|
|
|
# translation of kanagram.po to Japanese
|
|
|
|
# KIMIZUKA Tomokazu <sgtom@pluto.dti.ne.jp>, 2005.
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
|
|
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kanagram\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-09 23:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "KIMIZUKA Tomokazu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "sgtom@pluto.dti.ne.jp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
|
|
msgstr "単純現在"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Present Progressive"
|
|
|
|
msgstr "現在進行"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Present Perfect"
|
|
|
|
msgstr "現在完了"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
|
|
msgstr "単純過去"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
|
|
msgstr "過去進行"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
|
|
msgstr "過去分詞"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Future"
|
|
|
|
msgstr "未来"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:55
|
|
|
|
msgid "reveal word"
|
|
|
|
msgstr "正解を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:56
|
|
|
|
msgid "hint"
|
|
|
|
msgstr "ヒント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:263
|
|
|
|
msgid "About Kanagram"
|
|
|
|
msgstr "Kanagram について"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:270
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "About TDE"
|
|
|
|
msgstr "TDE について"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Kanagram Handbook"
|
|
|
|
msgstr "Kanagram ハンドブック"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Next Word"
|
|
|
|
msgstr "次の単語"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Configure Kanagram"
|
|
|
|
msgstr "Kanagram を設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Quit Kanagram"
|
|
|
|
msgstr "Kanagram を終了"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vocabularies"
|
|
|
|
msgstr "語彙"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Stuff"
|
|
|
|
msgstr "新しい素材"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagramgame.cpp:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"File %1 cannot be found.\n"
|
|
|
|
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ファイル %1 が見つかりません。\n"
|
|
|
|
"Kanagram が正しくインストールされているか確認してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:110
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>ファイルを開けません<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:165
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%1\" をロードできませんでした。\n"
|
|
|
|
"もう一度試してみますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
|
|
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
|
|
msgstr "I/O エラー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
|
msgstr "再試行(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:214
|
|
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>ファイルに書き込めません<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:255
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\"%1\" を保存できませんでした。\n"
|
|
|
|
"もう一度試してみますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:798
|
|
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
|
|
msgstr "<レッスンなし>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
|
|
|
|
msgid "expected tag <%1>"
|
|
|
|
msgstr "予想されるタグ <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
|
|
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
|
|
msgstr "あいまいな言語コード定義"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
|
|
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
|
|
msgstr "開始タグ <%1> がありません"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
|
|
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
|
|
msgstr "タグ <%1> が繰り返し出てきています"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
|
|
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
|
|
msgstr "タグ <%1> が期待されますが、タグ <%2> が読み込まれました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
|
|
|
|
msgid "File:\t%1\n"
|
|
|
|
msgstr "ファイル:\t%1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
|
|
|
|
"is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
|
|
"elements.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"文書に不明なタグ <%1> が含まれています。\n"
|
|
|
|
"KVocTrain のバージョンが古すぎるか、あるいは文書が壊れているのかもしれませ"
|
|
|
|
"ん。\n"
|
|
|
|
"KVocTrain が不明な要素を持つ文書を読めないため、ロードを中止しました。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
|
|
|
|
msgid "Unknown Element"
|
|
|
|
msgstr "不明な要素"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Kanagram"
|
|
|
|
msgstr "Kanagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "An anagram game"
|
|
|
|
msgstr "回文ゲーム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Coding"
|
|
|
|
msgstr "コーディング"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
|
|
|
|
msgstr "デザイン、グラフィクス、多くの語彙"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Sound effects"
|
|
|
|
msgstr "サウンドエフェクト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
msgstr "キリル文字"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
|
msgstr "ラテン表記"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
|
|
|
|
msgstr "新しいフォントをアクティブにするには、Kanagram を再起動してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
|
|
|
|
"connected to the Internet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"フォントをインストールできませんでした。インターネットに正しく接続されている"
|
|
|
|
"か確認してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
|
|
msgstr "変更を保存しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Save Changes Dialog"
|
|
|
|
msgstr "変更保存ダイアログ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:4
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
|
|
|
|
msgstr "Kanagram のバルーンヒントを表示する長さを設定します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Turns sounds on/off."
|
|
|
|
msgstr "サウンドの有効/無効を切り替えます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:131
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
|
|
|
|
msgstr "黒板とインターフェースに標準フォントを使います。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:16
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the default vocabulary"
|
|
|
|
msgstr "選択した語彙を削除します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:20
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the default translation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:19
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
|
|
|
|
"bubble is shown."
|
|
|
|
msgstr "Kanagram のバルーンヒントを表示する長さを設定します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hints"
|
|
|
|
msgstr "ヒント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto-hide hints after:"
|
|
|
|
msgstr "ヒントを自動的に隠すまでの秒数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
|
|
|
|
msgstr "ヒントを自動的に隠さない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "3 Seconds"
|
|
|
|
msgstr "3 秒後"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "5 Seconds"
|
|
|
|
msgstr "5 秒後"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "7 Seconds"
|
|
|
|
msgstr "7 秒後"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "9 Seconds"
|
|
|
|
msgstr "9 秒後"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vocabulary Options"
|
|
|
|
msgstr "語彙のオプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Play using:"
|
|
|
|
msgstr "これでプレイ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use standard fonts"
|
|
|
|
msgstr "標準フォントを使う"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:139
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Get Chalk Font"
|
|
|
|
msgstr "チョークフォントを取得"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use sou&nds"
|
|
|
|
msgstr "サウンドを有効にする(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newstuffwidget.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Kanagram allows you to download\n"
|
|
|
|
"new data from the Internet.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you are connected to the Internet, press \n"
|
|
|
|
"the button to get new vocabulary files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"インターネットから Kanagram 用の新しいデータを\n"
|
|
|
|
"ダウンロードすることができます。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"インターネットに接続しているのであれば、下のボタンを\n"
|
|
|
|
"押して新しい語彙ファイルを取得してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newstuffwidget.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Download New Vocabularies"
|
|
|
|
msgstr "新しい語彙をダウンロード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vocabulary Editor"
|
|
|
|
msgstr "語彙エディタ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
|
|
|
|
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
|
|
|
|
"it contains."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"語彙の説明。新しい語彙を作成するときは、それにどんな種類の単語が含まれている"
|
|
|
|
"のかをユーザに伝えるために、説明を追加します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:96
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vocabulary name:"
|
|
|
|
msgstr "語彙の名前:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
|
|
|
|
msgstr "編集中の語彙の名前。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
|
|
msgstr "単語を削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Removes the selected word."
|
|
|
|
msgstr "選択した単語を削除します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Word"
|
|
|
|
msgstr "新しい単語"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Creates a new word."
|
|
|
|
msgstr "新しい単語を作成します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:157
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The list of words in the vocabulary."
|
|
|
|
msgstr "この語彙に含まれている単語の一覧です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:175
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Word:"
|
|
|
|
msgstr "単語:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
|
|
|
|
msgstr "選択された単語。このボックスで選択した単語を編集できます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:199
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hint:"
|
|
|
|
msgstr "ヒント:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
|
|
|
|
msgstr "選択された単語のヒント。単語を推測するためのヒントを追加します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
|
msgstr "新規作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Creates a new vocabulary."
|
|
|
|
msgstr "新しい語彙を作成します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edits the selected vocabulary."
|
|
|
|
msgstr "選択した語彙を編集します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deletes the selected vocabulary."
|
|
|
|
msgstr "選択した語彙を削除します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "The list of installed vocabularies."
|
|
|
|
msgstr "既にインストールされている語彙の一覧です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
|
#~ msgstr "タイトル"
|