|
|
# translation of libkcal.po to Ukrainian
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
|
|
|
# Translation of libkcal.po to Ukrainian
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libkcal\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 18:11+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-08 04:31+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdepim/libkcal/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:73
|
|
|
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
|
|
|
msgstr "Не знайдено долучення із назвою \"%1\" у події."
|
|
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
|
|
|
msgstr "Долучення \"%1\" це web посилання яке недоступне із цього комп'ютера. "
|
|
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
|
|
|
"Perhaps it was removed from your calendar?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подія якій належить долучення із назвою \"%1\" не може бути знайдено. "
|
|
|
"Ймовірно воно було видалене із вашого календаря?"
|
|
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
|
|
|
"Unable to continue."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запрошення календаря, яке зберігається у повідомлені цього ел.листа, дещо "
|
|
|
"зламане. Продовження неможливе."
|
|
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
|
|
|
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл для долучення."
|
|
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:206
|
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
|
msgstr "Зберегти Долучення"
|
|
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:211
|
|
|
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "%1 вже присутнє. Бажаєте це перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:76
|
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
|
msgstr "Потребує дії"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:79
|
|
|
msgid "Accepted"
|
|
|
msgstr "Прийнято"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:82
|
|
|
msgid "Declined"
|
|
|
msgstr "Відмовлено"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: attendee status\n"
|
|
|
"Tentative"
|
|
|
msgstr "Орієнтовний"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:88
|
|
|
msgid "Delegated"
|
|
|
msgstr "Делеговано"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "Завершено"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:94
|
|
|
msgid "In Process"
|
|
|
msgstr "В процесі"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: attendee status unknown\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:146
|
|
|
msgid "Chair"
|
|
|
msgstr "Головуючий"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:150
|
|
|
msgid "Participant"
|
|
|
msgstr "Учасник"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:153
|
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
|
msgstr "Необов'язковий учасник"
|
|
|
|
|
|
#: attendee.cpp:156
|
|
|
msgid "Observer"
|
|
|
msgstr "Спостерігач"
|
|
|
|
|
|
#: calendar.cpp:65
|
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я невідоме"
|
|
|
|
|
|
#: calendar.cpp:65
|
|
|
msgid "unknown@nowhere"
|
|
|
msgstr "невідомий@ніде"
|
|
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
|
|
|
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
|
|
|
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
|
|
|
"reload?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Було змінено параметр часового поясу. Для показу даного календаря в новому "
|
|
|
"часовому поясі його потрібно зберегти. Хочете зберегти зміни чи зачекати і "
|
|
|
"застосувати новий часовий пояс під час наступного перезавантаження?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:752
|
|
|
msgid "Save before applying timezones?"
|
|
|
msgstr "Зберегти перед застосуванням часових поясів?"
|
|
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:754
|
|
|
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
|
|
|
msgstr "Застосувати зміну часового поясу при наступному перезавантаженні"
|
|
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
|
msgstr "Підтверджувати збереження"
|
|
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:42
|
|
|
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
|
|
|
msgstr "Ви дали запит на збереження наступних об'єктів у \"%1\":"
|
|
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Дія"
|
|
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Короткий опис"
|
|
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:50
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:42
|
|
|
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
|
|
|
msgstr "Перетворити файл календаря TQtopia у іКалендар"
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:44
|
|
|
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
|
|
|
msgstr "Перетворити іКалендар у іКалендар"
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:46
|
|
|
msgid "Output file"
|
|
|
msgstr "Вихідний файл"
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:47
|
|
|
msgid "Input file"
|
|
|
msgstr "Вхідний файл"
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:53
|
|
|
msgid "TQtopia calendar file converter"
|
|
|
msgstr "Перетворювач файлів календарів TQtopia"
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:76
|
|
|
msgid "Please specify only one of the conversion options."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, вкажіть тільки один з параметрів перетворення."
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:80
|
|
|
msgid "You have to specify one conversion option."
|
|
|
msgstr "Ви не вказали один параметр перетворення."
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:84
|
|
|
msgid "Error: No input file."
|
|
|
msgstr "Помилка: немає вхідного файла."
|
|
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
|
|
|
msgid "Error saving to '%1'."
|
|
|
msgstr "Помилка збереження до \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:41
|
|
|
msgid "%1 Error"
|
|
|
msgstr "%1 помилка"
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:60
|
|
|
msgid "Load Error"
|
|
|
msgstr "Помилка завантаження"
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:63
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Помилка збереження"
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:66
|
|
|
msgid "Parse Error in libical"
|
|
|
msgstr "Помилка розбору в libical"
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:69
|
|
|
msgid "Parse Error in libkcal"
|
|
|
msgstr "Помилка розбору в libkcal"
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:72
|
|
|
msgid "No calendar component found."
|
|
|
msgstr "Не знайдений компонент календаря."
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:75
|
|
|
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
|
|
|
msgstr "Виявлено версію 1.0 vКалендаря."
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:78
|
|
|
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
|
|
|
msgstr "Виявлено версію 2.0 iКалендаря."
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:81
|
|
|
msgid "Unknown calendar format detected."
|
|
|
msgstr "Виявлено невідомий формат календаря."
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:84
|
|
|
msgid "Restriction violation"
|
|
|
msgstr "Порушення обмежень"
|
|
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:87
|
|
|
msgid "No writable resource found"
|
|
|
msgstr "Знайдено ресурс без доступу до запису"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: month_year\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:228
|
|
|
msgid "Start Time"
|
|
|
msgstr "Час початку"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:229
|
|
|
msgid "End Time"
|
|
|
msgstr "Час закінчення"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:230
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
msgstr "Подія"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Категорії"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1963
|
|
|
msgid "Attendees"
|
|
|
msgstr "Учасники"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:364
|
|
|
msgid "Task"
|
|
|
msgstr "Задача"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:365
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Пріоритет"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:368
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "Дата завершення"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:399
|
|
|
msgid "Sub-Tasks of: "
|
|
|
msgstr "Підзадачі: "
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:449
|
|
|
msgid "Sub-Tasks"
|
|
|
msgstr "Підзадачі"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:462
|
|
|
msgid "%1 %"
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:613
|
|
|
msgid "This page was created "
|
|
|
msgstr "Ця сторінка створена "
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
|
|
|
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
|
|
|
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:626
|
|
|
msgid "by %1 "
|
|
|
msgstr "%1 "
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:630
|
|
|
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
msgstr "в <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:634
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "with %1"
|
|
|
msgstr "в %1"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:709
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: list of holidays\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: icalformat.cpp:132
|
|
|
msgid "Could not save '%1'"
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: icalformat.cpp:270
|
|
|
msgid "libical error"
|
|
|
msgstr "помилка libical"
|
|
|
|
|
|
#: icalformatimpl.cpp:2136
|
|
|
msgid "No VERSION property found"
|
|
|
msgstr "Не знайдено відповідної ВЕРСІЇ"
|
|
|
|
|
|
#: icalformatimpl.cpp:2145
|
|
|
msgid "Expected iCalendar format"
|
|
|
msgstr "Очікувався формат iКалендаря"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:772
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: incidence status\n"
|
|
|
"Tentative"
|
|
|
msgstr "Орієнтовний"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:773
|
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
|
msgstr "Підтверджено"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:775
|
|
|
msgid "Needs-Action"
|
|
|
msgstr "Потребує дії"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:776
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "Скасовано"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:777
|
|
|
msgid "In-Process"
|
|
|
msgstr "В процесі"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:778
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
msgstr "Чернетка"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:779
|
|
|
msgid "Final"
|
|
|
msgstr "Остаточний"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:807
|
|
|
msgid "Public"
|
|
|
msgstr "Загальний"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:809
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
msgstr "Особистий"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:811
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "Конфіденційний"
|
|
|
|
|
|
#: incidence.cpp:813
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Не визначений"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1983
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3421
|
|
|
msgid " (delegated by %1)"
|
|
|
msgstr " (делеговано %1)"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1986
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3424
|
|
|
msgid " (delegated to %1)"
|
|
|
msgstr " (делеговано до %1)"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3444
|
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
|
msgstr "Організатор:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3452
|
|
|
msgid "Chair:"
|
|
|
msgstr "Головуючий:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3459
|
|
|
msgid "Required Participants:"
|
|
|
msgstr "Потрібні Учасники:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3466
|
|
|
msgid "Optional Participants:"
|
|
|
msgstr "Необов'язкові Учасники:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3473
|
|
|
msgid "Observers:"
|
|
|
msgstr "Спостерігачі:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:333
|
|
|
msgid "Show mail"
|
|
|
msgstr "Показати пошту"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:361
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creation date: %1"
|
|
|
msgstr "Дата створення: %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:654
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:804 incidenceformatter.cpp:3498
|
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
|
msgstr "Календар:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:662
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3507 resourcelocalconfig.cpp:49
|
|
|
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Місце:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:811 incidenceformatter.cpp:1333
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1484
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date as string\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1336
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Час:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:704
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1365 incidenceformatter.cpp:3514
|
|
|
msgid "Duration:"
|
|
|
msgstr "Тривалість:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:711
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1371 incidenceformatter.cpp:3520
|
|
|
msgid "Recurrence:"
|
|
|
msgstr "Повторення:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:567
|
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
|
msgstr "Річниця:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:569
|
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
|
msgstr "День народження:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:592 incidenceformatter.cpp:720
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:819 incidenceformatter.cpp:1258
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1486 incidenceformatter.cpp:3530
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:603 incidenceformatter.cpp:731
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3538
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Reminder:\n"
|
|
|
"%n Reminders:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нагадування:\n"
|
|
|
"%n Нагадування:\n"
|
|
|
"%n Нагадувань:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:615 incidenceformatter.cpp:743
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:828 incidenceformatter.cpp:3548
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Category:\n"
|
|
|
"%n Categories:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Категорія:\n"
|
|
|
"%n Категорії:\n"
|
|
|
"%n Категорій:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:625
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Attachment:\n"
|
|
|
"%n Attachments:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Долучення:\n"
|
|
|
"%n Долучення:\n"
|
|
|
"%n Долучень:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:675
|
|
|
msgid "Start:"
|
|
|
msgstr "Початок:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:693
|
|
|
msgid "Due:"
|
|
|
msgstr "Завершення:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3306
|
|
|
msgid "Priority:"
|
|
|
msgstr "Пріоритет:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:760 incidenceformatter.cpp:3312
|
|
|
msgid "Completed:"
|
|
|
msgstr "Завершено:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:3315
|
|
|
msgid "Percent Done:"
|
|
|
msgstr "Відсоток Виконання:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:2191
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2192 incidenceformatter.cpp:3316
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Attachment:\n"
|
|
|
"Attachments:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Долучення:\n"
|
|
|
"%n Долучення:\n"
|
|
|
"%n Долучень:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:848 incidenceformatter.cpp:3364
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free/Busy information for %1"
|
|
|
msgstr "Інформація про вільний/зайнятий час для %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:851
|
|
|
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
|
|
|
msgstr "Зайнятий час в період %1 - %2:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:857
|
|
|
msgid "Busy:"
|
|
|
msgstr "Зайнятий:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:865 incidenceformatter.cpp:1516
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
|
"%n hours "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"одна година \n"
|
|
|
"%n години \n"
|
|
|
"%n годин "
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:869
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
|
"%n minutes "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"одна хвилина \n"
|
|
|
"%n хвилини \n"
|
|
|
"%n хвилин "
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
|
"%n seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"одна секунда\n"
|
|
|
"%n секунди\n"
|
|
|
"%n секунд"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:875 incidenceformatter.cpp:1526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: startDate for duration\n"
|
|
|
"%1 for %2"
|
|
|
msgstr "%1 тривалістю %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:881 incidenceformatter.cpp:1532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date, fromTime - toTime \n"
|
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:886 incidenceformatter.cpp:1537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "від %1 до %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:988
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: Start Date\n"
|
|
|
"%1 (all day)"
|
|
|
msgstr "%1 (весь день)"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:999
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "від %1 до %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: End Date\n"
|
|
|
"%1 (all day)"
|
|
|
msgstr "%1 (весь день)"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1120
|
|
|
msgid "Your response is requested"
|
|
|
msgstr "Ваша відповідь обов'язкова"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1122
|
|
|
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
|
|
|
msgstr "Запитано вашу відповідь як <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1126
|
|
|
msgid "No response is necessary"
|
|
|
msgstr "Відповідь непотрібна"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1128
|
|
|
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
|
|
|
msgstr "Непотрібна відповідь як <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1139
|
|
|
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(<b>Примітка</b>: Організатор попередньо задав вашу відповідь у <b>%1</b>)"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1268
|
|
|
msgid "Comments:"
|
|
|
msgstr "Коментарі:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1293 incidenceformatter.cpp:1404
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1468
|
|
|
msgid "Summary unspecified"
|
|
|
msgstr "Не вказано короткий опис"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1305 incidenceformatter.cpp:1416
|
|
|
msgid "Location unspecified"
|
|
|
msgstr "Не вказано адресу"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1323 incidenceformatter.cpp:1433
|
|
|
msgid "What:"
|
|
|
msgstr "Що:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1434
|
|
|
msgid "Where:"
|
|
|
msgstr "Де:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1327
|
|
|
msgid "First Start Time:"
|
|
|
msgstr "Час Першого Початку:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1328
|
|
|
msgid "First End Time:"
|
|
|
msgstr "Час Першого Закінчення:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Starting date of an event\n"
|
|
|
"From:"
|
|
|
msgstr "Із:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1345 incidenceformatter.cpp:1352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Starting time of an event\n"
|
|
|
"At:"
|
|
|
msgstr "На:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1349 incidenceformatter.cpp:1356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Ending date of an event\n"
|
|
|
"To:"
|
|
|
msgstr "До:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1357
|
|
|
msgid "no end date specified"
|
|
|
msgstr "не вказано кінцеву дату"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1381
|
|
|
msgid "Cancelled on:"
|
|
|
msgstr "Скасовано:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1437
|
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
|
msgstr "Дата Початку:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1440
|
|
|
msgid "Start Time:"
|
|
|
msgstr "Час початку:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1445 incidenceformatter.cpp:1453
|
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
|
msgstr "Дата Завершення:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1448
|
|
|
msgid "Due Time:"
|
|
|
msgstr "Час Завершення:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1453
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Due Date: None\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1469
|
|
|
msgid "Description unspecified"
|
|
|
msgstr "Опис не вказано"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1483
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "Короткий опис:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1499
|
|
|
msgid "Person:"
|
|
|
msgstr "Особа:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1500
|
|
|
msgid "Start date:"
|
|
|
msgstr "Час початку:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1502
|
|
|
msgid "End date:"
|
|
|
msgstr "Дата закінчення:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1520
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
|
"%n minutes "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"одна хвилина \n"
|
|
|
"%n хвилини \n"
|
|
|
"%n хвилин "
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1577
|
|
|
msgid "This invitation has been published"
|
|
|
msgstr "Це запрошення було опубліковано"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1580
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
|
|
|
msgstr "Це запрошення було оновлено організатором %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1584
|
|
|
msgid "I created this invitation"
|
|
|
msgstr "Я створив це запрошення"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1594
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You received an invitation from %1"
|
|
|
msgstr "Ви отримали запрошення від %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1596
|
|
|
msgid "You received an invitation"
|
|
|
msgstr "Ви отримали запрошення"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1600
|
|
|
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
|
|
|
msgstr "Ви отримали запрошення від %1 як представника %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1603
|
|
|
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
|
|
|
msgstr "Ви отримали запрошення від %1 як представника організатора"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1609
|
|
|
msgid "This invitation was refreshed"
|
|
|
msgstr "Це запрошення було оновлене"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1611
|
|
|
msgid "This invitation has been canceled"
|
|
|
msgstr "Це запрошення скасовано"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1613
|
|
|
msgid "Addition to the invitation"
|
|
|
msgstr "Додаток до запрошення"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1617 incidenceformatter.cpp:1697
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1761 incidenceformatter.cpp:1850
|
|
|
msgid "%1 makes this counter proposal"
|
|
|
msgstr "%1 робить оцю зустрічну пропозицію"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1618 incidenceformatter.cpp:1630
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1698 incidenceformatter.cpp:1702
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1774
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1851 incidenceformatter.cpp:1855
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "Відправник"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1641
|
|
|
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
|
|
|
msgstr "%1 відображає, що це запрошення все-ще потребує дії"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
|
|
|
msgstr "Це запрошення було оновлено учасником %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1647
|
|
|
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
|
|
|
msgstr "Це запрошення було оновлено учасником"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1651
|
|
|
msgid "%1 accepts this invitation"
|
|
|
msgstr "%1 приймає це запрошення"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1653
|
|
|
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
|
|
|
msgstr "%1 приймає це запрошення на користь %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1659
|
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
|
|
|
msgstr "%1 орієнтовно приймає це запрошення"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1662
|
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
|
|
|
msgstr "%1 орієнтовно приймає це запрошення на користь %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1667
|
|
|
msgid "%1 declines this invitation"
|
|
|
msgstr "%1 відхиляє це запрошення"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1669
|
|
|
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
|
|
|
msgstr "%1 відхиляє це запрошення на користь %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1679
|
|
|
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
|
|
|
msgstr "%1 делегував це запрошення до %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1682
|
|
|
msgid "%1 has delegated this invitation"
|
|
|
msgstr "%1 делегував це запрошення"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1686
|
|
|
msgid "This invitation is now completed"
|
|
|
msgstr "Це запрошення тепер завершене"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1688
|
|
|
msgid "%1 is still processing the invitation"
|
|
|
msgstr "%1 все ще опрацьовує запрошення"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1691
|
|
|
msgid "Unknown response to this invitation"
|
|
|
msgstr "Невідома відповідь на це запрошення"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1701 incidenceformatter.cpp:1854
|
|
|
msgid "%1 declines the counter proposal"
|
|
|
msgstr "%1 відхиляє зустрічну пропозицію"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1858
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1923
|
|
|
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
|
|
|
msgstr "Помилка: повідомлення iMIP з невідомим методом: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1720
|
|
|
msgid "This task has been published"
|
|
|
msgstr "Ця задача була опублікована"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1723
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
|
|
|
msgstr "Це завдання було оновлено організатором %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1727
|
|
|
msgid "I created this task"
|
|
|
msgstr "Я створив це завдання"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1737
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have been assigned this task by %1"
|
|
|
msgstr "Вам було призначене це завдання від %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1739
|
|
|
msgid "You have been assigned this task"
|
|
|
msgstr "Вас призначили до цієї задачі"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1743
|
|
|
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
|
|
|
msgstr "Вас призначив до цього завдання %1 як представник %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
|
|
|
msgstr "Вас призначив до цього завдання %1 як представник організатору"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1753
|
|
|
msgid "This task was refreshed"
|
|
|
msgstr "Ця задача була оновлена"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1755
|
|
|
msgid "This task was canceled"
|
|
|
msgstr "Ця задача скасована"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1757
|
|
|
msgid "Addition to the task"
|
|
|
msgstr "Доповнення до задачі"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1785
|
|
|
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 вказує, що для цього призначення до завдання все ще необхідна якась дія"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1790
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This task has been completed by assignee %1"
|
|
|
msgstr "Це завдання було завершене призначенням %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1792
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This task has been updated by assignee %1"
|
|
|
msgstr "Це завдання було оновлене призначенням %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1796
|
|
|
msgid "This task has been completed by an assignee"
|
|
|
msgstr "Це завдання було завершене призначенням"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1798
|
|
|
msgid "This task has been updated by an assignee"
|
|
|
msgstr "Це завдання було оновлене призначенням"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1803
|
|
|
msgid "%1 accepts this task"
|
|
|
msgstr "%1 приймає це завдання"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1805
|
|
|
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
|
|
|
msgstr "%1 приймає це завдання на користь %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1811
|
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this task"
|
|
|
msgstr "%1 орієнтовно приймає це завдання"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1814
|
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
|
|
|
msgstr "%1 орієнтовно приймає це завдання на користь %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1819
|
|
|
msgid "%1 declines this task"
|
|
|
msgstr "%1 відхиляє це завдання"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1821
|
|
|
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
|
|
|
msgstr "%1 відхиляє це завдання на користь %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1831
|
|
|
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
|
|
|
msgstr "%1 делегував цей запит на завдання до %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1834
|
|
|
msgid "%1 has delegated this request for the task"
|
|
|
msgstr "%1 делегував цей запит на завдання"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1839
|
|
|
msgid "The request for this task is now completed"
|
|
|
msgstr "Запит для цієї задачі тепер завершений"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1841
|
|
|
msgid "%1 is still processing the task"
|
|
|
msgstr "%1 все ще опрацьовує завдання"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1844
|
|
|
msgid "Unknown response to this task"
|
|
|
msgstr "На цю задачу прийшла невідома відповідь"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1872
|
|
|
msgid "This journal has been published"
|
|
|
msgstr "Цей журнал було опубліковано"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1874
|
|
|
msgid "You have been assigned this journal"
|
|
|
msgstr "Вас призначили до цього журналу"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1876
|
|
|
msgid "This journal was refreshed"
|
|
|
msgstr "Цей журнал було оновлено"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1878
|
|
|
msgid "This journal was canceled"
|
|
|
msgstr "Цей журнал скасовано"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1880
|
|
|
msgid "Addition to the journal"
|
|
|
msgstr "Доповнення до журналу"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1884 incidenceformatter.cpp:1919
|
|
|
msgid "Sender makes this counter proposal"
|
|
|
msgstr "Відправник робить оцю контрпропозицію"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1900
|
|
|
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
|
|
|
msgstr "Відправник вказує, що для цього журналу необхідна якась дія"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1902
|
|
|
msgid "Sender accepts this journal"
|
|
|
msgstr "Відправник приймає цей журнал"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1904
|
|
|
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
|
|
|
msgstr "Відправник орієнтовно приймає цей журнал"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1906
|
|
|
msgid "Sender declines this journal"
|
|
|
msgstr "Відправник відмовляється від цього журналу"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1908
|
|
|
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
|
|
|
msgstr "Відправник делегував запит цього журналу"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1910
|
|
|
msgid "The request for this journal is now completed"
|
|
|
msgstr "Запит для цього журналу вже завершено"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1912
|
|
|
msgid "Sender is still processing the invitation"
|
|
|
msgstr "Відправник ще опрацьовує запрошення"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1914
|
|
|
msgid "Unknown response to this journal"
|
|
|
msgstr "На цей журнал прийшла невідома відповідь"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1921
|
|
|
msgid "Sender declines the counter proposal"
|
|
|
msgstr "Відправник відхиляє контрпропозицію"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1937
|
|
|
msgid "This free/busy list has been published"
|
|
|
msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу вже опубліковано"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1939
|
|
|
msgid "The free/busy list has been requested"
|
|
|
msgstr "Запит на список вільного/зайнятого часу"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1941
|
|
|
msgid "This free/busy list was refreshed"
|
|
|
msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу було оновлено"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1943
|
|
|
msgid "This free/busy list was canceled"
|
|
|
msgstr "Цей список вільного/зайнятого часу вже скасовано"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1945
|
|
|
msgid "Addition to the free/busy list"
|
|
|
msgstr "Доповнення до списку вільного/зайнятого часу"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1948
|
|
|
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка: iMIP-повідомлення про вільний/зайнятий час з невідомим методом: "
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1961
|
|
|
msgid "Assignees"
|
|
|
msgstr "Призначення"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: No attendee\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2012
|
|
|
msgid "Attached Documents:"
|
|
|
msgstr "Долучені Документи:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2171
|
|
|
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Час початку запрошення було змінено із %1 у %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2174
|
|
|
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Час закінчення запрошення було змінено із %1 у %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2185
|
|
|
msgid "The task has been completed"
|
|
|
msgstr "Завдання було завершено"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2188
|
|
|
msgid "The task is no longer completed"
|
|
|
msgstr "Завдання більш не завершене"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2193
|
|
|
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Відсоток завершення завдання змінено із %1 у %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2198
|
|
|
msgid "A task starting time has been added"
|
|
|
msgstr "Додано час початку завдання"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2201
|
|
|
msgid "The task starting time has been removed"
|
|
|
msgstr "Видалено час початку завдання"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2205
|
|
|
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Час початку завдання було змінено із %1 у %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2211
|
|
|
msgid "A task due time has been added"
|
|
|
msgstr "Додано час завершення завдання"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2214
|
|
|
msgid "The task due time has been removed"
|
|
|
msgstr "Видалено час завершення завдання"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2218
|
|
|
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Час завершення завдання було змінено із %1 у %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2229
|
|
|
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Підсумок було змінено у: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2231
|
|
|
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Розташування було змінено у: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2233
|
|
|
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Опис було змінено у: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2240
|
|
|
msgid "Attendee %1 has been added"
|
|
|
msgstr "Додано учасника %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2243
|
|
|
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
|
|
|
msgstr "Статус учасника %1 змінено у: %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2253
|
|
|
msgid "Attendee %1 has been removed"
|
|
|
msgstr "Видалено учасника %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2317
|
|
|
msgid "[Record]"
|
|
|
msgstr "[Запис]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2322
|
|
|
msgid "[Move to Trash]"
|
|
|
msgstr "[Пересунути до Смітника]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2329 incidenceformatter.cpp:2380
|
|
|
msgid "[Accept]"
|
|
|
msgstr "[Прийняти]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Accept conditionally\n"
|
|
|
"[Accept cond.]"
|
|
|
msgstr "[Прийняти умов.]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2340
|
|
|
msgid "[Counter proposal]"
|
|
|
msgstr "[Зустрічна пропозиція]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2345 incidenceformatter.cpp:2385
|
|
|
msgid "[Decline]"
|
|
|
msgstr "[Відмовити]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2352
|
|
|
msgid "[Delegate]"
|
|
|
msgstr "[Делегувати]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2357
|
|
|
msgid "[Forward]"
|
|
|
msgstr "[Переслати]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2363 incidenceformatter.cpp:2391
|
|
|
msgid "[Check my calendar]"
|
|
|
msgstr "[Перевірити мій календар]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2465
|
|
|
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
|
|
|
msgstr "Наступні зміни виконано організатором:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2475
|
|
|
msgid "The following changes have been made by %1:"
|
|
|
msgstr "Наступні зміни виконано %1:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2477
|
|
|
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
|
|
|
msgstr "Наступні зміни виконано учасником:"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2529
|
|
|
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
|
|
|
msgstr "Вашу <b>%1</b> відповідь вже було записано"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2532
|
|
|
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Ваш статус до цього запрошення це <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2537
|
|
|
msgid "This invitation was declined"
|
|
|
msgstr "Це запрошення було відхилено"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2539
|
|
|
msgid "This invitation was accepted"
|
|
|
msgstr "Це запрошення було прийняте"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2544
|
|
|
msgid "Awaiting delegation response"
|
|
|
msgstr "Очікування відповіді делегування"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2577
|
|
|
msgid "[Record invitation in my task list]"
|
|
|
msgstr "[Записати запрошення до мого переліку завдань]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2580
|
|
|
msgid "[Record invitation in my calendar]"
|
|
|
msgstr "[Записати запрошення до мого календаря]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2597
|
|
|
msgid "[Remove invitation from my task list]"
|
|
|
msgstr "[Видалити запрошення із мого переліку завдань]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2600
|
|
|
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
|
|
|
msgstr "[Видалити запрошення із мого календаря]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2643
|
|
|
msgid "The response has been recorded [%1]"
|
|
|
msgstr "Відповідь було записано [%1]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2650
|
|
|
msgid "[Record response in my task list]"
|
|
|
msgstr "[Записати відповідь до мого переліку завдань]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2652
|
|
|
msgid "[Record response in my calendar]"
|
|
|
msgstr "[Записати відповідь до мого календаря]"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3039
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "Нагадування"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Event start\n"
|
|
|
"<i>From:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>З:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3238
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Event end\n"
|
|
|
"<i>To:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>до:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3246 incidenceformatter.cpp:3327
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<i>Date:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>Дата:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: time for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
|
|
"<i>Time:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>Час:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
|
|
"<i>Time:</i> %1 - %2"
|
|
|
msgstr "<i>Час:</i> %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3282
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<i>Start:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>Початок:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<i>Due:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>Завершення:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3335 incidenceformatter.cpp:3337
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<i>Period start:</i> %1"
|
|
|
msgstr "<i>Початок періоду:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: elipsis\n"
|
|
|
"..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: separator for lists of people names\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3594
|
|
|
msgid "This is a Free Busy Object"
|
|
|
msgstr "Це об'єкт вільного/зайнятого часу"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3604
|
|
|
msgid "Summary: %1\n"
|
|
|
msgstr "Короткий опис: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3607
|
|
|
msgid "Organizer: %1\n"
|
|
|
msgstr "Організатор: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3610
|
|
|
msgid "Location: %1\n"
|
|
|
msgstr "Адреса: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no recurrence\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3618
|
|
|
msgid "Minutely"
|
|
|
msgstr "Щохвилини"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3618
|
|
|
msgid "Hourly"
|
|
|
msgstr "Щогодини"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3618
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Щоденно"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3619
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Щотижня"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3619
|
|
|
msgid "Monthly Same Day"
|
|
|
msgstr "Щомісячно, у той самий день місяця"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3619
|
|
|
msgid "Monthly Same Position"
|
|
|
msgstr "Щомісячно, у тій самій позиції"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3620
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "Щорічно"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3623 incidenceformatter.cpp:3684
|
|
|
msgid "Start Date: %1\n"
|
|
|
msgstr "Дата початку: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3626 incidenceformatter.cpp:3687
|
|
|
msgid "Start Time: %1\n"
|
|
|
msgstr "Час початку: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3630
|
|
|
msgid "End Date: %1\n"
|
|
|
msgstr "Дата закінчення: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3634
|
|
|
msgid "End Time: %1\n"
|
|
|
msgstr "Час закінчення: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3640
|
|
|
msgid "Recurs: %1\n"
|
|
|
msgstr "Повторюється: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3642
|
|
|
msgid "Frequency: %1\n"
|
|
|
msgstr "Частота: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3646
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Repeats once\n"
|
|
|
"Repeats %n times"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повторюється одноразово\n"
|
|
|
"Повторюється %n рази\n"
|
|
|
"Повторюється %n разів"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3657
|
|
|
msgid "Repeat until: %1\n"
|
|
|
msgstr "Повторювати до: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3659
|
|
|
msgid "Repeats forever\n"
|
|
|
msgstr "Повторюється безперестанно\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3665
|
|
|
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
|
|
|
msgstr "Це періодичне запрошення було скасовано на наступні дні:\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3668
|
|
|
msgid " %1\n"
|
|
|
msgstr " %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3674 incidenceformatter.cpp:3701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Details:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подробиці:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3692
|
|
|
msgid "Due Date: %1\n"
|
|
|
msgstr "Дата завершення: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3695
|
|
|
msgid "Due Time: %1\n"
|
|
|
msgstr "Термін закінчується: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3709
|
|
|
msgid "Date: %1\n"
|
|
|
msgstr "Дата: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3712
|
|
|
msgid "Time: %1\n"
|
|
|
msgstr "Час: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Text of the journal:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текст журналу:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3751 incidenceformatter.cpp:3824
|
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
|
msgstr "Немає повторення"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3754
|
|
|
msgid "31st Last"
|
|
|
msgstr "31ше Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3755
|
|
|
msgid "30th Last"
|
|
|
msgstr "30те Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3756
|
|
|
msgid "29th Last"
|
|
|
msgstr "30те Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3757
|
|
|
msgid "28th Last"
|
|
|
msgstr "28ме Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3758
|
|
|
msgid "27th Last"
|
|
|
msgstr "27ме Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3759
|
|
|
msgid "26th Last"
|
|
|
msgstr "26те Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3760
|
|
|
msgid "25th Last"
|
|
|
msgstr "25те Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3761
|
|
|
msgid "24th Last"
|
|
|
msgstr "24те Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3762
|
|
|
msgid "23rd Last"
|
|
|
msgstr "23те Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3763
|
|
|
msgid "22nd Last"
|
|
|
msgstr "22ге Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3764
|
|
|
msgid "21st Last"
|
|
|
msgstr "21ше Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3765
|
|
|
msgid "20th Last"
|
|
|
msgstr "20те Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3766
|
|
|
msgid "19th Last"
|
|
|
msgstr "19те Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3767
|
|
|
msgid "18th Last"
|
|
|
msgstr "18те Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3768
|
|
|
msgid "17th Last"
|
|
|
msgstr "17те Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3769
|
|
|
msgid "16th Last"
|
|
|
msgstr "16те Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3770
|
|
|
msgid "15th Last"
|
|
|
msgstr "15те Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3771
|
|
|
msgid "14th Last"
|
|
|
msgstr "14те Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3772
|
|
|
msgid "13th Last"
|
|
|
msgstr "13те Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3773
|
|
|
msgid "12th Last"
|
|
|
msgstr "12те Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3774
|
|
|
msgid "11th Last"
|
|
|
msgstr "11те Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3775
|
|
|
msgid "10th Last"
|
|
|
msgstr "10те Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3776
|
|
|
msgid "9th Last"
|
|
|
msgstr "9те Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3777
|
|
|
msgid "8th Last"
|
|
|
msgstr "8ме Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3778
|
|
|
msgid "7th Last"
|
|
|
msgstr "7ме Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3779
|
|
|
msgid "6th Last"
|
|
|
msgstr "6те Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3780
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
msgstr "5те Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3781
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
msgstr "4те Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3782
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
msgstr "3те Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3783
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
msgstr "2ге Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: last day of the month\n"
|
|
|
"Last"
|
|
|
msgstr "Останнє"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unknown day of the month\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3786
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "1ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3787
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "2ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3788
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "3ій"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3789
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "4ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3790
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "5ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3791
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
msgstr "6ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3792
|
|
|
msgid "7th"
|
|
|
msgstr "7ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3793
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
msgstr "8ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3794
|
|
|
msgid "9th"
|
|
|
msgstr "9ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3795
|
|
|
msgid "10th"
|
|
|
msgstr "10ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3796
|
|
|
msgid "11th"
|
|
|
msgstr "11ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3797
|
|
|
msgid "12th"
|
|
|
msgstr "12ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3798
|
|
|
msgid "13th"
|
|
|
msgstr "13ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3799
|
|
|
msgid "14th"
|
|
|
msgstr "14ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3800
|
|
|
msgid "15th"
|
|
|
msgstr "15ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3801
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
msgstr "16ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3802
|
|
|
msgid "17th"
|
|
|
msgstr "17ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3803
|
|
|
msgid "18th"
|
|
|
msgstr "18ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3804
|
|
|
msgid "19th"
|
|
|
msgstr "19ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3805
|
|
|
msgid "20th"
|
|
|
msgstr "20ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3806
|
|
|
msgid "21st"
|
|
|
msgstr "21ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3807
|
|
|
msgid "22nd"
|
|
|
msgstr "22ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3808
|
|
|
msgid "23rd"
|
|
|
msgstr "23ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3809
|
|
|
msgid "24th"
|
|
|
msgstr "24ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3810
|
|
|
msgid "25th"
|
|
|
msgstr "25ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3811
|
|
|
msgid "26th"
|
|
|
msgstr "26ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3812
|
|
|
msgid "27th"
|
|
|
msgstr "27ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3813
|
|
|
msgid "28th"
|
|
|
msgstr "28ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3814
|
|
|
msgid "29th"
|
|
|
msgstr "29ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3815
|
|
|
msgid "30th"
|
|
|
msgstr "30ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3816
|
|
|
msgid "31st"
|
|
|
msgstr "31ий"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3827
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Recurs every minute\n"
|
|
|
"Recurs every %n minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повторюється щохвилини\n"
|
|
|
"Повторюється кожні %n хвилини\n"
|
|
|
"Повторюється кожні %n хвилин"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3829 incidenceformatter.cpp:3840
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3852
|
|
|
msgid "%1 until %2"
|
|
|
msgstr "%1 до %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3831 incidenceformatter.cpp:3842
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3854 incidenceformatter.cpp:3881
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3901 incidenceformatter.cpp:3927
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3987
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4011
|
|
|
msgid " (%1 occurrences)"
|
|
|
msgstr " (%1 випадків)"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3838
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Recurs hourly\n"
|
|
|
"Recurs every %n hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повторюється щогодини\n"
|
|
|
"Повторюється кожні %n години\n"
|
|
|
"Повторюється кожні %n годин"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3849
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Recurs daily\n"
|
|
|
"Recurs every %n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повторюється щодня\n"
|
|
|
"Повторюється кожні %n дні\n"
|
|
|
"Повторюється кожні %n днів"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3862
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Recurs weekly\n"
|
|
|
"Recurs every %n weeks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повторюється щотижня\n"
|
|
|
"Повторюється кожні %n тижні\n"
|
|
|
"Повторюється кожні %n тижнів"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: separator for list of days\n"
|
|
|
", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Recurs weekly on no days\n"
|
|
|
"no days"
|
|
|
msgstr "жодного дня"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3878
|
|
|
msgid "%1 on %2 until %3"
|
|
|
msgstr "%1 на %2 до %3"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3885
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
msgstr "%1 на %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3890 incidenceformatter.cpp:3917
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Recurs monthly\n"
|
|
|
"Recurs every %n months"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повторюється щомісяця\n"
|
|
|
"Повторюється кожні %n місяці\n"
|
|
|
"Повторюється кожні %n місяців"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3895
|
|
|
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
|
|
|
msgstr "%1 на %2 %3 до %4"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3905
|
|
|
msgid "%1 on the %2 %3"
|
|
|
msgstr "%1 на %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3922
|
|
|
msgid "%1 on the %2 day until %3"
|
|
|
msgstr "%1 на %2 день до %3"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3931
|
|
|
msgid "%1 on the %2 day"
|
|
|
msgstr "%1 на %2 день"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3940 incidenceformatter.cpp:3979
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Recurs yearly\n"
|
|
|
"Recurs every %n years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повторюється щорічно\n"
|
|
|
"Повторюється кожні %n роки\n"
|
|
|
"Повторюється кожні %n років"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3944
|
|
|
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
|
|
|
msgstr "%1 на %2 %3 до %4"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3956
|
|
|
msgid "%1 on %2 %3"
|
|
|
msgstr "%1 на %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3963 incidenceformatter.cpp:3968
|
|
|
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
|
|
|
msgstr "Повторювати щорічно на %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3982
|
|
|
msgid "%1 on day %2 until %3"
|
|
|
msgstr "%1 на день %2 до %3"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3991
|
|
|
msgid "%1 on day %2"
|
|
|
msgstr "%1 на день %2"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4000
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Every year\n"
|
|
|
"Every %n years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щорічно\n"
|
|
|
"Кожні %n роки\n"
|
|
|
"Кожні %n років"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4004
|
|
|
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
|
|
|
msgstr "%1 на %2 %3 від %4 до %5"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4015
|
|
|
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
|
|
|
msgstr "%1 на %2 %3 від %4"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4028
|
|
|
msgid "Incidence recurs"
|
|
|
msgstr "Подія повторюється"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4084 incidenceformatter.cpp:4110
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4123
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
"%n days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"один день\n"
|
|
|
"%n дні\n"
|
|
|
"%n днів"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4090
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"одна година\n"
|
|
|
"%n години\n"
|
|
|
"%n годин"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4096
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"одна хвилина\n"
|
|
|
"%n хвилини\n"
|
|
|
"%n хвилин"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4114
|
|
|
msgid "forever"
|
|
|
msgstr "нескінченно"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
|
|
|
"%1 before the start"
|
|
|
msgstr "%1 до початку"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
|
|
|
"%1 after the start"
|
|
|
msgstr "%1 після початку"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
|
|
|
"%1 before the to-do is due"
|
|
|
msgstr "%1 до виконання завдання"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
|
|
|
"%1 before the end"
|
|
|
msgstr "%1 перед кінцем"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
|
|
|
"%1 after the to-do is due"
|
|
|
msgstr "%1 після виконання завдання"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
|
|
|
"%1 after the end"
|
|
|
msgstr "%1 після кінця"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: reminder occurs at datetime\n"
|
|
|
"at %1"
|
|
|
msgstr "на %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4207
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: repeats once\n"
|
|
|
"repeats %n times"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"повторюється одноразово\n"
|
|
|
"повторюється %n рази\n"
|
|
|
"повторюється %n разів"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
|
|
|
"interval is %1"
|
|
|
msgstr "інтервал %1"
|
|
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: (repeat string, interval string)\n"
|
|
|
"(%1, %2)"
|
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
|
|
#: qtopiaformat.cpp:297
|
|
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити файл \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: resourcecached.cpp:691
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last loaded: %1"
|
|
|
msgstr "Останнє завантаження: %1"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecached.cpp:696
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last saved: %1"
|
|
|
msgstr "Останнє збереження: %1"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:44
|
|
|
msgid "Automatic Reload"
|
|
|
msgstr "Автоматичне перезавантаження"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Ніколи"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:47
|
|
|
msgid "On startup"
|
|
|
msgstr "Під час запуску"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
|
|
|
msgid "Regular interval"
|
|
|
msgstr "Періодично"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
|
|
|
msgid "Interval in minutes"
|
|
|
msgstr "Інтервал в хвилинах"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:84
|
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
|
msgstr "Автоматичне збереження"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:87
|
|
|
msgid "On exit"
|
|
|
msgstr "При виході"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:98
|
|
|
msgid "Delayed after changes"
|
|
|
msgstr "Відкласти після змін"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:99
|
|
|
msgid "On every change"
|
|
|
msgstr "При кожній зміні"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:77
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
|
msgstr "Тип: %1"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:175
|
|
|
msgid "Error while loading %1.\n"
|
|
|
msgstr "Помилка під час завантаження %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:212
|
|
|
msgid "Error while saving %1.\n"
|
|
|
msgstr "Помилка під час збереження %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:54
|
|
|
msgid "Calendar Format"
|
|
|
msgstr "Формат календаря"
|
|
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:56
|
|
|
msgid "iCalendar"
|
|
|
msgstr "iКалендар"
|
|
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:57
|
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
|
msgstr "vКалендар"
|
|
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
|
|
|
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
|
|
|
"resource properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не вказали адресу URL для цього ресурсу. Отже, ресурс буде збережено в "
|
|
|
"%1. Можна змінити адресу редагуванням властивостей ресурсу."
|
|
|
|
|
|
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
|
|
|
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
|
|
|
msgstr "Невизначено розташування. Календар буде лише для читання."
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:53
|
|
|
msgid "Updated Publish"
|
|
|
msgstr "Оновлене публікування"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
|
msgstr "Опублікувати"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:57
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
|
msgstr "Застарілі"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:59
|
|
|
msgid "New Request"
|
|
|
msgstr "Новий запит"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:61
|
|
|
msgid "Updated Request"
|
|
|
msgstr "Поновлений запит"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:63
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown Status: %1"
|
|
|
msgstr "Стан невідомий: %1"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:162
|
|
|
msgid "Request"
|
|
|
msgstr "Запит"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:164
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Поновити"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:170
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "Відповісти"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
|
"Counter"
|
|
|
msgstr "Контрпропозиція"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: decline counter proposal\n"
|
|
|
"Decline Counter"
|
|
|
msgstr "Відхилити контрпропозицію"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:176
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
|
|
|
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
|
|
|
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
|
|
|
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
|
|
|
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
|
|
|
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
|
|
|
"but we thought you should know.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ви прийняли оновлення запрошення, але рання версія цього елементу не "
|
|
|
"може бути знайдена у вашому календарі.<p>Це могло виникнути оскільки:"
|
|
|
"<ul><li>організатор не включив вас до початкового запрошення</li><li>ви ще "
|
|
|
"не прийняли початкового запрошення</li><li>ви видалили початкове запрошення "
|
|
|
"із вашого календаря</li><li>ви більш не маєте доступу до календаря, який "
|
|
|
"містить запрошення</li></ul>Це не проблема та ми вважаємо, що ви маєте знати."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:320
|
|
|
msgid "Cannot find invitation to be updated"
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти запрошення для оновлення"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:329
|
|
|
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
|
|
|
msgstr "Не знайдено жодного календаря, неможливо зберегти запрошення."
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
|
|
|
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
|
|
|
"certain you want to discard this invitation? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви скасували операцію збереження. Відтак, призначення не буде збережено у "
|
|
|
"вашому календарі навіть якщо ви приймете запрошення. Ви певні у бажанні "
|
|
|
"відмовитися від цього запрошення? "
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:360
|
|
|
msgid "Discard this invitation?"
|
|
|
msgstr "Відмовитися від цього запрошення?"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:361
|
|
|
msgid "Go Back to Folder Selection"
|
|
|
msgstr "Повернутися до Обрання Теки"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
|
|
|
"listed as an attendee for that appointment.\n"
|
|
|
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
|
|
|
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запрошення \"%1\" не було збережено до вашого календаря, але ви все ще у "
|
|
|
"переліку призначених учасників.\n"
|
|
|
"Якщо ви помилково прийняли запрошення або не плануєте участі, будь ласка, "
|
|
|
"повідомте організатора %2 та запитайте їх щодо видалення вас із переліку "
|
|
|
"учасників."
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:380
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти %1 \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
|
|
|
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
|
|
|
"only or disabled calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подія або завдання не може бути видалене із вашого календаря. Можливо воно "
|
|
|
"вже видалене або не належить вам. Або воно може належати календарю лише для "
|
|
|
"запису або вимкненому."
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
|
|
|
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
|
|
|
"to a read-only or disabled calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подія або завдання, яке потрібно скасувати, не може бути видалене із вашого "
|
|
|
"календаря. Можливо воно вже видалене або не належить вам. Або воно може "
|
|
|
"належати календарю лише для запису або вимкненому."
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:593
|
|
|
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
|
|
|
msgstr "%1 бажає щоб прийняв участь %2, але його не запрошено."
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:596
|
|
|
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
|
|
|
msgstr "%1 бажає щоб прийняв участь %2 на користь %3."
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:599
|
|
|
msgid "Uninvited attendee"
|
|
|
msgstr "Незапрошений учасник"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:600
|
|
|
msgid "Accept Attendance"
|
|
|
msgstr "Прийняти Участь"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:600
|
|
|
msgid "Reject Attendance"
|
|
|
msgstr "Відмовитись від Участі"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:605
|
|
|
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
|
|
|
msgstr "Організатор відмовив вам в участі у цій зустрічі."
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
|
|
|
"an update message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додано учасника до події. Бажаєте написати ел.листа учасникам оновлене "
|
|
|
"повідомлення?"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:629
|
|
|
msgid "Attendee Added"
|
|
|
msgstr "Учасника Додано"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:629
|
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
|
msgstr "Надіслати Повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:630
|
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
|
msgstr "Не Надсилати"
|
|
|
|
|
|
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Calendar Selection"
|
|
|
msgstr "Обрання Календаря"
|
|
|
|
|
|
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Please select a calendar"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, оберіть календар"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full name of the calendar owner"
|
|
|
msgstr "Повне ім'я власника календаря"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
|
|
|
msgstr "Текст підказки для налаштування повного імені"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email of the calendar owner"
|
|
|
msgstr "Адреса ел. пошти власника календаря"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "WhatsThis text for Email setting"
|
|
|
msgstr "Текст підказки для налаштування адреси ел. пошти"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creator application"
|
|
|
msgstr "Програма створення"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creator application of the calendar"
|
|
|
msgstr "Програма створення календаря"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creator URL"
|
|
|
msgstr "URL програми створення"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URL of the creator application of the calendar."
|
|
|
msgstr "Адреса URL програми створення календаря."
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date start"
|
|
|
msgstr "Дата початку"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
|
|
|
msgstr "Перша дата із періоду, який буде експортовано до HTML."
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date end"
|
|
|
msgstr "Дата закінчення"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
|
|
|
msgstr "Остання дата із періоду, який буде експортовано до HTML."
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output filename"
|
|
|
msgstr "Назва файла виводу"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The output file name for the HTML export."
|
|
|
msgstr "Назва файла для експортування до HTML."
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style sheet"
|
|
|
msgstr "Таблиця стилю"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
|
|
|
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таблиця стилю CSS для кінцевої сторінки HTML. Цей рядок містить самий зміст "
|
|
|
"CSS, а не шлях до таблиці стилю."
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude private incidences from the export"
|
|
|
msgstr "Виключити приватні події з експортування"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
|
|
|
msgstr "Виключити конфіденційні події з експортування"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export events as list"
|
|
|
msgstr "Експортувати події як список"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export in month view"
|
|
|
msgstr "Експортувати як перегляд місяця"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export in week view"
|
|
|
msgstr "Експортувати як перегляд тижня"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title of the calendar"
|
|
|
msgstr "Заголовок календаря"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export location of the events"
|
|
|
msgstr "Експортувати місця проведення подій"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export categories of the events"
|
|
|
msgstr "Експортувати категорії подій"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export attendees of the events"
|
|
|
msgstr "Експортувати учасників подій"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export to-do list"
|
|
|
msgstr "Експортувати список завдань"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title of the to-do list"
|
|
|
msgstr "Заголовок списку завдань"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export due dates of the to-dos"
|
|
|
msgstr "Експортувати терміни закінчення завдань"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export location of the to-dos"
|
|
|
msgstr "Експортувати місця завдань"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export categories of the to-dos"
|
|
|
msgstr "Експортувати категорії списку завдань"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export attendees of the to-dos"
|
|
|
msgstr "Експортувати учасників завдань"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export journals"
|
|
|
msgstr "Експортувати журнали"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title of the journal list"
|
|
|
msgstr "Заголовок списку журналів"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title of the free/busy list"
|
|
|
msgstr "Заголовок списку вільного/зайнятого часу"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Скасовано"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
#~ msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
|
#~ msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next on"
|
|
|
#~ msgstr "Наступне на"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Due on"
|
|
|
#~ msgstr "Зробити до"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
|
#~ msgstr "Не вказано"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Journal for %1"
|
|
|
#~ msgstr "Журнал для %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This event has been published"
|
|
|
#~ msgstr "Ця подія вже була опублікована"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
|
|
|
#~ msgstr "Вас запрошено на цю зустріч"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Completed:</i> %1"
|
|
|
#~ msgstr "<i>Завершено:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 % completed"
|
|
|
#~ msgstr "%1 % завершено"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Location:</i> %1"
|
|
|
#~ msgstr "<i>Адреса:</i> %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
|
|
|
#~ msgstr "<i>Опис:</i><br>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
|
|
|
#~ msgstr "Повторювати до: %1\n"
|