You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdemultimedia/kmix.po

716 lines
15 KiB

# translation of kmix.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "kmix"
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-28 01:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch, Stéphane Fillod"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>, <f8cfe@free.fr>"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Elektu Ĉefan Kanalon"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Aktuala Miksilo"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:167
msgid "Current mixer"
msgstr "Aktuala miksilo"
#: dialogselectmaster.cpp:98
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Elektu la kanalon reprezentanta la ĉefa laŭteco:"
#: kmix.cpp:115
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Agordu &Ĝeneralajn Klavkombinojn..."
#: kmix.cpp:119
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Aparatara &Informo"
#: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:451
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Kaŝu Miksilan Fenestron"
#: kmix.cpp:123
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Altigu Laŭtecon de Ĉefa Kanalo"
#: kmix.cpp:125
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Malaltigu Laŭtecon de Ĉefa Kanalo"
#: kmix.cpp:127
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Inversigi Malsonorigon de Ĉefa Kanalo"
#: kmix.cpp:162
msgid "Current mixer:"
msgstr "Aktuala miksilo:"
#: kmix.cpp:216
msgid "Select Channel"
msgstr "Elektu Kanalon"
#: kmix.cpp:524
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "La ŝanĝo de orientiĝo estos uzata je la venonta lanĉo de KMiksilo."
#: kmix.cpp:605
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Miksilo Aparatara Informo"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Agordo - Miksilo Programeto"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMiksilo Panel-Programeto"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Elektu Miksilon"
#: kmixapplet.cpp:216
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"Por precizaj rekonoj, bonvolu rigardi la Pri informon de la KMiksilo "
"programo."
#: kmixapplet.cpp:323
msgid "Mixers"
msgstr "Miksiloj"
#: kmixapplet.cpp:324
msgid "Available mixers:"
msgstr "Uzeblaj miksiloj:"
#: kmixapplet.cpp:330
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Nevalida miksilo donita."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "KMixCtrl - utilaĵo por sekurigi/restarigi laŭtecojn por Miksilo"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Konservu nunajn laŭtecojn kiel aprioraj"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Restarigu la apriorajn laŭtecojn"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:89
msgid "M&ute"
msgstr "&Mallaŭtigite"
#: kmixdockwidget.cpp:97
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Elektu Ĉefan Kanalon..."
#: kmixdockwidget.cpp:234
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Miksilo ne trovebla"
#: kmixdockwidget.cpp:245
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Laŭteco je %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:247
msgid " (Muted)"
msgstr " (Mallaŭtigite)"
#: kmixdockwidget.cpp:455
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Montru Miksilan Fenestron"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Nevalida miksilo"
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "Eligo"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "Enigo"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "Ŝaltiloj"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "Ĉirkaŭa"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "Krado"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "ekvilibro inter maldekstre kaj dekstre"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "&Enpaneligu"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Enmetas la miksilon en la Panelo"
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "Ebligu &laŭtecŝanĝon en la Panelo"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Montru &skalerojn"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "(Mal)montras skalojn ĉe la ŝoviloj"
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "Montru &etikedojn"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "(Mal)montras etikedojn super la ŝoviloj"
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Restarigu laŭtecojn je saluto"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr "Nombroj"
#: kmixprefdlg.cpp:78
msgid "Volume Values: "
msgstr "Laŭteco Valoroj; "
#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr "&Neniu"
#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr "A&bsoluta"
#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr "&Relativa"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr "Ŝovilo Orientiĝo: "
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontala"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikala"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMiksilo - La plenfunkcia miksileto de TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMiksilo"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Aktuala skizo kaj kun-zorganto, Also 0.9x porto"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solariso-porto"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-porto"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD-fiksoj"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA-porto"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX-porto"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS-porto"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Silentigo kaj laŭteco antaŭrigardo, aliaj aferoj"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Kaŝu"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "Ag&ordu Klavokombinojn..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Sekva Valoro"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Dividu kanalojn"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Mallaŭtigite"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Donu &registrofonton"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Agordu &Ĝeneralajn Klavkombinojn..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Altigu Laŭtecon de '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Malaltigu Laŭtecon de '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "(Mal)mutigu '%1'"
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "Malsonorigu"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "Registrante"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Ŝanĝu Ŝaltilon"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Vi ne havas permeson aliri la alsa-an miksaparaton.\n"
"Bonvolu kontroli ĉu ĉiuj alsa-aj aparatoj estas ĝuste kreitaj."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa Miksilo ne troviĝis.\n"
"Bonvolu kontroli, ke la sonorkarto estas instalita kaj ke la\n"
"sonorpelilo estas ŝargita.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmiksilo: Vi ne havas permeson aliri la miksaparaton.\n"
"Bonvolu rigardi en la manlibron de via operaciumo pri kiel akiri permeson."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmiksilo: Ne povas skribi al miksilo."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmiksilo: Ne povis legi de miksilo."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmiksilo: Via miksilo ne stiras iun ajn aparaton."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmiksilo: Miksilo ne subtenas vian operaciumon/apartaron. Vidu mixer.cpp pri "
"indikoj de portado al alia medio (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmiksilo: Ne sufiĉe da memoro."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmiksilo: Miksilo ne troviĝis.\n"
"Bonvolu kontroli, ke la sonorkarto estas instalita kaj ke la\n"
"sonorpelilo estas ŝargita.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmiksilo: Prepara valoraro ne estas kongrua.\n"
"Uzante la aprioran.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmiksilo: Nekonata eraro. Bonvolu raporti, kiel vi kaŭzis la eraron."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Laŭteco"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Malaltaj"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Altaj"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Sintezo"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Parolilo"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Konekto"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofono"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "Lumdisko"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mikso"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM 2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "Registrovidigilo"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "Ena gajno"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "Ela gajno"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Konekto 1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Konekto 2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Konekto 3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Cifereca 1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Cifereca 2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Cifereca 3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Ela fono"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Ena fono"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Vidigilo"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-profundeco"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-centro"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "neuzata"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"Miksilo: Vi ne havas permeson aliri la miksaparaton.\n"
"Salutu kiel sistemestro kaj komandu 'chmod a+rw /dev/mixer*' por akiri "
"permeson."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"Miksilo: Miksilaparato ne trovita.\n"
"Bonvolu kontroli, ke la sonorkarto estas instalita kaj la\n"
"sonorkarta pelilo estas ŝargita.\n"
"Sur Linukso eble necesas 'insmod' por ŝargi la pelilon.\n"
"Uzu 'soundon' se vi uzas komercan OSS."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"Miksilo: Miksilaparato ne trovita.\n"
"Bonvolu kontroli, ke la sonorkarto estas instalita kaj la\n"
"sonorkarta pelilo estas ŝargita.\n"
"Sur Linukso eble necesas 'insmod' por ŝargi la pelilon.\n"
"Uzu 'soundon' se vi uzas komercan OSS."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Mastra laŭteco"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Interna laŭtparolilo"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Kapmikrofono"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Konekto el"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Registrovidigilo"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Ena konekto"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"Miksilo: Vi ne havas permeson aliri la miksaparaton.\n"
"Demandu vian sistemestron por permesi aliron tra /dev/audioctl."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Sonopeliloj subtenitaj:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Sonopeliloj uzataj:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanaloj"
#: viewbase.cpp:134
msgid "Device Settings"
msgstr "Aparatoagordo"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Miksilo"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Uzu Proprajn kolorojn"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Silenta:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Laŭta:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fono:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Mallaŭtigite"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Laŭ&ta:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Fo&no:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Silen&ta:"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ŝovilo Orientiĝo: "