスを使って印刷するページを選択できます。"
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー(&M)"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "ページ:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "拡大(&M)"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "メディア(&E)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "フォントと画像のアンチエイリアスを有効にする(&E)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "アンチエイリアスは見た目を良くしますが、表示に時間がかかります。"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "プラットフォームフォントを使う(&U)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Ghostscript メッセージを別のボックスに表示する(&S)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript は基本的なレンダラー (画像を描画するプログラム) です。"
"<br>\n"
"Ghostscript は基本的なレンダラー (画像を描画するプログラム) です。<br>\n"
"問題が起こった場合は、エラーメッセージを確認した方がいいでしょう。"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "モノクロ(&M)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "グレースケール(&G)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "カラー(&L)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "自動設定(&F)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "インタプリタ(&I):"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript は基本的なレンダラー (描画するプログラム) です。"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(検出された gs のバージョン: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "アンチエイリアスなしの引数(&N):"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "アンチエイリアスの引数(&T):"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "アンチエイリアスを使用するかどうか"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr "アンチエイリアスは特にテキストに関して見た目をよくしますが、表示に時間がかかります。"
msgstr ""
"アンチエイリアスは特にテキストに関して見た目をよくしますが、表示に時間がかか"
"ります。"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Ghostscript のメッセージをウィンドウに表示するかどうか"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Ghostscript "
"のメッセージをウィンドウに表示するかどうか。これを有効にすると、現在表示されているファイルの追加情報を得ることができます。エラーが出た場合は、このオプションにか"
"かわらずウィンドウがポップアップします。"
"Ghostscript のメッセージをウィンドウに表示するかどうか。これを有効にすると、"
"現在表示されているファイルの追加情報を得ることができます。エラーが出た場合"
"は、このオプションにかかわらずウィンドウがポップアップします。"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "プラットフォームフォントを使う"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "ページのリストを表示するかどうか"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "ページの番号ではなく名前を表示するかどうか"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"ページのリストで単なる番号の代わりに使用できる、ページ名についての情報が含まれている場合があります。実際には、ほとんどの場合、これらは別の順序付けに過ぎません。"
"よくあるのは、最初の数ページはローマ数字 (i, ii, iii, iv, ...) で、その後の本文でアラビア数字 (1, 2, 3, ...) "
"が使われているものです。"
"ページのリストで単なる番号の代わりに使用できる、ページ名についての情報が含ま"
"れている場合があります。実際には、ほとんどの場合、これらは別の順序付けに過ぎ"
"ません。よくあるのは、最初の数ページはローマ数字 (i, ii, iii, iv, ...) で、そ"
"の後の本文でアラビア数字 (1, 2, 3, ...) が使われているものです。"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "ページが大きい場合スクロールバーを表示するかどうか"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "ファイルの変更を監視"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "これが有効な場合、ファイルがディスク上で変更されると自動的にファイルを再読み込みします"
msgstr ""
"これが有効な場合、ファイルがディスク上で変更されると自動的にファイルを再読み"
"込みします"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "使用する ghostscript インタプリタ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview は単体では文書を表示できません: ghostscript に依存するため、それが使用できる必要があります。ここで使用する "
"ghostscript インタプリタを定義してください。"
"Kghostview は単体では文書を表示できません: ghostscript に依存するため、それが"
"使用できる必要があります。ここで使用する ghostscript インタプリタを定義してく"
"ださい。"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "アンチエイアシングありで実行された場合の ghostscript の引数"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "これは実行している ghostscript のバージョンです。"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr "実行している ghostscript のバージョンです。自動的に検出されるので、通常は変更する必要はありません。"
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"実行している ghostscript のバージョンです。自動的に検出されるので、通常は変更"
"する必要はありません。"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "これは内部設定です"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "拡大(&M)"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー(&M)"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "メディア(&E)"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "ファイルの変更を監視(&W)"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 13:54+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -135,6 +135,15 @@ msgstr "Ж&ыпылықтаусыз көрсету"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Жатық"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Төңкерілген"
@ -143,6 +152,10 @@ msgstr "Төңкерілген"
msgid "Seascape"
msgstr "Жатық"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Беттің енін &шақтау"
@ -231,8 +244,8 @@ msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView бағдарламасы PostScript және PDF файлдарын көрсету, басу, сақтауға "
"арналған.\n"
"KGhostView бағдарламасы PostScript және PDF файлдарын көрсету, басу, "
"сақтауға арналған.\n"
"Tim Theisen-нің жұмысын негіздеген."
#: kgv_view.cpp:379
@ -269,32 +282,30 @@ msgstr "GSView-дің DSC талдағышына қосқан үлесі үші
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Көрсету кезінде қате пайда болды."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Көрсетілгені дұрыс емес болуы мүмкін."
"<br>Төменде Ghostscript-тен келген қате туралы хабарламалары келтірілген (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>). Бұлар жағдайды түсінуге көмек етуге мүмкін.</qt>"
"<qt>Көрсету кезінде қате пайда болды.<br><strong>%1</strong><br>Көрсетілгені "
"дұрыс емес болуы мүмкін.<br>Төменде Ghostscript-тен келген қате туралы "
"хабарламалары келтірілген (<nobr><strong>%2</strong></nobr>). Бұлар жағдайды "
"түсінуге көмек етуге мүмкін.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Қолданыстағы gs нұсқасы (%1) тым ескі, кейбір қауіпсіздік мәселелері шешім таба "
"алмайды. Нұсқасын жаңартып алғаныңыз жөн.\n"
"Қолданыстағы gs нұсқасы (%1) тым ескі, кейбір қауіпсіздік мәселелері шешім "
"таба алмайды. Нұсқасын жаңартып алғаныңыз жөн.\n"
"KGhostView бар нұсқасымен де істеп көреді, бірақ кейбір файлдарды мүлдем "
"көрсетпеуі әбден мүмкін.\n"
"%2-нұсқасы жүйеңізге лайық болуға тиіс, бірақ одан да жаңа нұсқалары да жақсы "
"істейді."
"%2-нұсқасы жүйеңізге лайық болуға тиіс, бірақ одан да жаңа нұсқалары да "
"жақсы істейді."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
@ -310,7 +321,8 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> ашылмады: бұндай файл жоқ.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
@ -329,9 +341,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> ашылмады. Бұның түрі - <strong>%2</strong>"
". KGhostview тек қана PostScript (.ps, .eps) және PDF (.pdf) файлдарын аша "
"алады.</qt>"
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> ашылмады. Бұның түрі - <strong>%2</"
"strong>. KGhostview тек қана PostScript (.ps, .eps) және PDF (.pdf) "
"файлдарын аша алады.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -366,11 +378,14 @@ msgstr "Басу қатесі"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Басып шығару жаңылысы:</strong><br>PostScript-ке аударылмады</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Басып шығару жаңылысы:</strong>"
"<br>PostScript-ке аударылмады</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -462,124 +477,111 @@ msgstr "Ашатын орын"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Бұл көзді белгілеп бетті басып шығаруға таңдай аласыз."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Негізгі құралдары"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Қай бетке:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Кішірейту/Ұлғайту"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Қағаз&ы"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Қаріп пен кескіндерді тегістеуі &болсын"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "Тегістеу көретілімді жақсартады, бірақ баяулатады да"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Платформаның қаріптері қ&олданылсын"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Ghostscript хабарламалары бөлек терезеде &көрсетілсін"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript деген негізгі суретін салатын бағдарлама"
"<br>\n"
"Ghostscript деген негізгі суретін салатын бағдарлама<br>\n"
"Мәселелер пайда болса - оның шығыс хабарламаларын көре аласыз"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Палитрасы"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Ақ-қара"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Сұр реңкті"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Түрлі-түсті"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Авто&баптау"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулары"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Интерпретаторы:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript деген негізгі суретін салатын бағдарлама"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(байқалған нұсқасы: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Тегістеу&сіз параметрлері:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Тегіс&теу қосылғандағы параметрлері:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Тегістеуді пайдалану"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
@ -588,96 +590,83 @@ msgstr ""
"Тегістеу көрсетілімді жақсартады, әсіресе мәтінді, бірақ суретін салуды "
"баяулатады"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Ghostscript хабарламаларының терезесін көрсету"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Ghostscript хабарламаларының терезесін көрсету. Көретін файл туралы қосымша "
"мәліметті оқи аласыз. Қате орын алған қезде бұл терезе, таңдауыңызға қарамастан "
"шығып келеді."
"мәліметті оқи аласыз. Қате орын алған қезде бұл терезе, таңдауыңызға "
"қарамастан шығып келеді."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Платформаның қаріптерін қолдану"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Беттер тізімін көрсету"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Беттердің нөмірлерінің орнына атауларын көрсету"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Кейбір құжаттарда беттер нөмірлерінің орнына пайдаланатын атаулары болады. "
"Көбінде бұл атаулар нөмірлердің басқа түрі. Мысалы, кіріспе беттер римдік (i, "
"ii, iii, iv ...) сандарымен нөмірленіп, қалғаны кәдімгі араб (1, 2, 3...) "
"сандарымен нөмірленетін кұжаттар бар."
"Көбінде бұл атаулар нөмірлердің басқа түрі. Мысалы, кіріспе беттер римдік "
"(i, ii, iii, iv ...) сандарымен нөмірленіп, қалғаны кәдімгі араб (1, 2, "
"3...) сандарымен нөмірленетін кұжаттар бар."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Беттер тым үлкен болғанда жүгірту жолақтарын көрсету"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Файл өзгерістерін бақылау"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "Қосылып тұрса, дискідегі файл өзгерілсе - ол бірден қайта оқып алынады"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Пайдаланатын ghostscript интерпретаторы"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -688,41 +677,54 @@ msgstr ""
"сондықтан бұл бағдарлама қол жеткізерде болу керек. Мұнда қолданатын "
"ghostscript интерпретаторын келтіріңіз."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Ghostscript тегістеусіз жегілгендегі параметрлері"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Ghostscript бағдарламаңыздың нұсқасы"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Ghostscript бағдарламаңыздың нұсқасы. Әдетте бұл автоматты түрде анықталып "
"өзгертуді қажет етпейді."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Бұл ішкі баптауы"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Кішірейту/Ұлғайту"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Негізгі құралдары"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Қағаз&ы"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Файл өзгерістерін &бақылау"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Баптаулары"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -17,19 +17,19 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
@ -139,6 +139,15 @@ msgstr "គ្មាន​ដំណើរភ្លឹបភ្លែត"
msgid "Auto"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "រូប​ទេសភាព​សមុទ្រ"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "ក្រឡាប់​ចុះ​ក្រោម"
@ -147,6 +156,10 @@ msgstr "ក្រឡាប់​ចុះ​ក្រោម"
msgid "Seascape"
msgstr "រូប​ទេសភាព​សមុទ្រ"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "សម​ទៅនឹង​ទទឹង​ទំព័រ"
@ -226,9 +239,7 @@ msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"កម្មវិធីមើល​សម្រាប់ PostScript (.ps, .eps) និង​ឯកសារ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ចល័ត "
"(.pdf)"
msgstr "កម្មវិធីមើល​សម្រាប់ PostScript (.ps, .eps) និង​ឯកសារ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ចល័ត (.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
@ -272,32 +283,27 @@ msgstr "សម្រាប់​ការចែកចាយ​កម្មវិ
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅក្នុង​ការបង្ហាញ ។"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>​ការបង្ហាញ​ប្រហែល​ជាមាន​កំហុស ។"
"<br>ខាងក្រោមនេះ​ជា​សារ​កំហុស​មួយចំនួន​ដែល​បាន​ទទួលពី Ghostscript (<nobr> "
"<strong>%2</strong></nobr>)ដែលអាច​ជួយ​អ្នក​បាន ។</qt>"
"<qt>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅក្នុង​ការបង្ហាញ ។<br><strong>%1</strong><br>​ការបង្ហាញ​ប្រហែល​"
"ជាមាន​កំហុស ។<br>ខាងក្រោមនេះ​ជា​សារ​កំហុស​មួយចំនួន​ដែល​បាន​ទទួលពី Ghostscript (<nobr> <strong>"
"%2</strong></nobr>)ដែលអាច​ជួយ​អ្នក​បាន ។</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"កំណែ gs របស់​អ្នក (កំណែ %1) គឺ​វា​ចាស់​ពេកហើយ, ដោយសារ​វាបញ្ហា​ផ្នែកសុវត្ថិភាព "
"ដែល​មិនអាច​ដោះស្រាយបាន ។ សូមធ្វើ​ឲ្យ​កំណែ​ថ្មី​ជាងនេះ ។\n"
"KGhostView នឹង​ព្យាយាម​ធ្វើការ​ជាមួយវា "
"ប៉ុន្តែ​វាប្រហែលជា​មិនអាច​បង្ហាញឯកសារ​ណា​ទេ ។\n"
"កំណែ %2 ហាក់ដូចជា​សមស្រប​នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក, "
"ទោះបីជា​កំណែ​ថ្មី​ជាងនេះ​នឹងដំណើរការ​​ផងដែរ ។"
"កំណែ gs របស់​អ្នក (កំណែ %1) គឺ​វា​ចាស់​ពេកហើយ, ដោយសារ​វាបញ្ហា​ផ្នែកសុវត្ថិភាព ដែល​មិនអាច​"
"ដោះស្រាយបាន ។ សូមធ្វើ​ឲ្យ​កំណែ​ថ្មី​ជាងនេះ ។\n"
"KGhostView នឹង​ព្យាយាម​ធ្វើការ​ជាមួយវា ប៉ុន្តែ​វាប្រហែលជា​មិនអាច​បង្ហាញឯកសារ​ណា​ទេ ។\n"
"កំណែ %2 ហាក់ដូចជា​សមស្រប​នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក, ទោះបីជា​កំណែ​ថ្មី​ជាងនេះ​នឹងដំណើរការ​​ផងដែរ ។"
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
@ -313,15 +319,15 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr "<qt>មិនអាច​បើក <nobr><strong>%1</strong></nobr> ៖ ឯកសារ​មិនមាន</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិនអាច​បើក <nobr><strong>%1</strong></nobr> ៖ "
"សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ត្រូវបាន​បដិសេធ ។</qt>"
"<qt>មិនអាច​បើក <nobr><strong>%1</strong></nobr> ៖ សេចក្តី​អនុញ្ញាត​ត្រូវបាន​បដិសេធ ។</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -334,9 +340,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិនអាច​បើក <nobr><strong>%1</strong></nobr> ដែល​បាន​វាយ <strong>%2</strong>"
" ។ KGhostview អាច​ផ្ទុក​តែ PostScript (.ps, .eps) ហើយ "
"និងឯកសារ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ចល័ត (.pdf) ។</qt>"
"<qt>មិនអាច​បើក <nobr><strong>%1</strong></nobr> ដែល​បាន​វាយ <strong>%2</"
"strong> ។ KGhostview អាច​ផ្ទុក​តែ PostScript (.ps, .eps) ហើយ និងឯកសារ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​"
"ចល័ត (.pdf) ។</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -353,8 +359,7 @@ msgstr "<qt>មិនអាច​បើក​ឯកសារ <nobr><strong>%1</s
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ<nobr><strong>%1</strong></nobr> ៖ %2</qt>"
msgstr "<qt>កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ<nobr><strong>%1</strong></nobr> ៖ %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
@ -371,11 +376,15 @@ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការបោះពុម្ព"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>ភាព​បរាជ័យ​នៃការបោះពុម្ព ៖</strong><br>មិនអាច​បម្លែង​ទៅជា PostScript "
"បានទេ</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>ភាព​បរាជ័យ​នៃការបោះពុម្ព ៖</strong>"
"<br>មិនអាច​បម្លែង​ទៅជា PostScript ​បានទេ</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -409,8 +418,8 @@ msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"មិនអាច​ចាប់ផ្តើម Ghostscriptបានទេ ។ "
"នេះ​​ទំនងជាបានបង្ក​ដោយ​​អ្នកបកប្រែ​ដែលបាន​បញ្ជាក់មិន​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។"
"មិនអាច​ចាប់ផ្តើម Ghostscriptបានទេ នេះ​​ទំនងជាបានបង្ក​ដោយ​​អ្នកបកប្រែ​ដែលបាន​បញ្ជាក់មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
"មួយ ។"
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
@ -430,8 +439,8 @@ msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។ ឧទាហរណ៍ ប្រើ --page=៣ ដើម្បី​បង្ហាញទំព័រ​ទី​៣ ។ ចំណាំថា​ "
"បើ​មិនមាន​ទំព័រ​នេះ ទំព័រ​ផ្សេង​មួយចំនួន​ទៀត​អាច​ត្រូវបាន​បង្ហាញ"
"ទំព័រ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។ ឧទាហរណ៍ ប្រើ --page=៣ ដើម្បី​បង្ហាញទំព័រ​ទី​៣ ។ ចំណាំថា​ បើ​មិនមាន​ទំព័រ​នេះ ទំព័រ​"
"ផ្សេង​មួយចំនួន​ទៀត​អាច​ត្រូវបាន​បង្ហាញ"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -442,8 +451,8 @@ msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"ទិស​នៃ​ការ​បង្ហាញ​រូបភាព ។ ប្រើ \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" \"បញ្ឈរ\" \"ផ្តេក\" "
"\"ក្រឡាប់​ចុះ\"​ក៏បាន ឬឺ \"រូប​ទេសភាព​សមុទ្រ\"​ក៏បាន"
"ទិស​នៃ​ការ​បង្ហាញ​រូបភាព ។ ប្រើ \"ស្វ័យប្រវត្តិ\" \"បញ្ឈរ\" \"ផ្តេក\" \"ក្រឡាប់​ចុះ\"​ក៏បាន ឬឺ \"រូប​"
"ទេសភាព​សមុទ្រ\"​ក៏បាន"
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
@ -469,269 +478,249 @@ msgstr "ទីតាំងដែលត្រូវ​បើក"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "ប្រើ​ប្រអប់​​ធីក​នេះ អ្នកអាច​ជ្រើស​ទំព័រ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ ។"
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៏​សំខាន់"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "ទំព័រ ៖"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "ការពង្រីក"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "មេឌៀ"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "បើក​ការប្រឆាំងរឆេតរឆូត​របស់​ពុម្ព​អក្សរ និងរូបភាព"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"ការប្រឆាំងរឆេតរឆូត​ ធ្វើ​ឲ្យលទ្ធផល​មើលទៅ​ល្អ​ប្រសើ​ជាងមុន, ប៉ុន្តែ "
"វាធ្វើ​ឲ្យ​ការបង្ហាញ​ចំណាយ​រយៈ​ពេល​វែង"
"ការប្រឆាំងរឆេតរឆូត​ ធ្វើ​ឲ្យលទ្ធផល​មើលទៅ​ល្អ​ប្រសើ​ជាងមុន, ប៉ុន្តែ វាធ្វើ​ឲ្យ​ការបង្ហាញ​ចំណាយ​រយៈ​ពេល​វែង"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរវេទិកា"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "បង្ហាញ​សារ Ghostscript នៅក្នុង​ប្រអប់​ដាច់​ពី​គេ​មួយ"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript គឺជា​ឧបករណ៏​បង្ហាញ​ជា​មូលដ្ខាន (កម្មវិធីដែល​គូរ​រូប)"
"<br>\n"
"Ghostscript គឺជា​ឧបករណ៏​បង្ហាញ​ជា​មូលដ្ខាន (កម្មវិធីដែល​គូរ​រូប)<br>\n"
"ក្នុង​ករណីមាន​​បញ្ហា​ អ្នក​ប្រហែល​ជាចង់មើល​សារ​កំហុស​របស់​វា"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "ក្ដារ​លាយ"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "មួយ​ពណ៌"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "ពណ៌"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "អ្នកបកប្រែ ៖"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript ជា​ឧបករណ៏​បង្ហាញ​មូលដ្ឋាន (ឧទាហរណ៏ កម្មវិធី​ដែល​គូរ)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(បានរក​ឃើញ​កំណែ gs  ៖ %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "មិនមាន​អាគុយម៉ង់​ប្រឆាំងរឆេតរឆូត ៖"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "អាគុយម៉ង់​ប្រឆាំងរឆេតរឆូត ៖"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើការប្រឆាំងរឆេតរឆូត​ឬ​ទេ ។"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"ការប្រឆាំង​រឆេតរឆូត ធ្វើ​ឲ្យលទ្ធផល​មើលទៅ​ល្អ​ប្រសើ​ជាងមុន, "
"ជាពិសេស​អត្ថបទ​ដែល​សមស្រប ប៉ុន្តែ វាធ្វើ​ឲ្យ​ការបង្ហាញ​ចំណាយ​រយៈ​ពេល​វែងជាង"
"ការប្រឆាំង​រឆេតរឆូត ធ្វើ​ឲ្យលទ្ធផល​មើលទៅ​ល្អ​ប្រសើ​ជាងមុន, ជាពិសេស​អត្ថបទ​ដែល​សមស្រប ប៉ុន្តែ វាធ្វើ​ឲ្យ​"
"ការបង្ហាញ​ចំណាយ​រយៈ​ពេល​វែងជាង"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​មើល​បង្អួច​ជាមួយ​សារ Ghostscript ឬទេ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"ថាតើ​ត្រូវ​មើល​បង្អួច​ជាមួយ​សារ Ghostscript ឬទេ ។ "
"នេះ​អាច​ផ្តល់ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​នៅលើ​ឯកសារ​ដែលអ្នក​មើល ។ "
"ក្នុងករណី​ដែលមាន​កំហុសយ, បង្អួច​នឹង​លេចឡើងដោយ​មិន​គិត​ពី​ជម្រើស​ទាំងនេះ ។"
"ថាតើ​ត្រូវ​មើល​បង្អួច​ជាមួយ​សារ Ghostscript ឬទេ ។ នេះ​អាច​ផ្តល់ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​នៅលើ​ឯកសារ​"
"ដែលអ្នក​មើល ។ ក្នុងករណី​ដែលមាន​កំហុសយ, បង្អួច​នឹង​លេចឡើងដោយ​មិន​គិត​ពី​ជម្រើស​ទាំងនេះ ។"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "ប្រើ​វេទិកា​ពុម្ពអក្សរ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "ថាតើ​ត្រូវបង្ហាញ​បញ្ជី​ទំព័រ​ឬទេ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ទំព័រជំនួស​លេខ​ឬទេ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"ជួនកាល​ព័ត៌មាន​មាន​នៅលើ​ឈ្មោះទំព័រ​ដែលអាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​​បញ្ជី​ជំនួស​ឲ្"
"យ​លេខ ។ តាម​ពិតជាញឹកញាប់​បំផុត ​ឈ្មោះទាំង​នេ គឺ​ចំនួន​ដទៃ​ទៀត ។ ជាញឹកញាប់, "
"ពីរ​បី​ទំព័រ​ដំបូង ប្រើ​លេខ​រ៉ូម៉ាំង (i, ii, iii, iv ...) "
"ដោយ​ដាក់​ពី​ក្រោយ​ដោយ​លេខ​អារ៉ាប់ចាប់ពី​មួយ (1, 2, 3...) "
"នៅពេល​ដែល​មាតិកា​ពិត​ប្រាកដ ​ចាប់​ផ្តើម ។"
"ជួនកាល​ព័ត៌មាន​មាន​នៅលើ​ឈ្មោះទំព័រ​ដែលអាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​​បញ្ជី​ជំនួស​ឲ្យ​លេខ ។ តាម​ពិតជាញឹកញាប់​បំផុត "
"ឈ្មោះទាំង​នេ គឺ​ចំនួន​ដទៃ​ទៀត ។ ជាញឹកញាប់, ពីរ​បី​ទំព័រ​ដំបូង ប្រើ​លេខ​រ៉ូម៉ាំង (i, ii, iii, iv ...) ដោយ​"
"ដាក់​ពី​ក្រោយ​ដោយ​លេខ​អារ៉ាប់ចាប់ពី​មួយ (1, 2, 3...) នៅពេល​ដែល​មាតិកា​ពិត​ប្រាកដ ​ចាប់​ផ្តើម ។"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​របារ​រមូរ​នៅ​ពេលដែល​ទំព័រ​ធំពេកឬ​ទេ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "ឃ្លាំមើល​ឯកសារ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "ប្រសិនបើ​បើក, នោះ ឯកសារ​នឹង​ផ្ទុក​ឡើងវិញ រាល់​ពេលវា​ប្តូរ​នៅលើថាស"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "អ្នកបកប្រែ ghostscript ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview មិន​បង្ហាញ​ឯកសារ​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ទេ ៖ វាពឹង​ពាក់​លើ ghostscript, "
"ដូច្នេះ​ហើយ​ត្រូវ​ការ​វា​ដើម្បីអាច​ដំណើរការ​បាន ។ "
"នៅទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់អ្នក​បក​ប្រែ ghostscript ដើម្បី​ប្រើ​ ។"
"Kghostview មិន​បង្ហាញ​ឯកសារ​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ទេ ៖ វាពឹង​ពាក់​លើ ghostscript, ដូច្នេះ​ហើយ​ត្រូវ​ការ​"
"វា​ដើម្បីអាច​ដំណើរការ​បាន ។ នៅទីនេះ​អ្នក​អាច​កំណត់អ្នក​បក​ប្រែ ghostscript ដើម្បី​ប្រើ​ ។"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
"អាគុយម៉ង់​សម្រាប់ ghostscript "
"ប្រសិនបើ​កំពុង​រត់​ជាមួយការប្រឆាំង​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
msgstr "អាគុយម៉ង់​សម្រាប់ ghostscript ប្រសិនបើ​កំពុង​រត់​ជាមួយការប្រឆាំង​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "នេះ​គឺ​កំណែ ghostscript ដែលអ្នក​កំពុង​រត់"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"នេះគឺ​កំណែ​របស់ ghostscript ដែលអ្នក​កំពុងរត់ ។ ជាធម្មតា "
"អ្នក​នឹង​មិន​ចាំបាច់​ប្តូរ​វា ចាប់តាំងពី​វា​បាន​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
"នេះគឺ​កំណែ​របស់ ghostscript ដែលអ្នក​កំពុងរត់ ។ ជាធម្មតា អ្នក​នឹង​មិន​ចាំបាច់​ប្តូរ​វា ចាប់តាំងពី​វា​បាន​"
"រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "នេះជា​ការ​កំណត់​ខាងក្នុង​មួយ"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "ការពង្រីក"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៏​សំខាន់"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "មេឌៀ"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "ឃ្លាំមើល​ឯកសារ"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:37+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -138,6 +138,15 @@ msgstr "깜빡거림 없음(&F)"
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "수평 보기"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "상하 반전"
@ -146,6 +155,10 @@ msgstr "상하 반전"
msgid "Seascape"
msgstr "수평 보기"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "쪽 너비에 맞춤(&F)"
@ -269,29 +282,28 @@ msgstr "GSView의 DSC 분석기 기여."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>랜더링 도중 오류가 발생했습니다."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>오류를 가진 채화면이 표시됩니다."
"<br>아래는 고스트스크립트(<nobr><strong>%2</strong></nobr>) 로부터 받은 오류 메시지들로 사용자에게 도움이 될 "
"것입니다.</qt>"
"<qt>랜더링 도중 오류가 발생했습니다.<br><strong>%1</strong><br>오류를 가진 채"
"화면이 표시됩니다.<br>아래는 고스트스크립트(<nobr><strong>%2</strong></"
"nobr>) 로부터 받은 오류 메시지들로 사용자에게 도움이 될 것입니다.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"사용자의 gs 버전(버전 %1) 이 너무 오래됐습니다. 보안적인 문제를 지니고 있습니다. 새로운 버전으로 업그레이드 하십시오.\n"
"사용자의 gs 버전(버전 %1) 이 너무 오래됐습니다. 보안적인 문제를 지니고 있습니"
"다. 새로운 버전으로 업그레이드 하십시오.\n"
"K고스트뷰는 작업을 진행하겠지만, 아무런 파일도 나타나지 않을 것입니다. \n"
"더 높은 버전도 가능하겠지만, 사용자의 시스템에는 버전 %2가 제일 잘 맞을 것으로 보입니다."
"더 높은 버전도 가능하겠지만, 사용자의 시스템에는 버전 %2가 제일 잘 맞을 것으"
"로 보입니다."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
@ -305,8 +317,11 @@ msgstr "고스트스크립트 설정"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>파일을 열수 없음: 파일이 존재하지 않음</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>파일을 열수 없음: 파일이 존재하지 않음</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
@ -324,8 +339,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%2</strong>형식의 <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
"파일을 열수 없음. K고스트뷰는 포스트스크립트(.ps, .eps) 파일이나 PDF(.pdf) 파일만 열 수 있습니다.</qt>"
"<qt><strong>%2</strong>형식의 <nobr><strong>%1</strong></nobr>파일을 열수 없"
"음. K고스트뷰는 포스트스크립트(.ps, .eps) 파일이나 PDF(.pdf) 파일만 열 수 있"
"습니다.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -359,9 +375,14 @@ msgstr "인쇄 오류"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr "<qt><strong>인쇄 실패:</strong><br>포스트스크립트로 변환할 수 없습니다</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>인쇄 실패:</strong><br>포스트스크립트로 변환할 수 없습니다</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -394,7 +415,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr "고스트스크립트를 시작할 수 없습니다. 보통 인터프리터를 잘못 설정한 경우 발생합니다."
msgstr ""
"고스트스크립트를 시작할 수 없습니다. 보통 인터프리터를 잘못 설정한 경우 발생"
"합니다."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
@ -414,8 +437,8 @@ msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"열어볼 쪽. 예를 들어 '--page=3' 옵션을 사용하면 3 쪽을 볼 수 있습니다. 주의: 존재하지 않는 쪽을 지정하면, 문서의 아무 곳이나 "
"무작위로 열립니다."
"열어볼 쪽. 예를 들어 '--page=3' 옵션을 사용하면 3 쪽을 볼 수 있습니다. 주의: "
"존재하지 않는 쪽을 지정하면, 문서의 아무 곳이나 무작위로 열립니다."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -426,7 +449,8 @@ msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"표시할 이미지의 방향을 나타냅니다. \"자동\", \"인물사진\", \"풍경사진\", \"상하반전\", \"수평보기\" 중 선택하십시오."
"표시할 이미지의 방향을 나타냅니다. \"자동\", \"인물사진\", \"풍경사진\", \"상"
"하반전\", \"수평보기\" 중 선택하십시오."
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
@ -452,256 +476,252 @@ msgstr "열어볼 위치"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "체크박스를 사용하여, 인쇄할 쪽을 선택할 수 있습니다."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음(&M)"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "쪽:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "확대(&M)"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "미디어(&E)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "글꼴과 이미지에 안티얼라이싱을 사용(&E)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "안티얼라이싱은 보기에는 좋지만, 표시에 시간이 걸립니다."
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "시스템 글꼴 사용(&U)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "고스트스크립트의 메시지를 다른 창에 보기(&S)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"고스트스크립트는 기본 랜더링 프로그램(화면에 그림을 나타내는 프로그램)입니다"
"<br>\n"
"문제가 발생할 경우 해당 오류 메시지를 보십시오"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "팔레트"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "단색(&M)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "그레이스케일(&G)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "컬러(&L)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "자동 설정(&F)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "인터프리터(&I): "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "고스트스크립트는 기본 랜더링 프로그램 (화면에 그림을 나타내는 프로그램)"
msgstr ""
"고스트스크립트는 기본 랜더링 프로그램 (화면에 그림을 나타내는 프로그램)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(발견된 gs 버전: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "안티얼라이싱 제외 변수(&N):"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "안티얼라이싱 변수(&T):"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "안티 앨리어싱을 사용할지 여부"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr "안티 앨리어싱은 보기에는 좋지만, 표시에 시간이 걸립니다."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "고스트스크립트 메시지 창 볼지 여부"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"고스트스크립트 메시지 창 볼지 여부. 이는 보고 있는 파일에 대한 더 많은 정보를 제공해줍니다. 오류가 발생한 경우에는 이 옵션에 상관없이 "
"팝업창이 뜹니다."
"고스트스크립트 메시지 창 볼지 여부. 이는 보고 있는 파일에 대한 더 많은 정보"
"를 제공해줍니다. 오류가 발생한 경우에는 이 옵션에 상관없이 팝업창이 뜹니다."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "플렛폼의 글꼴 사용"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "쪽 목록을 볼 것이지 여부"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "숫자 대신에 쪽 이름을 볼지 여부"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"때때로 목록 패널에서 숫자대신에 쪽 이름 사용이 가능할 때가 있습니다. 대부분, 이 이름은 숫자의 다른 모양일 뿐입니다. 종종 처음 몇몇 "
"쪽에서 로마숫자(i,ii,iii,iv ...)를 쓰고 본문이 나오면 아라비아 숫자(1,2,3 ...)를 사용하는 경우가 있습니다."
"때때로 목록 패널에서 숫자대신에 쪽 이름 사용이 가능할 때가 있습니다. 대부분, "
"이 이름은 숫자의 다른 모양일 뿐입니다. 종종 처음 몇몇 쪽에서 로마숫자(i,ii,"
"iii,iv ...)를 쓰고 본문이 나오면 아라비아 숫자(1,2,3 ...)를 사용하는 경우가 "
"있습니다."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "해당 쪽이 너무 클 경우 스크롤바 볼 것인지 여부"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "파일 보기"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "이 옵션을 선택하시면, 파일은 수정될 때마다 디스크에 저장되고 새로 불러들여집니다."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하시면, 파일은 수정될 때마다 디스크에 저장되고 새로 불러들여집"
"니다."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "사용할 고스트스크립트 인터프리터"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"K고스트스크립트는 스스로 문서를 표시하는 것이 아닙니다: 고스트스크립트에 의존하고 있기 때문에 고스트스크립트 사용이 가능해야 합니다. 여기서 "
"사용할 고스트스크립트 인터프리터를 정의할 수 있습니다."
"K고스트스크립트는 스스로 문서를 표시하는 것이 아닙니다: 고스트스크립트에 의존"
"하고 있기 때문에 고스트스크립트 사용이 가능해야 합니다. 여기서 사용할 고스트"
"스크립트 인터프리터를 정의할 수 있습니다."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "안티 앨리어싱 효과와 함께 고스트스크립트를 사용하기 위한 옵션입니다."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "여러분이 실행시킨 고스트스크립트의 버전입니다."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr "여러분이 실행시킨 고스트스크립트의 버전입니다. 처음에 자동으로 검색된 버전에서 바꾸실 필요는 없습니다."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"여러분이 실행시킨 고스트스크립트의 버전입니다. 처음에 자동으로 검색된 버전에"
"서 바꾸실 필요는 없습니다."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "내부 설정입니다."
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "확대(&M)"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음(&M)"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "미디어(&E)"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "파일 보기(&W)"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "설정"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-25 18:04+0300\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -14,10 +14,10 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Eugenijus Paulauskas\n"
"Andrius Štikonas"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -141,6 +141,15 @@ msgstr "&Nemirguliuoti"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Jūros peizažas"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Viršumi žemyn"
@ -149,6 +158,10 @@ msgstr "Viršumi žemyn"
msgid "Seascape"
msgstr "Jūros peizažas"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Talpinti puslapio &plotį"
@ -273,20 +286,19 @@ msgstr "pagelbėti GSView DSC sintaksės analizatoriui."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:143
@ -303,7 +315,8 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Negalima atidaryti <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Bylos nėra.</qt>"
@ -311,8 +324,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Negalima atidaryti <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Prieiga draudžiama.</qt>"
"<qt>Negalima atidaryti <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Prieiga draudžiama."
"</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -325,9 +338,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Negalima atidaryti <nobr><strong>%1</strong></nobr>, kadangi ji yra <strong>"
"%2</strong> tipo. KGhostview gali įkelti tik Postscript (.ps, .eps) ir Portable "
"Document Format (.pdf) bylas.</qt>"
"<qt>Negalima atidaryti <nobr><strong>%1</strong></nobr>, kadangi ji yra "
"<strong>%2</strong> tipo. KGhostview gali įkelti tik Postscript (.ps, .eps) "
"ir Portable Document Format (.pdf) bylas.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -354,8 +367,8 @@ msgstr "Spausdinti %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"Spausdinimas nesėkmingas, kadangi reikalingų atspausdinti puslapių sąrašas yra "
"tuščias."
"Spausdinimas nesėkmingas, kadangi reikalingų atspausdinti puslapių sąrašas "
"yra tuščias."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
@ -363,8 +376,12 @@ msgstr "Spausdinimo klaida"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
@ -399,8 +416,8 @@ msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Nepavyksta paleisti Ghostscript. Labiausiai tikėtina, kad neteisingai nurodytas "
"interpretatorius."
"Nepavyksta paleisti Ghostscript. Labiausiai tikėtina, kad neteisingai "
"nurodytas interpretatorius."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
@ -455,210 +472,185 @@ msgstr "Atidaryti vietą"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Pagrindinė įrankių juosta"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Puslapis:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Didinimas"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edia"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Įgalinti šriftų ir paveikslėlių glotninimą"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Naudoti platformos šriftus"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Rodyti Ghostscript pranešimus atskirame lange"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paletė"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Vienspalvė"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Pustonių skalė"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Spalvota"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Konfigūruoti au&tomatiškai"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpretatorius:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(aptikta gs versija: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "&Ne glotninimo argumentai:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "&Glotninimo argumentai:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Ar naudoti glotinimą."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Naudoti platformos šriftus"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Ar rodyti puslapių sąrašą"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Ar vietoj numerių rodyti puslapių pavadinimus"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Stebėti bylą"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Naudojamas ghostscript interpretatorius"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -666,39 +658,52 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Tai yra vidinis nustatymas"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Didinimas"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Pagrindinė įrankių juosta"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edia"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "S&tebėti puslapį"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nustatymai"
#, fuzzy
#~ msgid "Read Up Document"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-27 19:31EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -137,6 +137,14 @@ msgstr ""
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr ""
@ -145,6 +153,10 @@ msgstr ""
msgid "Seascape"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr ""
@ -267,20 +279,19 @@ msgstr ""
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:143
@ -295,7 +306,8 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:108
@ -347,8 +359,12 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
@ -433,210 +449,185 @@ msgstr ""
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Lapa:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Mēd&ija"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Rādīt Ghostskript ziņojumus atsevišķā boksī"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palete"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Melnbalts"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Krāsa"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Konfigurēt..."
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Uzstādījumi"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -644,39 +635,52 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr ""
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Mēd&ija"
#: kgv_part.rc:58
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Uzstādījumi"
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralSettingsWidget"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -136,6 +136,15 @@ msgstr "Без &треперење"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Морски пејзаж"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Превртено"
@ -144,6 +153,10 @@ msgstr "Превртено"
msgid "Seascape"
msgstr "Морски пејзаж"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Собери на ширина на страница"
@ -269,32 +282,30 @@ msgstr "за придонес со анализаторот на DSC од GSView
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Се случи грешка при исцртувањето."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Приказот може да содржи грешки."
"<br>Подолу се пораките за грешки кои беа примени од Ghostscript (<nobr><strong>"
"%2</strong></nobr>) а кои би можеле да ви помогнат.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Се случи грешка при исцртувањето.<br><strong>%1</strong><br>Приказот "
"може да содржи грешки.<br>Подолу се пораките за грешки кои беа примени од "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) а кои би можеле да ви "
"помогнат.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"Вашата верзија на gs (верзија %1) е многу стара и има безбедносни прашања кои е "
"невозможно да се разрешат. Ве молиме надградете го на понова верзија.\n"
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Вашата верзија на gs (верзија %1) е многу стара и има безбедносни прашања "
"кои е невозможно да се разрешат. Ве молиме надградете го на понова верзија.\n"
"KGhostView ќе се обиде да работи со него, но може и воопшто да не прикажува "
"ниедна датотека.\n"
"Верзијата %2 изгледа како соодветна за вашиот систем иако и поновите верзии ќе "
"работата."
"Верзијата %2 изгледа како соодветна за вашиот систем иако и поновите верзии "
"ќе работата."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
@ -310,17 +321,18 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да ја отворам <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Датотеката не постои.</qt>"
"<qt>Не можам да ја отворам <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Датотеката не "
"постои.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да ја отворам <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Пристапот е забранет.</qt>"
"<qt>Не можам да ја отворам <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Пристапот е "
"забранет.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -333,9 +345,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да ја отворам <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"којашто е од тип <strong>%2</strong>. KGhostview може да вчитува само датотеки "
"од тип PostScript (.ps, .eps) и Portable Document Format (.pdf).</qt>"
"<qt>Не можам да ја отворам <nobr><strong>%1</strong></nobr> којашто е од "
"тип <strong>%2</strong>. KGhostview може да вчитува само датотеки од тип "
"PostScript (.ps, .eps) и Portable Document Format (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -355,7 +367,8 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отворање на датотеката <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
"<qt>Грешка при отворање на датотеката <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
@ -373,11 +386,15 @@ msgstr "Грешка при печатење"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Неуспех при печатење:</strong><br>Не можев да конвертирам во "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Неуспех при печатење:</strong>"
"<br>Не можев да конвертирам во PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -433,8 +450,8 @@ msgid ""
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Страница за отворање. Користете --page=3 за на пр. да ја прикажете третата "
"страница. Забележете дека ако страницата не постои може да се прикаже која било "
"друга страница"
"страница. Забележете дека ако страницата не постои може да се прикаже која "
"било друга страница"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -471,128 +488,116 @@ msgstr "Локација за отворање"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Со користење на ова поле за обележување може да избирате страници за печатење."
"Со користење на ова поле за обележување може да избирате страници за "
"печатење."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Главен алатник"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Страница:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Зголемување"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "М&едиум"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Овозможи измазнување на фонтовите и сликите"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Измазнувањето го прави резултатот да изгледа подобар но прикажувањето ќе трае "
"подолго"
"Измазнувањето го прави резултатот да изгледа подобар но прикажувањето ќе "
"трае подолго"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Користи фонтови од платформата"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Покажи ги пораките од Ghostscript во посебен дијалог"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript е основниот исцртувач (програмата која ја исцртува сликата)"
"<br>\n"
"Ghostscript е основниот исцртувач (програмата која ја исцртува сликата)<br>\n"
"Во случај на проблеми можеби би сакале да ги видите неговите пораки"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Монохроматска"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Нијанси на сиво"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Во боја"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Автом. кон&фигурација"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Интерпретер:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript е основниот исцртувач (т.е. програмата која исцртува)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(пронајден е gs со верзија: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Аргументи за &неизмазнување:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Аргументи за &измазнување:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Дали да се користи измазнување."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
@ -601,144 +606,144 @@ msgstr ""
"Измазнувањето го прави резултатот да изгледа подобар, особено за текстот, но "
"прикажувањето ќе трае подолго"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Дали да се гледа прозорец со пораките на Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Дали да се гледа прозорец со пораките на Ghostscript. Ова може да ви даде "
"дополнителни информации за датотеките што ги гледате. Во случај на грешка ќе се "
"појави прозорец, независно од оваа опција."
"дополнителни информации за датотеките што ги гледате. Во случај на грешка ќе "
"се појави прозорец, независно од оваа опција."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Користи фонтови од платформата"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Дали да се прикаже листата на страници"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Дали да се прикажат имињата на страниците наместо броеви"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Понекогаш е достапна информација за имиња на страниците што можат да се "
"користат во листата наместо само бројки. Најчесто овие имиња се всушност други "
"ознаки за број на страница. Често првите неколку страници користат римски "
"броеви (i, ii, iii, iv ...) следени од арапски броеви (1, 2, 3...) таму каде "
"што почнува содржината."
"користат во листата наместо само бројки. Најчесто овие имиња се всушност "
"други ознаки за број на страница. Често првите неколку страници користат "
"римски броеви (i, ii, iii, iv ...) следени од арапски броеви (1, 2, 3...) "
"таму каде што почнува содржината."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Дали да се покажуваат ленти за движење кога страниците се многу големи"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Следи ја датотеката"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Ако ова е вклучено датотеката повторно ќе се вчитува секогаш кога ќе се смени "
"на диск"
"Ако ова е вклучено датотеката повторно ќе се вчитува секогаш кога ќе се "
"смени на диск"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Интерпретерот за ghostscript што ќе се користи"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Самиот Kghostview не го прикажува документот: тој се потпира на ghostscript, и "
"поради тоа истиот е потребен. Тука може да го дефинирате интерпретерот за "
"Самиот Kghostview не го прикажува документот: тој се потпира на ghostscript, "
"и поради тоа истиот е потребен. Тука може да го дефинирате интерпретерот за "
"ghostscript што ќе се користи."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Аргументи за ghostscript кога работи со измазнување"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Ова е верзијата на ghostscript со којашто работите"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Ова е верзијата на ghostscript со којашто работите. Нормално ова нема потреба "
"да го менувате бидејќи ќе биде автоматски откриено."
"Ова е верзијата на ghostscript со којашто работите. Нормално ова нема "
"потреба да го менувате бидејќи ќе биде автоматски откриено."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Ова е внатрешно поставување"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Зголемување"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Главен алатник"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "М&едиум"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Следи ја датотеката"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Поставувања"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 07:51+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
@ -13,13 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -133,6 +133,15 @@ msgstr "Tiada &Kedipan"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Skaplaut"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Tunggang Terbalik"
@ -141,6 +150,10 @@ msgstr "Tunggang Terbalik"
msgid "Seascape"
msgstr "Skaplaut"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Padan ke Lebar Halaman"
@ -221,7 +234,8 @@ msgstr "KGhostView"
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Pemerhati untuk fail PostScript(.ps,.eps) dan Format Dokumen Mudah-alih (.pdf)"
"Pemerhati untuk fail PostScript(.ps,.eps) dan Format Dokumen Mudah-alih (."
"pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
@ -265,32 +279,30 @@ msgstr "untuk sumbangan penghuraian GSView's DSC"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ralat timbul dalam mempersembahkan."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Paparan mungkin mengandungi ralat."
"<br>Berikut adalah pesanan ralat yang diterima dari Ghostscript (<nobr><strong>"
"%2</strong></nobr>) yang boleh membantu anda.</qt>"
"<qt>Ralat timbul dalam mempersembahkan.<br><strong>%1</strong><br>Paparan "
"mungkin mengandungi ralat.<br>Berikut adalah pesanan ralat yang diterima "
"dari Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) yang boleh membantu anda."
"</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Versi gs (versi %1) anda terlalu tua, kerana ia mempunyai isu keselamatan yang "
"mustahil untuk diselesaikan. Sila naiktaraf ke versi terbaru.\n"
"KGhostView akan cuba mengerjakannya, tetapi ia mungkin tak papar sebarang fail "
"langsung.\n"
"Versi %2 kelihatan bersesuaian atas sistem anda, sekalipun versi terbaru akan "
"bekerja dengan baik."
"Versi gs (versi %1) anda terlalu tua, kerana ia mempunyai isu keselamatan "
"yang mustahil untuk diselesaikan. Sila naiktaraf ke versi terbaru.\n"
"KGhostView akan cuba mengerjakannya, tetapi ia mungkin tak papar sebarang "
"fail langsung.\n"
"Versi %2 kelihatan bersesuaian atas sistem anda, sekalipun versi terbaru "
"akan bekerja dengan baik."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
@ -306,7 +318,8 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Tak boleh buka <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Fail tak wujud.</qt>"
@ -314,7 +327,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tak boleh buka <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Kebenaran dinafikan.</qt>"
"<qt>Tak boleh buka <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Kebenaran dinafikan.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -328,8 +342,8 @@ msgid ""
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tidak boleh buka <nobr><strong>%1</strong></nobr> yang ditaip <strong>"
"%2</strong>. KGhostview hanya boleh muat fail PostScript (.ps, .eps) dan Format "
"Dokumen Mudah-alih (.pdf).</qt>"
"%2</strong>. KGhostview hanya boleh muat fail PostScript (.ps, .eps) dan "
"Format Dokumen Mudah-alih (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -363,11 +377,14 @@ msgstr "Ralat Mencetak"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Gagal Mencetak:</strong><br>Tak boleh tukar ke PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Gagal Mencetak:</strong>"
"<br>Tak boleh tukar ke PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -401,8 +418,8 @@ msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Tak boleh mula Ghostscript. Ini mungkin disebabkan oleh penterjemah ditentukan "
"tak betul."
"Tak boleh mula Ghostscript. Ini mungkin disebabkan oleh penterjemah "
"ditentukan tak betul."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
@ -422,8 +439,8 @@ msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Halaman untuk dibuka. Guna --halaman=3 untuk menayang halaman ketiga. contoh. "
"Sekiranya halaman tak wujud, halaman yang lain mungkin akan dipapar"
"Halaman untuk dibuka. Guna --halaman=3 untuk menayang halaman ketiga. "
"contoh. Sekiranya halaman tak wujud, halaman yang lain mungkin akan dipapar"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -461,20 +478,25 @@ msgstr "Lokasi untuk dibuka"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Menggunakan kotaksemak ini anda boleh memilih halaman untuk cetakan"
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Bar Alat &Utama"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Halaman:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Pembesaran"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edia"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Membolehkan anti-aliasing fon dan imej"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
@ -483,104 +505,86 @@ msgstr ""
"Anti-aliasing membuatkan keputusan nampak lebih baik, tetapi membuat paparan "
"lebih lama"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Guna fon platform"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Tayang pesanan Ghostscript dalam kotak terpisah"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript adalah asas mempersembahkan(program yang melukis gambar)"
"<br>\n"
"Ghostscript adalah asas mempersembahkan(program yang melukis gambar)<br>\n"
"Jika bermasalah anda mungkin mahu melihat pesanan ralatnya"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monokrom"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Skala kelabu"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Wa&rna"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Kon&figurasi Automatik"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Seting"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Penterjemah:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript adalah asas mempersembahkan (contoh program yang dilukis)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(kesan versi gs: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Bantahan &Tak-antialiasing:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Bantahan An&tialiasing:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Samada mengunakan anti-aliasing"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
@ -589,51 +593,45 @@ msgstr ""
"Anti-aliasing membuat keputusan nampak lebih baik, terutama berkenaan teks, "
"tetapi ia membuat paparan lebih lama"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Samada untuk melihat tetingkap dengan pesanan Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Samada untum melihat tetingkap dengan pesanan Ghostscript. Ini akan memberi "
"anda maklumat tambahan atas fail yang anda lihat. Jika terdapat ralat, "
"tetingkat akan popup sekalipun tanpa opsyen ini."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Guna Fon Platform"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Samada untuk tayang senarai halaman"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Samada untuk tayang nama halaman selain nombor"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Kadang-kadang maklumat tersedia atas nama halaman yang boleh digunakan dalam "
"senarai keranjang selain hanya nombor. Selalunya, nama ini adalah, malah "
@ -641,20 +639,17 @@ msgstr ""
"roman (i, ii, iii, iv ...) diikuti dengan nombor arab dari satu (1, 2, 3...) "
"bila kandungan sebenar bermula."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Samada untuk tayang bar skrol bila halaman terlalu besar"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Perhati Fail"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
@ -662,71 +657,80 @@ msgstr ""
"Jika ini dibuka, kemudian fail akan dimuat semula bilasaja ianya tukar di "
"cakera"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Penterjemah gostscript diguna"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview tidak sendirinya papar dokumen: ia bergantung atas ghostscript, dan "
"dengan itu ia perlu tersedia. Disini anda boleh menakrifkan penterjemah "
"Kghostview tidak sendirinya papar dokumen: ia bergantung atas ghostscript, "
"dan dengan itu ia perlu tersedia. Disini anda boleh menakrifkan penterjemah "
"ghostscript untuk digunakan."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Bantahan untuk ghostscript jika berjalan dengan antialiasing"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Ini adalah versi ghostcript version yang anda jalankan"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Ini adalah versi ghostscript yang anda jalankan. Biasanya anda tak perlu "
"menukar ini kerana ia dapat mengesan secara automatik."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Ini adalah seting dalaman"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Pembesaran"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Bar Alat &Utama"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edia"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Perhati Fail"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Seting"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -16,7 +16,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -26,14 +26,14 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Axel Bojer,Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -147,6 +147,15 @@ msgstr "Ingen &flimring"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Oppned"
@ -155,6 +164,10 @@ msgstr "Oppned"
msgid "Seascape"
msgstr "Liggende"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Tilpass sidebredde"
@ -235,7 +248,8 @@ msgstr "KGhostView"
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Fremviser for PostScript (.ps, .eps) og Portable Document Format-filer (.pdf)."
"Fremviser for PostScript (.ps, .eps) og Portable Document Format-filer (."
"pdf)."
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
@ -279,32 +293,30 @@ msgstr "for bidrag med DSC-tolkeren fra GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En tolkingsfeil oppstod. "
"<br><strong>%1</strong> "
"<br>Visningen kan inneholde feil. "
"<br>Under er alle feilmeldingene som ble mottatt av Ghostscript (<nobr><strong>"
"%2</strong></nobr>) som kan hjelpe deg.</qt>"
"<qt>En tolkingsfeil oppstod. <br><strong>%1</strong> <br>Visningen kan "
"inneholde feil. <br>Under er alle feilmeldingene som ble mottatt av "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) som kan hjelpe deg.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Din versjon av gs (versjon %1) er for gammel, siden den har sikkerhetsproblemer "
"som det ikke er mulig å løse. Du bør oppgradere til en nyere versjon.\n"
"KGhostView vil forsøke å arbeide med den, men det blir kanskje ikke vist noe i "
"det hele tatt.\n"
"Versjon %2 ser ut til å passe til systemet ditt, men nyere versjoner vil også "
"virke."
"Din versjon av gs (versjon %1) er for gammel, siden den har "
"sikkerhetsproblemer som det ikke er mulig å løse. Du bør oppgradere til en "
"nyere versjon.\n"
"KGhostView vil forsøke å arbeide med den, men det blir kanskje ikke vist noe "
"i det hele tatt.\n"
"Versjon %2 ser ut til å passe til systemet ditt, men nyere versjoner vil "
"også virke."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
@ -318,15 +330,18 @@ msgstr "Oppsett av Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikke åpne <nobr><strong>%1</strong></nobr>.: Fila finnes ikke.</qt>"
"<qt>Klarte ikke åpne <nobr><strong>%1</strong></nobr>.: Fila finnes ikke.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikke pakke ut <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Ingen tilgang.</qt>"
"<qt>Klarte ikke pakke ut <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Ingen tilgang.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -339,8 +354,8 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikke åpne <nobr><strong>%1</strong></nobr> av typen <strong>"
"%2</strong>. KGhostview kan bare laste PostScript- (.ps, .eps) og Portable "
"<qt>Klarte ikke åpne <nobr><strong>%1</strong></nobr> av typen <strong>%2</"
"strong>. KGhostview kan bare laste PostScript- (.ps, .eps) og Portable "
"Document Format-filer (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
@ -376,11 +391,15 @@ msgstr "Feil ved skriving"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Utskriftsfeil:</strong> <br>Kunne ikke konvertere til "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Utskriftsfeil:</strong> "
"<br>Kunne ikke konvertere til PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -414,7 +433,8 @@ msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Klarte ikke starte Ghostscript. Dette skyldes vanligvis feil spesifisert tolk."
"Klarte ikke starte Ghostscript. Dette skyldes vanligvis feil spesifisert "
"tolk."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
@ -434,8 +454,8 @@ msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Sida som skal åpnes. Du kan f.eks. åpne side tre med «--page=3». Legg merke til "
"at dersom siden ikke finnes, så kan det vises en annen side"
"Sida som skal åpnes. Du kan f.eks. åpne side tre med «--page=3». Legg merke "
"til at dersom siden ikke finnes, så kan det vises en annen side"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -447,8 +467,8 @@ msgid ""
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Retningen på bildet som blir vist. Bruk enten «auto», «portrait» (stående), "
"«landscape» (liggende), «upsidedown» (stående, opp-ned) eller «seascape» "
"(liggende, opp-ned)"
"«landscape» (liggende), «upsidedown» (stående, opp-ned) eller "
"«seascape» (liggende, opp-ned)"
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
@ -475,177 +495,158 @@ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Med denne avkryssingsboksen kan du velge hvilke sider som skal skrives ut."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hovedverktøylinje"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Side:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Forstørrelse"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edia"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Slå på utj&evning av fonter og bilder"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "Kantutjevning gir penere visning, men visningstiden blir lengre"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Bruk &plattformskrifttyper"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Vis Ghostscript-meldinger i eget vindu"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript er standard gjengiver (programmet som tegner bildet)"
"<br>\n"
"Ghostscript er standard gjengiver (programmet som tegner bildet)<br>\n"
"Om problemer skulle oppstå vil du muligens se feilmeldingene"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palett"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Svart/hvit"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Gråskala"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Farger"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "&Oppsett"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Tolker:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript er standard gjengiver (program som tegner bilder)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(funnet gs-versjon: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argument for &ikke-antialiasing:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Utjevn&ingsparametre:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Velg om kantutjevning skal brukes."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Kantutjevning gjør at skjermbildet ser finere ut, særlig tekst, men visningen "
"vil ta lengre tid."
"Kantutjevning gjør at skjermbildet ser finere ut, særlig tekst, men "
"visningen vil ta lengre tid."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Velg om et vindu med Ghostscript-meldinger skal vises"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Velg om et vindu med Ghostscript-meldinger skal vises. Her finner du mer "
"informasjon om filene du viser. Dersom det oppstår feil, vil et vindu dukke opp "
"uansett hva du har valgt her."
"informasjon om filene du viser. Dersom det oppstår feil, vil et vindu dukke "
"opp uansett hva du har valgt her."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Bruk skrifter fra plattformen"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Velg om sidelista skal vises."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Velg om sidenavn i stedet for sidetall skal vises."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Av og til inneholder sidenavnene informasjon som kan brukes i sidelista i "
"steden for bare sidetallene. Vanligvis er disse navnene et annet "
@ -653,91 +654,97 @@ msgstr ""
"romertall (i, ii, iii, iv, …), mens hovedinnholdet starter fra side 1, "
"nummerert med vanlige, arabiske tall."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Velg om rullefelta skal vises når sidene er for store"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Overvåk fil"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Her kan du velge om fila skal lastes inn på nytt hver gang den blir endret "
"disken."
"Her kan du velge om fila skal lastes inn på nytt hver gang den blir endret "
"disken."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Ghostscript-fortolkeren som skal brukes"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview viser ikke selv dokumentet, men bruker Ghostscript til å vise det. "
"Her kan du velge hvilken Ghostscript-fortolker som skal brukes."
"Kghostview viser ikke selv dokumentet, men bruker Ghostscript til å vise "
"det. Her kan du velge hvilken Ghostscript-fortolker som skal brukes."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argument til Ghostscript ved bruk av kantutjevning"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Dette er den Ghostscript-versjonen du kjører"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Dette er den Ghostscript-versjonen du kjører. Vanligvis trenger du ikke endre "
"denne, siden versjonen blir oppdaget automatisk."
"Dette er den Ghostscript-versjonen du kjører. Vanligvis trenger du ikke "
"endre denne, siden versjonen blir oppdaget automatisk."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Dette er en intern innstilling"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Forstørrelse"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hovedverktøylinje"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edia"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Pass på fil"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Innstillinger"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 01:29+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -135,6 +135,15 @@ msgstr "Keen &flackern"
msgid "Auto"
msgstr "Automaatsch"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Överkopp dwars"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Överkopp"
@ -143,6 +152,10 @@ msgstr "Överkopp"
msgid "Seascape"
msgstr "Överkopp dwars"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Op Siedenbreed &topassen"
@ -268,25 +281,22 @@ msgstr "för't Bidregen vun den DSC-Inleser vun GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi't Dorstellen hett dat en Fehler geven."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>De Dorstellen mag Fehlers bargen."
"<br>Nerrn sünd de Fehlermellen vun Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>"
"), de Di villicht wat nütt.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi't Dorstellen hett dat en Fehler geven.<br><strong>%1</strong><br>De "
"Dorstellen mag Fehlers bargen.<br>Nerrn sünd de Fehlermellen vun Ghostscript "
"(<nobr><strong>%2</strong></nobr>), de Di villicht wat nütt.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Dien Verschoon vun \"gs\" (Verschoon %1) is to oolt, wiel se Sekerheitlöcker "
"bargt, för de dat keen Plöck gifft. Bitte frisch na en nieger Verschoon op.\n"
@ -309,16 +319,18 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> lett sik nich opmaken: De Datei gifft dat "
"nich.</qt>"
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> lett sik nich opmaken: De Datei gifft "
"dat nich.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> lett sik nich opmaken: Keen Verlöven.</qt>"
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> lett sik nich opmaken: Keen Verlöven.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -331,9 +343,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> vun den Typ <strong>%2</strong> "
"lett sik nich opmaken. KGhostview kann bloots PostScript- (.ps, .eps) un "
"Dateien in't Porteerbor Dokmentformaat (.pdf) laden.</qt>"
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> vun den Typ <strong>%2</strong> lett "
"sik nich opmaken. KGhostview kann bloots PostScript- (.ps, .eps) un Dateien "
"in't Porteerbor Dokmentformaat (.pdf) laden.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -369,11 +381,15 @@ msgstr "Fehler bi't Drucken"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fehler bi't Drucken:</strong><br>Ümwanneln na PostScript nich "
"mööglich</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Fehler bi't Drucken:</strong>"
"<br>Ümwanneln na PostScript nich mööglich</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -468,20 +484,25 @@ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Mit dit Ankrüüzfeld kannst Du de Sieden fastleggen, de Du drucken wullt."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hööft-Warktüüchbalken"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Siet:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Ansichtgrött"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Medien"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Kantstreken för Schriftoorden un Biller bruken"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
@ -490,159 +511,136 @@ msgstr ""
"Mit Kantstreken süht dat Resultaat beter ut, man dat Dorstellen duert ok wat "
"länger"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Systeemschriftoorden &bruken"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Ghostscript-Mellen binnen en egen Finster &wiesen"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript is dat Grundprogramm för't Dorstellen (dat Programm, wat dat Bild "
"teekt)"
"<br>\n"
"Ghostscript is dat Grundprogramm för't Dorstellen (dat Programm, wat dat "
"Bild teekt)<br>\n"
"Wenn dat Problemen gifft, wullt Du villicht sien Fehlermellen ankieken"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Klörensett"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Swattwitt"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Griestöön"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Klöör"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Automaatsch &instellen"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpreter:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript is dat Grundprogramm för't Dorstellen (dat Programm, dat teekt)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(funnen \"gs\"-Verschoon: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "\"gs\"-Argumenten bi &utmaakt Kantstreken"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "\"gs\"-Argumenten bi &anmaakt Kantstreken:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Gifft an, wat Kantenstreken bruukt warrn schall."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Mit Kantstreken süht dat Resultaat beter ut, sünnerlich Text, man de Dorstellen "
"duert ok wat länger"
"Mit Kantstreken süht dat Resultaat beter ut, sünnerlich Text, man de "
"Dorstellen duert ok wat länger"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Gifft an, wat en Finster mit Ghostscript-Mellen wiest warrn schall"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Leggt fast, wat en Finster mit Ghostscript-Mellen wiest warrn schall. Dit kann "
"verwiedert Informatschonen över de wiesten Dateien bargen. Bi en Fehler warrt "
"liekers en Finster opmaakt, egaal, wat disse Optschoon an- oder utmaakt is."
"Leggt fast, wat en Finster mit Ghostscript-Mellen wiest warrn schall. Dit "
"kann verwiedert Informatschonen över de wiesten Dateien bargen. Bi en Fehler "
"warrt liekers en Finster opmaakt, egaal, wat disse Optschoon an- oder "
"utmaakt is."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Systeemschriftoorden bruken"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Gifft an, wat de Siedenlist wiest warrn schall."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Gifft an, wat de Siedennaams ansteed vun Nummern wiest warrn schöölt"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Mennigmaal gifft dat Informatschonen över de Sieden, de ansteed vun de "
"Siedennummern in de List wiest warrn köönt. Tomehrst sünd disse Naams man "
@ -650,21 +648,18 @@ msgstr ""
"röömsch Nummereren (I, II, III, IV, ...), un denn, wenn de echte Inholt "
"anfangt, geiht dat mit araabsche Nummern vun Een af (1, 2, 3, ...) wieder."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
"Gifft an, wat Rullbalken wiest warrn schöölt, wenn de Sieden to groot sünd"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Datei beluern"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
@ -672,71 +667,80 @@ msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt de Datei jümmers nieg laadt, wenn se sik op de "
"Fastplaat ännert"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "De Ghostscript-Interpreter, de bruukt warrn schall"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"KGhostview wiest dat Dokment nich sülvst: dor bruukt dat \"Ghostscript\" för, "
"dat ut dissen Grund installeert wesen mutt. Hier kannst Du den "
"KGhostview wiest dat Dokment nich sülvst: dor bruukt dat \"Ghostscript\" "
"för, dat ut dissen Grund installeert wesen mutt. Hier kannst Du den "
"Ghostscript-Interpreter fastleggen, de bruukt warrn schall."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumenten för Ghostscript bi Bedrief mit Kantstreken"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Dit is Dien Ghostscript-Verschoon"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Dit is de Verschoon vun dat Ghostscript op Dien Systeem. Normalerwies bruukst "
"Du hier nix to ännern, wiel dat automaatsch rutfunnen warrt."
"Dit is de Verschoon vun dat Ghostscript op Dien Systeem. Normalerwies "
"bruukst Du hier nix to ännern, wiel dat automaatsch rutfunnen warrt."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Dit is en intern Instellen"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Ansichtgrött"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hööft-Warktüüchbalken"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Medien"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Datei &beluern"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Instellen"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-30 12:59+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -26,13 +26,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Sander Koning"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -146,6 +146,15 @@ msgstr "Geen &flikkering"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Landschap ondersteboven"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Ondersteboven"
@ -154,6 +163,10 @@ msgstr "Ondersteboven"
msgid "Seascape"
msgstr "Landschap ondersteboven"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Passend in pagina&breedte"
@ -234,8 +247,8 @@ msgstr "KGhostView"
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Viewer voor PostScript- (.ps, .eps) en Portable Document Format-bestanden "
"(.pdf)"
"Viewer voor PostScript- (.ps, .eps) en Portable Document Format-bestanden (."
"pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
@ -279,32 +292,30 @@ msgstr "voor het bijdragen van GSView's DSC-ontleder."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er deed zich een fout voor tijdens het renderen. "
"<br><strong>%1</strong> "
"<br>De weergave kan fouten bevatten. "
"<br>Hieronder staan de foutmeldingen die werden gegeven door GhostScript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>). Deze kunnen u van dienst zijn.</qt>"
"<qt>Er deed zich een fout voor tijdens het renderen. <br><strong>%1</strong> "
"<br>De weergave kan fouten bevatten. <br>Hieronder staan de foutmeldingen "
"die werden gegeven door GhostScript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>). Deze "
"kunnen u van dienst zijn.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Uw versie van gs (versie %1) is te oud, en bevat veiligheidslekken. Het wordt "
"dringend aangeraden te upgraden naar een nieuwere versie.\n"
"Uw versie van gs (versie %1) is te oud, en bevat veiligheidslekken. Het "
"wordt dringend aangeraden te upgraden naar een nieuwere versie.\n"
"KGhostView zal proberen te werken, maar er kunnen problemen met de weergave "
"optreden.\n"
"Versie %2 zou goed genoeg moeten zijn, hoewel nieuwere versies ook goed zullen "
"werken. "
"Versie %2 zou goed genoeg moeten zijn, hoewel nieuwere versies ook goed "
"zullen werken. "
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
@ -320,7 +331,8 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> kon niet worden geopend: het bestand "
"bestaat niet.</qt>"
@ -343,9 +355,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>, van het type <strong>%2</strong> "
"kon niet worden geopend. KGhostView kan alleen bestanden van het type "
"PostScript (.ps, .eps) en Portable Documents Format (.pdf) laden.</qt>"
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>, van het type <strong>%2</strong> kon "
"niet worden geopend. KGhostView kan alleen bestanden van het type PostScript "
"(.ps, .eps) en Portable Documents Format (.pdf) laden.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -372,7 +384,8 @@ msgstr "%1 afdrukken"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"Het afdrukken is mislukt omdat de lijst met de te afdrukken pagina's leeg was."
"Het afdrukken is mislukt omdat de lijst met de te afdrukken pagina's leeg "
"was."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
@ -380,11 +393,15 @@ msgstr "Fout bij afdrukken"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Afdrukfout:</strong> <br>conversie naar PostScript is mislukt</"
"qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Afdrukfout:</strong> "
"<br>conversie naar PostScript is mislukt</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -440,8 +457,8 @@ msgid ""
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Welke pagina te openen. Gebruik bijvoorbeeld --page=3 om de derde pagina te "
"tonen. Let op: als de door u opgegeven pagina niet bestaat kan een willekeurige "
"andere worden weergegeven"
"tonen. Let op: als de door u opgegeven pagina niet bestaat kan een "
"willekeurige andere worden weergegeven"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -452,8 +469,8 @@ msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"De oriëntatie van de weergave. Gebruik \"auto\", \"portrait\", \"landscape\", "
"\"upsidedown\" of \"seascape\""
"De oriëntatie van de weergave. Gebruik \"auto\", \"portrait\", \"landscape"
"\", \"upsidedown\" of \"seascape\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
@ -479,20 +496,25 @@ msgstr "Te openen locatie"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Hier kunt u pagina's voor het afdrukken selecteren"
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Hoof&dwerkbalk"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pagina:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Zoomfactor"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edium"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Activ&eer anti-aliasing voor lettertypen en afbeeldingen"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
@ -501,24 +523,20 @@ msgstr ""
"Anti-aliasing zorgt voor een mooier resultaat, maar kan het opbouwen van de "
"weergave vertragen"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Platform-lettertypen gebr&uiken"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Gho&stScript-meldingen tonen in een apart vak"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"GhostScript is de basis-renderer (het programma dat de weergave tekent)."
@ -526,81 +544,68 @@ msgstr ""
"Bij problemen kan het handig zijn om de foutmeldingen van dit programma te "
"bekijken."
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monochroom"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Grijswaarden"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "K&leur"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Automatisch con&figureren"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpreter: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"GhostScript is de basis-renderer (dus het programma dat de weergave tekent)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(gs versie %1 gevonden)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argumenten voor &niet-anti-aliasing: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argumen&ten voor anti-aliasing: "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Of gebruik zal worden gemaakt van anti-aliasing."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
@ -609,99 +614,86 @@ msgstr ""
"Anti-aliasing zorgt voor een mooier resultaat, zeker bij tekst, maar kan het "
"opbouwen van de weergave vertragen"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Of een venster met de GhostScript-meldingen zal worden getoond"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Of een venster met GhostScript-meldingen zal worden getoond. Dit venster kan u "
"aanvullende informatie geven over de bestanden die u bekijkt. In het geval van "
"een fout zal een dialoog worden geopend, ongeacht deze optie."
"Of een venster met GhostScript-meldingen zal worden getoond. Dit venster kan "
"u aanvullende informatie geven over de bestanden die u bekijkt. In het geval "
"van een fout zal een dialoog worden geopend, ongeacht deze optie."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Platform-lettertypen gebruiken"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Of de paginalijst getoond zal worden"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Of de paginanamen in plaats van de paginanummers getoond zullen worden"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Soms is er informatie beschikbaar over paginanamen die kan worden gebruikt in "
"het lijstpaneel in plaats van de paginanummers. Regelmatig zijn deze namen "
"gewoon een andere nummering. Vaak maken de eerste paar pagina's gebruik van "
"Romeinse cijfers (i, iii, iv...), gevolgd door Arabische cijfers vanaf een (1, "
"2, 3...) als de echte inhoud begint."
"Soms is er informatie beschikbaar over paginanamen die kan worden gebruikt "
"in het lijstpaneel in plaats van de paginanummers. Regelmatig zijn deze "
"namen gewoon een andere nummering. Vaak maken de eerste paar pagina's "
"gebruik van Romeinse cijfers (i, iii, iv...), gevolgd door Arabische cijfers "
"vanaf een (1, 2, 3...) als de echte inhoud begint."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Of er schuifbalken worden getoond als de pagina's te groot zijn"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Bestand volgen"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld, dan wordt het bestand opnieuw geladen zodra het op de "
"schijf is veranderd"
"Als dit is ingeschakeld, dan wordt het bestand opnieuw geladen zodra het op "
"de schijf is veranderd"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "De te gebruiken GhostScript-interpreter"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -709,44 +701,57 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
"KGhostView toont niet zelf de inhoud van het document: het maakt hiervoor "
"gebruik van GhostScript. Hieronder kunt u de te gebruiken "
"GhostScript-interpreter opgeven."
"gebruik van GhostScript. Hieronder kunt u de te gebruiken GhostScript-"
"interpreter opgeven."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumenten voor GhostScript als het draait met anti-aliasing"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Dit is de versie van de GhostScript die u gebruikt"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Dit is de versie van de GhostScript die u gebruikt. Normaliter hoeft u dit niet "
"te wijzigen aangezien het automatisch wordt gedetecteerd."
"Dit is de versie van de GhostScript die u gebruikt. Normaliter hoeft u dit "
"niet te wijzigen aangezien het automatisch wordt gedetecteerd."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Dit is een interne instelling"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Zoomfactor"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Hoof&dwerkbalk"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edium"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Automatische beeld&verversing"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Instellingen"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -136,6 +136,15 @@ msgstr "Ingen &flimring"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Liggjande opp-ned"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Opp-ned"
@ -144,6 +153,10 @@ msgstr "Opp-ned"
msgid "Seascape"
msgstr "Liggjande opp-ned"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Tilpass sidebreidda"
@ -269,32 +282,29 @@ msgstr "for bidrag av GSView sin DSC-tolk."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det oppstod ein feil ved framvising. "
"<br><strong>%1</strong> "
"<br>Skjermbiletet kan innehalda feil."
"<br>Nedanfor finn du feilmeldingane frå Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong>"
"</nobr>) som kan vera til hjelp.</qt>"
"<qt>Det oppstod ein feil ved framvising. <br><strong>%1</strong> "
"<br>Skjermbiletet kan innehalda feil.<br>Nedanfor finn du feilmeldingane frå "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) som kan vera til hjelp.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Versjonen av gs (versjon %1) er for gammal, for det finst tryggleiksproblem som "
"ikkje kan løysast. Du bør oppgradera til ein nyare versjon.\n"
"KGhostView vil prøva å køyra som vanleg, men det kan henda at ingen filer kan "
"visast.\n"
"Det ser ut til at versjon %2 passar fint på dette systemet, men nyare versjonar "
"vil òg fungera."
"Versjonen av gs (versjon %1) er for gammal, for det finst tryggleiksproblem "
"som ikkje kan løysast. Du bør oppgradera til ein nyare versjon.\n"
"KGhostView vil prøva å køyra som vanleg, men det kan henda at ingen filer "
"kan visast.\n"
"Det ser ut til at versjon %2 passar fint på dette systemet, men nyare "
"versjonar vil òg fungera."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
@ -310,9 +320,11 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje opna <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Fila finst ikkje.</qt>"
"<qt>Klarte ikkje opna <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Fila finst ikkje.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
@ -331,9 +343,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje opna <nobr><strong>%1</strong></nobr>, som er av type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview kan berre visa filer av typane PostScript (.ps, .eps) "
"og Portable Document Format (.pdf).</qt>"
"<qt>Klarte ikkje opna <nobr><strong>%1</strong></nobr>, som er av type "
"<strong>%2</strong>. KGhostview kan berre visa filer av typane PostScript (."
"ps, .eps) og Portable Document Format (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -368,11 +380,15 @@ msgstr "Feil ved utskrift"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Utskriftsfeil:</strong> <br>Klarte ikkje konvertera til "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Utskriftsfeil:</strong> "
"<br>Klarte ikkje konvertera til PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -427,8 +443,8 @@ msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Sida som skal opnast. Du kan til dømes opna side tre med «--page=3». Legg merke "
"til at dersom sida ikkje finst, vil ei anna side verta vist i staden."
"Sida som skal opnast. Du kan til dømes opna side tre med «--page=3». Legg "
"merke til at dersom sida ikkje finst, vil ei anna side verta vist i staden."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -440,8 +456,8 @@ msgid ""
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Retninga på biletet som vert vist. Bruk anten «auto», «portrait» (ståande), "
"«landscape» (liggjande), «upsidedown» (ståande, opp-ned) eller «seascape» "
"(liggjande, opp-ned)."
"«landscape» (liggjande), «upsidedown» (ståande, opp-ned) eller "
"«seascape» (liggjande, opp-ned)."
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
@ -468,20 +484,25 @@ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Med denne avkryssingsboksen kan du velja kva for sider som skal skrivast ut."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hovudverktøylinje"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Side:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Forstørring"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edia"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Bruk &kantutjamning på tekst og bilete"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
@ -490,103 +511,86 @@ msgstr ""
"Kantutjamning gjer at skjermbiletet ser finare ut, men framvisinga vil ta "
"lengre tid"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Bruk skrifter frå &plattforma"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Vis Ghostscript-meldingar i eigen boks"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript er namnet på framvisaren som teiknar skjermbiletet. "
"<br>Dersom det oppstår problem, kan feilmeldingane herifrå vera til hjelp."
"Ghostscript er namnet på framvisaren som teiknar skjermbiletet. <br>Dersom "
"det oppstår problem, kan feilmeldingane herifrå vera til hjelp."
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palett"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Svart/kvit"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Gråtonar"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Fargar"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Automatisk &oppsett"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Tolk:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript er namnet på framvisaren som teiknar skjermbiletet."
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(funnen gs-versjon: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argument for &ikkje-antialiasing:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argument &for antialiasing:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Vel om kantutjamning skal brukast."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
@ -595,71 +599,63 @@ msgstr ""
"Kantutjamning gjer at skjermbiletet ser finare ut, særleg tekst, men "
"framvisinga vil ta lengre tid."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Vel om eit vindauge med Ghostscript-meldingar skal visast"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Vel om eit vindauge med Ghostscript-meldingar skal visast. Her finn du meir "
"informasjon om filene du viser. Dersom det oppstår feil, vil eit vindauge dukka "
"opp uansett kva du har valt her."
"informasjon om filene du viser. Dersom det oppstår feil, vil eit vindauge "
"dukka opp uansett kva du har valt her."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Bruk skrifter frå plattforma"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Vel om sidelista skal visast."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Vel om sidenamn i staden for sidetal skal visast."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Av og til inneheld sidenamna informasjon som kan brukast i sidelista i staden "
"for berre sidetala. Vanlegvis er desse namna eit anna nummereringssystem. Dei "
"første sidene kan til dømes vera nummererte med romartal (i, ii, iii, iv, …), "
"medan hovudinnhaldet startar frå side 1, nummerert med vanlege, arabiske tal."
"Av og til inneheld sidenamna informasjon som kan brukast i sidelista i "
"staden for berre sidetala. Vanlegvis er desse namna eit anna "
"nummereringssystem. Dei første sidene kan til dømes vera nummererte med "
"romartal (i, ii, iii, iv, …), medan hovudinnhaldet startar frå side 1, "
"nummerert med vanlege, arabiske tal."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Vel om rullefelta skal visast når sidene er for store"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Overvak fil"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
@ -667,70 +663,79 @@ msgstr ""
"Her kan du velja om fila skal lastast inn på nytt kvar gong ho vert endra på "
"disken."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Ghostscript-fortolkaren som skal brukast"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview viser ikkje sjølv dokumentet, men brukar Ghostscript til å visa det. "
"Her kan du velja kva for ein Ghostscript-fortolkar som skal brukast."
"Kghostview viser ikkje sjølv dokumentet, men brukar Ghostscript til å visa "
"det. Her kan du velja kva for ein Ghostscript-fortolkar som skal brukast."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argument til Ghostscript ved bruk av kantutjamning"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Dette er den Ghostscript-versjonen du køyrer"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Dette er den Ghostscript-versjonen du køyrer. Vanlegvis treng du ikkje endra "
"denne, sidan versjonen vert oppdaga automatisk."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Dette er ei intern innstilling"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Forstørring"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hovudverktøylinje"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edia"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Overvak fil"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Innstillingar"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 18:36+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -137,6 +137,14 @@ msgstr ""
msgid "Auto"
msgstr "ਆਟੋ"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "ਉਪਰਲਾ ਭਾਗ ਹੇਠਾਂ"
@ -145,6 +153,10 @@ msgstr "ਉਪਰਲਾ ਭਾਗ ਹੇਠਾਂ"
msgid "Seascape"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਚੌੜਾਈ ਅਨੁਸਾਰ ਅਨੁਕੂਲ(&F)"
@ -224,8 +236,7 @@ msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"ਪੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ (.ps, .eps) ਅਤੇ ਪੋਰਟੇਬਲ ਡਾਕੂਮਿੰਟ ਫਾਰਮਿਟ (.pdf) ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਦਰਸ਼ਕ"
msgstr "ਪੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ (.ps, .eps) ਅਤੇ ਪੋਰਟੇਬਲ ਡਾਕੂਮਿੰਟ ਫਾਰਮਿਟ (.pdf) ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਦਰਸ਼ਕ"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
@ -267,20 +278,19 @@ msgstr "GSView's DSC ਪਾਰਸਰ ਲਈ ਯੋਗਦਾਨ ਹੈ।"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:143
@ -297,17 +307,16 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ "
"ਹੈ।</qt>"
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ "
"ਹੈ।</qt>"
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -332,8 +341,7 @@ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %2
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ਫਾਇਲ <nobr><strong>%1</strong></nobr> ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।</qt>"
msgstr "<qt>ਫਾਇਲ <nobr><strong>%1</strong></nobr> ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
@ -354,11 +362,15 @@ msgstr "ਛਪਾਈ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>ਛਾਪਣ ਅਸਫਲ:</strong> <br>ਪੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ</"
"qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>ਛਾਪਣ ਅਸਫਲ:</strong> "
"<br>ਪੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -446,210 +458,185 @@ msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਸਥਿਤੀ"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸੰਦਪੱਟੀ(&M)"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "ਸਫ਼ਾ:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ(&M)"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ(&e)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(&U)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ(&M)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "ਸਲੇਟੀ(&G)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "ਰੰਗ(&l)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਸੰਰਚਨਾ(&f)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "ਸਥਾਪਨ"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ(&I):"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਇੱਕ ਮੂਲ ਪੇਸ਼ਕਾਰ ਹੈ (ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(gs ਵਰਜਨ: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "ਕੀ ਸਫਾ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਇੰਟਰਪ੍ਰੇਟਰ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -657,39 +644,52 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "ਇਹ ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਥਾਪਨ ਹੈ"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ(&M)"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸੰਦਪੱਟੀ(&M)"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "ਮਾਧਿਅਮ(&e)"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ(&W)"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "ਸਥਾਪਨ"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 13:43+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
@ -17,15 +17,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -139,6 +140,15 @@ msgstr "Bez &migania"
msgid "Auto"
msgstr "Automatyczny"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Odbicie w wodzie"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Odwrotnie"
@ -147,6 +157,10 @@ msgstr "Odwrotnie"
msgid "Seascape"
msgstr "Odbicie w wodzie"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Dopasuj do szerokości strony"
@ -224,7 +238,8 @@ msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Przeglądarka dla plików Postscript (.ps, .eps) oraz plików Portable Document "
"Form (.pdf)."
@ -271,25 +286,22 @@ msgstr "za parser DSC z programu GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Podczas wyświetlania wystąpił błąd."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Podgląd może zawierać błędy."
"<br>Poniżej podano komunikat o błędzie otrzymany od programu Ghostscript(<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>)</qt>"
"<qt>Podczas wyświetlania wystąpił błąd.<br><strong>%1</strong><br>Podgląd "
"może zawierać błędy.<br>Poniżej podano komunikat o błędzie otrzymany od "
"programu Ghostscript(<nobr><strong>%2</strong></nobr>)</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Twoja wersja gs (%1) jest zbyt stara i zawiera niemożliwe do usunięcia błędy "
"naruszające bezpieczeństwo systemu. Proszę zainstalować nowszą wersję "
@ -311,12 +323,18 @@ msgstr ""
"Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid "<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć<nobr><strong>%1</strong></nobr>: plik nie istnieje.</qt>"
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można otworzyć<nobr><strong>%1</strong></nobr>: plik nie istnieje.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid "<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć<nobr><strong>%1</strong></nobr>: brak dostępu.</qt>"
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można otworzyć<nobr><strong>%1</strong></nobr>: brak dostępu.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -365,11 +383,15 @@ msgstr "Błąd podczas drukowania"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd drukowania:</strong><br>Nie można przekonwertować do "
"PostScriptu</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd drukowania:</strong>"
"<br>Nie można przekonwertować do PostScriptu</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -424,8 +446,8 @@ msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Strona do otwarcia. Użyj opcji --page=3, żeby wyświetlić trzecią stroną. Jeśli "
"strona nie istnieje, wyświetlona zostanie dowolna inna."
"Strona do otwarcia. Użyj opcji --page=3, żeby wyświetlić trzecią stroną. "
"Jeśli strona nie istnieje, wyświetlona zostanie dowolna inna."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -436,8 +458,8 @@ msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Orientacja wyświetlania. Dopuszczalne wartości to \"automatyczna\", "
"\"portret\", \"pejzaż\", \"odwrotnie\" i \"odbicie w wodzie\""
"Orientacja wyświetlania. Dopuszczalne wartości to \"automatyczna\", \"portret"
"\", \"pejzaż\", \"odwrotnie\" i \"odbicie w wodzie\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
@ -463,124 +485,113 @@ msgstr "Plik do otwarcia"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Używając tej opcji, możesz zaznaczać strony do wydrukowania."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Główny pasek narzędzi"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Strona:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Powiększenie"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Media"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Włącz &antyaliasing czcionek i obrazków"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "Antyaliasing poprawia wygląd, ale zmniejsza szybkość wyświetlania"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Użyj czcionek &systemowych"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Pokazuj komunikaty &Ghostscripta w osobnym oknie"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscipt odpowiada za wyświetlania (tworzenie obrazka z zawartością strony)"
"<br>\n"
"Ghostscipt odpowiada za wyświetlania (tworzenie obrazka z zawartością "
"strony)<br>\n"
"W razie problemów można obejrzeć jego komunikaty o błędach"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Czarno-biały"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Odcienie szarości"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Kolor"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Konfiguracja &automatyczna"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpreter:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscipt odpowiada za wyświetlania (tworzenie obrazka z zawartością strony)"
msgstr ""
"Ghostscipt odpowiada za wyświetlania (tworzenie obrazka z zawartością strony)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(wykryto gs w wersji: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argumenty wersji &bez antyaliasingu:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argumenty wersji z &antyaliasingiem:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Czy użyć antyaliasingu."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
@ -589,98 +600,88 @@ msgstr ""
"Antyaliasing poprawia wygląd - zwłaszcza tekstu, ale zmniejsza szybkość "
"wyświetlania"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Czy wyświetlać okno z komunikatami Ghostscript-a."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Czy wyświetlać okno z komunikatami Ghostscript-a. Okno to może zawierać "
"dodatkowe informacje o wyświetlanym pliku. W razie błędu okno zostanie pokazane "
"niezależnie od tego ustawienia."
"dodatkowe informacje o wyświetlanym pliku. W razie błędu okno zostanie "
"pokazane niezależnie od tego ustawienia."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Użyj czcionek systemowych"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Czy wyświetlać listę stron"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Czy pokazywać nazwy stron zamiast numerów"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Czasami w pliku zapisana jest informacja o nazwach stron, które mogą być "
"wyświetlone na liście zamiast zwykłych numerów. Zazwyczaj nazwy te są w istocie "
"innym numerowaniem. Często pierwsze kilka stron jest numerowanych liczbami "
"rzymskimi (i, ii, iii, iv, ...), a dopiero właściwa treść dokumentu numerowana "
"jest liczbami arabskimi."
"wyświetlone na liście zamiast zwykłych numerów. Zazwyczaj nazwy te są w "
"istocie innym numerowaniem. Często pierwsze kilka stron jest numerowanych "
"liczbami rzymskimi (i, ii, iii, iv, ...), a dopiero właściwa treść dokumentu "
"numerowana jest liczbami arabskimi."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Czy pokazywać pasek przewijania, gdy strony są za duże"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Obserwuj plik"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, plik będzie odświeżany, kiedy tylko zostanie "
"zmodyfikowany na dysku."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr "Zachowaj dane przeglądania dokumentu"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje, że opcje przeglądania tego dokumentu zostają zapisane."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że opcje przeglądania tego dokumentu zostają "
"zapisane."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Interpreter Ghostscript do użycia"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -690,39 +691,51 @@ msgstr ""
"KGhostview nie przetwarza dokumentów do wyświetlania, ale używa zewnętrznego "
"interpretera Ghostscript. Tutaj można wybrać używany interpreter."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumenty dla interpretera w wersji z antyaliasingiem"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Aktualnie używana wersja Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Aktualnie używana wersja Ghostscript. Zazwyczaj jest ona rozpoznawana "
"automatycznie."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Ustawienie wewnętrzne"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Powiększenie"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Główny pasek narzędzi"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Media"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Obserwuj plik"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ustawienia"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 04:00+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: portrait Kghostview Document KParts landscape\n"
"X-POFile-SpellExtra: orientation\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -137,6 +137,15 @@ msgstr "Sem In&termitências"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem Marítima"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "De Cabeça Para Baixo"
@ -145,6 +154,10 @@ msgstr "De Cabeça Para Baixo"
msgid "Seascape"
msgstr "Paisagem Marítima"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "A&justar à Largura da Página"
@ -270,33 +283,31 @@ msgstr "por contribuir com o analisador de DSC do GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro na rasterização."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>A visualização pode conter erros."
"<br>Em baixo estão as mensagens de erro que o Ghostscript enviou (<nobr><strong>"
"%2</strong></nobr>), o que o pode ajudar.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro na rasterização.<br><strong>%1</strong><br>A "
"visualização pode conter erros.<br>Em baixo estão as mensagens de erro que o "
"Ghostscript enviou (<nobr><strong>%2</strong></nobr>), o que o pode ajudar.</"
"qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
"A sua versão do 'gs' (versão %1) é demasiado antiga, dado que tem várias falhas "
"de segurança que são impossíveis de resolver. Por favor, actualize para uma "
"versão mais recente.\n"
"O KGhostView irá tentar lidar com ela, mas poderá não mostrar nenhuns ficheiros "
"de todo.\n"
"A versão %2 parece ser apropriada para o seu sistema, ainda que outras versões "
"posteriores poderão também funcionar."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"A sua versão do 'gs' (versão %1) é demasiado antiga, dado que tem várias "
"falhas de segurança que são impossíveis de resolver. Por favor, actualize "
"para uma versão mais recente.\n"
"O KGhostView irá tentar lidar com ela, mas poderá não mostrar nenhuns "
"ficheiros de todo.\n"
"A versão %2 parece ser apropriada para o seu sistema, ainda que outras "
"versões posteriores poderão também funcionar."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
@ -312,17 +323,18 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Não consegui abrir o <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": O ficheiro não existe.</qt>"
"<qt>Não consegui abrir o <nobr><strong>%1</strong></nobr>: O ficheiro não "
"existe.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não consegui abrir o <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Permissão negada.</qt>"
"<qt>Não consegui abrir o <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permissão negada."
"</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -335,8 +347,8 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível abrir o <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
", que tem o tipo <nobr><strong>%2</strong></nobr>. O KGhostView só lê ficheiros "
"<qt>Não foi possível abrir o <nobr><strong>%1</strong></nobr>, que tem o "
"tipo <nobr><strong>%2</strong></nobr>. O KGhostView só lê ficheiros "
"PostScript (.ps, .eps) e Portable Document Format (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
@ -373,11 +385,15 @@ msgstr "Erro ao Imprimir"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de impressão:</strong><br>Não foi possível converter para "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro de impressão:</strong>"
"<br>Não foi possível converter para PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -432,9 +448,9 @@ msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"A página a abrir. Use o --page=3 para mostrar a terceira página, por exemplo. "
"Lembre-se que, se a página não existir, poderá ser mostrada outra página "
"qualquer"
"A página a abrir. Use o --page=3 para mostrar a terceira página, por "
"exemplo. Lembre-se que, se a página não existir, poderá ser mostrada outra "
"página qualquer"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -472,20 +488,25 @@ msgstr "A localização a abrir"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Se usar esta opção você poderá seleccionar as páginas a imprimir."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferra&mentas Principal"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Página:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "A&mpliação"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Meio"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Activar o 'anti-aliasing' dos tipos d&e letra e imagens"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
@ -494,208 +515,177 @@ msgstr ""
"O 'anti-aliasing' melhora a aparência do resultado, mas torna a visualização "
"mais lenta."
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Utilizar os tipos de letra da &plataforma"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Mostrar a&s mensagens do Ghostscript em janela separada"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript é o rasterizador base (ou seja, o programa que desenha)"
"<br>\n"
"Ghostscript é o rasterizador base (ou seja, o programa que desenha)<br>\n"
"Em caso de problemas pode querer ver as suas mensagens de erro"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromático"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Tons de Cinzento"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "C&or"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Con&figuração Automática"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpretador:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript é o rasterizador base (ou seja, o programa que desenha)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(detectado gs versão: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argume&ntos não-'antialiasing':"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argumentos do 'ant&ialiasing':"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Se deve usar o 'anti-aliasing' (suavização)."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"O 'anti-aliasing' melhora a aparência do resultado, especialmente do texto, mas "
"torna a visualização mais lenta."
"O 'anti-aliasing' melhora a aparência do resultado, especialmente do texto, "
"mas torna a visualização mais lenta."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Se deve mostrar uma janela com as mensagens do Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Se deve mostrar uma janela com as mensagens do Ghostscript. Isto poder-lhe-á "
"dar algumas informações adicionais sobre os ficheiros que vê. Em caso de erro, "
"irá aparecer uma janela, independentemente desta opção."
"dar algumas informações adicionais sobre os ficheiros que vê. Em caso de "
"erro, irá aparecer uma janela, independentemente desta opção."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Utilizar os Tipos de Letra da Plataforma"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Se deve mostrar a lista de páginas"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Se deve mostrar os nomes das páginas em vez dos números"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Em alguns casos, a informação fica disponível nos nomes das páginas, que "
"poderão ser usados na área da lista, em vez de serem apenas os números. "
"Frequentemente, estes nomes são, de facto, outra numeração. Por exemplo, as "
"primeiras páginas poderão usar a numeração romana (i, ii, iii, iv ...), seguida "
"pelos números árabes a começar em um (1, 2, 3...), quando começar o conteúdo "
"real."
"primeiras páginas poderão usar a numeração romana (i, ii, iii, iv ...), "
"seguida pelos números árabes a começar em um (1, 2, 3...), quando começar o "
"conteúdo real."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
"Se deve mostrar as barras de posicionamento quando as páginas são demasiado "
"grandes"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Vigiar Ficheiro"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Se isto estiver activo, então o ficheiro será carregado de novo se for alterado "
"no disco"
"Se isto estiver activo, então o ficheiro será carregado de novo se for "
"alterado no disco"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "O interpretador de 'ghostscript' a usar"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -706,42 +696,55 @@ msgstr ""
"'ghostscript', como tal este terá de estar disponível. Aqui poderá definir o "
"interpretador 'ghostscript' a usar."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
"Os argumentos do 'ghostscript', se estiver a correr com 'anti-aliasing'"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Esta é a versão do 'ghostscript' que você está a correr"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Esta é a versão do 'ghostscript' que você está a correr. Normalmente, não a "
"terá de alterar, dado que é detectada automaticamente."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Esta é uma opção interna"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "A&mpliação"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferra&mentas Principal"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Meio"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Vigiar Ficheiro"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Configuração"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 17:03-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "João Emanuel"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -142,6 +142,15 @@ msgstr "Sem In&termitências"
msgid "Auto"
msgstr "Autor"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Lateral"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "De Cima para Baixo"
@ -150,6 +159,10 @@ msgstr "De Cima para Baixo"
msgid "Seascape"
msgstr "Lateral"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Ajustar para &Largura da Página"
@ -275,31 +288,29 @@ msgstr "para contribuição do analisador gramatical DSC do GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro na renderização."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>A renderização pode conter erros."
"<br>Abaixo estão as mensagens de erro que foram recebidas do Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>), que podem ajudar você.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu um erro na renderização.<br><strong>%1</strong><br>A "
"renderização pode conter erros.<br>Abaixo estão as mensagens de erro que "
"foram recebidas do Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>), que podem "
"ajudar você.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Sua versão do gs (versão %1) é muita antiga, a partir dele tem questões de "
"segurança que são impossível de resolver. Por favor atualize para uma nova "
"versão.\n"
"KGhostView irá tentar trabalhar com ele, mas pode não mostrar alguns arquivos "
"no todo.\n"
"KGhostView irá tentar trabalhar com ele, mas pode não mostrar alguns "
"arquivos no todo.\n"
"Versão %2 parece ser apropriada ao seu sistema, embora novas versões irão "
"trabalhar perfeitamente."
@ -317,9 +328,11 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Não pôde abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: O arquivo não existe.</qt>"
"<qt>Não pôde abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr>: O arquivo não existe.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
@ -338,9 +351,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não pôde abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr> que tem a extensão <strong>"
"%2</strong>. O KGhostView apenas pode carregar arquivos PostScript (.ps, .eps) "
"e Formato de Documento Portável (.pdf).</qt>"
"<qt>Não pôde abrir <nobr><strong>%1</strong></nobr> que tem a extensão "
"<strong>%2</strong>. O KGhostView apenas pode carregar arquivos PostScript (."
"ps, .eps) e Formato de Documento Portável (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -377,11 +390,15 @@ msgstr "Erro de Impressão"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Falha na impressão:</strong><br>Não foi possível converter para "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Falha na impressão:</strong>"
"<br>Não foi possível converter para PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -436,8 +453,8 @@ msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Página a abrir. Usar --page=3 para mostrar a terceira página, por exemplo. Note "
"que se a página não existe qualquer outra pode se mostrada."
"Página a abrir. Usar --page=3 para mostrar a terceira página, por exemplo. "
"Note que se a página não existe qualquer outra pode se mostrada."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -476,20 +493,25 @@ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Use esta caixa de verificação para selecionar as páginas para a impressão."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas &Principal"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Página:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Ampliação"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Mí&dia"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Habilitar anti-aliasing de fontes e imagens"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
@ -498,208 +520,177 @@ msgstr ""
"O anti-alias torna o resultado melhor, mas faz com que a exibição tome mais "
"tempo"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Usar fontes da &plataforma"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Exibir as mensagens do &Ghostscript numa caixa separada"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"O Ghostscript é o renderizador básico (o programa que desenha a figura)"
"<br>\n"
"O Ghostscript é o renderizador básico (o programa que desenha a figura)<br>\n"
"No caso de problemas, você poderá ver as mensagens de erro"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromático"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Escala de Cinza"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Cor"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Configuração a&utomática"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpretador:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "O Ghostscript é o renderizador básico (isto é, o programa que desenha)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(detectada versão gs: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argumentos &não antialiasing:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Ar&gumentos para antialiasing: "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Quando usar anti-aliasing"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"O anti-alias torna o resultado melhor, especialmente em se tratando de texto, "
"mas faz com que a exibição tome mais tempo"
"O anti-alias torna o resultado melhor, especialmente em se tratando de "
"texto, mas faz com que a exibição tome mais tempo"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Se uma janela com as mensagens do Ghostscript deve ou não ser mostrada"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Se deve ser mostrada uma janela com as mensagens do Ghostscript. Isto pode lhe "
"fornecer algumas informações adicionais sobre os arquivos que você vê. Em caso "
"de erro, irá aparecer uma janela, independentemente desta opção."
"Se deve ser mostrada uma janela com as mensagens do Ghostscript. Isto pode "
"lhe fornecer algumas informações adicionais sobre os arquivos que você vê. "
"Em caso de erro, irá aparecer uma janela, independentemente desta opção."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Usar Fontes da &Plataforma"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Se a lista de páginas deve ser mostrada"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Se os nomes das páginas devem ser mostrados ao invés dos números"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
"Em alguns casos, a informação sobre nomes das páginas fica disponível, e estes "
"poderão ser usados na área da lista, em vez de serem apenas os números. "
"Frequentemente, estes nomes são, na verdade, outra numeração. Por exemplo, as "
"primeiras páginas poderão usar a numeração romana (i, ii, iii, iv ...), seguida "
"pelos números árabes começando em um (1, 2, 3...), quando começar o conteúdo "
"real."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Em alguns casos, a informação sobre nomes das páginas fica disponível, e "
"estes poderão ser usados na área da lista, em vez de serem apenas os "
"números. Frequentemente, estes nomes são, na verdade, outra numeração. Por "
"exemplo, as primeiras páginas poderão usar a numeração romana (i, ii, iii, "
"iv ...), seguida pelos números árabes começando em um (1, 2, 3...), quando "
"começar o conteúdo real."
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
"Se barras de rolagem devem se mostradas quando as páginas são grandes demais "
"para serem mostradas na tela"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Monitorar Arquivo"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Se essa opção estiver habilitada, então o arquivo será recarregado sempre que "
"mudar no disco"
"Se essa opção estiver habilitada, então o arquivo será recarregado sempre "
"que mudar no disco"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Interpretador GhostScript a ser usado"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -707,44 +698,57 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
"O KGhostview, por si só, não mostra o documento: ele usa o 'ghostscript', e "
"portanto este deverá estar disponível. Aqui você poderá definir o interpretador "
"'ghostscript' que deve ser usado."
"portanto este deverá estar disponível. Aqui você poderá definir o "
"interpretador 'ghostscript' que deve ser usado."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumentos passados para o GhostScript quando se usa anti-aliasing"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Esta é a versão do GhostScript que você está utilizando"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Essa é a versão do GhostScript que você está usando. Normalmente você não "
"precisa mudar isto, por que ela é detectada automaticamente."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Essa é uma configuração interna"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Ampliação"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas &Principal"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Mí&dia"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Monitorar Arquivo"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Configurações"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-15 23:12+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
@ -15,16 +15,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; "
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1))\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -138,6 +138,15 @@ msgstr "Fără &pîlpîiri"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Peisaj marin"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Răsturnat"
@ -146,6 +155,10 @@ msgstr "Răsturnat"
msgid "Seascape"
msgstr "Peisaj marin"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Încadrează în &lăţimea paginii"
@ -271,32 +284,31 @@ msgstr "pentru contribuţia la analizorul DSC GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A apărut o eroare la randare."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Este posibil ca pagina afişată să conţină erori."
"<br>Mai jos sînt mesajele de eroare generate de Ghostscript (<nobr><strong>"
"%2</strong></nobr>) şi care ar putea să vă fie de ajutor.</qt>"
"<qt>A apărut o eroare la randare.<br><strong>%1</strong><br>Este posibil ca "
"pagina afişată să conţină erori.<br>Mai jos sînt mesajele de eroare generate "
"de Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) şi care ar putea să vă fie "
"de ajutor.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Versiunea de gs (versiunea %1) este prea veche şi are probleme de securitate "
"care sînt imposibil de evitat. Vă rog să-l actualizaţi la o versiune recentă.\n"
"care sînt imposibil de evitat. Vă rog să-l actualizaţi la o versiune "
"recentă.\n"
"KGhostView va încerca să lucreze cu el, dar este posibil să nu poată afişa "
"fişiere deloc.\n"
"Versiunea %2 pare să fie bună pentru sistemul dumneavoastră, dar şi versiunile "
"mai recente vor merge bine."
"Versiunea %2 pare să fie bună pentru sistemul dumneavoastră, dar şi "
"versiunile mai recente vor merge bine."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
@ -312,15 +324,18 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu pot deschide <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Fişierul nu există.</qt>"
"<qt>Nu pot deschide <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Fişierul nu există.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu pot deschide <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Nu aveţi permisiuni.</qt>"
"<qt>Nu pot deschide <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Nu aveţi permisiuni.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -333,9 +348,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nu pot deschide fişierul <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"care are tipul <strong>%2</strong>. KGhostview poate deschide numai fişiere "
"Postscript (.ps, .eps) şi Portable Document Format (.pdf).</qt>"
"<qt>Nu pot deschide fişierul <nobr><strong>%1</strong></nobr> care are tipul "
"<strong>%2</strong>. KGhostview poate deschide numai fişiere Postscript (."
"ps, .eps) şi Portable Document Format (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -353,7 +368,8 @@ msgstr "<qt>Nu pot deschide fişierul <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eroare la deschiderea fişierului <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
"<qt>Eroare la deschiderea fişierului <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
@ -370,11 +386,15 @@ msgstr "Eroare de tipărire"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Eroare la tipărire:</strong><br>Nu am putut să convertesc la "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Eroare la tipărire:</strong>"
"<br>Nu am putut să convertesc la PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -468,20 +488,25 @@ msgstr "Locaţia de deschis"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Dacă utilizaţi această opţiune puteţi selecta paginile de tipărit."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Bara de unelte &principală"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pagina:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Scalare"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Pagina"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Activează antialierea pentru fonturi şi imagini"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
@ -490,105 +515,88 @@ msgstr ""
"Antialierea îmbunătăţeşte aspectul, dar face ca afişarea să dureze mai mult "
"timp"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Utilizează fonturile platformei"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Afişează mesajele Ghostscript într-o căsuţă separată"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript este programul de randare de bază (cel care desenează imaginea)"
"<br>\n"
"În cazul în care sînt probleme, s-ar putea să fie nevoie să vedeţi mesajele de "
"eroare generate."
"Ghostscript este programul de randare de bază (cel care desenează "
"imaginea)<br>\n"
"În cazul în care sînt probleme, s-ar putea să fie nevoie să vedeţi mesajele "
"de eroare generate."
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromă"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Nuanţe de gri"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Co&lor"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Con&figurează automat"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpretor:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript este programul de randare de bază (cel care desenează)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(versiunea \"gs\" detectată: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argumente &non-antialiere:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argumente &antialiere:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Precizează dacă să fie utilizată sau nu antialierea."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
@ -597,66 +605,57 @@ msgstr ""
"Antialierea îmbunătăţeşte aspectul, dar face ca afişarea să dureze mai mult "
"timp."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Precizează dacă să fie afişată fereastra cu mesaje Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Utilizează fonturile platformei"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Precizează dacă să fie afişată lista de pagini"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Precizează dacă să fie afişate numele paginii în loc de numărul ei"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
"Precizează dacă să fie afişate barele de defilare atunci cînd paginile sînt "
"prea mari"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Urmăreşte fişierul"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
@ -664,26 +663,22 @@ msgstr ""
"Dacă este activată, atunci fişierul este reîncărcat ori de cîte ori este "
"modificat pe disc"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Interpretorul Ghostscript de utilizat"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -691,39 +686,52 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Parametri pentru Ghostscript dacă rulează cu antialiere"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Aceasta este versiunea de Ghostscript pe care o folosiţi"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Aceasta este o setare internă"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Scalare"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Bara de unelte &principală"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Pagina"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Urmăreşte fişier"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Setări"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-06 16:19+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -17,16 +17,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -140,6 +140,15 @@ msgstr "Убрать &мерцание"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматически"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Перевернуть сверху вниз"
@ -148,6 +157,10 @@ msgstr "Перевернуть сверху вниз"
msgid "Seascape"
msgstr "Альбомная"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "По &ширине страницы"
@ -271,31 +284,28 @@ msgstr "поддержка DSC анализатора из GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ошибка отображения."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Показываемый документ может содержать ошибки."
"<br>Ниже указаны сообщения об ошибках Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong>"
"</nobr>) которые помогут вам разобраться.</qt>"
"<qt>Ошибка отображения.<br><strong>%1</strong><br>Показываемый документ "
"может содержать ошибки.<br>Ниже указаны сообщения об ошибках Ghostscript "
"(<nobr><strong>%2</strong></nobr>) которые помогут вам разобраться.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Используемая версия программы gs (%1) является слишком старой, так как содержит "
"ошибки в безопасности, которые невозможно исправить. Пожалуйста, обновите до "
"более новой версии.\n"
"KGhostView будет использовать текущую версию, однако возможна ситуация, когда "
"ни один файл не сможет быть показан.\n"
"Используемая версия программы gs (%1) является слишком старой, так как "
"содержит ошибки в безопасности, которые невозможно исправить. Пожалуйста, "
"обновите до более новой версии.\n"
"KGhostView будет использовать текущую версию, однако возможна ситуация, "
"когда ни один файл не сможет быть показан.\n"
"Версия %2 больше подходит для вашей системы, хотя более новые версии будут "
"работать также хорошо."
@ -313,17 +323,18 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удаётся открыть <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"- файл не существует.</qt>"
"<qt>Не удаётся открыть <nobr><strong>%1</strong></nobr> - файл не существует."
"</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"</qt>Не удаётся открыть файл <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"- нет прав на открытие файла.</qt>"
"</qt>Не удаётся открыть файл <nobr><strong>%1</strong></nobr> - нет прав на "
"открытие файла.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -337,8 +348,8 @@ msgid ""
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не удалось открыть файл <nobr><strong>%1</strong></nobr> формата <strong>"
"%2</strong>. Программа может просматривать только файлы Postscript (.ps, .eps) "
"или файлы PDF (.pdf).</qt>"
"%2</strong>. Программа может просматривать только файлы Postscript (.ps, ."
"eps) или файлы PDF (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -372,11 +383,15 @@ msgstr "Ошибка печати"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Ошибка печати:</strong><br>Не удаётся преобразовать в "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Ошибка печати:</strong>"
"<br>Не удаётся преобразовать в PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -410,7 +425,8 @@ msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Не удаётся запустить программу. Возможно, используется неверный интерпретатор."
"Не удаётся запустить программу. Возможно, используется неверный "
"интерпретатор."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
@ -470,20 +486,25 @@ msgstr "Открыть адрес"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "При включении этой опции вы можете выбрать страницы для печати."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Главная панель инструментов"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Страница:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "Изменение &масштаба"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Бумага"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Включить &сглаживание шрифтов и изображений"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
@ -492,108 +513,90 @@ msgstr ""
"Сглаживание улучшает отображение документа, однако требует больше времени на "
"показ"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Использовать &платформо-зависимые шрифты"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Показывать сообщения Ghostscript в &отдельном окне"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript - базовая программа отображения (которая показывает документ на "
"экране)"
"<br>\n"
"экране)<br>\n"
"При возникновении проблем здесь вы можете видеть сообщения об ошибках "
"интерпретатора Ghostscript"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Чёрно-белая"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Оттенки с&ерого"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Цветная"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Авто&настройка"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Интерпретатор: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript является базовой программой отображения (показывающей документ на "
"экране)"
"Ghostscript является базовой программой отображения (показывающей документ "
"на экране)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(обнаружена версия gs: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Параметры &без сглаживания:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Параметры &сглаживания краёв: "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Использовать сглаживание текста."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
@ -602,72 +605,63 @@ msgstr ""
"Сглаживание улучшает отображение документа, особенно текста, однако требует "
"больше времени на показ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Показывать окно с сообщениями Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Показывать окно с сообщениями Ghostscript. Это позволит вам просматривать "
"дополнительную информацию о просматриваемом документе. При возникновении ошибок "
"это окно будет показано в любом случае."
"дополнительную информацию о просматриваемом документе. При возникновении "
"ошибок это окно будет показано в любом случае."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Использовать платформо-зависимые шрифты"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Показывать список страниц"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Показывать названия страниц вместо из номеров"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"В некоторых документах указываются названия страниц, которые могут показываться "
"в списке вместо номеров этих страниц. В большинстве случаев эти названия "
"страниц являются другой нумерацией страниц, принятой в документе. Например, "
"вводные главы нумеруются римскими цифрами (i, ii, iii, iv ...), а основная "
"часть документа - арабскими числами (1, 2, 3...)."
"В некоторых документах указываются названия страниц, которые могут "
"показываться в списке вместо номеров этих страниц. В большинстве случаев эти "
"названия страниц являются другой нумерацией страниц, принятой в документе. "
"Например, вводные главы нумеруются римскими цифрами (i, ii, iii, iv ...), а "
"основная часть документа - арабскими числами (1, 2, 3...)."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Показывать полосы прокрутки если страницы больше окна просмотра"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Обновление файла"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
@ -675,26 +669,22 @@ msgstr ""
"При включении этой опции при изменении в файле он будет периодически "
"обновляться"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Использовать интерпретатор ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -702,44 +692,57 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
"Сама программа Kghostview не показывает документ. Для этого вызывается "
"интерпретатор ghostscript. Здесь вы можете указать, какой интерпретатор будет "
"использоваться для показа документов."
"интерпретатор ghostscript. Здесь вы можете указать, какой интерпретатор "
"будет использоваться для показа документов."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Параметры вызова ghostscript для показа без сглаживания"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Версия используемого интерпретатора ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Версия используемого интерпретатора ghostscript. Обычно вам не нужно менять её, "
"так как она определяется автоматически."
"Версия используемого интерпретатора ghostscript. Обычно вам не нужно менять "
"её, так как она определяется автоматически."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Внутренние настройки"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "Изменение &масштаба"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Главная панель инструментов"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Бумага"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Обновлять при изменении файла"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Настройки"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:34-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -169,6 +169,15 @@ msgstr "Gutitira"
msgid "Auto"
msgstr "mwi-/nyamwi-"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Netscape"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Upside Down"
@ -179,6 +188,10 @@ msgstr "Guhanagura Hasi"
msgid "Seascape"
msgstr "Netscape"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Fit to Page Width"
@ -326,31 +339,28 @@ msgstr "ya: . "
#: kgv_view.cpp:747
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Ikosa in Isubizwa . "
"<br> <strong> %1 </strong> "
"<br> Kugaragaza: Gicurasi Amakosa . "
"<br> Icyo ari cyo cyose Ikosa Ubutumwa BYAKIRIWE Kuva: ( < > <strong> "
"%2 </strong> < /> ) Gicurasi Ifashayobora . </qt> "
"<qt> Ikosa in Isubizwa . <br> <strong> %1 </strong> <br> Kugaragaza: "
"Gicurasi Amakosa . <br> Icyo ari cyo cyose Ikosa Ubutumwa BYAKIRIWE Kuva: "
"( < > <strong> %2 </strong> < /> ) Gicurasi Ifashayobora . </qt> "
#: kgvconfigdialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Verisiyo Bya ( Verisiyo %1 ) ni ki/bishaje , guhera Umutekano Kuri . Kuri A "
"Verisiyo . \n"
"Kugerageza Kuri Akazi Na: , Gicurasi OYA Kugaragaza: Icyo ari cyo cyose Idosiye "
"Ku Byose . \n"
"Kugerageza Kuri Akazi Na: , Gicurasi OYA Kugaragaza: Icyo ari cyo cyose "
"Idosiye Ku Byose . \n"
"%2 Kuri ku Sisitemu , Uburyo Akazi Nka . "
#: kgvconfigdialog.cpp:143
@ -367,7 +377,8 @@ msgstr "Iboneza ry'amahinanzira."
#: kgvdocument.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> OYA Gufungura < > <strong> %1 </strong> < /> : Idosiye OYA . </qt> "
@ -389,8 +400,8 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt> OYA Gufungura < > <strong> %1 </strong> < /> Ubwoko: <strong> %2 </strong> "
". Ibirimo ( . , . ) na ( . ) Idosiye . </qt> "
"<qt> OYA Gufungura < > <strong> %1 </strong> < /> Ubwoko: <strong> %2 </"
"strong> . Ibirimo ( . , . ) na ( . ) Idosiye . </qt> "
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
#, fuzzy
@ -431,10 +442,14 @@ msgstr "Ikosa "
#: kgvdocument.cpp:537
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr "<qt> <strong> : </strong> <br> OYA GUHINDURA Kuri </qt> "
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "Kugira kinini"
@ -500,8 +515,8 @@ msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Icyerekezo: Bya i Ishusho . \" Ikiyega \" , \" Mpagarike \" , \" Intambike \" , "
"\" \" Cyangwa \" \" "
"Icyerekezo: Bya i Ishusho . \" Ikiyega \" , \" Mpagarike \" , \" Intambike "
"\" , \" \" Cyangwa \" \" "
#: main.cpp:36
#, fuzzy
@ -532,219 +547,195 @@ msgstr "Umwanya ugomba gufungurwa"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "iyi Guhitamo Amapaji ya: Icapa . "
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "umwanya w'ibikoresho w'ibanze"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Ipaji:"
#: viewcontrol.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Magnification"
msgstr "irangamimerere"
#: viewcontrol.cpp:98
#, fuzzy
msgid "M&edia"
msgstr "Ibitangazamakuru"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "- Bya Imyandikire: na Ishusho "
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "- i Igisubizo Kureba , i Kugaragaza: "
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Imyandikire: "
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Ubutumwa in A Agasanduku "
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"ni i Shingiro Utanga ( i Porogaramu i (%PRODUCTNAME) y'Ishusho ) "
"<br> \n"
"ni i Shingiro Utanga ( i Porogaramu i (%PRODUCTNAME) y'Ishusho ) <br> \n"
"Bya Kuri Ikosa Ubutumwa "
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Urwunge rw'ibara:"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "bararimwe"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Ingano y'ubwijime"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Ibara"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Kugena Imiterere"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Amagenamiterere"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "Interineti"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "e."
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "( Verisiyo : %1 ) "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "- Inkoresha: : "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Inkoresha: : "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Kuri Koresha - . "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr "- i Igisubizo Kureba , Umwandiko , i Kugaragaza: "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Kuri A Idirishya Na: Ubutumwa "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Kuri A Idirishya Na: Ubutumwa . Ibisobanuro: ku i Idosiye . Bya Ikosa , A "
"Idirishya Byirambuye Bya iyi Ihitamo . "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Gukoresha imyandikire idasimburwa"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Kuri Herekana %S i Ipaji: Urutonde "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Kuri Herekana %S Ipaji: Amazina Bya Imibare "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Ibisobanuro: ni Bihari ku Ipaji: Amazina Byakoreshejwe in i Urutonde Bya i "
"Imibare . , Amazina , in FACT , Itanganomero . , i Itangira Amapaji Koresha "
"NYAROMA Itanganomero ( i , II , III , ... ) ku Icyarabu Imibare Kuva: Rimwe ( 1 "
", 2 , 3 ... ) Ryari: i Ibirimo: . "
"NYAROMA Itanganomero ( i , II , III , ... ) ku Icyarabu Imibare Kuva: Rimwe "
"( 1 , 2 , 3 ... ) Ryari: i Ibirimo: . "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Kuri Herekana %S Imirongo-ntambike Ryari: Amapaji "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Idosiye "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "iyi ni ku , Hanyuma i Idosiye Amahinduka ku Disiki%1 "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Kuri Koresha "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -754,42 +745,53 @@ msgstr ""
"OYA , , Kugaragaza: i Inyandiko : ku , na Kuri Bihari . Kugaragaza... i Kuri "
"Koresha . "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "ya: NIBA Na: "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "ni i Verisiyo "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"ni i Verisiyo Bya . OYA Kuri Guhindura... iyi guhera mu buryo bwikora: . "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "ni By'imbere Igenamiterere "
#: viewcontrol.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Magnification"
msgstr "irangamimerere"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "umwanya w'ibikoresho w'ibanze"
#: viewcontrol.cpp:98
#, fuzzy
msgid "M&edia"
msgstr "Ibitangazamakuru"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Idosiye "
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Amagenamiterere"
#, fuzzy
#~ msgid ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 02:12+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -138,6 +138,15 @@ msgstr ""
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Veallu vulosoivviid"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Vulosoivviid"
@ -146,6 +155,10 @@ msgstr "Vulosoivviid"
msgid "Seascape"
msgstr "Veallu vulosoivviid"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Heivet siidogovdodahkii"
@ -228,7 +241,8 @@ msgstr "KGhostView"
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"PostScript (.ps, .eps) ja Portable Document Format (.pdf) fiillaid čájeheaddji."
"PostScript (.ps, .eps) ja Portable Document Format (.pdf) fiillaid "
"čájeheaddji."
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
@ -272,20 +286,19 @@ msgstr "go lea addán GSView:a DSC-dulkka."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:143
@ -301,7 +314,8 @@ msgstr "Ghostscript-heivehus"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ii sáhttán rahpat <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Fiila ii gávdno.</qt>"
@ -322,8 +336,8 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ii sáhttán rahpat <nobr><strong>%1</strong></nobr> mii lea <strong>"
"%2</strong>-šládja. KGhostview:ain sáhtát dušše geahččat PostScript (.ps, .eps) "
"<qt>Ii sáhttán rahpat <nobr><strong>%1</strong></nobr> mii lea <strong>%2</"
"strong>-šládja. KGhostview:ain sáhtát dušše geahččat PostScript (.ps, .eps) "
"ja Portable Document Format (.pdf) fiillaid.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
@ -359,8 +373,12 @@ msgstr "Meattáhus čálihettiin"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
@ -394,8 +412,8 @@ msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Ii sáhttán álggahit Ghostscript. Dát dáhpáhuvvá dábálaččat danne go leat čállán "
"boasto dulkka sisa."
"Ii sáhttán álggahit Ghostscript. Dát dáhpáhuvvá dábálaččat danne go leat "
"čállán boasto dulkka sisa."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
@ -450,210 +468,185 @@ msgstr "Čujuhus maid rahpat"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Váldoreaidoholga"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Siidu:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Stuorideapmi"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edia"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Sođbe teavstta ja govaid"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Geavat &vuogádaga fonttaid"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Čájet &Ghostscript-dieđuid sierra lásežis"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleahtta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "Čáhppes/&vilges"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Ránesivnnit"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Ivdni"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Heivehusat"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Dulka:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "&Argumeanttat mat eai gula sođbemii: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "&Sođbenargumeanttat: "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Geavat &vuogádaga fonttaid"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "&Gozit fiilla"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -661,36 +654,49 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr ""
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Stuorideapmi"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Váldoreaidoholga"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edia"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Gozit fiilla"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Heivehusat"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-09 20:08+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Bednár,Tomas Olah,Dusan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -140,6 +140,15 @@ msgstr "Bez &blikania"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Na Šírku (sprava)"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Hore nohami"
@ -148,6 +157,10 @@ msgstr "Hore nohami"
msgid "Seascape"
msgstr "Na Šírku (sprava)"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Prispôsobiť šírke strany"
@ -273,25 +286,22 @@ msgstr "pre implementáciu DSC parseru pre GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastala chyba počas zobrazovania."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Zobrazenie môže obsahovať chyby."
"<br>Dole sú všetky chybové správy, ktoré Ghostscript poslal (<nobr><strong>"
"%2</strong></nobr>). Tie vám môžu pomôcť.</qt>"
"<qt>Nastala chyba počas zobrazovania.<br><strong>%1</strong><br>Zobrazenie "
"môže obsahovať chyby.<br>Dole sú všetky chybové správy, ktoré Ghostscript "
"poslal (<nobr><strong>%2</strong></nobr>). Tie vám môžu pomôcť.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Vaša verzia gs (verzia %1) je príliš stará a obsahuje bezpečnostné problémy, "
"ktoré nie je možné vyriešiť. Prosím, použite novšiu verziu.\n"
@ -313,17 +323,18 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie je možné otvoriť <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Súbor neexistuje.</qt>"
"<qt>Nie je možné otvoriť <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Súbor neexistuje."
"</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie je možné otvoriť <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Nedostatočné práva.</qt>"
"<qt>Nie je možné otvoriť <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Nedostatočné "
"práva.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -336,9 +347,8 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie je možné otvoriť súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
", ktorý je typu <strong>%2</strong>. KGhostview môže pracovať iba so súbormi "
"typu \n"
"<qt>Nie je možné otvoriť súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr>, ktorý je "
"typu <strong>%2</strong>. KGhostview môže pracovať iba so súbormi typu \n"
"PostScript (.ps, .eps) alebo Portable Document Format (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
@ -374,11 +384,15 @@ msgstr "Chyba pri tlači"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Zlyhanie tlače:</strong><br>Nepodaril sa prevod do PostScript</"
"qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Zlyhanie tlače:</strong>"
"<br>Nepodaril sa prevod do PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -431,8 +445,8 @@ msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Stránky, ktoré sa majú otvoriť. Použite napríklad --page=3 pre tretiu stránku. "
"Uvedomte si, že ak stránka neexistuje, môže sa zobraziť niektorá iná"
"Stránky, ktoré sa majú otvoriť. Použite napríklad --page=3 pre tretiu "
"stránku. Uvedomte si, že ak stránka neexistuje, môže sa zobraziť niektorá iná"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -443,8 +457,8 @@ msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Orientácia zobrazeného obrázku. Použite \"auto\", \"portrait\", \"landscape\", "
"\"upsidedown\" alebo \"seascape\""
"Orientácia zobrazeného obrázku. Použite \"auto\", \"portrait\", \"landscape"
"\", \"upsidedown\" alebo \"seascape\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
@ -470,267 +484,254 @@ msgstr "Otvoriť umiestnenie"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Tu môžete vybrať stránky, ktoré sa majú tlačiť."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hlavný panel nástrojov"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Strana:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Zväčšenie"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Médium"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Povoliť vyhladzovanie písiem a obrázkov"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "Vyhladzovanie písma zaistí lepší výsledok, ale zobrazenie trvá dlhšie"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Použiť písma plat&formy"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Zobraziť &hlásenia Ghostscriptu v samostatnom okne"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript je základný nástroj pre vykresľovanie."
"<br>\n"
"Ghostscript je základný nástroj pre vykresľovanie.<br>\n"
"V prípade problémov si môžete pozrieť jeho chybové správy"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "Čierno&biele"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Odtiene še&dej"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Farba"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Automaticky nas&taviť"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenie"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpret:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript je základný nástroj pre vykresľovanie"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(nájdená verzia gs: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argumenty &bez vyhladzovania:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argumenty pre vy&hladzovanie:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Či sa použije vyhladzovanie."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Vyhladzovanie písma zaistí lepší výsledok, špeciálne textu, ale zobrazenie trvá "
"dlhšie"
"Vyhladzovanie písma zaistí lepší výsledok, špeciálne textu, ale zobrazenie "
"trvá dlhšie"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Či ukázať okno so správami Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Či ukázať okno so správami Ghostscript. Toto Vám môže poskytnúť dodatočné "
"informácie o súboroch, ktoré vidíte. V prípade chyby, vyskočí okno bez ohľadu "
"na túto možnosť."
"informácie o súboroch, ktoré vidíte. V prípade chyby, vyskočí okno bez "
"ohľadu na túto možnosť."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Použiť písma platformy"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Či zobraziť zoznam strán"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Či zobraziť mená strán namiesto čísiel"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Niekedy informácie sú dostupné na menách strán, ktoré môžu byť použité v "
"zozname namiesto iba čísiel. Najčastejšie sú tieto mená ďalším číslovaním. "
"Často prvých niekoľko strán používa rímske číslovanie (i, ii, iii, iv ...) "
"nasledujúce arabskými číslami od jednotky (1, 2, 3...) ak začne reálne obsah."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Či zobraziť posuvný pás ak je strana príliš veľká"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Sledovať súbor"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "Ak je zapnuté, súbor sa znova načíta vždy keď sa zmení na disku"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Použiťý interpretátor ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview sám osebe nezobrazí dokument: závisí na ghostscript a preto vyžaduje "
"aby bol dostupný. Tu môžete definovať, ktorý interpretátor ghostscript sa "
"použije."
"Kghostview sám osebe nezobrazí dokument: závisí na ghostscript a preto "
"vyžaduje aby bol dostupný. Tu môžete definovať, ktorý interpretátor "
"ghostscript sa použije."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumenty pre ghostscript ak beží s vyhladzovaním"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Toto je verzia ghostscript, ktorá beží"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Toto je verzia ghostscript, ktorá beží. Normálne nebudete toto potrebovať "
"zmeniť pretože sa zístí automaticky."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Toto je interné nastavenie"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Zväčšenie"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hlavný panel nástrojov"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Médium"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Strážny súbor"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nastavenie"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 14:57+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -24,13 +24,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -145,6 +145,15 @@ msgstr "Brez u&tripanja"
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Pokončno"
@ -153,6 +162,10 @@ msgstr "Pokončno"
msgid "Seascape"
msgstr "Ležeče"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Pri&lagodi širini strani"
@ -277,28 +290,26 @@ msgstr "za prispevek GSV-jemu analizatorju DSC"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prišlo je do napake pri upodabljanju."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Prikaz mogoče vsebuje napake."
"<br>Spodaj so vsa sporočila o napakah, ki so bila prejeta od Ghostscripta "
"(<nobr><strong>%2</strong></nobr>) in vam lahko pomagajo.</qt>"
"<qt>Prišlo je do napake pri upodabljanju.<br><strong>%1</strong><br>Prikaz "
"mogoče vsebuje napake.<br>Spodaj so vsa sporočila o napakah, ki so bila "
"prejeta od Ghostscripta (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) in vam lahko "
"pomagajo.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Vaša različica gs (različica %1) je prestara, ker ima varnostne težave, ki se "
"jih ne da rešiti. Prosim posodobite na novejšo različico.\n"
"Vaša različica gs (različica %1) je prestara, ker ima varnostne težave, ki "
"se jih ne da rešiti. Prosim posodobite na novejšo različico.\n"
"KGhostView bo poskusil delati z njo, vendar mogoče ne bo prikazal nobene "
"datoteke.\n"
"Različica %2 je primerna za vaš sistem, čeprav bodo delovale tudi novejše "
@ -318,9 +329,11 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ni moč odpreti <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Datoteka ne obstaja.</qt>"
"<qt>Ni moč odpreti <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Datoteka ne obstaja.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
@ -339,9 +352,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datoteke <nobr><strong>%1</strong></nobr>, ki je vrste <strong>%2</strong>"
", ni bilo moč odpreti. KGhostview lahko naloži le postscriptne datoteke (.ps, "
".eps) in datoteke v prenosnem zapisu PDF (.pdf).</qt>"
"<qt>Datoteke <nobr><strong>%1</strong></nobr>, ki je vrste <strong>%2</"
"strong>, ni bilo moč odpreti. KGhostview lahko naloži le postscriptne "
"datoteke (.ps, .eps) in datoteke v prenosnem zapisu PDF (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -377,11 +390,15 @@ msgstr "Napaka pri tiskanju"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Napaka pri tuskanju:</strong><br>Ni možno pretovriti v "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Napaka pri tuskanju:</strong>"
"<br>Ni možno pretovriti v PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -406,8 +423,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Vse dokumentne datoteke\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Postscriptne datoteke\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Datoteke PDF (Portable Document Format) *.eps *.eps.gz "
"*.eps.bz2|Datoteke z vključenim postscriptom\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Datoteke PDF (Portable Document Format) *.eps *.eps."
"gz *.eps.bz2|Datoteke z vključenim postscriptom\n"
"*|Vse datoteke"
#: kpswidget.cpp:389
@ -475,124 +492,111 @@ msgstr "Lokacija za odprtje"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Z uporabo tega izbirnega polja lahko izberete strani za tiskanje."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Glavna orodjarna"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Stran:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Povečava"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Nosilec"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Omogoči glajenje pisav in slik"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "Glajenje bo izgledalo boljše, vendar bo izrisovanje trajalo dlje časa"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Uporabi platformske pisave"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Prikaži sporočila Ghostscripta v samostojnem oknu"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript je osnovi upodabljalnik (program, ki nariše sliko)"
"<br>\n"
"Ghostscript je osnovi upodabljalnik (program, ki nariše sliko)<br>\n"
"V primeru težav si lahko ogledate njegova sporočila o napakah"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Enobarvno"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Sivinsko"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Barva"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Samodejno n&astavi"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Tolmač: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript je osnovni upodabljalnik (t.j. program, ki riše)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(zaznana različica gs: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "&Argumenti za nezglajene robove: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Ar&gumenti za glajenje: "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Ali se naj uporabi glajenje."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
@ -601,98 +605,85 @@ msgstr ""
"Glajenje bo izgledalo boljše, posebej pri besedilu, vendar bo izrisovanje "
"trajalo dlje časa"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Ali se naj prikaže okno s sporočili Ghostscripta"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Ali se naj vidi okno s sporočili Ghostscripta. To lahko poda dodatne "
"informacije o datotekah, ki jih vidite. V primeru napake se bo okno pojavilo "
"neglede na izbiro."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Uporabi platformske pisave"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Ali se naj prikaže seznam s stranmi"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Ali naj prikaže imena strani namesto številk"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Včasih so na strani na voljo informacije, ki so lahko uporabljene v seznamu "
"namesto samih številk. Najbolj pogosto so ta imena dejansko drugačno "
"številčenje. Pogosto prvih nekaj strani uporablja rimsko številčenje (I, II, "
"III, IV ...), čemur sledijo arabske številke od ena naprej (1, 2, 3, 4 ...), ko "
"se prične pravo števičenje."
"III, IV ...), čemur sledijo arabske številke od ena naprej (1, 2, 3, 4 ...), "
"ko se prične pravo števičenje."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Ali se naj prikažejo drsniki, če so strani prevelike"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Opazuj datoteko"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Če je vklopljeno, se bo datoteka znova naložila, če bo spremenjena na disku"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Tolmač ghostscripta, ki se naj uporabi"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -700,43 +691,57 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
"KGhostview sam ne prikazuje dokumentov. Zanaša se na ghostscript, zato mora "
"biti ta na voljo. Tu lahko določite tolmača za ghostscript, ki se naj uporabi. "
"biti ta na voljo. Tu lahko določite tolmača za ghostscript, ki se naj "
"uporabi. "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumenti za ghostscript, če teče z glajenjem"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "To je različica ghostscripta, ki ga poganjate"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"To je različica ghostscripta, ki teče. Običajno tega ne potrebujete "
"spreminjati, ker se zazna samodejno."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "To je notranja nastavitev"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Povečava"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Glavna orodjarna"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Nosilec"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Opazuj datoteko"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nastavitve"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 14:57+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -140,6 +140,15 @@ msgstr "Без &треперења"
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматска"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Обрнути пејзаж"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Наопако"
@ -148,6 +157,10 @@ msgstr "Наопако"
msgid "Seascape"
msgstr "Обрнути пејзаж"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Уклопи у ширину стране"
@ -271,31 +284,30 @@ msgstr "за подршку GSView-овог DSC рашчлањивача."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дошло је до грешке приликом исцртавања."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Приказ може садржати грешке."
"<br>Испод су дате све поруке о грешкама које су примљене од Ghostscript-а(<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) које вам могу помоћи.</qt>"
"<qt>Дошло је до грешке приликом исцртавања.<br><strong>%1</strong><br>Приказ "
"може садржати грешке.<br>Испод су дате све поруке о грешкама које су "
"примљене од Ghostscript-а(<nobr><strong>%2</strong></nobr>) које вам могу "
"помоћи.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Ваша верзија gs-а (верзија %1) је превише стара, пошто има безбедносне проблеме "
"које је немогуће разрешити. Инсталирајте новију верзију.\n"
"KGhostView ће покушати да ради и са овом верзијом, али можда чак неће успети да "
"прикаже ниједан фајл.\n"
"Верзија %2 делује одговарајуће за ваш систем, иако ће радити и новије верзије."
"Ваша верзија gs-а (верзија %1) је превише стара, пошто има безбедносне "
"проблеме које је немогуће разрешити. Инсталирајте новију верзију.\n"
"KGhostView ће покушати да ради и са овом верзијом, али можда чак неће успети "
"да прикаже ниједан фајл.\n"
"Верзија %2 делује одговарајуће за ваш систем, иако ће радити и новије "
"верзије."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
@ -311,17 +323,18 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Нисам могао да отворим <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Фајл не постоји.</qt>"
"<qt>Нисам могао да отворим <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Фајл не постоји."
"</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нисам могао да отворим <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Приступ забрањен.</qt>"
"<qt>Нисам могао да отворим <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Приступ "
"забрањен.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -334,9 +347,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нисам могао да отворим <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"који је типа <strong>%2</strong>. KGhostview може да учита једино Postscript "
"(.ps, .eps) и PDF (.pdf) фајлове.</qt>"
"<qt>Нисам могао да отворим <nobr><strong>%1</strong></nobr> који је типа "
"<strong>%2</strong>. KGhostview може да учита једино Postscript (.ps, .eps) "
"и PDF (.pdf) фајлове.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -371,11 +384,15 @@ msgstr "Грешка при штампању"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Штампање није успело:</strong><br>Не могу да претворим у "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Штампање није успело:</strong>"
"<br>Не могу да претворим у PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -430,8 +447,8 @@ msgid ""
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Страна коју треба отворити. На пример, користите --page=3 да бисте приказали "
"трећу страну. Ако наведена страна не постоји, било која друга страна може бити "
"приказана."
"трећу страну. Ако наведена страна не постоји, било која друга страна може "
"бити приказана."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -469,20 +486,25 @@ msgstr "Локација за отварање"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Помоћу ове кућице можете изабрати стране за штампање"
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Главна трака са алатима"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Страна:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Увеличавање"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "М&едијум"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Активирај омекшавање за фонтове и слике"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
@ -491,248 +513,231 @@ msgstr ""
"Омекшавање ивица чини да резултат изгледа лепше, али троши више времена за "
"приказ"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Користи платформске фонтове"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Прикажи Ghostscript-ове поруке у за&себној кутији"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript је основни исцртавач (програм који црта слику)"
"<br>\n"
"Ghostscript је основни исцртавач (програм који црта слику)<br>\n"
"У случају грешке можете погледати његове поруке о грешкама"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Црно-бело"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Сиви тонови"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Боја"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Аутоматско &подешавање"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Интерпретатор:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript је основни исцртавач (нпр. програм који црта)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(детектована верзија gs-а: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Аргументи за &неомекшани приказ:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Аргументи за &омекшани приказ:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Да ли да се користи омекшавање."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Омекшавање ивица чини да резултат изгледа лепше, посебно у погледу текста, али "
"троши више времена за приказ"
"Омекшавање ивица чини да резултат изгледа лепше, посебно у погледу текста, "
"али троши више времена за приказ"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Да ли да се прикаже прозор са порукама Ghostscript-а"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Да ли да се прикаже прозор са порукама Ghostscript-а. То вам може дати додатне "
"информације о фајлу који гледате. У случају грешке, прозор ће искочити без "
"обзира на ову опцију."
"Да ли да се прикаже прозор са порукама Ghostscript-а. То вам може дати "
"додатне информације о фајлу који гледате. У случају грешке, прозор ће "
"искочити без обзира на ову опцију."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Користи платформске фонтове"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Да ли да се прикаже листа страна"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Да ли да се прикажу имена страна уместо бројева"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Понекад су доступне информације о именима страна, које се могу користити у окну "
"страна уместо само бројева. Најчешће су та имена у ствари другачија нумерација. "
"Често, првих неколико страна користи римску нумерацију (i, ii, iii, iv...) "
"праћених арапским бројевима почев од један (1, 2, 3...) када почне прави "
"садржај."
"Понекад су доступне информације о именима страна, које се могу користити у "
"окну страна уместо само бројева. Најчешће су та имена у ствари другачија "
"нумерација. Често, првих неколико страна користи римску нумерацију (i, ii, "
"iii, iv...) праћених арапским бројевима почев од један (1, 2, 3...) када "
"почне прави садржај."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Да ли приказати клизачке траке када је страна превелика"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Посматрај фајл"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Ако је ово укључено, фајл ће бити поново учитан кад год се измени на диску"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Интерпретатор Ghostscript за коришћење"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview не приказује документ самостално; ослања се на Ghostscript, и зато "
"он мора бити доступан. Овде можете дефинисати који Ghostscript треба користити."
"Kghostview не приказује документ самостално; ослања се на Ghostscript, и "
"зато он мора бити доступан. Овде можете дефинисати који Ghostscript треба "
"користити."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Аргументи за Ghostscript ако се покреће са омекшавањем"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Ово је верзија Ghostscript-а коју користите"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Ово је верзија Ghostscript-а коју користите. Обично нећете морати да мењате "
"ово, јер се аутоматски детектује."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Ово је интерно подешавање"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Увеличавање"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Главна трака са алатима"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "М&едијум"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Посма&трај фајл"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Поставке"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 14:57+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -140,6 +140,15 @@ msgstr "Bez &treperenja"
msgid "Auto"
msgstr "Automatska"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Obrnuti pejzaž"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Naopako"
@ -148,6 +157,10 @@ msgstr "Naopako"
msgid "Seascape"
msgstr "Obrnuti pejzaž"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Uklopi u širinu strane"
@ -271,31 +284,30 @@ msgstr "za podršku GSView-ovog DSC raščlanjivača."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Došlo je do greške prilikom iscrtavanja."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Prikaz može sadržati greške."
"<br>Ispod su date sve poruke o greškama koje su primljene od "
"Ghostscript-a(<nobr><strong>%2</strong></nobr>) koje vam mogu pomoći.</qt>"
"<qt>Došlo je do greške prilikom iscrtavanja.<br><strong>%1</"
"strong><br>Prikaz može sadržati greške.<br>Ispod su date sve poruke o "
"greškama koje su primljene od Ghostscript-a(<nobr><strong>%2</strong></"
"nobr>) koje vam mogu pomoći.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Vaša verzija gs-a (verzija %1) je previše stara, pošto ima bezbednosne probleme "
"koje je nemoguće razrešiti. Instalirajte noviju verziju.\n"
"KGhostView će pokušati da radi i sa ovom verzijom, ali možda čak neće uspeti da "
"prikaže nijedan fajl.\n"
"Verzija %2 deluje odgovarajuće za vaš sistem, iako će raditi i novije verzije."
"Vaša verzija gs-a (verzija %1) je previše stara, pošto ima bezbednosne "
"probleme koje je nemoguće razrešiti. Instalirajte noviju verziju.\n"
"KGhostView će pokušati da radi i sa ovom verzijom, ali možda čak neće uspeti "
"da prikaže nijedan fajl.\n"
"Verzija %2 deluje odgovarajuće za vaš sistem, iako će raditi i novije "
"verzije."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
@ -311,17 +323,18 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Nisam mogao da otvorim <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Fajl ne postoji.</qt>"
"<qt>Nisam mogao da otvorim <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Fajl ne postoji."
"</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nisam mogao da otvorim <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Pristup zabranjen.</qt>"
"<qt>Nisam mogao da otvorim <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Pristup "
"zabranjen.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -334,9 +347,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nisam mogao da otvorim <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"koji je tipa <strong>%2</strong>. KGhostview može da učita jedino Postscript "
"(.ps, .eps) i PDF (.pdf) fajlove.</qt>"
"<qt>Nisam mogao da otvorim <nobr><strong>%1</strong></nobr> koji je tipa "
"<strong>%2</strong>. KGhostview može da učita jedino Postscript (.ps, .eps) "
"i PDF (.pdf) fajlove.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -372,11 +385,15 @@ msgstr "Greška pri štampanju"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Štampanje nije uspelo:</strong><br>Ne mogu da pretvorim u "
"PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Štampanje nije uspelo:</strong>"
"<br>Ne mogu da pretvorim u PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -431,8 +448,8 @@ msgid ""
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Strana koju treba otvoriti. Na primer, koristite --page=3 da biste prikazali "
"treću stranu. Ako navedena strana ne postoji, bilo koja druga strana može biti "
"prikazana."
"treću stranu. Ako navedena strana ne postoji, bilo koja druga strana može "
"biti prikazana."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -470,20 +487,25 @@ msgstr "Lokacija za otvaranje"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Pomoću ove kućice možete izabrati strane za štampanje"
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Glavna traka sa alatima"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Strana:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Uveličavanje"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edijum"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Aktiviraj omekšavanje za fontove i slike"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
@ -492,248 +514,231 @@ msgstr ""
"Omekšavanje ivica čini da rezultat izgleda lepše, ali troši više vremena za "
"prikaz"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Koristi platformske fontove"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Prikaži Ghostscript-ove poruke u za&sebnoj kutiji"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript je osnovni iscrtavač (program koji crta sliku)"
"<br>\n"
"Ghostscript je osnovni iscrtavač (program koji crta sliku)<br>\n"
"U slučaju greške možete pogledati njegove poruke o greškama"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Crno-belo"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Sivi tonovi"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Boja"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Automatsko &podešavanje"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpretator:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript je osnovni iscrtavač (npr. program koji crta)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(detektovana verzija gs-a: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argumenti za &neomekšani prikaz:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argumenti za &omekšani prikaz:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Da li da se koristi omekšavanje."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Omekšavanje ivica čini da rezultat izgleda lepše, posebno u pogledu teksta, ali "
"troši više vremena za prikaz"
"Omekšavanje ivica čini da rezultat izgleda lepše, posebno u pogledu teksta, "
"ali troši više vremena za prikaz"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Da li da se prikaže prozor sa porukama Ghostscript-a"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Da li da se prikaže prozor sa porukama Ghostscript-a. To vam može dati dodatne "
"informacije o fajlu koji gledate. U slučaju greške, prozor će iskočiti bez "
"obzira na ovu opciju."
"Da li da se prikaže prozor sa porukama Ghostscript-a. To vam može dati "
"dodatne informacije o fajlu koji gledate. U slučaju greške, prozor će "
"iskočiti bez obzira na ovu opciju."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Koristi platformske fontove"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Da li da se prikaže lista strana"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Da li da se prikažu imena strana umesto brojeva"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Ponekad su dostupne informacije o imenima strana, koje se mogu koristiti u oknu "
"strana umesto samo brojeva. Najčešće su ta imena u stvari drugačija numeracija. "
"Često, prvih nekoliko strana koristi rimsku numeraciju (i, ii, iii, iv...) "
"praćenih arapskim brojevima počev od jedan (1, 2, 3...) kada počne pravi "
"sadržaj."
"Ponekad su dostupne informacije o imenima strana, koje se mogu koristiti u "
"oknu strana umesto samo brojeva. Najčešće su ta imena u stvari drugačija "
"numeracija. Često, prvih nekoliko strana koristi rimsku numeraciju (i, ii, "
"iii, iv...) praćenih arapskim brojevima počev od jedan (1, 2, 3...) kada "
"počne pravi sadržaj."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Da li prikazati klizačke trake kada je strana prevelika"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Posmatraj fajl"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, fajl će biti ponovo učitan kad god se izmeni na disku"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Interpretator Ghostscript za korišćenje"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview ne prikazuje dokument samostalno; oslanja se na Ghostscript, i zato "
"on mora biti dostupan. Ovde možete definisati koji Ghostscript treba koristiti."
"Kghostview ne prikazuje dokument samostalno; oslanja se na Ghostscript, i "
"zato on mora biti dostupan. Ovde možete definisati koji Ghostscript treba "
"koristiti."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumenti za Ghostscript ako se pokreće sa omekšavanjem"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Ovo je verzija Ghostscript-a koju koristite"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Ovo je verzija Ghostscript-a koju koristite. Obično nećete morati da menjate "
"ovo, jer se automatski detektuje."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Ovo je interno podešavanje"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Uveličavanje"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Glavna traka sa alatima"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edijum"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Posma&traj fajl"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Postavke"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-24 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Anders Bengtsson,Anders Widell"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -140,6 +140,15 @@ msgstr "Inget &flimmer"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Omvänt liggande"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Upp-och-ned"
@ -148,6 +157,10 @@ msgstr "Upp-och-ned"
msgid "Seascape"
msgstr "Omvänt liggande"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Anpassa till sidbredd"
@ -272,25 +285,22 @@ msgstr "för att ha bidragit med Gsviews DSC-tolkare."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett fel uppstod vid uppritning."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Bilden kan innehålla fel."
"<br>Nedan visas eventuella felmeddelanden som togs emot från Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>), som kan vara till hjälp.</qt>"
"<qt>Ett fel uppstod vid uppritning.<br><strong>%1</strong><br>Bilden kan "
"innehålla fel.<br>Nedan visas eventuella felmeddelanden som togs emot från "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>), som kan vara till hjälp.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Versionen av gs (version %1) är för gammal eftersom den har säkerhetsproblem "
"som är omöjliga att undvika. Uppdatera till en nyare version.\n"
@ -313,16 +323,18 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Filen existerar inte.</qt>"
"<qt>Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Filen existerar "
"inte.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Åtkomst nekas.</qt>"
"<qt>Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Åtkomst nekas.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -335,9 +347,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</strong><nobr> "
"vilken har typen <strong>%2</strong>. Kghostview kan endast ladda Postscript- "
"(.ps, .eps) och Portable Document Format-filer (.pdf).</qt>"
"<qt>Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</strong><nobr> vilken har typen "
"<strong>%2</strong>. Kghostview kan endast ladda Postscript- (.ps, .eps) och "
"Portable Document Format-filer (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -372,11 +384,15 @@ msgstr "Fel vid utskrift"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Utskriftsfel:</strong><br>Kunde inte konvertera till Postscript</"
"qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Utskriftsfel:</strong>"
"<br>Kunde inte konvertera till Postscript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -431,8 +447,8 @@ msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Sida att öppna. Använd --page=3 för att till exempel visa sidan tre. Observera "
"att om sidan inte finns, så kan vilken annan sida som helst visas."
"Sida att öppna. Använd --page=3 för att till exempel visa sidan tre. "
"Observera att om sidan inte finns, så kan vilken annan sida som helst visas."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -470,273 +486,260 @@ msgstr "Plats att öppna"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Du kan välja sidor för utskrift med den här kryssrutan."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Huvudverktygsrad"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Sida:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Förstoring"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Papp&ersformat"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Aktiv&era kantutjämning för teckensnitt och bilder"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Kantutjämning gör att resultatet ser bättre ut, men gör att det tar längre tid "
"att visa det"
"Kantutjämning gör att resultatet ser bättre ut, men gör att det tar längre "
"tid att visa det"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "An&vänd plattformens teckensnitt"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Vi&sa Ghostscript-meddelanden i en separat ruta"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript gör den grundläggande uppritningen (och är alltså programmet som "
"ritar bilden)"
"<br>\n"
"ritar bilden)<br>\n"
"Om problem uppstår kan du vilja se felmeddelanden från det"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palett"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monokrom"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Gråskala"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "F&ärg"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "A&utomatisk inställning"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "To&lk:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript gör den grundläggande uppritningen (och är alltså programmet som "
"ritar)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(identifierade GS-version %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Parametrar utan ka&ntutjämning:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Parametrar med kan&tutjämning:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Om kantutjämning ska användas."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Kantutjämning gör att resultatet ser bättre ut, särskilt när det gäller text, "
"men gör att det tar längre tid att visa det"
"Kantutjämning gör att resultatet ser bättre ut, särskilt när det gäller "
"text, men gör att det tar längre tid att visa det"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Om ett fönster med meddelanden från Ghostskript ska visas"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Om ett fönster med meddelanden från Ghostskript ska visas. Det kan ge "
"ytterligare information om filerna du ser. I händelse av fel, visas ett fönster "
"oavsett värdet på detta alternativ."
"ytterligare information om filerna du ser. I händelse av fel, visas ett "
"fönster oavsett värdet på detta alternativ."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Använd plattformens teckensnitt"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Om sidlistan ska visas"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Om sidnamn ska visas istället för nummer"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Ibland finns information tillgänglig om sidnamn, vilket kan användas i "
"listraden istället för bara nummer. Oftast är namnen i själva verket en annan "
"numrering. Ofta använder några av de första sidorna romerska siffror (i, ii, "
"iii, iv ...) följt av arabiska siffror från ett (1, 2, 3) där det riktiga "
"innehållet börjar."
"listraden istället för bara nummer. Oftast är namnen i själva verket en "
"annan numrering. Ofta använder några av de första sidorna romerska siffror "
"(i, ii, iii, iv ...) följt av arabiska siffror från ett (1, 2, 3) där det "
"riktiga innehållet börjar."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Om rullningslister ska visas när sidor är för stora"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Bevaka fil"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "Om det här är markerat, laddas filen om så fort den ändras på disk"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Ghostskript-tolken att använda"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview visar inte dokumentet själv, utan det använder sig av Ghostskript, "
"som därför måste vara tillgängligt. Här kan du definiera Ghostskript-tolken som "
"ska användas."
"Kghostview visar inte dokumentet själv, utan det använder sig av "
"Ghostskript, som därför måste vara tillgängligt. Här kan du definiera "
"Ghostskript-tolken som ska användas."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Väljare för Ghostscript vid körning med kantutjämning"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Det här är versionen av Ghostscript du kör"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Det här är versionen av Ghostscript du kör. Normalt behöver du inte ändra den, "
"eftersom den identifieras automatiskt."
"Det här är versionen av Ghostscript du kör. Normalt behöver du inte ändra "
"den, eftersom den identifieras automatiskt."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Det här är en intern inställning."
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Förstoring"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Huvudverktygsrad"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Papp&ersformat"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Bevaka fil"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Inställningar"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-24 02:38-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "velmurugan"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -134,6 +134,15 @@ msgstr "ப்ளிக்கர் இல்லை"
msgid "Auto"
msgstr "ஆட்டோ"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Seascape"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "தலை கீழ்"
@ -142,6 +151,10 @@ msgstr "தலை கீழ்"
msgid "Seascape"
msgstr "Seascape"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&பக்க அகலத்திற்கேற்ப பொருத்து"
@ -222,16 +235,14 @@ msgstr "KGhostView"
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட்(.ps, .eps) மற்றும் அழுத்தப்பட்ட ஆவண வடிவ (.pdf) கோப்புகளுக்கான "
"காட்சியாளன்"
"போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட்(.ps, .eps) மற்றும் அழுத்தப்பட்ட ஆவண வடிவ (.pdf) கோப்புகளுக்கான காட்சியாளன்"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட்டையும் PDF கோப்புகளையும் காட்டி, பதித்து "
"சேமிக்கிறது .\n"
"KGhostView போஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட்டையும் PDF கோப்புகளையும் காட்டி, பதித்து சேமிக்கிறது .\n"
"டிம் டெய்சென்னின் காரியத்தை பயன்படுத்தி."
#: kgv_view.cpp:379
@ -268,31 +279,29 @@ msgstr "GSView's DSC பாகுபடுத்திக்கு பஙகள
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
@ -308,16 +317,16 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>திறக்க இயலவில்லை <nobr><strong>%1</strong></nobr>:கோப்பு இல்லை .</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr "<qt>திறக்க இயலவில்லை <nobr><strong>%1</strong></nobr>:கோப்பு இல்லை .</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>திறக்க இயலவில்லை<nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": அனுமதி மறுக்கப்பட்டுள்ளது.</qt>"
"<qt>திறக்க இயலவில்லை<nobr><strong>%1</strong></nobr>: அனுமதி மறுக்கப்பட்டுள்ளது.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -330,9 +339,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt> திறக்க இயலவில்லை<nobr><strong>%1</strong></nobr> <strong> %2 </strong>"
". KGhostview போஸ்ட்கிரிப்ட்யையும்(.ps, .eps),மற்றும் இடப்பெயர்ப்பு ஆவணம் "
"வடிவமைப்பு (.pdf) </qt>"
"<qt> திறக்க இயலவில்லை<nobr><strong>%1</strong></nobr> <strong> %2 </strong>. "
"KGhostview போஸ்ட்கிரிப்ட்யையும்(.ps, .eps),மற்றும் இடப்பெயர்ப்பு ஆவணம் வடிவமைப்பு (."
"pdf) </qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -350,8 +359,7 @@ msgstr "<qt>கோப்பினை திறக்க இயலவில்ல
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>கோப்பினை திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது<nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": %2</qt>"
"<qt>கோப்பினை திறப்பதில் பிழை ஏற்பட்டுள்ளது<nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
@ -368,11 +376,15 @@ msgstr "பிழையான அச்சிடல் "
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -427,9 +439,8 @@ msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"திறக்க வேண்டிய பக்கம். மூன்றாம் பக்கத்தை குறிக்க -பக்கம்=3 யை பயன்படுத்துங்கள். "
"குறிப்பிட்ட பக்கம் இல்லை என்றால் வேறு பக்கம் காண்பிக்கப்படும் என கவனத்தில் "
"கொள்வீர்."
"திறக்க வேண்டிய பக்கம். மூன்றாம் பக்கத்தை குறிக்க -பக்கம்=3 யை பயன்படுத்துங்கள். குறிப்பிட்ட "
"பக்கம் இல்லை என்றால் வேறு பக்கம் காண்பிக்கப்படும் என கவனத்தில் கொள்வீர்."
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -440,8 +451,8 @@ msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"பிம்பத்தின் முகநோக்கு. \"auto\",\"portrai\",\"landscape\", \"upsidedown\" "
"அல்லது \"seascape\" யை உபயோகி"
"பிம்பத்தின் முகநோக்கு. \"auto\",\"portrai\",\"landscape\", \"upsidedown\" அல்லது "
"\"seascape\" யை உபயோகி"
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
@ -467,20 +478,25 @@ msgstr "திறக்க வேண்டிய அமைவிடம் "
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "தேர்வுப் பெட்டியின் மூலம் பதிக்க வேண்டிய பக்கங்களை தேர்ந்தெடுக்கலாம்."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "& முக்கிய கருவிப்பட்டை"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "பக்கம்:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&பெரியதாக்கல்"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&ஊடகம் "
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
@ -489,249 +505,227 @@ msgstr ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "& தளத்தின் எழுத்துருவை பயன்படுத்து"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Ghostscript விவரங்களை தனிப் பெட்டியில் காட்டு "
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "வண்ணத் தட்டு"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&ஒற்றை நிறம்"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&கறுப்பு வெள்ளை"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&வண்ணம்"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "உள்ளமை"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "அமைப்புகள் "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&மொழி மாற்றி "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(தேர்ந்த gs பதிப்பு: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "&Non-antialiasing arguments:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "An&tialiasing arguments:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "ஆண்டி-அலைசிங்கை பயன்படுத்த"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"ஆண்டி-அலைசிங் முடிவை சிறப்பாக செய்யும், குறிப்பாக உரையில், ஆனால் காட்சியை "
"உருவாக்க அதிக நேரமாகும்"
"ஆண்டி-அலைசிங் முடிவை சிறப்பாக செய்யும், குறிப்பாக உரையில், ஆனால் காட்சியை உருவாக்க "
"அதிக நேரமாகும்"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "ஒரு சாளரத்தை கோஸ்ட்ஸ்கிரிப்ட் செய்திகளில் பார்க்க"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"ஒரு சாளரத்தை கோஸ்ட்ஸ்கிரிப் செய்திகளில் பார்க்க. இது நீங்கள் பார்க்கும் "
"கோப்புகளின் கூடுதல் தகவலைத் தரும். பிழையிருந்தால், இந்த தேர்வுக்கு "
"தொடர்பில்லாத ஒரு சாளரம் மேல்தோன்றும்."
"ஒரு சாளரத்தை கோஸ்ட்ஸ்கிரிப் செய்திகளில் பார்க்க. இது நீங்கள் பார்க்கும் கோப்புகளின் கூடுதல் "
"தகவலைத் தரும். பிழையிருந்தால், இந்த தேர்வுக்கு தொடர்பில்லாத ஒரு சாளரம் மேல்தோன்றும்."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "தளமான எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்து"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "பக்கப் பட்டியலை பார்க்க"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "எண்களுக்குப் பதிலாக பக்க பெயர்களாக காட்ட"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"சிலவேளைகளை தகவல் பக்க பெயர்களில் இருக்கும். இதை பட்டியலில் எண்களுக்கு பதிலாக "
"பயன்படுத்தலாம். எப்போதும் இந்த பெயர்கள் மற்றொரு எண்ணிடுதலாகும். அடிக்கடி, முதல் "
"சில பக்கங்கள் ரோமன் எண்ணிடலை பயன்படுத்தும் (i, ii, iii, iv ...). சரியான உரை "
"துவங்கும்போது இதன் பின்னால் அரேபிய எண்கள் ஒன்றில் இருந்து (1, 2, 3...) "
"இருக்கும்."
"பயன்படுத்தலாம். எப்போதும் இந்த பெயர்கள் மற்றொரு எண்ணிடுதலாகும். அடிக்கடி, முதல் சில "
"பக்கங்கள் ரோமன் எண்ணிடலை பயன்படுத்தும் (i, ii, iii, iv ...). சரியான உரை துவங்கும்போது "
"இதன் பின்னால் அரேபிய எண்கள் ஒன்றில் இருந்து (1, 2, 3...) இருக்கும்."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "பக்கங்கள் நீளமாக இருக்கும்போது உருளும் பட்டிகளை காட்ட"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "கோப்பை கவனி"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"இது இயக்கத்தில் இருந்தால், வட்டில் இது மாற்றப்படும்போது கோப்பு திரும்ப "
"ஏற்றப்படும்."
msgstr "இது இயக்கத்தில் இருந்தால், வட்டில் இது மாற்றப்படும்போது கோப்பு திரும்ப ஏற்றப்படும்."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "பயன்படுத்தவேண்டிய ghostscript மொழிப்பெயர்ப்பாளன்"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview தானாகவே ஆவணத்தை காட்டாது: அது ghostscriptஐ சார்ந்துள்ளது. இங்கே "
"நீங்கள் ghostscript மொழிப்பெயர்ப்பானை பயன்படுத்த வரையறுக்கலாம்."
"Kghostview தானாகவே ஆவணத்தை காட்டாது: அது ghostscriptஐ சார்ந்துள்ளது. இங்கே நீங்கள் "
"ghostscript மொழிப்பெயர்ப்பானை பயன்படுத்த வரையறுக்கலாம்."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "ghostscript-க்கான தருமதிப்புகள் ஆண்டிஅலைஸ் உடன் இயங்கினால்"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "நீங்கள் இயக்கிக் கொண்டிருக்கும் இது கோஸ்ட்ஸ்கிரிப் பதிப்பு"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"நீங்கள் இயக்கிக் கொண்டிருக்கும் இது கோஸ்ட்ஸ்கிரிப் பதிப்பு. சாதாரணமாக இதை "
"நீங்கள் மாற்றவேண்டாம், இது தானாகவே கண்டுபிடிக்கும்."
"நீங்கள் இயக்கிக் கொண்டிருக்கும் இது கோஸ்ட்ஸ்கிரிப் பதிப்பு. சாதாரணமாக இதை நீங்கள் "
"மாற்றவேண்டாம், இது தானாகவே கண்டுபிடிக்கும்."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "இது ஒரு உள் அமைப்பு"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&பெரியதாக்கல்"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "& முக்கிய கருவிப்பட்டை"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&ஊடகம் "
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&மேற்பார்வை கோப்பு"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "அமைப்புகள் "
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 17:25+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, Роҷер "
"Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
"НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" ва Khujand Computer Technologies, Inc. USA, "
"Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -141,6 +141,15 @@ msgstr ""
msgid "Auto"
msgstr "Худкор"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Албомӣ"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Аз боло бапоён гардондан"
@ -149,6 +158,10 @@ msgstr "Аз боло бапоён гардондан"
msgid "Seascape"
msgstr "Албомӣ"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Аз &рӯи васеъии саҳифаҳо"
@ -274,35 +287,32 @@ msgstr "Дастгирии DSC анализатор аз GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Хатои тасвирот. "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Санадоти намоишшаванда метавонад дорои хатогӣбошад."
"<br>Дар поён ахборот дар бораи хатогиҳои Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong>"
"</nobr>) оварда шудаанд, ки онҳо ба шумо барои ба тартиб дароварданкӯмак "
"мерасонанд.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Хатои тасвирот. <br><strong>%1</strong><br>Санадоти намоишшаванда "
"метавонад дорои хатогӣбошад.<br>Дар поён ахборот дар бораи хатогиҳои "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) оварда шудаанд, ки онҳо ба "
"шумо барои ба тартиб дароварданкӯмак мерасонанд.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Барномаи раванди gs (%1) хеле кӯҳна мебошад, чанде дорои хатогӣ дар амният "
"мебошад, ки ислоҳ кардан имконпазир нест. Лутфан то раванди навтарин нав "
"созед.\n"
"KGhostView раванди ҷориро истифода мекунад,аммо вазъияте рӯй доданаш мумкин "
"аст, ки ягон файл нишон дода намешавад.\n"
"Раванди %2 барои системаи шумо бисёртар мутобиқ аст, агарчи равандҳои навтарин "
"ҳамчунин хуб кор хоҳад кард.системы, хотя более новые версии будут работать "
"также хорошо."
"Раванди %2 барои системаи шумо бисёртар мутобиқ аст, агарчи равандҳои "
"навтарин ҳамчунин хуб кор хоҳад кард.системы, хотя более новые версии будут "
"работать также хорошо."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
@ -317,7 +327,8 @@ msgstr "Танзимоти Configuration"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Наметавонам <nobr><strong>%1</strong></nobr>-ро боз кунам: Файл мавҷуд "
"нест.</qt>"
@ -326,8 +337,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наметавонам файли <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
"-ро боз кунам: ҳуқуқи боз кардани файлро надоред.</qt>"
"<qt>Наметавонам файли <nobr><strong>%1</strong></nobr>-ро боз кунам: ҳуқуқи "
"боз кардани файлро надоред.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -340,9 +351,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Натавонистам файли <nobr><strong>%1</strong></nobr> формати <strong>"
"%2</strong>-ро боз кунам. Барнома метавонад танҳо файлҳои Postscript (.ps, "
".eps) ё файлҳои PDF (.pdf)-ро намоиш диҳад.</qt>"
"<qt>Натавонистам файли <nobr><strong>%1</strong></nobr> формати <strong>%2</"
"strong>-ро боз кунам. Барнома метавонад танҳо файлҳои Postscript (.ps, .eps) "
"ё файлҳои PDF (.pdf)-ро намоиш диҳад.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -378,11 +389,15 @@ msgstr "Хатои чоп"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Хатои чоп:</strong><br>Наметавонам ба PostScript бадал гардонам</"
"qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Хатои чоп:</strong>"
"<br>Наметавонам ба PostScript бадал гардонам</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -480,220 +495,195 @@ msgstr ""
"Ҳангоми фаъол сохтани ин интихобот шумо метавонед саҳифаро барои чоп интихоб "
"кунед."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Панели асосии асбобҳо"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Саҳифа:"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "Таъғири &масштаб"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Қоғаз"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Фаъол сохтани &бартараф кардани ҳуруфот ва тасвирот"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
"Бартарафкунӣ тасвиротро хубтар мекунад, лекин вақти бисёрро барои намоиш талаб "
"мекунад"
"Бартарафкунӣ тасвиротро хубтар мекунад, лекин вақти бисёрро барои намоиш "
"талаб мекунад"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Бо истифода аз &барномаи амалиёти вобаставии ҳуруфот"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Намоиш додани иттилооти Ghostscript дар тирезаи ҷудо"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript - Барномаи асосии тасвирот (санадотро дар экран намоиш медиҳад) аст"
"<br>\n"
"Ghostscript - Барномаи асосии тасвирот (санадотро дар экран намоиш медиҳад) "
"аст<br>\n"
"Ҳангоми рӯй додани масъала дар инҷо метавонед иттилоот доир ба хатогиҳои "
"тафсиркунандаи Ghostscript бинед"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Сиёҳ-сафед"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Тобиши хокистарранг"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Ранга"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "&Худтанзимот"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Танзимот"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Тафсиркунанда:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript барномаи асосии тасвирот мебошад (санадоти дар экран намоишшаванда "
"аст)"
"Ghostscript барномаи асосии тасвирот мебошад (санадоти дар экран "
"намоишшаванда аст)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(раванди gs-и зерин зоҳир шуд: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Параметрҳои &ғайри бартарафкунии канорҳо:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Параметрҳои &бартарафкунии канорҳо:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Бартарафкунӣ тасвиротро хубтар мекунад, лекин вақти бисёрро барои намоиш талаб "
"мекунад"
"Бартарафкунӣ тасвиротро хубтар мекунад, лекин вақти бисёрро барои намоиш "
"талаб мекунад"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Бо истифода аз барномаи амалиёти вобаставии ҳуруфот"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Дида баромадани файл"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -701,39 +691,52 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr ""
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "Таъғири &масштаб"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Панели асосии асбобҳо"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Қоғаз"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Дида баромадани файл"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Танзимот"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-22 11:13+0700\n"
"Last-Translator: Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thanomsub Noppaburana"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -135,6 +135,15 @@ msgstr ""
msgid "Auto"
msgstr "อัตโนมัติ"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "แนวกว้าง"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "กลับหัวท้าย"
@ -143,6 +152,10 @@ msgstr "กลับหัวท้าย"
msgid "Seascape"
msgstr "แนวกว้าง"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "ปรับให้พอดีกับความกว้างหน้ากระดาษ"
@ -226,8 +239,7 @@ msgstr "KGhostView"
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"เครื่องมือแสดงแฟ้มโพสต์สคริปต์ (.ps, .eps) และแฟ้ม Portable Document Format "
"(.pdf)"
"เครื่องมือแสดงแฟ้มโพสต์สคริปต์ (.ps, .eps) และแฟ้ม Portable Document Format (.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
@ -271,20 +283,19 @@ msgstr "สำหรับการแจกจ่าย DSC ของ GSView"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:143
@ -300,16 +311,15 @@ msgstr "การปรับแต่ง Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ไม่สามารถเปิดแฟ้ม<nobr><strong>%1</strong></nobr> ได้: ยังไม่มีแฟ้มอยู่</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr "<qt>ไม่สามารถเปิดแฟ้ม<nobr><strong>%1</strong></nobr> ได้: ยังไม่มีแฟ้มอยู่</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ไม่สามารถเปิดแฟ้ม <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"ได้: สิทธิ์ไม่เพียงพอ</qt>"
"<qt>ไม่สามารถเปิดแฟ้ม <nobr><strong>%1</strong></nobr> ได้: สิทธิ์ไม่เพียงพอ</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -322,9 +332,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ไม่สามารถเปิดแฟ้ม <nobr><strong>%1</strong></nobr> ซึ่งเป็นประเภท <strong>"
"%2</strong> ได้ KGhostview สามารถเรียกใช้ได้เพียง แฟ้มโพสต์สคริปต์ (.ps, .eps) "
"และ Portable Document Format (.pdf) เท่านั้น</qt>"
"<qt>ไม่สามารถเปิดแฟ้ม <nobr><strong>%1</strong></nobr> ซึ่งเป็นประเภท <strong>%2</"
"strong> ได้ KGhostview สามารถเรียกใช้ได้เพียง แฟ้มโพสต์สคริปต์ (.ps, .eps) และ "
"Portable Document Format (.pdf) เท่านั้น</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -358,8 +368,12 @@ msgstr "การพิมพ์ผิดพลาด"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
@ -394,8 +408,7 @@ msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มการทำงาน Ghostscript ได้ ซึ่งดูเหมือนจะเกิดจาก "
"การกำหนดตัวแปลภาษาไม่ถูกต้อง"
"ไม่สามารถเริ่มการทำงาน Ghostscript ได้ ซึ่งดูเหมือนจะเกิดจาก การกำหนดตัวแปลภาษาไม่ถูกต้อง"
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
@ -451,210 +464,185 @@ msgstr "ตำแหน่งที่จะเปิด"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "หน้า:"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "แว่น&ขยาย"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "ชนิดกระดาษ"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "เปิดใช้การแสดงผลแ&บบไร้รอยหยักกับตัวอักษรและภาพ"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "ใช้รูปแบบตัวอักษร"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "แสดงข้อ&ความ Ghostscript ในกล่องข้อความแยกต่างหาก"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "จานสี"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&ขาวดำ"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "ระดับสีเ&ทา"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "สี"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "ปรับแต่งอั&ตโนมัติ"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "ตั้งค่า"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "ตัวแปลภาษา: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "&อากรูเมนต์ไม่ใช้การปรับให้ไม่มีรอยหยัก:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "อากรูเมนต์ให้่ใช้การ&ปรับให้ไม่มีรอยหยัก:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "ใช้รูปแบบตัวอักษร"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "ติด&ตามแฟ้ม"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -662,39 +650,52 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr ""
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "แว่น&ขยาย"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "ชนิดกระดาษ"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "ติด&ตามแฟ้ม"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "ตั้งค่า"
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralSettingsWidget"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 19:41+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
@ -24,13 +24,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Onur Küçük"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -144,6 +144,15 @@ msgstr "Titreme &Kapalı"
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Deniz Manzarası"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Başaşağı"
@ -152,6 +161,10 @@ msgstr "Başaşağı"
msgid "Seascape"
msgstr "Deniz Manzarası"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Sayfa &Genişliğine Sığdır"
@ -234,7 +247,8 @@ msgstr "KGhostView"
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Postscript (.ps, .eps) ve Portable Document Format (.pdf) dosya görüntüleyicisi"
"Postscript (.ps, .eps) ve Portable Document Format (.pdf) dosya "
"görüntüleyicisi"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
@ -278,28 +292,25 @@ msgstr "GSView DSC yardım için."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Derlenirken bir hata oluştu. "
"<br><strong>%1</strong> "
"<br>Görünüm hatalar içerebilir. "
"<br>AlttakilerGhostscript tarafından alınan size yardımcı olabilecek hata "
"mesajlarıdır (<nobr><strong>%2</strong></nobr>).</qt>"
"<qt>Derlenirken bir hata oluştu. <br><strong>%1</strong> <br>Görünüm hatalar "
"içerebilir. <br>AlttakilerGhostscript tarafından alınan size yardımcı "
"olabilecek hata mesajlarıdır (<nobr><strong>%2</strong></nobr>).</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Gs sürümünüz (sürüm %1) çok eski, ve çözümlenemeyecek güvenlik açıkları mevcut. "
"Lütfen yeni bir sürüme yükseltin. KGhostView çalıştırmayı denemeye\n"
"Gs sürümünüz (sürüm %1) çok eski, ve çözümlenemeyecek güvenlik açıkları "
"mevcut. Lütfen yeni bir sürüme yükseltin. KGhostView çalıştırmayı denemeye\n"
"devam edecek fakat dosyaların tamamını gösteremeyebilir.\n"
"Sürüm %2 sisteminize uygun, yeni sürüm daha iyi çalışabilir."
@ -316,7 +327,8 @@ msgstr "Ghostscript Yapılandırması"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> açılamadı: Dosya bulunamadı.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
@ -336,8 +348,8 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%2</strong> tipindeki <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"dosyası ılamıyor.KGhostview sadece Postscript (.ps, .eps) ve (.pdf) dosyaları "
"<qt><strong>%2</strong> tipindeki <nobr><strong>%1</strong></nobr> dosyası "
"açılamıyor.KGhostview sadece Postscript (.ps, .eps) ve (.pdf) dosyaları "
"yükleyebilir.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
@ -375,11 +387,14 @@ msgstr "Yazdırma Hatası"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Yazma başarısız:</strong> <br>PostScript'e dönüştürülemedi</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Yazma başarısız:</strong> "
"<br>PostScript'e dönüştürülemedi</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -444,9 +459,10 @@ msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Gösterilen resmin biçimi. Biçimler için aşağıdaki komutları kullanbilirsiniz: "
"otomatik için \"auto\", portre için \"portrait\", yerçekimi için \"landscape\", "
"üstü altına için \"upsidedown\" veya deniz çekimi için \"seascape\""
"Gösterilen resmin biçimi. Biçimler için aşağıdaki komutları "
"kullanbilirsiniz: otomatik için \"auto\", portre için \"portrait\", "
"yerçekimi için \"landscape\", üstü altına için \"upsidedown\" veya deniz "
"çekimi için \"seascape\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
@ -472,20 +488,25 @@ msgstr "Açılacak yer"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Yazdırılacak sayfaları seçmek için bu seçenek kutusunu kullanın."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Ana Araç Çubuğu"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Sayfa:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Büyütme"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "O&rtam"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Yazıtipleri ve resimler için yumuşatmayı etkinleştir"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
@ -494,104 +515,86 @@ msgstr ""
"Yazıtipi yumuşatması sonucun daha iyi görünmesini sağlar, fakat görüntüleme "
"süresini artırır"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Platform yazıtipleri kullan"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Ghostscript mesajlarını ayrı bir pencerede göster"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript basit bir derleyicidir (resmi çizen program)"
"<br>\n"
"Ghostscript basit bir derleyicidir (resmi çizen program)<br>\n"
"Problem olduğunda hata mesajlarını görmek isteyebilirsiniz"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Tek renk"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Siyah beyaz"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Renkli"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Otomat&ik Yapılandır"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Yorumlayıcı:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript basit derleyicidir (çizen program)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(sistemdeki gs sürümü: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "&Non-antialiasing argümanları:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "&Yazıtipi yumuşatma argümanları:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Yazıtipi yumuşatması kullanılması."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
@ -600,142 +603,142 @@ msgstr ""
"Yazıtipi yumuşatması sonucun daha iyi görünmesini sağlar, fakat görüntüleme "
"süresini artırır"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Ghostscript mesajları içeren bir pencere görüntülenmesi"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Ghostscript mesajları içeren bir pencere görüntülenmesi. Gördüğünüz dosyalar "
"hakkında daha fazla bilgi edinmenizi sağlar. Hata oluşması durumunda bu "
"seçeneğe bakılmaksızın bir pencere açılacaktır."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Platform Yazıtipleri Kullan"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Sayfa listesinin görüntülenmesi"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Sayı yerine sayfa isimlerinin görüntülenmesi"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Bazen sayfa listesinde kullanılmak üzere sayfa isimleri ile ilgili olarak "
"sayıların yanında başka bilgi de bulunur. Çoğunlukla bu bilgi bir başka "
"numaralama sistemidir. Genelde ilk bir kaç sayfa roma sayıları (i, ii, iii, iv "
"...) kullanır, asıl içerik başladığında ise birden başlayarak arapça (1, 2, 3 "
"...) sayılar kullanır."
"numaralama sistemidir. Genelde ilk bir kaç sayfa roma sayıları (i, ii, iii, "
"iv ...) kullanır, asıl içerik başladığında ise birden başlayarak arapça (1, "
"2, 3 ...) sayılar kullanır."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Sayfalar çok büyük olduğunda kaydırma çubuğunun gösterilmesi"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Dosya İzle"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "Açık ise disk üzerindeki dosya her değiştiğinde tekrar yüklenecek"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Kullanılacak ghostscript yorumlayıcısı"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview kendi başına belgeyi göstermez, bu iş için ghostscript kullanır ve "
"sistemde bulunmasına ihtiyaç duyar. Buradan kullanılacak ghostscript "
"Kghostview kendi başına belgeyi göstermez, bu iş için ghostscript kullanır "
"ve sistemde bulunmasına ihtiyaç duyar. Buradan kullanılacak ghostscript "
"yorumlayıcıyı seçebilirsiniz."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Yazıtipi yumuşatması aktif olan ghostscript argümanları"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Kullandığınız ghostscript sürümü"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Kullandığınız ghostscript sürümü. Normal koşullarda otomatik olarak tanındığı "
"için değiştirmenize gerek yoktur."
"Kullandığınız ghostscript sürümü. Normal koşullarda otomatik olarak "
"tanındığı için değiştirmenize gerek yoktur."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Bu dahili bir ayardır"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Büyütme"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Ana Araç Çubuğu"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "O&rtam"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Dos&ya İzle"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ayarlar"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:20-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -20,17 +20,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -146,6 +146,15 @@ msgstr "Без &миготіння"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Догори ногами"
@ -154,6 +163,10 @@ msgstr "Догори ногами"
msgid "Seascape"
msgstr "Пейзаж"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Влаштувати в ширину сторінки"
@ -234,8 +247,8 @@ msgstr "KGhostView"
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Переглядач для файлів Postscript (.ps, .eps) та Portable Document Format "
"(.pdf)."
"Переглядач для файлів Postscript (.ps, .eps) та Portable Document Format (."
"pdf)."
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
@ -279,31 +292,29 @@ msgstr "внесок в розробку аналізатора DSC для GSVie
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сталася помилка у відображенні."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>Відображення може містити помилки."
"<br>Нижче побачите повідомлення про помилки, отримані від Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>), які можуть вам допомогти.</qt>"
"<qt>Сталася помилка у відображенні.<br><strong>%1</strong><br>Відображення "
"може містити помилки.<br>Нижче побачите повідомлення про помилки, отримані "
"від Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>), які можуть вам допомогти."
"</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Встановлена версія gs (версія %1) занадто стара, та вона має проблеми з "
"безпекою, які неможливо розв'язати. Будь ласка, поновіть програму до більш "
"нової версії.\n"
"Програма KGhostView спробує працювати з вашою версією, але деякі файли можуть "
"не відображатися взагалі.\n"
"Програма KGhostView спробує працювати з вашою версією, але деякі файли "
"можуть не відображатися взагалі.\n"
"Версія %2 достатньо нова, хоча, більш нові версії програми теж повинні "
"працювати."
@ -321,7 +332,8 @@ msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо відкрити <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Файл не існує.</qt>"
@ -329,8 +341,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо відкрити <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Відмовлено у доступі.</qt>"
"<qt>Неможливо відкрити <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Відмовлено у "
"доступі.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -344,8 +356,8 @@ msgid ""
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо відкрити <nobr><strong>%1</strong></nobr>, що має тип <strong>"
"%2</strong>. KGhostview може тільки завантажувати файли Postscript (.ps, .eps) "
"та Portable Document Format (.pdf).</qt>"
"%2</strong>. KGhostview може тільки завантажувати файли Postscript (.ps, ."
"eps) та Portable Document Format (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -379,11 +391,15 @@ msgstr "Помилка друку"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Помилка друку:</strong><br>Не вдалося перетворити в PostScript</"
"qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Помилка друку:</strong>"
"<br>Не вдалося перетворити в PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -417,7 +433,8 @@ msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Неможливо запустити Ghostscript. Скоріше за все, інтерпретатор вказано невірно."
"Неможливо запустити Ghostscript. Скоріше за все, інтерпретатор вказано "
"невірно."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
@ -438,8 +455,8 @@ msgid ""
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Номер сторінки для відкриття. Наприклад, щоб показати третю сторінку, "
"використайте --page=3. Якщо запитаної сторінки не існує буде показано будь яку "
"сторінку"
"використайте --page=3. Якщо запитаної сторінки не існує буде показано будь "
"яку сторінку"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -450,8 +467,8 @@ msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Орієнтація зображення. Можливі значення \"auto\", \"portrait\", \"landscape\", "
"\"upsidedown\" або \"seascape\""
"Орієнтація зображення. Можливі значення \"auto\", \"portrait\", \"landscape"
"\", \"upsidedown\" або \"seascape\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
@ -477,127 +494,114 @@ msgstr "Відкрити адресу"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Можна вибрати сторінки для друку ставлячи тут галочки."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Головний пенал"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Сторінка:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Збільшення"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Н&осії"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Ввімкнути згладжування шрифтів та зображень"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "Згладжування покращує вигляд результату, але сповільнює відображення"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Вживати шрифти платформи"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Показувати повідомлення Ghostscript в окремому віконці"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript - це основна програма для відображення (програма, яка малює "
"зображення)"
"<br>\n"
"зображення)<br>\n"
"У випадку проблем перегляньте його повідомлення про помилки"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Монохромна"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Градації сірого"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Кольорова"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Авто-нала&штування"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Інтерпретатор:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
"Ghostscript - це основна програма для відображення (програма, яка малює "
"зображення)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(версію gs визначено, як %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Аргументи при &відсутності згладжування:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Аргументи при &згладжуванні:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Чи використовувати згладжування."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
@ -606,97 +610,84 @@ msgstr ""
"Згладжування покращує вигляд результату, особливо текст, але сповільнює "
"відображення"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Чи показувати вікно з повідомленнями Ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Чи показувати вікно з повідомленнями Ghostscript. Це дозволить отримати "
"додаткову інформацію про файли, які ви переглядаєте. При виникненні помилки, "
"вікно з'являтиметься незалежно від цього параметра."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Вживати шрифти платформи"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Чи показувати список сторінок"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Чи показувати назви сторінок замість номерів"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Інколи сторінки мають назви, які можна показувати в списку сторінок замість "
"номерів. Найчастіше ці назви ці назви просто інший спосіб нумерування.Часто, "
"декілька перших сторінок зі вступом містять римські цифри (I, II, III, IV ...), "
"за якими слідують арабські цифри (1, 2, 3...)."
"декілька перших сторінок зі вступом містять римські цифри (I, II, III, "
"IV ...), за якими слідують арабські цифри (1, 2, 3...)."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Чи показувати смужки прокрутки, коли сторінки занадто великі"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Слідкувати за файлом"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то файл буде перезавантажуватись, якщо його змінено на диску"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Використовувати інтерпретатор ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -707,41 +698,54 @@ msgstr ""
"ghostscript, яка мусить бути наявна. Тут можна вказати, який інтерпретатор "
"ghostscript використовувати."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Аргументи для ghostscript, якщо виконувати із згладжуванням"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Це ваша версія ghostscript"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Це ваша версія ghostscript. Зазвичай, вам не буде потребі міняти версію, "
"оскільки вона буде виявлена автоматично."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Це внутрішній параметр"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Збільшення"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Головний пенал"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "Н&осії"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Переглянути файл"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Параметри"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:29+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -13,13 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -133,6 +133,14 @@ msgstr ""
msgid "Auto"
msgstr "Avto"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Yuqoridan pastga"
@ -141,6 +149,10 @@ msgstr "Yuqoridan pastga"
msgid "Seascape"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Betning &eniga moslash"
@ -266,20 +278,19 @@ msgstr ""
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:143
@ -295,7 +306,8 @@ msgstr "Ghostscript moslamasi"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> faylini ochib boʻlmadi. Fayl mavjud "
"emas.</qt>"
@ -304,7 +316,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> faylini ochib boʻlmadi. Ruxsat yoʻq.</qt>"
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> faylini ochib boʻlmadi. Ruxsat yoʻq.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -317,9 +330,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%2</strong> turli <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"faylini ochib boʻlmadi. KGhostview faqat PostScript (.ps, .eps) va "
"PDF-fayllarini ochishi mumkin.</qt>"
"<qt><strong>%2</strong> turli <nobr><strong>%1</strong></nobr> faylini ochib "
"boʻlmadi. KGhostview faqat PostScript (.ps, .eps) va PDF-fayllarini ochishi "
"mumkin.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -337,7 +350,8 @@ msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> faylini ochib boʻlmadi.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> faylini ochishda xato roʻy berdi: %2</qt>"
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> faylini ochishda xato roʻy berdi: %2</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
@ -355,11 +369,15 @@ msgstr "Bosib chiqarish xatosi"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Bosib chiqarish muvoffaqiyatsiz tugadi.</strong><br>PostScript "
"formatiga aylantirib boʻlmadi.</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Bosib chiqarish muvoffaqiyatsiz tugadi.</strong>"
"<br>PostScript formatiga aylantirib boʻlmadi.</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -451,210 +469,185 @@ msgstr ""
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Asosiy asboblar paneli"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Bet:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Kattalashtirish"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Shrift va rasmlarni tekislash"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Shu kompyuterdagi &shriftlardan foydalanish"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Ghostscript &xabarlarini alohida oynada koʻrsatish"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monoxrom"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Rang"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "&Avto-moslash"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Moslamalar"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpretator:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(aniqlangan GS versiyasi: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Shu kompyuterdagi shriftlardan foydalanish"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -662,40 +655,53 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr ""
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Kattalashtirish"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Asosiy asboblar paneli"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
#: kgv_part.rc:58
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Moslamalar"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:29+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -13,13 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -133,6 +133,14 @@ msgstr ""
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Юқоридан пастга"
@ -141,6 +149,10 @@ msgstr "Юқоридан пастга"
msgid "Seascape"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Бетнинг &энига мослаш"
@ -228,7 +240,8 @@ msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView PostScript ва PDF-файлларини кўрсатади, босиб чиқаради ва сақлайди.\n"
"KGhostView PostScript ва PDF-файлларини кўрсатади, босиб чиқаради ва "
"сақлайди.\n"
"Тим Тайсен (Tim Theisen) ишида асосланган."
#: kgv_view.cpp:379
@ -265,20 +278,19 @@ msgstr ""
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:143
@ -294,10 +306,11 @@ msgstr "Ghostscript мосламаси"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> файлини очиб бўлмади. Файл мавжуд "
"эмас.</qt>"
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> файлини очиб бўлмади. Файл мавжуд эмас."
"</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
@ -316,9 +329,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%2</strong> турли <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"файлини очиб бўлмади. KGhostview фақат PostScript (.ps, .eps) ва PDF-файлларини "
"очиши мумкин.</qt>"
"<qt><strong>%2</strong> турли <nobr><strong>%1</strong></nobr> файлини очиб "
"бўлмади. KGhostview фақат PostScript (.ps, .eps) ва PDF-файлларини очиши "
"мумкин.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -353,11 +366,15 @@ msgstr "Босиб чиқариш хатоси"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Босиб чиқариш мувоффақиятсиз тугади.</strong><br>PostScript "
"форматига айлантириб бўлмади.</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
"<qt><strong>Босиб чиқариш мувоффақиятсиз тугади.</strong>"
"<br>PostScript форматига айлантириб бўлмади.</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
@ -449,210 +466,185 @@ msgstr ""
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Асосий асбоблар панели"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Бет:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Катталаштириш"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Шрифт ва расмларни текислаш"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Шу компьютердаги &шрифтлардан фойдаланиш"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Ghostscript &хабарларини алоҳида ойнада кўрсатиш"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Монохром"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Ранг"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "&Авто-мослаш"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Мосламалар"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Интерпретатор:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(аниқланган GS версияси: %1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Шу компьютердаги шрифтлардан фойдаланиш"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -660,40 +652,53 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr ""
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Катталаштириш"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Асосий асбоблар панели"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
#: kgv_part.rc:58
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Мосламалар"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-10 22:56GMT+0900\n"
"Last-Translator: Nguyen Hung Vu(Nguyễn Vũ Hưng) <vuhung@fedu.uec.ac.jp, "
"vuhung@kde.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nguyen Hung Vu(Nguyễn Vũ Hưng)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -137,6 +137,15 @@ msgstr ""
msgid "Auto"
msgstr "Tự động"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Seascape"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Quay ngược"
@ -145,6 +154,10 @@ msgstr "Quay ngược"
msgid "Seascape"
msgstr "Seascape"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Khớp và bề rộng trang"
@ -278,20 +291,19 @@ msgstr "for contributing GSView's DSC parser."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:143
@ -307,7 +319,8 @@ msgstr "Cấu hình Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Không mở được <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File không tồn tại.</qt>"
@ -315,7 +328,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Không mở được <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Phân quyền bị từ chối.</qt>"
"<qt>Không mở được <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Phân quyền bị từ chối.</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
@ -329,8 +343,8 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Không mở được file<nobr><strong>%1</strong></nobr> có kiểu<strong>"
"%2</strong>. KGhostview chỉ có tải các file Postscript (.ps, .eps) Portable "
"<qt>Không mở được file<nobr><strong>%1</strong></nobr> có kiểu<strong>%2</"
"strong>. KGhostview chỉ có tải các file Postscript (.ps, .eps) Portable "
"Document Format (.pdf) .</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
@ -367,8 +381,12 @@ msgstr "Lỗi in"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
@ -460,210 +478,185 @@ msgstr "Vị trí của file"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Trang:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Magnification"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edia"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Tạo anti-aliasing của font và ảnh"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Dùng font platform"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Hiện thông điệp Ghostscript trong hộp riêng"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Pa lét"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "Màu đơn"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Grayscale"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Màu"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Cấu hình...."
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Thiết lập"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "Trình biên dịch]"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Đối số non-antiliasing:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Đối số antialiasing"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Dùng font platform"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "&Watch File"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -671,39 +664,52 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr ""
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Magnification"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "M&edia"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Watch File"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Thiết lập"
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralSettingsWidget"

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-10 00:54+0200\n"
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
"Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Lorint Hendschel\n"
"Pablo Saratxaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -150,6 +150,15 @@ msgstr "Tchoezixheu di coleur"
msgid "Auto"
msgstr "Otomatike"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Netscape"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Betchfessî"
@ -159,6 +168,10 @@ msgstr "Betchfessî"
msgid "Seascape"
msgstr "Netscape"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Rimpli l' &lårdjeu del pådje"
@ -292,20 +305,19 @@ msgstr "pol analijheu DSC di GSView"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:143
@ -321,18 +333,19 @@ msgstr "Apontiaedje di Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Dji n' a savou drovi <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Li fitchî n' egzistêye nén.</qt>"
"<qt>Dji n' a savou drovi <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Li fitchî "
"n' egzistêye nén.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dji n' a savou drovi <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Li fitchî n' egzistêye nén.</qt>"
"<qt>Dji n' a savou drovi <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Li fitchî "
"n' egzistêye nén.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, fuzzy, c-format
@ -363,8 +376,8 @@ msgstr "<qt>Dji n' a savou drovi <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Åk n' a nén stî come dji sayive di drovi l' fitchî <nobr>%1<strong>"
": %2</strong>"
"<qt>Åk n' a nén stî come dji sayive di drovi l' fitchî <nobr>%1<strong>: %2</"
"strong>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
@ -382,8 +395,12 @@ msgstr "Åk n' a nén stî come tot-z eprimant"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
@ -478,210 +495,186 @@ msgstr ""
"Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî\n"
" l' apontiaedje del grandeu des fontes."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Mwaisse bår ås usteyes"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Pådje:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "A&grandixhmint"
#: viewcontrol.cpp:98
#, fuzzy
msgid "M&edia"
msgstr "Media"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Eployî l' discrenlaedje po les fontes"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Eployî les fontes del platfôme"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Mostrer les messaedjes di Ghostscript dins on purnea a costé"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palete"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocrome"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Liveas d' &gris"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Co&leur"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Apontyî"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Apontiaedjes"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Eterpreteu: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(detecté sol pôrt %s)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Årgumint(s) ki mankèt."
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Årgumint(s) ki mankèt."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Eployî l' &discrenlaedje:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "&Eployî les fontes del platfôme"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Est çk' i fåt mostrer les fitchîs catchîs"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Est çk' i fåt håyner ene bår di menu dins les noveas purneas/linwetes"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Est çk' i fåt erôler l' imådje di fond"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Ataetchî on fitchî"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Description=&Eterpreteu: "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -689,37 +682,49 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Çouchal c' est on dvintrin messaedje"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "A&grandixhmint"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Mwaisse bår ås usteyes"
#: viewcontrol.cpp:98
#, fuzzy
msgid "M&edia"
msgstr "Media"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Ataetchî on fitchî"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Apontiaedjes"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-06 16:14+0800\n"
"Last-Translator: Chen Xun <chenxun@peoplemail.com.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -138,6 +138,15 @@ msgstr "无闪烁(&F)"
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "从左到右"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "上下颠倒"
@ -146,6 +155,10 @@ msgstr "上下颠倒"
msgid "Seascape"
msgstr "从左到右"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "缩放为页宽(&F)"
@ -269,26 +282,25 @@ msgstr "贡献 GSView 的 DSC 分析器。"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在绘制时产生一个错误。 "
"<br><strong>%1</strong> "
"<br>显示可能有错。 "
"<br>以下是来自 Ghostscript 的错误信息 (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) 可能对你有用。 </qt>"
"<qt>在绘制时产生一个错误。 <br><strong>%1</strong> <br>显示可能有错。 <br>以"
"下是来自 Ghostscript 的错误信息 (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) 可能对你有"
"用。 </qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"你的 gs 的版本 (版本 %1) 太老了,因为它包含无法解析的安全内容。请升级到更新的版本。\n"
"你的 gs 的版本 (版本 %1) 太老了,因为它包含无法解析的安全内容。请升级到更新的"
"版本。\n"
"KGhostView 将试图用它工作,但是它可能根本就不显示任何文件。\n"
"版本 %2 似乎适合你的系统,尽管更高的版本也一样能工作。"
@ -304,7 +316,8 @@ msgstr "Ghostscipt 配置"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr "<qt>无法打开 <nobr><strong>%1</strong></nobr>:文件不存在。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
@ -323,8 +336,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>无法打开类型为 <strong>%2</strong> 的 <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"文件。KGhostview 只能载入 PostScript (.ps, .eps)和可移植文档格式(.pdf)文件。</qt>"
"<qt>无法打开类型为 <strong>%2</strong> 的 <nobr><strong>%1</strong></nobr> 文"
"件。KGhostview 只能载入 PostScript (.ps, .eps)和可移植文档格式(.pdf)文件。</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -358,10 +372,14 @@ msgstr "打印错误"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr "<qt><strong>打印失败:</strong><br>无法转换为 PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "最大化(&M)"
@ -412,7 +430,9 @@ msgstr "配置 Ghostscipt"
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr "待打开的页。比如使用 --page=3 来显示第三页。注意如果该页不存在,将显示别的页。"
msgstr ""
"待打开的页。比如使用 --page=3 来显示第三页。注意如果该页不存在,将显示别的"
"页。"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -422,7 +442,9 @@ msgstr "放大显示"
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr "显示的图片的方向。使用“自动”、“纵放”、“横放”、“上下颠倒”或者“从左到右”中的任一个。"
msgstr ""
"显示的图片的方向。使用“自动”、“纵放”、“横放”、“上下颠倒”或者“从左到右”中的任"
"一个。"
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
@ -448,213 +470,187 @@ msgstr "要打开的地址"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "你可以通过这个复选框来选择要打印的页面。"
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "主工具栏(&M)"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "页:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "放大(&M)"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "介质(&E)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "启用平滑字体和图像(&E)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "平滑使得结果看上去更漂亮,但是它会花费更多时间来显示"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "使用平台字体(&U)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "在单独的区域显示 Ghostscript 消息(&S)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript 是基本的绘制器 (绘图的程序)"
"<br>\n"
"Ghostscript 是基本的绘制器 (绘图的程序)<br>\n"
"在出问题的时候你可能想看它的错误消息"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "调色板"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "单色(&M)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "灰度(&G)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "彩色(&L)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "自动配置(&F)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "解释器(&I)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript 是基本的绘制器(即绘制的程序)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(检测到的 gs 版本:%1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "非平滑参数(&N)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "平滑参数(&T)"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "是否使用反锯齿。"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr "反锯齿使得结果看上去更漂亮,特别是文字,但是它会花费更多时间来显示"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "使用平台字体"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "是否显示页面列表"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "显示页面名称而非页号"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "监视文件"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "要使用的 ghostscript 解释器"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
@ -662,39 +658,52 @@ msgid ""
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "这是您正在运行的 ghostscript 版本"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "这是内部设置"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "放大(&M)"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "主工具栏(&M)"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "介质(&E)"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "监视文件(&W)"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "设置"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-09 11:22+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
@ -19,19 +19,19 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chou Yeh-Jyi,Edward G.J. Lee,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"ycchou@ccca.nctu.edu.tw,edt1023@speedymail.org, franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw"
"ycchou@ccca.nctu.edu.tw,edt1023@speedymail.org, franklin at goodhorse dot "
"idv dot tw"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
@ -141,6 +141,15 @@ msgstr "避免顫動(&F)"
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: kgv_view.cpp:236 viewcontrol.cpp:74
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:237 viewcontrol.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Landscape"
msgstr "Seascape"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "上下反轉"
@ -149,6 +158,10 @@ msgstr "上下反轉"
msgid "Seascape"
msgstr "Seascape"
#: kgv_view.cpp:256
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "符合頁寬(&F)"
@ -272,24 +285,22 @@ msgstr "貢獻 GSView 的 DSC 分析器。"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>上色時發生錯誤。"
"<br> <strong>%1</strong>"
"<br> 顯示可能會有問題。"
"<br> 底下是從 Ghostscript 中接收到的錯誤訊息(<nobr><strong>%2</strong></nobr>)。</qt>"
"<qt>上色時發生錯誤。<br> <strong>%1</strong><br> 顯示可能會有問題。<br> 底下"
"是從 Ghostscript 中接收到的錯誤訊息(<nobr><strong>%2</strong></nobr>)。</"
"qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"你的 gs 版本(%1)太舊,由於有安全上的問題,請更新 gs。\n"
"KGhostView 將試著使用,但可能無法正確運作。\n"
@ -307,7 +318,8 @@ msgstr "Ghostscript 設定"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr "<qt>無法開啟 <nobr><strong>%1</strong></nobr> :檔案不存在。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
@ -326,9 +338,9 @@ msgid ""
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>無法開啟 <nobr><strong>%1</strong></nobr>,檔案型態為 <strong>%2</strong>"
"。KGhostview 只能載入 PostScript (.ps, .eps) 及 Portable Document Format (.pdf) "
"檔。</qt>"
"<qt>無法開啟 <nobr><strong>%1</strong></nobr>,檔案型態為 <strong>%2</"
"strong>。KGhostview 只能載入 PostScript (.ps, .eps) 及 Portable Document "
"Format (.pdf) 檔。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
@ -362,10 +374,14 @@ msgstr "列印發生錯誤"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr "<qt><strong>列印失敗:</strong><br> 無法轉換成 PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:78
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "最大(&M)"
@ -416,7 +432,9 @@ msgstr "設定 Ghostscipt"
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr "要開啟的頁數。例如用 --page=3 來顯示第三頁。注意,如果該頁不存在,可能會顯示其他頁。"
msgstr ""
"要開啟的頁數。例如用 --page=3 來顯示第三頁。注意,如果該頁不存在,可能會顯示"
"其他頁。"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
@ -427,7 +445,8 @@ msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"圖形顯示方向。使用 \"自動\"、\"portrait\"、\"landscape\"、\"upsidedown\" 或 \"seascape\""
"圖形顯示方向。使用 \"自動\"、\"portrait\"、\"landscape\"、\"upsidedown\" 或 "
"\"seascape\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
@ -453,255 +472,251 @@ msgstr "開啟位置"
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "可勾選所要列印的頁數。"
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "主工具列(&M)"
#: marklist.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "頁數:"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "放大(&M)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "媒體(&E)"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "啟動字體與影像平滑的功能(&E)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "啟動平滑功能Anti-alias又叫反鋸齒功能會讓結果看起來好一點但是要花長一點的時間。"
msgstr ""
"啟動平滑功能Anti-alias又叫反鋸齒功能會讓結果看起來好一點但是要花長一"
"點的時間。"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "使用系統字型(&U)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "在另外一個分離對話盒內顯示 Ghostscript 訊息(&S)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript 是基本的描繪程式(畫出圖片的程式)。"
"<br>\n"
"Ghostscript 是基本的描繪程式(畫出圖片的程式)。<br>\n"
"發生問題時您可能會想看它的錯誤訊息。"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "調色盤"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "單色(&M)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "灰階(&G)"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "彩色(&L)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "自動設定(&F)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "解譯器(&I)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript 是基本的描繪程式。"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(偵測到 gs 版本:%1)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "非平滑功能參數(&N)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "平滑功能參數(&T)"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "決定是否要使用平滑功能anti-alias。"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr "平滑功能Anti-alias會讓結果看起來比較好尤其是文字但是會花比較長的時間。"
msgstr ""
"平滑功能Anti-alias會讓結果看起來比較好尤其是文字但是會花比較長的時"
"間。"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "決定是否要看 Ghostscript 訊息視窗。"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr "決定是否要看 Ghostscript 訊息視窗。它能讓您取得更多關於檔案的資訊。如果發生問題的話,這個視窗會跳出來,不管您有沒有設定。"
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"決定是否要看 Ghostscript 訊息視窗。它能讓您取得更多關於檔案的資訊。如果發生問"
"題的話,這個視窗會跳出來,不管您有沒有設定。"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "使用平台字型(&U)"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "決定是否顯示頁面列表"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "決定是否顯示頁面名稱而非編號"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"有時在頁面清單中可以使用頁面名稱而不是只顯示編號。通常頁面名稱實際上是另一個編號系統。一般來說前幾頁介紹、目錄等會用羅馬數字編號i, ii, iii "
"等等),書本內容才會用數字編號。"
"有時在頁面清單中可以使用頁面名稱,而不是只顯示編號。通常頁面名稱實際上是另一"
"個編號系統。一般來說前幾頁介紹、目錄等會用羅馬數字編號i, ii, iii 等等),"
"書本內容才會用數字編號。"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "決定在頁面太大時是否要顯示捲軸列。"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "監看檔案"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "開啟此選項的話,檔案改變時會重新載入"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 50
#: rc.cpp:109
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 51
#: rc.cpp:112
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "使用的 ghostscript 解譯器"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 58
#: rc.cpp:118
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr "Kghostview 本身不顯示文件。它是依靠 ghostscript。您可以在此定義 ghostscript 使用的解譯器。"
msgstr ""
"Kghostview 本身不顯示文件。它是依靠 ghostscript。您可以在此定義 ghostscript "
"使用的解譯器。"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 62
#: rc.cpp:121
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Ghostscript 執行平滑功能參數"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 72
#: rc.cpp:124
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "您所執行的 ghostscript 版本"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 73
#: rc.cpp:127
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr "您所執行的 ghostscript 版本。通常您不需要改變這個值,它會自動偵測。"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 76
#: rc.cpp:130
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "這是內部設定"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "放大(&M)"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "主工具列(&M)"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "媒體(&E)"
#: kgv_part.rc:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "查看檔案(&W)"
#: kgv_part.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:70
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgv_part.rc:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "設定"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"

Loading…
Cancel
Save