You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-se/messages/tdepim/akregator.po

1818 lines
44 KiB

# translation of akregator.po to Northern Sami
#
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: se\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "TDE:a ođasgáldologan"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "© 20042007 Akregator-ovdánahtit"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Mátasdoalli"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Ovdánahtti"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Veahkki"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Giehtagirji"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "librrs čálli"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Vihkkediehtovuorká hálddašeapmi, geavaheami buorideapmi"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Divvudan váikko man olu"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Maŋiduvvon «merke lohkon»-doaibma."
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Govažat"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Viečča gáldu"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Sihko gáldu"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Doaimmat gáldu …"
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Merke gáldu lohkon"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Viečča gálduid"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Sihko máhpa"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Rievdat máhpa nama"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Merke gálduid lohkon"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Merke artihkkaliid lohkon"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Sihko gilkora"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Doaimmat gilkora …"
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Sisa&fievrrit gálduid …"
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Olggosf&ievrrit gálduid …"
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Sádde &liŋkačujuhusa …"
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Sádde &fiilla …"
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Heivet &Akregatora …"
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "Ođa &gilkor …"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Raba ruovttosiiddu"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Lasit gáldu …"
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Ođđ&a máhppa …"
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Čáje&hanmodus"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Dábálaš čájeheapmi"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Govdes čájeheapmi"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombinerejuvvon čájeheapmi"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&Viečča visot gálduin"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Gaskkalduhte viežžamiid"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Me&rke buot gálduid lohkon"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Čájet jođánissilli"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Raba gilkoris"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Raba duogášgilkoris"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Raba olgguldas fierpmádatloganis"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Máŋge liŋkačujuhusa"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Ovddit &logakeahtes artihkal"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Boahtte lo&gakeahtes artihkal"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Bija gilkoriid"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Merke nugo"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Loga merkejuvvon artihkkaliid"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Heaitte lohkamis"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&lohkon"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Merke válljejuvvon artihkkaliid lohkon"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Ođđa"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Merke válljejuvvon artihkkala ođđan"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Logakeahtes"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Merke válljejuvvon artihkkala logakeahttán"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Merke &dehálažžan"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Váldde eret &dehálaš-mearkka"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Sirdde novdda bajás"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Sirdde novdda vulos"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Sirdde novdda gurutguvlui"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Sirdde novdda olgešguvlui"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Ovddit artihkal"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Boahtte artihkal"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Ovddit gáldu"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Boahtte gáldu"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "B&oahtte logakeahttás gáldu"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "O&vddit logakeahtes gáldu"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Mana muorrageahčái"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Mana muorraruohtašii"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Mana gurutguvlui muoras"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Mana olgešguvlui muoras"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Goarkŋu muora"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Njieja muoras"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Vállje boahtte gilkora"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vállje ovddit gilkora"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Galgga gilkora"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Gidde gilkora"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Lasit gáldu"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Viežžamin %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Gáldu ii gávdnon «%1»:s."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Gávnnai gáldu, viežžamin …"
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Dehálaš"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ii sáhtán viežžat vurkenmohtorlassemoduvlla «%1». Gáldut eai vurkejuvvon."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Lassemoduvlameattáhus"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Gáldut"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Rahpamin gáldulisttu …"
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standárda gáldolistu lea billešuvvon (gustohis XML:a). Liigemáŋggus "
"vurkejuvvui nugo: <p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-dulkonmeattáhus"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standárda gáldolistu lea billešuvvon (gustohis OPML:a). Liigemáŋggus "
"vurkejuvvui nugo: <p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-dulkonmeattáhus"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Ii beassan: Ii sáhte vurket gáldolisttu (%1)."
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Čállinmeattáhus"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Miellagiddevaš"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ii sáhttán sisafievrridit fiilla «%1» (gustohis OPML:a)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Ii sáhttán lohkat fiilla «%1». Dárkkis jus dat gávdno, ja ahte dus lea "
"lohkanvuoigatvuođa dasa."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Lohkanmeattáhus"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Fiila %1 gávdno juo. Háliidatgo duođaid dan buhttet?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Buhtte"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Ii beassan dasa: Ii sáhttán čállit «%1» fiilii."
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Čállinmeattáhus"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-čoahkkáigeassu (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Buot fiillat"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 lea vissa jođus juo eará šearpmas dán dihtoris. <b>Duogásmohtor %3 ii "
"sáhte vuodjit %2 eanet go ovtta gearddi. Jus dat liikká dáhpáhuvvá de "
"dáiddát láhppit artihkaliid ja ahte prográmma riekčána go álggahuvvo </b> "
"Don fertet bissehit dán vuorká, jus it leat áibbas sihkkar ahte %2 ii leat "
"jođus.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 lea vissa jođus juo eará šearpmas dán dihtoris. <b>Duogásmohtor %3 ii "
"sáhte vuodjit %2 eanet go ovtta gearddi. Jus dat liikká dáhpáhuvvá de "
"dáiddát láhppit artihkaliid ja ahte prográmma riekčána go álggahuvvo </b> "
"Don fertet bissehit dán vuorká, jus it leat áibbas sihkkar ahte %2 ii leat "
"jođus.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 lea vissa jođus juo %2:s. <b>Duogásmohtor %3 ii sáhte vuodjit %1 "
"eanet go ovtta gearddi. Jus dat liikká dáhpáhuvvá de dáiddát láhppit "
"artihkaliid ja ahte prográmma riekčána go álggahuvvo </b> Don fertet "
"bissehit dán vuorká, jus it leat áibbas sihkkar ahte vuorká ii leat jođus %2:"
"s.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 lea vissa jođus juo %3:s. <b>Duogásmohtor %4 ii sáhte vuodjit %1 ja "
"%2 seamma áiggis. Jus dat liikká dáhpáhuvvá de dáiddát láhppit artihkaliid "
"ja ahte prográmma riekčána go álggahuvvo </b> Don fertet bissehit dán "
"vuorká, jus it leat áibbas sihkkar ahte %1 ii leat jođus %3:s.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Bákkolaš beassan"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Bisset vuorká"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Háliidatgo duođaid sihkkut gilkora <b>%1</b>? Gilkor sihkkojuvvo buor "
"artihkkaliin.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Sihko gilkora"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Háliidatgo duođaid sihkkut dan máhpa ja dan gálduid ja vuollemáhpaid?</"
"qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Háliidatgo duođaid sihkkut máhpa <b>%1</b> ja dan gálduid ja "
"vuollemáhpaid?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Sihko máhpa"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Háliidatgo duođaid sihkkut dán gáldu?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Háliidatgo duođaid sihkkut gáldu <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Sihko gáldu"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Gilkorat"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Sáhtát geahččat artihkkaliid šierra gilkoriid siste."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Artihkallistu."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Bláđđenguovlu."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artihkkalat"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Sisafievrriduvvon máhppa"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Lasit sisafievrriduvvon máhpa"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Sisafievrriduvvon máhpa namma:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Lasit máhpa"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Máhppanamma:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Viežžamin gálduid …"
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Háliidatgo duođaid sihkkut artihkkala <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Háliidatgo duođaid sihkkut válljejuvvon artihkala?</qt>\n"
"<qt>Háliidatgo duođaid sihkkut %n válljejuvvon artihkaliid?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Sihko artihkkala"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artihkal"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Gáldu"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Dáhton"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artihkkallistu</h2> Dás sáhtát geahččat artihkaliid čađa válljejuvvon "
"gáldus. Don sáhtát maid geavahit báhccanfálu jus háliidat vurket dahje "
"sihkkut artihkkaliid. Jus háliidat oadnit olles artihkala, de sáhtát rahpat "
"dan ođđa gilkoris dahje olgguldas fierpmádatloganis."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ii oktage deaivan</h3>Ohcanteaksta ii deaivan oktage "
"artihkala. Rievdat ohcanteavstta ja geahččal ođđasit.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Gáldu ii leat válljejuvvon</h3>Dát guovlu lea "
"artihkkallistu. Vállje gáldu gáldolisttus de oainnát artihkaliid dáppe.</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (eai logakeahtes artihkkalat)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (okta logakeahtes artihkal)\n"
" (%n logakeahtes artihkkala)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Válddahus:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Ruoktosiidu:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Rulle bajás"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Rulle vulos"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bures boahttin Akregatorii, veršuvdna %1</"
"h2><p>Akregator lea TDE:a ođasgáldologan, gos sáhtát lohkat sierralágan "
"sisdoalu, nugo ođđasiid ja bloggaid. Dan sajis go fidnat iežat "
"favorihttafierpmádatsajiin olles áiggi, de sáhtát geavahit Akregatora, mii "
"čohkke buot sisdoalu du ovddas.</p><p>Fina <a href=\"%3\">Akregator-"
"fierbmebáikkis</a> jus háliidat eanet dieđuid. Jus it hálit dán siidu šat "
"oaidnit, de sáhtát <a href=\"config:/disable_introduction\">coahkkalit dása</"
"a>.</p><p>Mii sávvat ahte liikot min prográmmii.</p>\n"
"<p>Giitu!</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator-ovdánahttit</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE:a ođasgáldologan"
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Čálli"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Komeanttat"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Olles artihkal"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Háliidatgo duođaid váldit eret dán álgosiiddu?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Ale čájet álgosiiddu"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Ale čájet"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Čájet"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Oppalaš"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Vuorká"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Fierpmádatlogan"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Erenoamáš"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Buot gáldut"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Gáldomuorra</h2> Dás sáhtát geahččat visot gálduid čađa. Sáhtát maid "
"lasihit gálduid ja gáldojoavkkuid (máhpaid) báhccanfáluin, dahje organiseret "
"dahje jus geasát ja luoittát."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Viežžamin …"
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Viežžan gaskkalduvvon"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Viežžan geargan"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Ii gávdnan Akregator-oasi; dárkkis sajáiduhttima."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vaikkoge giddet Akregatora váldoláse, de dat liikká lea jođus "
"vuogádatgárccus. Geavat «Heaittit» «Fiila»-fálus jus háliidat heaittihit "
"prográmma.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Cokka vuogádatgárcui"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit-heivehusat"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Gáldu lasihuvvon:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Gáldut lasihuvvon:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Raba liŋkka ođđa &gilkoris"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>Raba liŋkka ođđa gilkoris</b><p>Rahpá dán liŋkka ođđa gilkoris."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Raba liŋkka olgguldas &fierpmádatloganis"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Raba siiddu olgguldas fierpmádatloganis"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Lasit Konquerora girjemearkkaide"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader ii sáhtán viežžat lassemoduvlla:<br/><i>%1</i></"
"p><p>Meattáhusdiehtu:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Namma"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibliotehka"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Čállit"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-boasta"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Veršuvdna"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Rápmadatveršuvdna"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Lassemoduvladieđut"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Viežžan gaskkalduvvon"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Viežžanmeattáhus"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Viežžan gaskkalduvvon"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Gáldoiešvuođat"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1:a iesvuođat"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Oza:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Stáhtus:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Buot artihkkalat"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Logakeahtes"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Ođđa"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Dehálaš"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Sálke silli"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Čális ohcansániid, gaskkamearkkaid saniid gaskkas"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Vállje makkárlágan artihkkalat čájehuvvojit artihkallisttus"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Vállje gáldu dahje máhpa"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Boahtte artihkal: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Ii makkárge vuorká"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Gidde dán gilkora"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Mu gilkorat"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Gilkoriešvuođat"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator RSS-ođasgáldologan"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator 1 logakeahtes artihkal\n"
"Akregator %n logakeahtes artihkkala"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Stuorit fonttaid"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Unnit fonttaid"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Máŋge &liŋkačujuhusa"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Vurke liŋkka nugo …"
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Lasit ođđa gáldu"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Gáldoču&juhus:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stáhtus"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Čájet jođánissilleholgga"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Stáhtussilli"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Vurke maŋemuš stáhtussilleheivehusa"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Teakstasilli"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Vurke maŋemuš ohcanteavstta"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Čájehanmodus"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artihkalčájehanmodus."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Vuosttaš earrolinnjá sturrodat"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Vuosttaš (dábálaš ceakku) earrolinnjá sturrodat."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Nuppi earrolinnjá sturrodat."
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Nuppi (dábálaš lásku) earrolinnjá sturrodat."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Vuorkámodus"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Doalat buot artihkkaliid"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Vurke rájehis ollu artihkaliid."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Mearrit galle artihkala vurkejuvvo"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Mearrit galle artihkala čájehuvvo gáldus"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Sihko boaresmuvvon artihkkaliid"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Sihko boaresmuvvon artihkkaliid"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Ale bija vuorkái"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ale vurke ovttage artihkkala"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Boarásmahttináhki"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Standárda boarásmahttináhki (galle beaivvi)."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artihkkalrádji"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Galle artihkala galgá báhcit juohke gáldui."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ale boarásmahte dehálaš artihkaliid"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ale váldde eret artihkalat mat leat merkejuvvon «dehálažžan» (go livččii "
"muđui sihkojuvvon)."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Oktanaga viežžamat"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Galle oktanaga viežžamat"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Geavat HTML-gaskavuorká"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Geavat TDE-viidosaš gaskavuorká go gáldut vižžojuvvot, vai ii šatta "
"darbbašmeahttun johtolaga. Váldde dán doaimma eret dušše jus lea áibbas "
"bággu."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Ale čájet álgosiiddu"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Ale čájet álgosiiddu"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Viečča álggahettiin"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Viečča ođasmahttejuvvon gálduid álggahettiin."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Merke buot gálduid lohkon álggahettiin"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Merke buot gálduid lohkon álggahettiin."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Geavat jeavddalaš viežžan"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Viečča buot gálduin juohke %1. minuhta."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Autoviežžama gaskkadat"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Autoviežžama gaskkadat (minuhta)."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Geavat dieđáhusaid"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Vállje jus galgá geavahit balloŋdieđáhusaid vai ii."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Čájet vuogádatgárccus"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Mearrit jus galgá geavahit vuogádatgárcogovaža."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Čájet giddenboalu gilkoriin"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Čájet giddenboaluid gilkoriin iige govažiid."
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Geavat TDE:a standárda fierpmádatlogana"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Geavat TDE-fierbmelogana go rabat olgguldas fierbmeloganis."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Geavat dán gohččuma:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Geavat meroštuvvon gohccuma go rahpá olgguldas fierpmádatlogan."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Gohččon mii álggaha olgguldas fierpmádatlogana. «%u» buhttejuvvo "
"fierpmádatčujuhusain."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Mii dáhpáhuvvá go gurut sáhppánboallu coahkkaluvvo."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Mii dáhpáhuvvá go guovddáš sáhppánboallu coahkkaluvvo."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Vuorkámohtor"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Jus galgá vuordit ovdalgo artihkalat merkejuvvot lohkon."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Mearrit man guhkká galgá vuordit ovdalgo artihkkal merkejuvvo lohkon dan "
"rájes go válljejuvvo."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Sálke jođánissilli go molsut gáldu."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Čájet gilkordoaimmaheaddji (ii geargan)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mana"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Gá&ldu"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artihkal"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Gáldu"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Lohkanreaidoholga"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Vurkengaskkadat"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Galle sekundda juohkke vurkema gaskkas"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Bálggis vuorkái"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-heivehusat"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Geavat standárdsajádaga"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Arkiivasajádat:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Oppalaš"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namma:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Čájet nama RSS-čuolddas"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Geavat &iešmearriduvvon ođasmahtingaskka"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Ođasmahte &juohke:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "minuhta"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "diimmu"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "beaivvi"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "ii goassege"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Dieđut go ođđa artihkalat bohtet"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Vuorká"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Doalat buot artihkkaliid"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Rádje &arkiiva:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Sihko artihkkaliid boarraseabbut go:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " beaivvit"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 beaivvi"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artihkkala"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artihkkal"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Ale &bija vuorkái"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Geavat standárdheivehusaid"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Erenoamáš"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Viečča olles &fierpmádatbáikki go lohká artihkaliid"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mer&ke artihkkaliid lohkon dakkaviđe go jovdet"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Erenoamáš heivehusat"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Vuorkámohtor:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Heivet …"
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artihkkallistu"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Sálke ohcanholgga go manat ođđa gáldui"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mer&ke válljejuvvon artihkkala lohkon go lea vássán"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Unnimus fontasturrodat:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Gaskageardán fontasturrodat:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standárdfonta:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fonta mas lea giddes govdodat:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif-fonta:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif-fonta:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Bija sázu liŋkkaid vuollái"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Standárda vuorkáheivehusat"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Doalat buot artihkkaliid"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Rádje arkiiva sturrodaga:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Sihko artihkkaliid boarrasetgo: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Ale bija vuorkái"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ale boarásmahte dehálaš artihkaliid"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Olggoldas fierpmádatloganii"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Čájet giddenboalu go sieván lea gilkora bajábealde"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Guovddášboalu coahkkaleapmi:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Gurutboalu coahkkaleapmi:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Oppalaš"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Geavat jeavddalaš viežžan"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Geavat &dieđáhusat buot gálduin"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Vállje dán jus háliidat dieđu go leat ođđa artihkalat."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Čájet vuogádat&gárccus"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Viečča gálduid juohke:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minuhta"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuhtta"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Álggaheapmi"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Merke &buot gálduid lohkon álggahettiin"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "&Viečča buot gálduin álggahettiin"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Ale čájet álgosiiddu"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Fierbmi"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Geavat fierbmelogana &gaskavuorká (unnit fierbmejohtolat)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Namahus:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Govaš:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Sihko gilkora"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Čáje&hanmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Bija gilkoriid"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Lohkanreaidoholga"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Stuorit fonttaid"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator ođđasat"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator-blogga"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot ođđasat"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Prográmmat"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"