You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/libkcal.po

2481 lines
68 KiB

# translation of libkcal.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Translation of libkcal.po to Ukrainian
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-08 04:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/libkcal/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr "Не знайдено долучення із назвою \"%1\" у події."
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr "Долучення \"%1\" це web посилання яке недоступне із цього комп'ютера. "
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
"Подія якій належить долучення із назвою \"%1\" не може бути знайдено. "
"Ймовірно воно було видалене із вашого календаря?"
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"Запрошення календаря, яке зберігається у повідомлені цього ел.листа, дещо "
"зламане. Продовження неможливе."
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл для долучення."
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr "Зберегти Долучення"
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 вже присутнє. Бажаєте це перезаписати?"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Потребує дії"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Прийнято"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Відмовлено"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Орієнтовний"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Делеговано"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "В процесі"
#: attendee.cpp:97
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Головуючий"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Учасник"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Необов'язковий учасник"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Спостерігач"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Ім'я невідоме"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "невідомий@ніде"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"Було змінено параметр часового поясу. Для показу даного календаря в новому "
"часовому поясі його потрібно зберегти. Хочете зберегти зміни чи зачекати і "
"застосувати новий часовий пояс під час наступного перезавантаження?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Зберегти перед застосуванням часових поясів?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Застосувати зміну часового поясу при наступному перезавантаженні"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Підтверджувати збереження"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Ви дали запит на збереження наступних об'єктів у \"%1\":"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Короткий опис"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Перетворити файл календаря TQtopia у іКалендар"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Перетворити іКалендар у іКалендар"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Вихідний файл"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Вхідний файл"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Перетворювач файлів календарів TQtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Будь ласка, вкажіть тільки один з параметрів перетворення."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Ви не вказали один параметр перетворення."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Помилка: немає вхідного файла."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Помилка збереження до \"%1\"."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 помилка"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Помилка завантаження"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Помилка збереження"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Помилка розбору в libical"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Помилка розбору в libkcal"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Не знайдений компонент календаря."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Виявлено версію 1.0 vКалендаря."
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Виявлено версію 2.0 iКалендаря."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr "Виявлено невідомий формат календаря."
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Порушення обмежень"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr "Знайдено ресурс без доступу до запису"
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Час закінчення"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1963
msgid "Attendees"
msgstr "Учасники"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Дата завершення"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Підзадачі: "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Підзадачі"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Ця сторінка створена "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "%1 "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "в <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "в %1"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Неможливо зберегти \"%1\""
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "помилка libical"
#: icalformatimpl.cpp:2136
msgid "No VERSION property found"
msgstr "Не знайдено відповідної ВЕРСІЇ"
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Очікувався формат iКалендаря"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Орієнтовний"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Підтверджено"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Потребує дії"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "В процесі"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Остаточний"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Загальний"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Особистий"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційний"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначений"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1983
#: incidenceformatter.cpp:3421
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (делеговано %1)"
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1986
#: incidenceformatter.cpp:3424
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (делеговано до %1)"
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3444
msgid "Organizer:"
msgstr "Організатор:"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3452
msgid "Chair:"
msgstr "Головуючий:"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3459
msgid "Required Participants:"
msgstr "Потрібні Учасники:"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3466
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Необов'язкові Учасники:"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3473
msgid "Observers:"
msgstr "Спостерігачі:"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Показати пошту"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Дата створення: %1"
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:654
#: incidenceformatter.cpp:804 incidenceformatter.cpp:3498
msgid "Calendar:"
msgstr "Календар:"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:662
#: incidenceformatter.cpp:3507 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Місце:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:811 incidenceformatter.cpp:1333
#: incidenceformatter.cpp:1484
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1336
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:704
#: incidenceformatter.cpp:1365 incidenceformatter.cpp:3514
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:711
#: incidenceformatter.cpp:1371 incidenceformatter.cpp:3520
msgid "Recurrence:"
msgstr "Повторення:"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr "Річниця:"
#: incidenceformatter.cpp:569
msgid "Birthday:"
msgstr "День народження:"
#: incidenceformatter.cpp:592 incidenceformatter.cpp:720
#: incidenceformatter.cpp:819 incidenceformatter.cpp:1258
#: incidenceformatter.cpp:1486 incidenceformatter.cpp:3530
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: incidenceformatter.cpp:603 incidenceformatter.cpp:731
#: incidenceformatter.cpp:3538
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
"Нагадування:\n"
"%n Нагадування:\n"
"%n Нагадувань:"
#: incidenceformatter.cpp:615 incidenceformatter.cpp:743
#: incidenceformatter.cpp:828 incidenceformatter.cpp:3548
#, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"Категорія:\n"
"%n Категорії:\n"
"%n Категорій:"
#: incidenceformatter.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"Долучення:\n"
"%n Долучення:\n"
"%n Долучень:"
#: incidenceformatter.cpp:675
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: incidenceformatter.cpp:693
msgid "Due:"
msgstr "Завершення:"
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3306
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритет:"
#: incidenceformatter.cpp:760 incidenceformatter.cpp:3312
msgid "Completed:"
msgstr "Завершено:"
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:3315
msgid "Percent Done:"
msgstr "Відсоток Виконання:"
#: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:2191
#: incidenceformatter.cpp:2192 incidenceformatter.cpp:3316
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: incidenceformatter.cpp:775
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"Долучення:\n"
"%n Долучення:\n"
"%n Долучень:"
#: incidenceformatter.cpp:848 incidenceformatter.cpp:3364
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Інформація про вільний/зайнятий час для %1"
#: incidenceformatter.cpp:851
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Зайнятий час в період %1 - %2:"
#: incidenceformatter.cpp:857
msgid "Busy:"
msgstr "Зайнятий:"
#: incidenceformatter.cpp:865 incidenceformatter.cpp:1516
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"одна година \n"
"%n години \n"
"%n годин "
#: incidenceformatter.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"одна хвилина \n"
"%n хвилини \n"
"%n хвилин "
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"одна секунда\n"
"%n секунди\n"
"%n секунд"
#: incidenceformatter.cpp:875 incidenceformatter.cpp:1526
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 тривалістю %2"
#: incidenceformatter.cpp:881 incidenceformatter.cpp:1532
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:886 incidenceformatter.cpp:1537
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:984
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "від %1 до %2"
#: incidenceformatter.cpp:988
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (весь день)"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "від %1 до %2"
#: incidenceformatter.cpp:1003
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (весь день)"
#: incidenceformatter.cpp:1120
msgid "Your response is requested"
msgstr "Ваша відповідь обов'язкова"
#: incidenceformatter.cpp:1122
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr "Запитано вашу відповідь як <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "No response is necessary"
msgstr "Відповідь непотрібна"
#: incidenceformatter.cpp:1128
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr "Непотрібна відповідь як <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1139
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
"(<b>Примітка</b>: Організатор попередньо задав вашу відповідь у <b>%1</b>)"
#: incidenceformatter.cpp:1268
msgid "Comments:"
msgstr "Коментарі:"
#: incidenceformatter.cpp:1293 incidenceformatter.cpp:1404
#: incidenceformatter.cpp:1468
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Не вказано короткий опис"
#: incidenceformatter.cpp:1305 incidenceformatter.cpp:1416
msgid "Location unspecified"
msgstr "Не вказано адресу"
#: incidenceformatter.cpp:1323 incidenceformatter.cpp:1433
msgid "What:"
msgstr "Що:"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1434
msgid "Where:"
msgstr "Де:"
#: incidenceformatter.cpp:1327
msgid "First Start Time:"
msgstr "Час Першого Початку:"
#: incidenceformatter.cpp:1328
msgid "First End Time:"
msgstr "Час Першого Закінчення:"
#: incidenceformatter.cpp:1342
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr "Із:"
#: incidenceformatter.cpp:1345 incidenceformatter.cpp:1352
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr "На:"
#: incidenceformatter.cpp:1349 incidenceformatter.cpp:1356
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr "До:"
#: incidenceformatter.cpp:1357
msgid "no end date specified"
msgstr "не вказано кінцеву дату"
#: incidenceformatter.cpp:1381
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Скасовано:"
#: incidenceformatter.cpp:1437
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата Початку:"
#: incidenceformatter.cpp:1440
msgid "Start Time:"
msgstr "Час початку:"
#: incidenceformatter.cpp:1445 incidenceformatter.cpp:1453
msgid "Due Date:"
msgstr "Дата Завершення:"
#: incidenceformatter.cpp:1448
msgid "Due Time:"
msgstr "Час Завершення:"
#: incidenceformatter.cpp:1453
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Немає"
#: incidenceformatter.cpp:1469
msgid "Description unspecified"
msgstr "Опис не вказано"
#: incidenceformatter.cpp:1483
msgid "Summary:"
msgstr "Короткий опис:"
#: incidenceformatter.cpp:1499
msgid "Person:"
msgstr "Особа:"
#: incidenceformatter.cpp:1500
msgid "Start date:"
msgstr "Час початку:"
#: incidenceformatter.cpp:1502
msgid "End date:"
msgstr "Дата закінчення:"
#: incidenceformatter.cpp:1520
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"одна хвилина \n"
"%n хвилини \n"
"%n хвилин "
#: incidenceformatter.cpp:1577
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Це запрошення було опубліковано"
#: incidenceformatter.cpp:1580
#, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Це запрошення було оновлено організатором %1"
#: incidenceformatter.cpp:1584
msgid "I created this invitation"
msgstr "Я створив це запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1594
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr "Ви отримали запрошення від %1"
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "You received an invitation"
msgstr "Ви отримали запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1600
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr "Ви отримали запрошення від %1 як представника %2"
#: incidenceformatter.cpp:1603
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr "Ви отримали запрошення від %1 як представника організатора"
#: incidenceformatter.cpp:1609
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Це запрошення було оновлене"
#: incidenceformatter.cpp:1611
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Це запрошення скасовано"
#: incidenceformatter.cpp:1613
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Додаток до запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1617 incidenceformatter.cpp:1697
#: incidenceformatter.cpp:1761 incidenceformatter.cpp:1850
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "%1 робить оцю зустрічну пропозицію"
#: incidenceformatter.cpp:1618 incidenceformatter.cpp:1630
#: incidenceformatter.cpp:1698 incidenceformatter.cpp:1702
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1774
#: incidenceformatter.cpp:1851 incidenceformatter.cpp:1855
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#: incidenceformatter.cpp:1641
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 відображає, що це запрошення все-ще потребує дії"
#: incidenceformatter.cpp:1645
#, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Це запрошення було оновлено учасником %1"
#: incidenceformatter.cpp:1647
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Це запрошення було оновлено учасником"
#: incidenceformatter.cpp:1651
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "%1 приймає це запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1653
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 приймає це запрошення на користь %2"
#: incidenceformatter.cpp:1659
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "%1 орієнтовно приймає це запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1662
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 орієнтовно приймає це запрошення на користь %2"
#: incidenceformatter.cpp:1667
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "%1 відхиляє це запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1669
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 відхиляє це запрошення на користь %2"
#: incidenceformatter.cpp:1679
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "%1 делегував це запрошення до %2"
#: incidenceformatter.cpp:1682
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "%1 делегував це запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1686
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Це запрошення тепер завершене"
#: incidenceformatter.cpp:1688
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 все ще опрацьовує запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1691
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Невідома відповідь на це запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1701 incidenceformatter.cpp:1854
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "%1 відхиляє зустрічну пропозицію"
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1858
#: incidenceformatter.cpp:1923
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Помилка: повідомлення iMIP з невідомим методом: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1720
msgid "This task has been published"
msgstr "Ця задача була опублікована"
#: incidenceformatter.cpp:1723
#, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Це завдання було оновлено організатором %1"
#: incidenceformatter.cpp:1727
msgid "I created this task"
msgstr "Я створив це завдання"
#: incidenceformatter.cpp:1737
#, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Вам було призначене це завдання від %1"
#: incidenceformatter.cpp:1739
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Вас призначили до цієї задачі"
#: incidenceformatter.cpp:1743
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Вас призначив до цього завдання %1 як представник %2"
#: incidenceformatter.cpp:1746
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Вас призначив до цього завдання %1 як представник організатору"
#: incidenceformatter.cpp:1753
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Ця задача була оновлена"
#: incidenceformatter.cpp:1755
msgid "This task was canceled"
msgstr "Ця задача скасована"
#: incidenceformatter.cpp:1757
msgid "Addition to the task"
msgstr "Доповнення до задачі"
#: incidenceformatter.cpp:1785
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"%1 вказує, що для цього призначення до завдання все ще необхідна якась дія"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Це завдання було завершене призначенням %1"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Це завдання було оновлене призначенням %1"
#: incidenceformatter.cpp:1796
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Це завдання було завершене призначенням"
#: incidenceformatter.cpp:1798
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Це завдання було оновлене призначенням"
#: incidenceformatter.cpp:1803
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "%1 приймає це завдання"
#: incidenceformatter.cpp:1805
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 приймає це завдання на користь %2"
#: incidenceformatter.cpp:1811
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "%1 орієнтовно приймає це завдання"
#: incidenceformatter.cpp:1814
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 орієнтовно приймає це завдання на користь %2"
#: incidenceformatter.cpp:1819
msgid "%1 declines this task"
msgstr "%1 відхиляє це завдання"
#: incidenceformatter.cpp:1821
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "%1 відхиляє це завдання на користь %2"
#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "%1 делегував цей запит на завдання до %2"
#: incidenceformatter.cpp:1834
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "%1 делегував цей запит на завдання"
#: incidenceformatter.cpp:1839
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Запит для цієї задачі тепер завершений"
#: incidenceformatter.cpp:1841
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "%1 все ще опрацьовує завдання"
#: incidenceformatter.cpp:1844
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "На цю задачу прийшла невідома відповідь"
#: incidenceformatter.cpp:1872
msgid "This journal has been published"
msgstr "Цей журнал було опубліковано"
#: incidenceformatter.cpp:1874
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Вас призначили до цього журналу"
#: incidenceformatter.cpp:1876
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Цей журнал було оновлено"
#: incidenceformatter.cpp:1878
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Цей журнал скасовано"
#: incidenceformatter.cpp:1880
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Доповнення до журналу"
#: incidenceformatter.cpp:1884 incidenceformatter.cpp:1919
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Відправник робить оцю контрпропозицію"
#: incidenceformatter.cpp:1900
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr "Відправник вказує, що для цього журналу необхідна якась дія"
#: incidenceformatter.cpp:1902
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Відправник приймає цей журнал"
#: incidenceformatter.cpp:1904
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Відправник орієнтовно приймає цей журнал"
#: incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Відправник відмовляється від цього журналу"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Відправник делегував запит цього журналу"
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Запит для цього журналу вже завершено"
#: incidenceformatter.cpp:1912
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Відправник ще опрацьовує запрошення"
#: incidenceformatter.cpp:1914
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "На цей журнал прийшла невідома відповідь"
#: incidenceformatter.cpp:1921
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Відправник відхиляє контрпропозицію"
#: incidenceformatter.cpp:1937
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу вже опубліковано"
#: incidenceformatter.cpp:1939
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Запит на список вільного/зайнятого часу"
#: incidenceformatter.cpp:1941
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу було оновлено"
#: incidenceformatter.cpp:1943
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу вже скасовано"
#: incidenceformatter.cpp:1945
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Доповнення до списку вільного/зайнятого часу"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr ""
"Помилка: iMIP-повідомлення про вільний/зайнятий час з невідомим методом: "
"\"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1961
msgid "Assignees"
msgstr "Призначення"
#: incidenceformatter.cpp:1997
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Немає"
#: incidenceformatter.cpp:2012
msgid "Attached Documents:"
msgstr "Долучені Документи:"
#: incidenceformatter.cpp:2171
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Час початку запрошення було змінено із %1 у %2"
#: incidenceformatter.cpp:2174
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Час закінчення запрошення було змінено із %1 у %2"
#: incidenceformatter.cpp:2185
msgid "The task has been completed"
msgstr "Завдання було завершено"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "Завдання більш не завершене"
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Відсоток завершення завдання змінено із %1 у %2"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid "A task starting time has been added"
msgstr "Додано час початку завдання"
#: incidenceformatter.cpp:2201
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Видалено час початку завдання"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Час початку завдання було змінено із %1 у %2"
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Додано час завершення завдання"
#: incidenceformatter.cpp:2214
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Видалено час завершення завдання"
#: incidenceformatter.cpp:2218
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Час завершення завдання було змінено із %1 у %2"
#: incidenceformatter.cpp:2229
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Підсумок було змінено у: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2231
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Розташування було змінено у: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2233
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Опис було змінено у: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Додано учасника %1"
#: incidenceformatter.cpp:2243
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Статус учасника %1 змінено у: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2253
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Видалено учасника %1"
#: incidenceformatter.cpp:2317
msgid "[Record]"
msgstr "[Запис]"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid "[Move to Trash]"
msgstr "[Пересунути до Смітника]"
#: incidenceformatter.cpp:2329 incidenceformatter.cpp:2380
msgid "[Accept]"
msgstr "[Прийняти]"
#: incidenceformatter.cpp:2335
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Прийняти умов.]"
#: incidenceformatter.cpp:2340
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Зустрічна пропозиція]"
#: incidenceformatter.cpp:2345 incidenceformatter.cpp:2385
msgid "[Decline]"
msgstr "[Відмовити]"
#: incidenceformatter.cpp:2352
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Делегувати]"
#: incidenceformatter.cpp:2357
msgid "[Forward]"
msgstr "[Переслати]"
#: incidenceformatter.cpp:2363 incidenceformatter.cpp:2391
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Перевірити мій календар]"
#: incidenceformatter.cpp:2465
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "Наступні зміни виконано організатором:"
#: incidenceformatter.cpp:2475
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "Наступні зміни виконано %1:"
#: incidenceformatter.cpp:2477
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "Наступні зміни виконано учасником:"
#: incidenceformatter.cpp:2529
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr "Вашу <b>%1</b> відповідь вже було записано"
#: incidenceformatter.cpp:2532
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr "Ваш статус до цього запрошення це <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:2537
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Це запрошення було відхилено"
#: incidenceformatter.cpp:2539
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Це запрошення було прийняте"
#: incidenceformatter.cpp:2544
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr "Очікування відповіді делегування"
#: incidenceformatter.cpp:2577
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Записати запрошення до мого переліку завдань]"
#: incidenceformatter.cpp:2580
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Записати запрошення до мого календаря]"
#: incidenceformatter.cpp:2597
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Видалити запрошення із мого переліку завдань]"
#: incidenceformatter.cpp:2600
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Видалити запрошення із мого календаря]"
#: incidenceformatter.cpp:2643
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Відповідь було записано [%1]"
#: incidenceformatter.cpp:2650
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Записати відповідь до мого переліку завдань]"
#: incidenceformatter.cpp:2652
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Записати відповідь до мого календаря]"
#: incidenceformatter.cpp:3039
msgid "Reminder"
msgstr "Нагадування"
#: incidenceformatter.cpp:3232
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>З:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3238
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>до:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246 incidenceformatter.cpp:3327
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Дата:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3255
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Час:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3259
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Час:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3282
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Початок:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3297
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Завершення:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3335 incidenceformatter.cpp:3337
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Початок періоду:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3393
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr "..."
#: incidenceformatter.cpp:3397
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Це об'єкт вільного/зайнятого часу"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Короткий опис: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Організатор: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3610
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Адреса: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Немає"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Minutely"
msgstr "Щохвилини"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Hourly"
msgstr "Щогодини"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Daily"
msgstr "Щоденно"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Щомісячно, у той самий день місяця"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Щомісячно, у тій самій позиції"
#: incidenceformatter.cpp:3620
msgid "Yearly"
msgstr "Щорічно"
#: incidenceformatter.cpp:3623 incidenceformatter.cpp:3684
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Дата початку: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3626 incidenceformatter.cpp:3687
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Час початку: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3630
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Дата закінчення: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3634
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Час закінчення: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3640
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Повторюється: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3642
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Частота: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Повторюється одноразово\n"
"Повторюється %n рази\n"
"Повторюється %n разів"
#: incidenceformatter.cpp:3657
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Повторювати до: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3659
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Повторюється безперестанно\n"
#: incidenceformatter.cpp:3665
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Це періодичне запрошення було скасовано на наступні дні:\n"
#: incidenceformatter.cpp:3668
msgid " %1\n"
msgstr " %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3674 incidenceformatter.cpp:3701
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Подробиці:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3692
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Дата завершення: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3695
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Термін закінчується: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3709
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3712
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Час: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3716
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Текст журналу:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3751 incidenceformatter.cpp:3824
msgid "No recurrence"
msgstr "Немає повторення"
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "31st Last"
msgstr "31ше Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "30th Last"
msgstr "30те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "29th Last"
msgstr "30те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "28th Last"
msgstr "28ме Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "27th Last"
msgstr "27ме Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "26th Last"
msgstr "26те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "25th Last"
msgstr "25те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "24th Last"
msgstr "24те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "23rd Last"
msgstr "23те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "22nd Last"
msgstr "22ге Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "21st Last"
msgstr "21ше Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "20th Last"
msgstr "20те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "19th Last"
msgstr "19те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "18th Last"
msgstr "18те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "17th Last"
msgstr "17те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "16th Last"
msgstr "16те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "15th Last"
msgstr "15те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid "14th Last"
msgstr "14те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid "13th Last"
msgstr "13те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "12th Last"
msgstr "12те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "11th Last"
msgstr "11те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "10th Last"
msgstr "10те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "9th Last"
msgstr "9те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "8th Last"
msgstr "8ме Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "7th Last"
msgstr "7ме Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "6th Last"
msgstr "6те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "5th Last"
msgstr "5те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "4th Last"
msgstr "4те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "3rd Last"
msgstr "3те Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "2nd Last"
msgstr "2ге Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr "Останнє"
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr "невідомий"
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "1st"
msgstr "1ий"
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "2nd"
msgstr "2ий"
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "3rd"
msgstr "3ій"
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "4th"
msgstr "4ий"
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "5th"
msgstr "5ий"
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "6th"
msgstr "6ий"
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "7th"
msgstr "7ий"
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "8th"
msgstr "8ий"
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "9th"
msgstr "9ий"
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "10th"
msgstr "10ий"
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "11th"
msgstr "11ий"
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "12th"
msgstr "12ий"
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "13th"
msgstr "13ий"
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "14th"
msgstr "14ий"
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "15th"
msgstr "15ий"
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "16th"
msgstr "16ий"
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "17th"
msgstr "17ий"
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "18th"
msgstr "18ий"
#: incidenceformatter.cpp:3804
msgid "19th"
msgstr "19ий"
#: incidenceformatter.cpp:3805
msgid "20th"
msgstr "20ий"
#: incidenceformatter.cpp:3806
msgid "21st"
msgstr "21ий"
#: incidenceformatter.cpp:3807
msgid "22nd"
msgstr "22ий"
#: incidenceformatter.cpp:3808
msgid "23rd"
msgstr "23ий"
#: incidenceformatter.cpp:3809
msgid "24th"
msgstr "24ий"
#: incidenceformatter.cpp:3810
msgid "25th"
msgstr "25ий"
#: incidenceformatter.cpp:3811
msgid "26th"
msgstr "26ий"
#: incidenceformatter.cpp:3812
msgid "27th"
msgstr "27ий"
#: incidenceformatter.cpp:3813
msgid "28th"
msgstr "28ий"
#: incidenceformatter.cpp:3814
msgid "29th"
msgstr "29ий"
#: incidenceformatter.cpp:3815
msgid "30th"
msgstr "30ий"
#: incidenceformatter.cpp:3816
msgid "31st"
msgstr "31ий"
#: incidenceformatter.cpp:3827
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Повторюється щохвилини\n"
"Повторюється кожні %n хвилини\n"
"Повторюється кожні %n хвилин"
#: incidenceformatter.cpp:3829 incidenceformatter.cpp:3840
#: incidenceformatter.cpp:3852
msgid "%1 until %2"
msgstr "%1 до %2"
#: incidenceformatter.cpp:3831 incidenceformatter.cpp:3842
#: incidenceformatter.cpp:3854 incidenceformatter.cpp:3881
#: incidenceformatter.cpp:3901 incidenceformatter.cpp:3927
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3987
#: incidenceformatter.cpp:4011
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr " (%1 випадків)"
#: incidenceformatter.cpp:3838
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Повторюється щогодини\n"
"Повторюється кожні %n години\n"
"Повторюється кожні %n годин"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Повторюється щодня\n"
"Повторюється кожні %n дні\n"
"Повторюється кожні %n днів"
#: incidenceformatter.cpp:3862
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Повторюється щотижня\n"
"Повторюється кожні %n тижні\n"
"Повторюється кожні %n тижнів"
#: incidenceformatter.cpp:3868
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3875
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr "жодного дня"
#: incidenceformatter.cpp:3878
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr "%1 на %2 до %3"
#: incidenceformatter.cpp:3885
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:3890 incidenceformatter.cpp:3917
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
"Повторюється щомісяця\n"
"Повторюється кожні %n місяці\n"
"Повторюється кожні %n місяців"
#: incidenceformatter.cpp:3895
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr "%1 на %2 %3 до %4"
#: incidenceformatter.cpp:3905
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr "%1 на %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:3922
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr "%1 на %2 день до %3"
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr "%1 на %2 день"
#: incidenceformatter.cpp:3940 incidenceformatter.cpp:3979
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
"Повторюється щорічно\n"
"Повторюється кожні %n роки\n"
"Повторюється кожні %n років"
#: incidenceformatter.cpp:3944
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr "%1 на %2 %3 до %4"
#: incidenceformatter.cpp:3956
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr "%1 на %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:3963 incidenceformatter.cpp:3968
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Повторювати щорічно на %1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:3982
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr "%1 на день %2 до %3"
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on day %2"
msgstr "%1 на день %2"
#: incidenceformatter.cpp:4000
#, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
"Щорічно\n"
"Кожні %n роки\n"
"Кожні %n років"
#: incidenceformatter.cpp:4004
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr "%1 на %2 %3 від %4 до %5"
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr "%1 на %2 %3 від %4"
#: incidenceformatter.cpp:4028
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Подія повторюється"
#: incidenceformatter.cpp:4084 incidenceformatter.cpp:4110
#: incidenceformatter.cpp:4123
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"один день\n"
"%n дні\n"
"%n днів"
#: incidenceformatter.cpp:4090
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"одна година\n"
"%n години\n"
"%n годин"
#: incidenceformatter.cpp:4096
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"одна хвилина\n"
"%n хвилини\n"
"%n хвилин"
#: incidenceformatter.cpp:4114
msgid "forever"
msgstr "нескінченно"
#: incidenceformatter.cpp:4156
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 до початку"
#: incidenceformatter.cpp:4159
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 після початку"
#: incidenceformatter.cpp:4171
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 до виконання завдання"
#: incidenceformatter.cpp:4174
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 перед кінцем"
#: incidenceformatter.cpp:4179
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 після виконання завдання"
#: incidenceformatter.cpp:4182
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 після кінця"
#: incidenceformatter.cpp:4200
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr "на %1"
#: incidenceformatter.cpp:4207
#, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"повторюється одноразово\n"
"повторюється %n рази\n"
"повторюється %n разів"
#: incidenceformatter.cpp:4208
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr "інтервал %1"
#: incidenceformatter.cpp:4210
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%1\""
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Останнє завантаження: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Останнє збереження: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Автоматичне перезавантаження"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Під час запуску"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Періодично"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Інтервал в хвилинах"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автоматичне збереження"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "При виході"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Відкласти після змін"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "При кожній зміні"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Помилка під час завантаження %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Помилка під час збереження %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Формат календаря"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iКалендар"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vКалендар"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Ви не вказали адресу URL для цього ресурсу. Отже, ресурс буде збережено в "
"%1. Можна змінити адресу редагуванням властивостей ресурсу."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr "Невизначено розташування. Календар буде лише для читання."
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Оновлене публікування"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Застарілі"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Новий запит"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Поновлений запит"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Стан невідомий: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Запит"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Поновити"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Контрпропозиція"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Відхилити контрпропозицію"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви прийняли оновлення запрошення, але рання версія цього елементу не "
"може бути знайдена у вашому календарі.<p>Це могло виникнути оскільки:"
"<ul><li>організатор не включив вас до початкового запрошення</li><li>ви ще "
"не прийняли початкового запрошення</li><li>ви видалили початкове запрошення "
"із вашого календаря</li><li>ви більш не маєте доступу до календаря, який "
"містить запрошення</li></ul>Це не проблема та ми вважаємо, що ви маєте знати."
"</qt>"
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr "Неможливо знайти запрошення для оновлення"
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr "Не знайдено жодного календаря, неможливо зберегти запрошення."
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
"Ви скасували операцію збереження. Відтак, призначення не буде збережено у "
"вашому календарі навіть якщо ви приймете запрошення. Ви певні у бажанні "
"відмовитися від цього запрошення? "
#: scheduler.cpp:360
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "Відмовитися від цього запрошення?"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr "Повернутися до Обрання Теки"
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
"Запрошення \"%1\" не було збережено до вашого календаря, але ви все ще у "
"переліку призначених учасників.\n"
"Якщо ви помилково прийняли запрошення або не плануєте участі, будь ласка, "
"повідомте організатора %2 та запитайте їх щодо видалення вас із переліку "
"учасників."
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Неможливо зберегти %1 \"%2\"."
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Подія або завдання не може бути видалене із вашого календаря. Можливо воно "
"вже видалене або не належить вам. Або воно може належати календарю лише для "
"запису або вимкненому."
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
"Подія або завдання, яке потрібно скасувати, не може бути видалене із вашого "
"календаря. Можливо воно вже видалене або не належить вам. Або воно може "
"належати календарю лише для запису або вимкненому."
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 бажає щоб прийняв участь %2, але його не запрошено."
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 бажає щоб прийняв участь %2 на користь %3."
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Незапрошений учасник"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Прийняти Участь"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Відмовитись від Участі"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Організатор відмовив вам в участі у цій зустрічі."
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"Додано учасника до події. Бажаєте написати ел.листа учасникам оновлене "
"повідомлення?"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Attendee Added"
msgstr "Учасника Додано"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr "Надіслати Повідомлення"
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не Надсилати"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Обрання Календаря"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr "Будь ласка, оберіть календар"
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Повне ім'я власника календаря"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Текст підказки для налаштування повного імені"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Адреса ел. пошти власника календаря"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Текст підказки для налаштування адреси ел. пошти"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Програма створення"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Програма створення календаря"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "URL програми створення"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "Адреса URL програми створення календаря."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Заголовок сторінки"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Дата початку"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Перша дата із періоду, який буде експортовано до HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Дата закінчення"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Остання дата із періоду, який буде експортовано до HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Назва файла виводу"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Назва файла для експортування до HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Таблиця стилю"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Таблиця стилю CSS для кінцевої сторінки HTML. Цей рядок містить самий зміст "
"CSS, а не шлях до таблиці стилю."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Виключити приватні події з експортування"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Виключити конфіденційні події з експортування"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Експортувати події як список"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Експортувати як перегляд місяця"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Експортувати як перегляд тижня"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Заголовок календаря"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Експортувати місця проведення подій"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Експортувати категорії подій"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Експортувати учасників подій"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Експортувати список завдань"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Заголовок списку завдань"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Експортувати терміни закінчення завдань"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Експортувати місця завдань"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Експортувати категорії списку завдань"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Експортувати учасників завдань"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Експортувати журнали"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Заголовок списку журналів"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Заголовок списку вільного/зайнятого часу"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасовано"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Наступне на"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Зробити до"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Не вказано"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Журнал для %1"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Ця подія вже була опублікована"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Вас запрошено на цю зустріч"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Завершено:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1 % завершено"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Адреса:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Опис:</i><br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Повторювати до: %1\n"