You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/konqueror.po

2991 lines
82 KiB

# translation of konqueror.po to
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Gunnhild Lurås <gluras@c2i.net>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:09+0200\n"
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Knut Yrvin, Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Rune Nordvik, Andreas "
"Landmark, Axel Bojer, Klaus Ade Johnstad, Børre Gaup, Gunnhild Lurås,Eskild "
"Hustvedt"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no, number1@realityx.net, rune@linuxnorge.com, andreas."
"landmark@skolelinux.no, axelb@skolelinux.no, klaus@skolelinux.no, "
"boerre@subdimension.com, gluras@c2i.net,zerodogg@skolelinux.no"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Erobre skrivebordet ditt!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr "Konqueror er din filbehandler, nettleser og universell dokumentviser."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Utgangspunkt"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Introduksjon"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Spesifikasjoner"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Dine personlige filer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Lagringsmedium"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Harddisker og flyttbare medium"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Nettverksmapper"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Delte filer og mapper"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Bla gjennom og gjenopprett fra papirkurven"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Installerte program"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Oppsett av skrivebord"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Neste: En innføring i Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Søk på verdensveven"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror gjør det enkelt å arbeide med filer. Når du blar gjennom lokale "
"mapper eller nettverksmapper, kan du dra nytte av avanserte funksjoner som f."
"eks. sidestolpen og forhåndsvisning."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror er også en funksjonsrik og lettbrukt nettleser som du kan utforske "
"verdensveven med. Skriv inn internett-adressen (f.eks. <a href=\"http://www."
"kde.org/\">http://www.kde.org</a>) til den nettsida du vil se og trykk "
"Enter. Du kan også velge et bokmerke fra bokmerkemenyen."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Dersom du vil gå tilbake til siden du var på, trykk tilbake-knappen <img "
"width='16' height=16 src=\"%1\"> på verktøylinja. "
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Dersom du vil gå til hjemmemappa, trykk hjem-knappen <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Trykk <a href=\"%1\">her</a> for å se mer detaljert dokumentasjon om "
"Konqueror."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Justeringstips:</em> Hvis du vil at nettleseren Konqueror skal starte "
"raskere, kan du skru av denne informasjonen ved å trykke <a href=\"%1\">her</"
"a>. Du kan skru den på igjen ved å gå til Hjelp -> Introduksjon til "
"Konqueror, og deretter trykke på Innstillinger -> Lagre visningsprofil "
"«Nettlesing»."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Neste: Tips og triks"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror er laget for å følge og støtte internett-standardene. Målet er å "
"fullt ut implementere de offisielt vedtatte standardene fra organisasjoner "
"som W3 og OASIS, sammen med andre nyttige funksjoner som har blitt de facto-"
"standarder på Internett. Konqueror støtter funksjoner som favicon, internett-"
"nøkkelord og <A HREF=\"%1\">XBEL bookmerker</A>, i tillegg til:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Nettlesing"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Standardstøtte"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Andre krav*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivå 1, delvis nivå 2) basert <A HREF=\"%2\">HTML "
"4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "innebygd"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Stilark</A> (CSS 1, delvis CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</a> 3. utgave (tilsvarer grovt sett Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javaskript er skrudd av (globalt). Skru på Javaskript <A HREF=\"%1\">her</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"Javaskript er skrudd på (globalt). Tilpass Javaskript <A HREF=\\\"%1\\"
"\">her</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Sikker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-støtte"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibel VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> eller <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Skru på Java (globalt) <A HREF=\"%1\">her</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">programtillegg</A> (for "
"visning <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, osv.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikker kommunikasjon i opptil 168 bit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Toveis 16bits unicode-støtte"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Autofullføring av skjemaer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E R E L T"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Funksjon"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Bildeformater"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Overføringsprotokoller"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (med gzip-/bzip2-komprimering)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "og <A HREF=\"%1\">mye mer …</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Adressefullføring"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Manuelt"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Sprettopp"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kort-) automatisk"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Tilbake til utgangspunktene</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tips og triks"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Bruk internett-nøkkelord og veiviser: Ved å skrive «gg:TDE» kan du søke på "
"verdensveven med Google etter ordet «TDE». Mange slike snarveier er angitte "
"slik at du enkelt kan søke etter programvare eller slå opp ord i ordbøker. "
"Du kan til og med <a href=\"%1\">lage dine egne</a> vevsnarveier."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Bruk forstørringsknappen <img width='16' height='16' src=\"%1\"> på "
"verktøylinja for å gjøre skrifta på nettsidene større."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Når du vil lime inn en ny adresse på adresselinja, vil du kanskje ta bort "
"det som står der fra før ved å trykke på den svarte pila med hvitt kryss "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> på verktøylinja."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Lag en lenke på skrivebordet, som peker til den gjeldende siden, ved å dra "
"«Adresse»-merkelappen som er til venstre for adresselinja, slipp den på "
"skrivebordet, og velg «Lenke»."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Du finner også <img width='16' height='16' src=\"%1\"> «Fullskjermsmodus» i "
"vindusmenyen. Denne funksjonen er nyttig for «Talk»-økter."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Splitt og hersk ved å dele et vindu i to ruter («Vindu <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> Del ruta venstre/høyre»). Slik kan Konqueror se ut "
"akkurat slik du vil. Det finnes noen ferdiglagde profiler (f.eks. Midnight "
"Commander), og du kan lage dine egne."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Bruk funksjonen <a href=\"%1\">brukeragent</a> hvis nettsida du besøker "
"krever at du bruker en annen nettleser (og ikke glem å sende en klage til "
"vevmesteren!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Historien i sidestolpen din kan "
"holde rede på de sidene du nylig har besøkt."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Bruk en <a href=\"%1\">mellomtjener</a> med mellomlager for å få raskere "
"internett-tilknytning."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Avanserte brukere vil sette pris på at konsollet kan legges inn i Konqueror "
"(Vindu -> <img width='16'height='16' src=\"%1\"> Vis terminalemulator)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Takket være <a href=\"%1\">DCOP</a>, kan du ha full kontroll over Konqueror "
"ved å bruke et skript."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Neste: Spesifikasjoner"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Installerte tilleggsmoduler"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Tilleggsmodul</td><td>Beskrivelse</td><td>Fil</td><td>Type</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Mimetype</td><td>Beskrivelse</td><td>Endelser</td><td>Tilleggsmodul</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Vil du slå av visningen av introduksjonen i nettleser-profilen?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Raskere oppstart?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Ta vare på"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Vis &skjulte filer"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Mappeikoner reflekterer innholdet"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndsvisning"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Slå på forhåndsvisninger"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Slå av forhåndsvisninger"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Lydfiler"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "etter navn (skill mellom små og store bokstaver)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "etter navn (ikke skill mellom små og store bokstaver)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "etter størrelse"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "etter type"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Etter dato"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Mapper først"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "Ve&lg …"
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Fjern merking …"
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Fjern all merking"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Omvendt merking"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Lar deg velge fil- eller mappeelementer ut fra et gitt mønster"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Lar deg velge bort fil- eller mappeelementer ut fra et gitt mønster"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Merker alle elementene"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Fjern merking av alle merkede elementer"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Snur om på merkingen"
#: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Merk filer:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Fjern merking av filer:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:791
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Du kan ikke slippe noe som helst i ei mappe som du ikke har skrivetilgang til"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Vi&s Netscape bokmerker i Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Endre &nettadresse"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Endre &kommentar"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Endre &ikon …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Oppdater favoritt-ikon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursiv sortering"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny mappe …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Nytt &bokmerke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Sett inn &delelinje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Sorter alfabetisk"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Bruk som &verktøylinjemappe"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Vis på &verktøylinje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Vis i &verktøylinje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Utvid alle mapper"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Slå sammen &alle mapper"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Åpne i Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "&Sjekk status"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Sjekk status: &Alle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Oppdater alle &favorittikoner"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Avbr&yt sjekkingen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Avbryt oppdatering av &favorittikoner"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerker fra &Netscape …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerker fra &Opera …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importer alle &krasjede økter som bokmerker …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerker fra &Galeon …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerker fra &KDE 2 eller KDE 3 …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerker fra &IE …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerker fra &Mozilla …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerker til &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerker til &Opera …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerker til &HTML …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerker til &IE …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerker til &Mozilla …"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Liste over HTML-bokmerker"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Klipp ut elementer"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Lag ny bokmerkemappe"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Ny mappe:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sorter alfabetisk"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Slett element"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Først besøkt:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Sist besøkt:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Antall besøk:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Sett inn delelinje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Lag mappe"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopier %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Lag bokmerke"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 endring"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Gi nytt navn"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Flytt %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Sett som verktøylinje for bokmerker"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 på bokmerkelinje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopier elementer"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Flytt elementer"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mine bokmerker"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Fant ikke noe favorittikon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Oppdaterer favorittikon …"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Lokal fil"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importer %1 bokmerker"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 bokmerker"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importere som ny undermappe, eller bytte ut de gamle bokmerkene?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 importer"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Som ny mappe"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-bokmerkefiler (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE-bokmerkefiler (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Kræsjer"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Mappe som det skal letes igjennom for ekstra bokmerker"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBokmerkeFletter"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Fletter bokmerker installert av tredjeparter til brukerens bokmerker"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Slipp elementer"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Tom mappe"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importer bokmerker fra en fil med Mozilla-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Netscapeformat (4.x og tidligere)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Internet Explorer-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Operaformat"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Mozillaformat"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Netscapeformat (4.x og tidligere)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i utskriftsvennlig HTMLformat"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Internet Explorer-format"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Operaformat"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Åpne ved den gitte posisjonen i bokmerkefilen"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Sett lesbartittelen, for eksempel «Konsole»"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Skjul alle nettleserrelaterte funksjoner"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Fil som skal redigeres"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"En annen instans av %1 kjører allerede. Vil du åpne en til eller fortsette "
"med den som er åpen?\n"
"Merk at flere visninger samtidig bare er i lesemodus."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Kjør en til"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Fortsett med den samme"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Bokmerkeredigerer"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror bokmerkeredigerer"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "© 20002003 TDE utviklerne"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Utvikler"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Du kan bare oppgi ett enkelt --export-valg."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Du kan bare oppgi ett enkelt --import-valg."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Sjekker …"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Feil "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Tilbakestill hurtigsøk"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Tilbakestill Hurtigsøk</b> <br> Tilbakestiller hurtigsøket slik at alle "
"bokmerker vises igjen."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Sø&k:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Nullstill"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statuslinje"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under lasting av modulen %1.\n"
"Diagnosen er:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Nettleser, filbehandler, …"
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "© 19992005 Konqueror-utviklerne"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"utvikler (rammeverk, deler, JavaScript, I/O-bibliotek) og vedlikeholder"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "utvikler (rammeverk, deler)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "utvikler (rammeverk)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "utvikler"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "utvikler (Listevisninger)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "utvikler (Listevisninger, I/O-bibliotek)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "utvikler (HTML-visning)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "utvikler (HTML-visning, I/O-bibliotek)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "utvikler (HTML-visning, I/O-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "utvikler (HTML-visning, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "utvikler (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "utvikler (Java-miniprogrammer og andre innebygde objekter)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "utvikler (I/O-bibliotek)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "utvikler (Java-miniprogram støtte)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"utvikler (støtte for Java 2-sikkerhetsbehandler,\n"
" og andre større forbedringer for støtte av miniprogram)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "utvikler (støtte for Netscape-programtillegg)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "utvikler (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "utvikler (I/O-bibliotek, autentiseringsstøtte)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "bilde/ikoner"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm-forfatter"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "utvikler (navigasjonspanel rammeverk)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "utvikler (forskjellige greier)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "utvikler (reklameblokkering)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Å merke av denne boksen i minst to visninger gjør at disse visningene "
"knyttes sammen. Hvis du da bytter mappe i en visning, vil visningen den er "
"knyttet til automatisk bli oppdatert (viser gjeldende mappe). Dette er "
"spesielt nyttig med forskjellige typer visning, som f.eks mappetre og "
"ikonvisning, eller detaljert visning, kanskje også et konsoll."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Lukk visning"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Stanset"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Forhåndsvis i %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Forhåndsvis i"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skjul %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Start uten et standardvindu"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Last inn for senere bruk"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil som skal åpnes"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "List opp tilgjengelige profiler"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Mimetype for bruk til denne URL-en, (for eksempel text/html eller inode/"
"directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"For URL-er som peker på en fil åpnes mappa og fila markeres, i stedet for at "
"selve fila åpnes"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Adresse som skal åpnes"
#: konq_mainwindow.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ugyldig URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokollen støttes ikke\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Det ser ut til at det er en feil i oppsettet. Du har forbundet konqueror med "
"%1, men den kan ikke vise slike filer."
#: konq_mainwindow.cpp:1455
msgid "Open Location"
msgstr "Åpne adresse"
#: konq_mainwindow.cpp:1486
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Klarer ikke lage finn-delen, sjekk installasjonen din."
#: konq_mainwindow.cpp:1762
msgid "Canceled."
msgstr "Avbrutt."
#: konq_mainwindow.cpp:1800
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Dersom siden lastes på nytt blir endringene borte."
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Forkast endringer?"
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Forkast endringer"
#: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Stop nedlasting av dokumentet<p>Alle nettverksoverføring stoppes og "
"Konqueror viser innholdet som er mottatt så langt."
#: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stopp lasting av dokumentet"
#: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Last gjeldende dokument på nytt <p>Det kan f.eks. være nødvendig å oppfriske "
"nettsider som har blitt modifisert siden de ble lastet. Dette for å se "
"forandringene som har blitt gjort."
#: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Laster gjeldende dokument på nytt"
#: konq_mainwindow.cpp:1934
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Sidestolpen din fungerer ikke eller er utilgjengelig."
#: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Vis historiesidestolpe"
#: konq_mainwindow.cpp:1953
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Finner ikke noe historieprogramtillegg i sidestolpen."
#: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis bladet frakobles, forsvinner disse endringene."
#: konq_mainwindow.cpp:2777
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Denne visningen inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis visningen lukkes, forsvinner disse endringene."
#: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis bladet lukkes, forsvinner disse endringene."
#: konq_mainwindow.cpp:2832
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lukke alle andre faneblad?"
#: konq_mainwindow.cpp:2833
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Bekreft at andre faneblad lukkes"
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Steng &andre faneblad"
#: konq_mainwindow.cpp:2847
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis andre blad lukkes, forsvinner disse endringene."
#: konq_mainwindow.cpp:2880
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis alle faneblad lastes på nytt forsvinner disse endringene."
#: konq_mainwindow.cpp:2952
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Mangler rettigheter for å skrive til %1"
#: konq_mainwindow.cpp:2962
msgid "Enter Target"
msgstr "Tast inn mål"
#: konq_mainwindow.cpp:2971
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> er ikke gyldig</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:2987
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopier de valgte filene fra «%1» til:"
#: konq_mainwindow.cpp:2997
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Flytt de valgte filene fra «%1» til:"
#: konq_mainwindow.cpp:3781
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "R&ediger filtype …"
#: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"
#: konq_mainwindow.cpp:3784
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Klon vindu"
#: konq_mainwindow.cpp:3785
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Send &lenkeadresse …"
#: konq_mainwindow.cpp:3786
msgid "S&end File..."
msgstr "S&end fil …"
#: konq_mainwindow.cpp:3789
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Åpne &terminal"
#: konq_mainwindow.cpp:3791
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Åpne adresse …"
#: konq_mainwindow.cpp:3793
msgid "&Find File..."
msgstr "&Finn fil …"
#: konq_mainwindow.cpp:3798
msgid "&Use index.html"
msgstr "Bruk &index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3799
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Lås i denne posisjonen"
#: konq_mainwindow.cpp:3800
msgid "Lin&k View"
msgstr "Len&kevisning"
#: konq_mainwindow.cpp:3803
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: konq_mainwindow.cpp:3830
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystem"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "App&lications"
msgstr "P&rogram"
#: konq_mainwindow.cpp:3832
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Lagringsmedium"
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Nettverksmapper"
#: konq_mainwindow.cpp:3834
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Innstillinger"
#: konq_mainwindow.cpp:3837
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Oftest besøkt"
#: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Lagre &visningsprofil …"
#: konq_mainwindow.cpp:3846
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Lagre visingsendringer per &mappe"
#: konq_mainwindow.cpp:3848
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Fjern mappeegenskaper"
#: konq_mainwindow.cpp:3868
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Tilpass utvidelser …"
#: konq_mainwindow.cpp:3869
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Tilpass stavekontroll …"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Delt visning &venstre/høyre"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Delt visning &topp/bunn"
#: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nytt faneblad"
#: konq_mainwindow.cpp:3875
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Klon gjeldende faneblad"
#: konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Koble fra gjeldende faneblad"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "&Close Active View"
msgstr "Lu&kk aktiv visning"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Steng gjeldende faneblad"
#: konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Ta i bruk neste fane"
#: konq_mainwindow.cpp:3882
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Ta i bruk forrige fane"
#: konq_mainwindow.cpp:3887
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Ta i bruk fane %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3890
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytt faner til venstre"
#: konq_mainwindow.cpp:3891
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytt faner til høyre"
#: konq_mainwindow.cpp:3894
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Dump feilsøkingsinformasjon"
#: konq_mainwindow.cpp:3897
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Tilpass visningsprofiler …"
#: konq_mainwindow.cpp:3898
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Last &visningsprofil"
#: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Last alle faner på nytt"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Last inn fane på nytt"
#: konq_mainwindow.cpp:3928
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "&Rename"
msgstr "&Gi nytt navn"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Flytt til &papirkurven"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopier &filer …"
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Fly&tt filer …"
#: konq_mainwindow.cpp:3940
msgid "Create Folder..."
msgstr "Lag mappe …"
#: konq_mainwindow.cpp:3941
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animert logo"
#: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Adresse: "
#: konq_mainwindow.cpp:3948
msgid "Location Bar"
msgstr "Adresselinje"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Adresselinje<p>Skriv inn en nettadresse eller søkeuttrykk."
#: konq_mainwindow.cpp:3956
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Tøm adresselinje"
#: konq_mainwindow.cpp:3961
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Tøm adresselinje<p>Tømmer innholdet i adresselinjen."
#: konq_mainwindow.cpp:3984
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Lag bokmerke for dette stedet"
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introduksjon til &Konqueror"
#: konq_mainwindow.cpp:3990
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
#: konq_mainwindow.cpp:3991
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Gå til<p>Går til siden som er skrevet inn i adresselinja."
#: konq_mainwindow.cpp:3997
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Gå inn i foreldremappa<p>Eksempel: Om nåværende sted er file:/home/%1 vil du "
"havne i file:/home ved å trykke denne knappen."
#: konq_mainwindow.cpp:4000
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Gå inn i foreldremappa"
#: konq_mainwindow.cpp:4002
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Gå ett steg tilbake i lesehistorien<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4003
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Gå ett steg tilbake i lesehistorien"
#: konq_mainwindow.cpp:4005
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Gå ett steg fram i lesehistorien<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4006
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Gå ett steg fram i lesehistorien"
#: konq_mainwindow.cpp:4008
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Gå til hjemmemappa. <p>Du kan velge hvilken adresse du kommer til med denne "
"knappen under <b>filbehandler</b> <b>oppførsel</b> i <b>TDE Kontrollpanel</"
"b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4011
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Gå til hjemmemappa"
#: konq_mainwindow.cpp:4018
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Last alle faneblad som vises på nytt <p>Det kan f.eks. være nødvendig å "
"oppfriske nettsider som har blitt modifisert siden de ble lastet. Dette for "
"å se forandringene som har blitt gjort."
#: konq_mainwindow.cpp:4021
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Laster alle dokumenter som vises i faneblad på nytt"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Klipp ut merket tekst eller element(er) og flytt det til systemutklippstavla."
"<p> Utklippet blir da tilgjengelig for <b>Lim inn</b>-kommandoen i Konqueror "
"og andre TDE-programmer."
#: konq_mainwindow.cpp:4032
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Flytter valgt(e) tekst/element(er) til utklippstavla"
#: konq_mainwindow.cpp:4034
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Kopier merket tekst eller element(er) til systemutklippstavla<p>Kopien blir "
"da tilgjengelig for <b>Lim inn</b>-kommandoen i Konqueror og andre TDE-"
"programmer."
#: konq_mainwindow.cpp:4038
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopier valgt tekst eller element(er) til utklippstavla"
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Lim inn forrige utklipp fra utklippstavla<p>Dette virker også for tekst "
"kopiert eller klippet ut fra andre TDE-programmer."
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Lim inn innholdet i utklippstavla"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Skriv ut det gjeldende dokumentet <p>Et dialogvindu vises hvor man kan gjøre "
"en del valg som å velge antall kopier eller skriver som skal brukes. <p> "
"Dialogen gir tilgang til spesielle utskriftstjenester i TDE som å lage PDF-"
"fil fra gjeldende dokument."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Print the current document"
msgstr "Skriv ut gjeldende dokument"
#: konq_mainwindow.cpp:4057
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Hvis index.html finnes i en mappe, så åpne den når mappa åpnes."
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"En låst visning kan ikke bytte mappe. Bruk i kombinasjon med «lenkevisning» "
"for å utforske mange filer i en mappe"
#: konq_mainwindow.cpp:4059
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Setter visningen til «lenket». En lenket visning følger mappe-endringer "
"gjort i andre lenkede visninger."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Åpne mappa i faneblader"
#: konq_mainwindow.cpp:4088
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åpne i et nytt vindu"
#: konq_mainwindow.cpp:4089
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Åpne i et nytt faneblad"
#: konq_mainwindow.cpp:4396
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Lagre visningsprofil «%1» …"
#: konq_mainwindow.cpp:4737
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Åpne i dette &vinduet"
#: konq_mainwindow.cpp:4738
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Åpne dokumentet i dette vinduet"
#: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Åpne i nytt &vindu"
#: konq_mainwindow.cpp:4741
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Åpne dokumentet i et nytt vindu"
#: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Åpne i et &nytt faneblad"
#: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Åpne dokumentet i nytt faneblad"
#: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Åpne i et &nytt faneblad"
#: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Åpne dokumentet i nytt faneblad"
#: konq_mainwindow.cpp:5000
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Åpne med %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5057
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningsmodus"
#: konq_mainwindow.cpp:5266
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har flere faneblad åpne i dette vinduet, er du sikker på at du vil lukke "
"det?"
#: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: konq_mainwindow.cpp:5270
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Steng gje&ldende faneblad"
#: konq_mainwindow.cpp:5302
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis vinduet lukkes, forsvinner disse endringene."
#: konq_mainwindow.cpp:5320
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis vinduet lukkes, forsvinner disse endringene."
#: konq_mainwindow.cpp:5412
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Sidestolpen din fungerer ikke eller er utilgjengelig. Du kan ikke legge til "
"en ny oppføring."
#: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Utvidet sidestolpe"
#: konq_mainwindow.cpp:5417
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Legg den nye nettutvidelsen %1 til sidestolpen?"
#: konq_mainwindow.cpp:5419
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ikke legg til"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilbehandling"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Gi profilen nytt navn"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Slett profil"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilnavn:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Lagre &nettadresser i profilen"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Lagre &vindustørrelsen i profilen"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Denne linja viser de åpne fanebladene. Dersom du klikker på en av fanene, "
"blir bladet vist. Du kan velge om en lukkeknapp eller ikonet til nettstedet "
"skal vises til venstre på fanen. Du kan også bruke hurtigtaster når du skal "
"bytte mellom fanene. Teksten på fanen er tittelen på nettsida som er åpen. "
"Dersom teksten er for bred for fanen, kan du legge musepekeren over for å se "
"hele tittelen."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Last inn fane på nytt"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Klone faneblad"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Frakoble fan&eblad"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Flytt faner til venstre"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Flytt faner til høyre"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Andre faneblad"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Steng faneblad"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne et nytt faneblad"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Steng gjeldende faneblad"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Siden som blir forsøkt vist er et resultat av postet skjemadata. Om dataene "
"videresendes vil alle handlinger som er gjort i skjemaet (som å søke eller "
"handle) gjøres om igjen. "
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Send på nytt"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Du har flere faneblad åpne i dette vinduet.\n"
"De blir lukket hvis du laster inn en visningsprofil."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Last visningsprofil"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis en visningsprofil lastes, forsvinner disse endringene."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis en visningsprofil lastes, forsvinner disse endringene."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "V&is som"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "Mime-type"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Besøkt"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Vis &endringstid"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Skjul &endringstid"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Vis &filtype"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Skjul &filtype"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Vis MIME-type"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Skjul MIME-type"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Vis &tilgangstid"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Skjul &tilgangstid"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Vis &opprettelsestid"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Skjul &opprettelsestid"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Vis &lenkemål"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Skjul &lenkemål"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Vis filstørrelse"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Skjul filstørrelse"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Vis eier"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Skjul eier"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Vis gruppe"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Skjul gruppe"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Vis rettigheter"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Skjul rettigheter"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Vis nettadresse"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Sorter uten å skille mellom små og store bokstaver"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Du må ta fila ut av papirkurven før du kan bruke den."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Vegl fjerntegnsett"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Trenger informasjon:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Kjør skallkommando …"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Du kan bare kjøre skallkommandoer på lokale mapper."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Kjør skallkommando"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Kjør skallkommando i denne mappa:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Resultat fra kommando: «%1»"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Utvidet sidestolpe"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Sett tilbake til standardverdiene"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her fjernes alle oppføringene fra sidepanelet og systemets "
"standardverdier legges til<BR><B>Valget kan ikke gjøres om.</B><BR>Vil du "
"fortsette?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Flere visninger"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Vis faner til venstre"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Vis innstillingsknapp"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Lukk navigasjonspanelet"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Denne oppføringa finnes allerede."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Tilleggsmodul for nett-sidestolper"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Skriv inn en nettadresse:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> finnes ikke<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil fjerne <b>%1</b>-fanen?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Angi navn"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Oppgi navnet:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Navigeringspanelets innstillingsknapp er skjult. Klikk høyre musknapp på "
"noen av navigeringspanelets knapper for å få den synlig, og velg «Vis "
"innstillingsknapp»."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Tilpass sidestolpen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Angi navn …"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Angi nettadresse …"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Angi ikon …"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Tilpass navigasjonspanelet"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Lag ny mappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slett bokmerke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne bokmerkemappa\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette bokmerket\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Sletting av bokmerkemappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Bokmerkesletting"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bokmerkeegenskaper"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Sist besøkt: %1<br>Først besøkt: %2 "
"<br>Antall besøk: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Fjern oppføring"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Tø&m historien"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Etter &navn"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Etter &dato"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme hele historien?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Tøm historien?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dager"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Historikksidestolpen</h1>. Tilpass historikksidestolpen her."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dager"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Dag\n"
"Dager"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minutt\n"
"Minutter"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Lag ny mappe …"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Slett lenke"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Lag ny mappe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Oppgi mappenavn:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Tøm søket"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Velg type"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Velg type:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Angi tidsgrense for oppfriskning (0 slår av)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " minutter"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sekunder"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Åpne &lenke"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Angi &automatisk omlasting"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Merking"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Ikonstørrelse"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&orter"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for ikonvisning"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra verktøylinje for ikonvisning"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for flerkolonnevisning"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Mappe"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Bokmerke"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "A&dresse"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra verktøylinje"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adresselinje"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bokmerkelinje"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Åpne mapper i egne vinduer"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Her kan du velge om Konqueror skal åpne et nytt vindu når du åpner ei mappe, "
"isteden for å vise mappeinnholdet i det samme vinduet."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dette er den adressen (f.eks. en mappe eller en nettside) som Konqueror vil "
"gå til når du trykker på «Hjem»-knappen. Vanligvis er dette hjemmemappa, "
"ofte vist som en tilde (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Vis filtips"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Her kan du velge om det skal vises et lite vindu med mer informasjon om fila "
"når du legger musepekeren over en fil"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Bruk forhåndsvisning i filtips"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Her kan du velge om sprettoppsvinduet med filinformasjon skal inneholde en "
"større forehåndsvisning av fila."
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Endre navn via ikonet"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Her kan du velge om det skal gå an å endre navnet på filer ved å klikke rett "
"på ikonnavnet."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Vis slettingsvalg som omgår papirkurven"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Her kan du velge om menykommandoer for sletting skal vises på skrivebordet "
"og i filbehandleren. Du kan uansett slette filer ved å holda nede «Shift» "
"mens du velger «Flytt til papirkurven»."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardskrift"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dette er den skrifta som blir brukt til å vise tekst i Konqueror-vinduene."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Be om bekreftelse når filer slettes."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Her kan du velge om Konqueror skal spørre om bekreftelse når du sletter "
"filer."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Be om bekreftelse når filer flyttes til papirkurven."
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Her kan du velge om Konqueror skal be om bekreftelse når du flytter filer "
"til papirkurven, der det er enkelt å gjenopprette filene."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå til"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Vi&ndu"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for detaljert listevisning"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for listevisning"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for trevisning"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Begrensninger"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Nettadresser &foreldes etter"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimum &antall nettadresser:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Egne skrifttyper for"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Nettadresser nyere enn"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Velg skrifttype …"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Nettadresser eldre enn"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljerte verktøytips"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Viser i tillegg til URL-en, hvor mange ganger man har besøkt URL-en og "
"datoene for første og siste gang du gjorde det"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historien"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Slett lenke"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmerke"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Tilpass sidestolpen"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Bokmerkeegenskaper"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Last inn fane på nytt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Bokmerke"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Last inn fane på nytt"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Fjern oppføring"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visningsmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Filnavn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Innstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Adresselinje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Verktøy"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Klarer ikke finne foreldreelementet %1 i treet. Intern feil."