You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdeutils/khexedit.po

2099 lines
54 KiB

# translation of khexedit.po to Tajik
# translation of khexedit.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO.
# 2004, KCT1, NGO
# Abrorova Hiromon, 2004
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004.
# Akmal Vatanshoev <akmal_49@hotmail.com>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:21+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Абророва Хиромон"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
#: chartabledialog.cpp:37
msgid "Character Table"
msgstr "Ҷадвали Аломатҳо"
#: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106
msgid "Decimal"
msgstr "Даҳӣ"
#: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шонздаҳӣ"
#: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107
msgid "Octal"
msgstr "Ҳаштӣ"
#: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108
msgid "Binary"
msgstr "Бинарӣ"
#: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109
msgid "Text"
msgstr "Матн"
#: chartabledialog.cpp:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Шумораи зерини аломатҳоро ҷойгир кунед:"
#: conversion.cpp:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Пешфарзӣ"
#: conversion.cpp:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cpp:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 бит)"
#: conversion.cpp:51
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: converterdialog.cpp:71
msgid "Converter"
msgstr "Баргардонанда"
#: converterdialog.cpp:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "&Дар Нишоннамо"
#: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Шонздаҳӣ:"
#: converterdialog.cpp:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Даҳӣ:"
#: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56
msgid "Octal:"
msgstr "Ҳаштӣ:"
#: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Binary:"
msgstr "Бинарӣ:"
#: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57
msgid "Text:"
msgstr "Матн:"
#: dialog.cpp:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Гузариш ба Суроға"
#: dialog.cpp:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "&Суроға:"
#: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810
msgid "&From cursor"
msgstr "&Аз нишонагар"
#: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Ақибравӣ"
#: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "Дидашаванда &мондан"
#: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529
#: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73
msgid "Find"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#: dialog.cpp:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "&Шаклбандӣ:"
#: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
#: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814
msgid "&In selection"
msgstr "&Дар ҷудосозӣ"
#: dialog.cpp:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Истифодаи киштирон"
#: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Радкунии &ҳолат"
#: dialog.cpp:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Ҷустуҷӯ (Киштирон)"
#: dialog.cpp:349
msgid "New &Key"
msgstr "&Калиди Нав"
#: dialog.cpp:350
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Оянда"
#: dialog.cpp:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Ҷустуҷӯ барои:"
#: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768
#: hexeditorwidget.cpp:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Ҷустуҷӯ & Ҷойивазкунӣ"
#: dialog.cpp:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "&Шаклбандӣ (ҷустуҷӯ):"
#: dialog.cpp:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "&Шаклбандӣ (ҷойивазкунӣ):"
#: dialog.cpp:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "&Ҷойивазкунӣ:"
#: dialog.cpp:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Дархост"
#: dialog.cpp:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Қимматҳои сарчашма ва нишона набояд баробар бошанд."
#: dialog.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Replace &All"
msgstr "&Ҷойивазкунӣ:"
#: dialog.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ҷустуҷӯ & Ҷойивазкунӣ"
#: dialog.cpp:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Додаҳои нишонашударо дар мавқеъи нишоннамо ҷой иваз кунам?"
#: dialog.cpp:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Полоягари Бинарӣ"
#: dialog.cpp:780
msgid "O&peration:"
msgstr "&Амалиётҳо:"
#: dialog.cpp:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "&Шаклбандӣ (операнд):"
#: dialog.cpp:871
msgid "O&perand:"
msgstr "&Операнд:"
#: dialog.cpp:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Қоидаи мубодила"
#: dialog.cpp:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Бозгаштан"
#: dialog.cpp:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "Андозаи &гурӯҳ [байтҳо]"
#: dialog.cpp:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Андозаи &ҷойгардонӣ [битҳо]"
#: dialog.cpp:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "Андозаи ҷойгардонӣ ин сифр аст."
#: dialog.cpp:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "Қоидаи мубодила ягон хел мубодиланамоиро муайян намекунад."
#: dialog.cpp:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Ҷойгиркунии Намуна"
#: dialog.cpp:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Андоза:"
#: dialog.cpp:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "&Шаклбандӣ (намуна):"
#: dialog.cpp:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Намуна:"
#: dialog.cpp:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Суроға:"
#: dialog.cpp:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "Намунаро &такрор кунед"
#: dialog.cpp:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Ҷойгузорӣ дар мавқеъи нишоннамо"
#: dialog.cpp:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Дархости шумо пардозида намешавад."
#: dialog.cpp:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Нишонванд(ҳо)ро санҷед ва бори дигар кӯшиш кунед."
#: dialog.cpp:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Нишонванд(ҳо)и нодуруст"
#: dialog.cpp:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Шумо бояд файли мақсадро таъин кунед."
#: dialog.cpp:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Шумо феҳристи мавҷударо таъин намудаед."
#: dialog.cpp:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Шумо рухсати навиштанро дар ин файл надоред."
#: dialog.cpp:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Шумо файли мавҷударо таъин кардед.\n"
"Файли ҷориро рӯиҳам нависам?"
#: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: dialog.cpp:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Матни Муқаррарӣ"
#: dialog.cpp:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "амалгири додаҳои AND"
#: dialog.cpp:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "амалгири додаҳои OR"
#: dialog.cpp:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "амалгири додаҳои XOR"
#: dialog.cpp:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "додаҳои INVERT"
#: dialog.cpp:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "додаҳои REVERSE"
#: dialog.cpp:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "додаҳои ROTATE"
#: dialog.cpp:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "додаҳои SHIFT"
#: dialog.cpp:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Мубодилаи Битҳои Алоҳида"
#: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537
#: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634
msgid "Export Document"
msgstr "Содироти Санад"
#: exportdialog.cpp:40
msgid "Destination"
msgstr "Мақсад"
#: exportdialog.cpp:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Матни Возеъ"
#: exportdialog.cpp:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "Ҷадвали HTML"
#: exportdialog.cpp:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Матни Ғанӣ (RTF)"
#: exportdialog.cpp:161
msgid "C Array"
msgstr "Ҷойгирии ботартиби C"
#: exportdialog.cpp:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Шаклбандӣ:"
#: exportdialog.cpp:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Мақсад:"
#: exportdialog.cpp:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Феҳристи бастаҳо)"
#: exportdialog.cpp:191
msgid "Choose..."
msgstr "Интихоб..."
#: exportdialog.cpp:202
msgid "Export Range"
msgstr "Содироти Маҳдуда"
#: exportdialog.cpp:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Ҳама чиз"
#: exportdialog.cpp:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Ҷудосозӣ"
#: exportdialog.cpp:220
msgid "&Range"
msgstr "&Маҳдуда"
#: exportdialog.cpp:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&Аз суроға:"
#: exportdialog.cpp:235
msgid "&To offset:"
msgstr "&Ба суроға:"
#: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Барои ин шаклбандӣ интихобҳо нестанд."
#: exportdialog.cpp:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "Интихобҳои HTML (як ҷадвал барои як саҳифа)"
#: exportdialog.cpp:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Сатрҳо дар ҷадвал:"
#: exportdialog.cpp:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "&Пешванди номи файл (дар баста):"
#: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438
#: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ чиз"
#: exportdialog.cpp:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Номи файл бо роҳча"
#: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Номи файл"
#: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126
msgid "Page Number"
msgstr "Рақами Саҳифа"
#: exportdialog.cpp:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Унвон дар &болои матн:"
#: exportdialog.cpp:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Зерхат дар поёни матн:"
#: exportdialog.cpp:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Пайвандшавии \"index.html\" ба &ҷадвали таркиби матн"
#: exportdialog.cpp:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Ҳамроҳкунии сатри киштирон"
#: exportdialog.cpp:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "Танҳо сиёҳ ва сафедро &истифода баред"
#: exportdialog.cpp:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Интихобҳои Ҷойгирии Ботартиби C"
#: exportdialog.cpp:402
msgid "Array name:"
msgstr "Номи ҷойгирии ботартиб:"
#: exportdialog.cpp:407
msgid "char"
msgstr "диаграмма"
#: exportdialog.cpp:408
msgid "unsigned char"
msgstr "диаграммаи бе намоиш"
#: exportdialog.cpp:409
msgid "short"
msgstr "кӯтоҳ"
#: exportdialog.cpp:410
msgid "unsigned short"
msgstr "кӯтоҳи бе нишон"
#: exportdialog.cpp:411
msgid "int"
msgstr "муқаддима"
#: exportdialog.cpp:412
msgid "unsigned int"
msgstr "муқаддима бе нишон"
#: exportdialog.cpp:413
msgid "float"
msgstr "мавҷнок"
#: exportdialog.cpp:414
msgid "double"
msgstr "дубора"
#: exportdialog.cpp:419
msgid "Element type:"
msgstr "Навъи элемент:"
#: exportdialog.cpp:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Элемент барои сатр:"
#: exportdialog.cpp:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Чопкунии қимматҳои имзонашуда ҳамчун шонздаҳӣ"
#: exportdialog.cpp:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr ""
"Пешванди номи файл ҳарфҳои холӣ ё аломатҳои китобиро дар бар гирифта "
"наметавонад."
#: exportdialog.cpp:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Ин шаклбандӣ то ба ҳол пуштибонӣ намегардад."
#: exportdialog.cpp:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Шумо бояд мақсадро таъин кунед."
#: exportdialog.cpp:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Офаридани феҳристи нав ғайри имкон аст"
#: exportdialog.cpp:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Шумо файли мавҷударо таъин кардед"
#: exportdialog.cpp:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Шумо рухсати навиштанро дар ин файл надоред."
#: exportdialog.cpp:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be "
"lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Шумо феҳристи мавҷударо таъин намудед.\n"
"Агар шумо давом диҳед, файли ҳозирбуда дар маҳдудаи аз \"%1\" то \"%2\" "
"мумкин аст гум шавад.\n"
"Давом диҳам?"
#: fileinfodialog.cpp:73
msgid "Statistics"
msgstr "Омор"
#: fileinfodialog.cpp:89
msgid "File name: "
msgstr "Номи файл: "
#: fileinfodialog.cpp:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Андоза [байтҳо]: "
#: fileinfodialog.cpp:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Рӯйдод"
#: fileinfodialog.cpp:111
msgid "Percent"
msgstr "Фоиз"
#: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Огоҳӣ: Санад баъди навсозии охирон тағир ёфтааст"
#: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Саҳифаи %1 аз %2"
#: hexbuffer.cpp:2852
msgid "to"
msgstr "ба"
#: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858
msgid "Next"
msgstr "Оянда"
#: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868
msgid "Previous"
msgstr "Гузашта"
#: hexbuffer.cpp:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Аз тарафи khexedit бароварда шуд"
#: hexeditorwidget.cpp:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Беунвон %1"
#: hexeditorwidget.cpp:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Офаридани санади нав ғайри имкон аст."
#: hexeditorwidget.cpp:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Омалиёт бо Нокомӣ анҷомид"
#: hexeditorwidget.cpp:770
msgid "Insert File"
msgstr "Ворид кардани файл"
#: hexeditorwidget.cpp:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Танҳо файлҳои маҳаллӣ дар айни замон пуштибонӣ мегарданд."
#: hexeditorwidget.cpp:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Санади ҷорӣ тағир дода шуда буд.\n"
"Онро захира кардан мехоҳед?"
#: hexeditorwidget.cpp:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Санади ҷорӣ дар диск тағир дода шуда буд.\n"
"Агур шумо ҳозир захира кунед, ин тағиротҳо гум мешаванд.\n"
"Давом диҳам?"
#: hexeditorwidget.cpp:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Санад бо чунин ном аллакай мавҷуд аст.\n"
"Онро рӯиҳам навиштан мехоҳед?"
#: hexeditorwidget.cpp:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "Санади ҷорӣ дар ин диск мавҷуд нест."
#: hexeditorwidget.cpp:1033
#, fuzzy
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Санади ҷорӣ дар диск тағир дода шуд ва он инчунин тағиротҳои захирашударо "
"дар бар мегирад.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1039
#, fuzzy
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"Тирезаҳо ба санадҳои тағирёфтаи захиранашуда. Агар баромадан хоҳед, ин "
"тағиротҳо гум мешаванд."
#: hexeditorwidget.cpp:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Чопи Санадҳои Шонздаҳӣ"
#: hexeditorwidget.cpp:1123
msgid "Could not print data.\n"
msgstr "Чопи додаҳо нашуда истодааст.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded.<br>You are about to print %n pages.<br>Proceed?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Чоп кардани дупеча баланд бардошта шуд.\n"
"<br>Шумо бояд як саҳифа чоп кунед .<br>Давом додан?</qt>\n"
"<qt>Чоп кардани дупеча баланд бардошта шуд.<br>Шумо бояд %n саҳифаҳо чоп "
"кунед.<br>Давом додан?</qt>"
#: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226
msgid "Unable to export data.\n"
msgstr "Содироти додаҳо нашуда истодааст.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"Рамзгузориеро, ки шумо интихоб намудаед, мубадалшаванда нест.\n"
"Агар шумо ба рамзикунонии ибтидоӣ баргардед, ягон кафолат нест, ки додаҳо ба "
"ҳолати ибтидоиашон барқарор мегарданд."
#: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396
msgid "Encode"
msgstr "Рамзӣ кардан"
#: hexeditorwidget.cpp:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Рамзӣ кардан"
#: hexeditorwidget.cpp:1259
msgid "Could not encode data.\n"
msgstr "Рамзикунонии додаҳо нашуда истодааст.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Хатчӯбҳои нобудшуда барқарор намегарданд.\n"
"Давом диҳам?"
#: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Калиди бозёбӣ дар санад пайдо нагардид."
#: hexeditorwidget.cpp:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Ба интиҳои санад расидем.\n"
"Аз аввал давом диҳам?"
#: hexeditorwidget.cpp:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Ба ибтидои санад расидем.\n"
"Аз охир давом диҳам?"
#: hexeditorwidget.cpp:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Дархости шумо пордохта намешавад.\n"
"Намунаи ҷустуҷӯ муайян нагардид."
#: hexeditorwidget.cpp:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Ҷустуҷӯ ва Ҷойивазкунӣ"
#: hexeditorwidget.cpp:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Калиди ҷустуҷӯ дар минтақаи интихобшуда пайдо нагардид."
#: hexeditorwidget.cpp:1774
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete.<br><br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete.<br><br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"%n ҷойивазкунӣ ташкил шуд.\n"
"%n ҷойивазкуниҳо ташкил шуданд."
#: hexeditorwidget.cpp:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Ҳоло имконпазир нест!\n"
"Рамзикунонии шахсии худро муайян кунед"
#: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Рамзикунонӣ"
#: hexeditorwidget.cpp:1831
msgid "Could not collect strings.\n"
msgstr "Ҷамъоварии сатрҳо нашуда истодааст.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Ҷамъоварии Сатрҳо"
#: hexeditorwidget.cpp:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Ҳоло имконпазир нест!\n"
"Сабт (сохтор)ва пуркунии он бо додаҳо аз санадро муайян мекунад."
#: hexeditorwidget.cpp:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Азназаргузаронии Сабтҳо"
#: hexeditorwidget.cpp:1917
msgid "Could not collect document statistics.\n"
msgstr "Ҷамъоварии омори санад нашуда истодааст.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Ҷамъоварии Омори Санад"
#: hexeditorwidget.cpp:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Ҳоло имконпазир нест!\n"
"Захиракунӣ ё бозёбии тарроҳии дӯстдоштаи шумо"
#: hexeditorwidget.cpp:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Тахассусҳо"
#: hexeditorwidget.cpp:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL-и Нодуруст\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cpp:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Хондани URL"
#: hexeditorwidget.cpp:2015
#, fuzzy
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Хондани файл нашуда истодааст.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130
#: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Нокомии Навиштан"
#: hexeditorwidget.cpp:2052
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr "Файли таъиншуда мавҷуд нест."
#: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067
#: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375
msgid "Read"
msgstr "Хондан"
#: hexeditorwidget.cpp:2059
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr "Шумо феҳристро таъин намудаед."
#: hexeditorwidget.cpp:2066
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr "Шумо рухсати хондани ин файлро надоред."
#: hexeditorwidget.cpp:2074
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr "Ҳангоми кӯшиши кушодани файл хатогӣ рух додаааст."
#: hexeditorwidget.cpp:2103
msgid "Could not read file.\n"
msgstr "Хондани файл нашуда истодааст.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Шумо феҳристро таъин намудаед."
#: hexeditorwidget.cpp:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Шумо рухсати навиштанро надоред."
#: hexeditorwidget.cpp:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Ҳангоми кӯшиши кушодани файл хатогӣ рух додаааст."
#: hexeditorwidget.cpp:2150
msgid "Could not write data to disk.\n"
msgstr "Навиштани додаҳо ба диск нашуда истодааст.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2232
msgid "Can not create text buffer.\n"
msgstr "Офаридани миёнгири матн нашуда истодааст.\n"
#: hexeditorwidget.cpp:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Пурборкунӣ бо нокомӣ анҷомид"
#: hexeditorwidget.cpp:2309
msgid "Reading"
msgstr "Хондан"
#: hexeditorwidget.cpp:2310
msgid "Writing"
msgstr "Навиштан"
#: hexeditorwidget.cpp:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Ҷойгиркунӣ"
#: hexeditorwidget.cpp:2312
msgid "Printing"
msgstr "Чопкунӣ"
#: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Ҷамъоварии сатрҳо"
#: hexeditorwidget.cpp:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Содиркунӣ"
#: hexeditorwidget.cpp:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Сканеркунӣ"
#: hexeditorwidget.cpp:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки хонишро бекор кунед?"
#: hexeditorwidget.cpp:2380
#, fuzzy
msgid "Write"
msgstr "Навиштан"
#: hexeditorwidget.cpp:2381
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr "WARNING: Бекоркунӣ метавонад додаҳои шуморо дар диск хароб созад"
#: hexeditorwidget.cpp:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҷойгиркуниро бекор кунед?"
#: hexeditorwidget.cpp:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки чопкуниро бекор кунед?"
#: hexeditorwidget.cpp:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки рамзикунониро бекор кунед?"
#: hexeditorwidget.cpp:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки сканеркуниро бекор кунед?"
#: hexeditorwidget.cpp:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки содиркуниро бекор кунед?"
#: hexeditorwidget.cpp:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Ҷамъоварии омори санадҳо"
#: hexeditorwidget.cpp:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки сканеркунии сатрҳоро бекор кунед?"
#: hexeditorwidget.cpp:2432
msgid "Could not finish operation.\n"
msgstr "Ба итмом расонидани амалиёт нашуда истодааст.\n"
#: hexerror.cpp:32
msgid "No data"
msgstr "Додаҳо нест"
#: hexerror.cpp:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Ҳофизаи нокофия"
#: hexerror.cpp:34
msgid "List is full"
msgstr "Рӯйхат пур аст"
#: hexerror.cpp:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Амалиёти хониш бо нокомӣ анҷомид"
#: hexerror.cpp:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Амалиёти навиштан бо нокомӣ анҷомид"
#: hexerror.cpp:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Нишонванди холӣ"
#: hexerror.cpp:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Нишонванди нодуруст"
#: hexerror.cpp:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Нишонванди ишорагари сифр"
#: hexerror.cpp:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Баргашти Миёнгир"
#: hexerror.cpp:41
msgid "No match"
msgstr "Не"
#: hexerror.cpp:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Додаҳои интихобшуда нестанд"
#: hexerror.cpp:43
msgid "Empty document"
msgstr "Санади холӣ"
#: hexerror.cpp:44
msgid "No active document"
msgstr "Санадҳои фаъол нестанд"
#: hexerror.cpp:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Ягон додаҳо нишона карда нашудаанд"
#: hexerror.cpp:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "Санад аз навиштан муҳофизат шудааст"
#: hexerror.cpp:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "Санад аз тағири андоза муҳофизат шудааст"
#: hexerror.cpp:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "Амалиёт боздошта шуд"
#: hexerror.cpp:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Усули нодуруст"
#: hexerror.cpp:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "Барнома банд аст, дертар кӯшиш кунед"
#: hexerror.cpp:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Қиммат дар маҳдуда нодуруст ҷойгир шудааст"
#: hexerror.cpp:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "Амалиёт канда шуд"
#: hexerror.cpp:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "Файл барои навиштан кушода намешавад"
#: hexerror.cpp:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "Файл барои хондан кушода намешавад"
#: hexerror.cpp:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Хатогии номаълум"
#: hexmanagerwidget.cpp:136
msgid "Conversion"
msgstr "Мубодила"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Имзошуда 8 бит:"
#: hextoolwidget.cpp:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Бе имзо 8 бит:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Имзошуда 16 бит:"
#: hextoolwidget.cpp:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Бе имзо 16 бит:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Имзошуда 32 бит:"
#: hextoolwidget.cpp:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Бе имзо 32 бит:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 бит қатъшуда:"
#: hextoolwidget.cpp:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 бит қатъшуда:"
#: hextoolwidget.cpp:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Нишондиҳии рамзкунонии little endian"
#: hextoolwidget.cpp:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Нишондиҳии беимзо ҳамчун шонздаҳӣ"
#: hextoolwidget.cpp:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Дарозии ҷараён:"
#: hextoolwidget.cpp:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Сабтшуда 8 Бит"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Тирезаи Бит"
#: hextoolwidget.cpp:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Тирезаи Битҳо"
#: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95
msgid "Offset"
msgstr "Суроға"
#: hexviewwidget.cpp:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Хориҷкунии Хатчӯб"
#: hexviewwidget.cpp:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Ҷойивазкунии Хатҷӯб"
#: main.cpp:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "Мудири бабайгаи TDE"
#: main.cpp:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Ҷаҳиш ба 'суроға'"
#: main.cpp:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Файл(ҳо) барои кушодан"
#: main.cpp:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KМуҳаррири Шонздаҳӣ"
#: main.cpp:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ин барнома рамзи тағирёфта ва технологияҳои дигар барномаҳои TDE-ро истифода "
"мебарад,\n"
"махсусан kwrite, tdeiconedit ва ksysv. Ташаккури зиёдро ба муаллифон\n"
"ва ҳамроҳони онҳо иброз медоред.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, қисмҳои вазифоии мубодилаи битиро\n"
"коркардааст.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, қисмҳои вазифоии\n"
"ҷараёни майдони мубодиларо офаридааст.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, ғунҷоиши рӯйхати муколамаро\n"
"мукаммал сохтааст.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, маърӯзаи хуберо, ки\n"
"баъзе хатогиҳои ҷиддиро хориҷ мекунад, пешкаш намудааст.\n"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Layout"
msgstr "Ҷобаҷогузорӣ"
#: optiondialog.cpp:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Ҷобаҷогузории Додаҳо дар Муҳаррир"
#: optiondialog.cpp:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Усули Шонздаҳӣ"
#: optiondialog.cpp:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Усули Даҳӣ"
#: optiondialog.cpp:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Усули Ҳаштӣ"
#: optiondialog.cpp:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Усули Бинарӣ"
#: optiondialog.cpp:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Усули Танҳо Матн"
#: optiondialog.cpp:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Андозаи &сатр бо нобаёнӣ [байтҳо]:"
#: optiondialog.cpp:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Андозаи &сутун [байтҳо]:"
#: optiondialog.cpp:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr ""
"Андозаи сатр &устувор аст (агар дозим бошад сатри чархишро истифода баред)"
#: optiondialog.cpp:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "&Бастани сутунҳо дар охири сатр (агар андозаи сатр>1)"
#: optiondialog.cpp:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Танҳо Амудӣ"
#: optiondialog.cpp:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Танҳо Уфуқӣ"
#: optiondialog.cpp:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Дар Ҳарду Самтҳо"
#: optiondialog.cpp:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Тӯр дар байни матн:"
#: optiondialog.cpp:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Бари ҷудосози &чап [нуқтаҳо]:"
#: optiondialog.cpp:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Бари ҷудосозии &рост [нуқтаҳо]:"
#: optiondialog.cpp:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "&Ҷудосозандаи бари ҳошия [нуқтаҳо]:"
#: optiondialog.cpp:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Бари &ҳошияи канорӣ [нуқтаҳо]:"
#: optiondialog.cpp:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "Ҷудосози сутун &баробари як аломат аст"
#: optiondialog.cpp:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "&Ҷудосози сутунҳо [нуқтаҳо]:"
#: optiondialog.cpp:257
msgid "Cursor"
msgstr "Нишоннамо"
#: optiondialog.cpp:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Рафтори Нишоннамо (танҳо барои муҳаррир дуруст аст)"
#: optiondialog.cpp:262
msgid "Blinking"
msgstr "Милт-милт кунанда"
#: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "&Милт-милт накардан"
#: optiondialog.cpp:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "Марҳилаи &милтаскунӣ [ms]:"
#: optiondialog.cpp:284
msgid "Shape"
msgstr "Шакл"
#: optiondialog.cpp:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "Ҳамеша нишоннамои блокиро &истифода баред"
#: optiondialog.cpp:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Дар усули ҷойгузорӣ нишоннамои &борикро истифода баред"
#: optiondialog.cpp:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Рафтори Нишоннамо Ҳангоми Гумнамоии Фокус аз Тарафи Муҳаррир"
#: optiondialog.cpp:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "&Боздории милтаскунӣ (агар он даргирифта бошад)"
#: optiondialog.cpp:306
msgid "H&ide"
msgstr "&Пинҳонкунӣ"
#: optiondialog.cpp:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "&Ҳеҷ кор накардан"
#: optiondialog.cpp:323
msgid "Colors"
msgstr "Рангҳо"
#: optiondialog.cpp:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Рангҳои Муҳаррир (ҳамеша ранги ҷудосозии системавӣ истифода мешавад)"
#: optiondialog.cpp:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr ""
"Ранги системавиро &истифода баред (чуноне, ки дар Маркази Идора интихоб "
"шудааст)"
#: optiondialog.cpp:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Якум, сеюм ... сатри паснамо"
#: optiondialog.cpp:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Дуюм, чаҳорум ... сатри паснамо"
#: optiondialog.cpp:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Куштани паснамо"
#: optiondialog.cpp:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Паснамои ғайрифаъол"
#: optiondialog.cpp:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Матни сутунҳои ҷуфт"
#: optiondialog.cpp:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Матни сутунҳои тоқ"
#: optiondialog.cpp:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Матни чопнашаванда"
#: optiondialog.cpp:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Матни хомӯшкунӣ"
#: optiondialog.cpp:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Матни миёна"
#: optiondialog.cpp:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Паснамои нишонашуда"
#: optiondialog.cpp:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Матни нишонашуда"
#: optiondialog.cpp:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Паснамои курсор"
#: optiondialog.cpp:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Матни курсор (шакли блокӣ)"
#: optiondialog.cpp:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Паснамои хатчӯб"
#: optiondialog.cpp:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Матни хатчӯб"
#: optiondialog.cpp:357
msgid "Separator"
msgstr "Ҷудосоз"
#: optiondialog.cpp:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Сатрҳои тӯр"
#: optiondialog.cpp:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr ""
"Интихоби Ҳуруф (муҳаррир танҳо ҳуруфҳои собитро истифода бурда метавонад)"
#: optiondialog.cpp:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr ""
"Ҳуруфи системавиро &истифода баред (чуноне, ки дар Маркази Идора интихоб "
"шудааст)"
#: optiondialog.cpp:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Муҳаррири ҳуруфи KМуҳаррири Шонздаҳӣ"
#: optiondialog.cpp:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Нишондиҳии аломатҳои чопнашаванда ҳамчун:"
#: optiondialog.cpp:428
msgid "File Management"
msgstr "Идоракунии Файл"
#: optiondialog.cpp:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Санадҳои Охирон"
#: optiondialog.cpp:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Ҳамаи Санадҳои Охирон"
#: optiondialog.cpp:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Кушодани &санадҳо дар оғозёбӣ:"
#: optiondialog.cpp:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&Ҷаҳиш ба мавқеъи пешинаи нишоннамо дар оғозёбӣ"
#: optiondialog.cpp:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Кушодани санад бо даргиронидани муҳофизати &навиштан"
#: optiondialog.cpp:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Нигоҳдории мавқеъи нишоннамо баъди бозборкунии санад"
#: optiondialog.cpp:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "Ҳангоми захиракунии санад нусхаи пасандозӣ &кардан"
#: optiondialog.cpp:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "&Захира накардани рӯйхати санадҳои \"Охирон\" дар баромад"
#: optiondialog.cpp:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when "
"the program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "&Пок кардани Рӯйхати Санадҳои \"Охирон\""
#: optiondialog.cpp:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Имкониятҳои Мухталиф"
#: optiondialog.cpp:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Нусхабардории &худкор дар силули мухобиротӣ ҳангоми интиҳои интихоб"
#: optiondialog.cpp:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "&Муҳаррир дар усули \"ҷойгиркунӣ\" оғоз меёбад"
#: optiondialog.cpp:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Тасдиқи &самт (дар аввал ё охир) ҳангоми ҷустуҷӯ"
#: optiondialog.cpp:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "Нишоннамо ба байти &наздиктарин ҳангоми ҳаракат ҷаҳиш мекунад"
#: optiondialog.cpp:550
msgid "Sounds"
msgstr "Овоз"
#: optiondialog.cpp:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Баровардани овоз ҳангоми нодуруст &воридкунӣ (чопкунии) додаҳо"
#: optiondialog.cpp:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Баровардани овоз ҳангоми хатогии &ҷиддӣ"
#: optiondialog.cpp:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Намоиши Хатчӯбҳо"
#: optiondialog.cpp:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Дар сутуни суроға аз намоиши хатчӯбҳо истифода баред"
#: optiondialog.cpp:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Дар майдони муҳаррир аз намоиши хатчӯбҳо истифода баред"
#: optiondialog.cpp:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr ""
"Тасдиқкунӣ, вақте, ки шумораи саҳифаҳои чопшаванда аз маҳдуд &зиёд шавад"
#: optiondialog.cpp:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&Ҳад [саҳифаҳо]:"
#: optiondialog.cpp:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Маҳдудияти &бекоркунӣ:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Шонздаҳӣ"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179
msgid "&Decimal"
msgstr "&Даҳӣ"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181
msgid "&Octal"
msgstr "&Ҳаштӣ"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183
msgid "&Binary"
msgstr "&Дуӣ"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
#, fuzzy
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Рамзикунонӣ"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Resize Style"
msgstr "&Бозгаштан"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&No Resize"
msgstr "&Иҷозатдиҳии Бозандозагирӣ"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Line Offset"
msgstr "&Суроға:"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Columns"
msgstr "&Санадҳо"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr ""
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
#, fuzzy
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KМуҳаррири Шонздаҳӣ"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Мудири бабайгаи TDE"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr ""
#: printdialogpage.cpp:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Ҷобаҷогузории Саҳифаҳо"
#: printdialogpage.cpp:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Ҳошияҳо [миллиметр]"
#: printdialogpage.cpp:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Аз боло:"
#: printdialogpage.cpp:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Аз поён:"
#: printdialogpage.cpp:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Аз чап:"
#: printdialogpage.cpp:75
msgid "&Right:"
msgstr "&Аз рост:"
#: printdialogpage.cpp:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Кашидани &унвон дар болои матн"
#: printdialogpage.cpp:118
msgid "Left:"
msgstr "Аз чап:"
#: printdialogpage.cpp:119
msgid "Center:"
msgstr "Дар миёна:"
#: printdialogpage.cpp:120
msgid "Right:"
msgstr "Аз рост:"
#: printdialogpage.cpp:121
msgid "Border:"
msgstr "Сарҳад:"
#: printdialogpage.cpp:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Сана & Вақт"
#: printdialogpage.cpp:131
msgid "Single Line"
msgstr "Як Сатр"
#: printdialogpage.cpp:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Росткунҷа"
#: printdialogpage.cpp:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Кашидани &зерхат дар поёни матн"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
#: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871
msgid "Bin"
msgstr "Куттӣ"
#: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875
msgid "Txt"
msgstr "Txt"
#: searchbar.cpp:79
msgid "Backwards"
msgstr "Ақибравӣ"
#: searchbar.cpp:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Радкунии ҳолат"
#: statusbarprogress.cpp:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 аз %3"
#: statusbarprogress.cpp:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Берун овардани Сатрҳо"
#: stringdialog.cpp:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "Дарозии &хурдтарин:"
#: stringdialog.cpp:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Полоягар:"
#: stringdialog.cpp:71
msgid "&Use"
msgstr "&Истифода бурдан"
#: stringdialog.cpp:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Радкунии ҳолат"
#: stringdialog.cpp:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Нишондиҳии суроға ҳамчун &даҳӣ"
#: stringdialog.cpp:96
msgid "String"
msgstr "Сатр"
#: stringdialog.cpp:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Шумораи сатрҳо:"
#: stringdialog.cpp:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Намоишдода:"
#: stringdialog.cpp:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a "
"valid regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"Ифодаи полоягаре, ки шумо таъин намудаед, нодуруст аст. Шумо бояд ифодаи "
"муқаррарии дурустро таъин кунед.\n"
"Бе полоягар давом диҳам?"
#: toplevel.cpp:130
msgid "&Insert..."
msgstr "&Ҷойгиркунӣ..."
#: toplevel.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "&Содирот..."
#: toplevel.cpp:142
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "&Бекоркунии Амалиёт"
#: toplevel.cpp:144
msgid "&Read Only"
msgstr "Танҳо барои &Хондан"
#: toplevel.cpp:146
msgid "&Allow Resize"
msgstr "&Иҷозатдиҳии Бозандозагирӣ"
#: toplevel.cpp:148
msgid "N&ew Window"
msgstr "Тирезаи &Нав"
#: toplevel.cpp:150
msgid "Close &Window"
msgstr "Пӯшидани &Тиреза"
#: toplevel.cpp:165
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "&Гузариш ба Суроға..."
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "&Ҷойгиркунии Намуна..."
#: toplevel.cpp:170
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Нусхабардорӣ чун &Матн"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Часбонидан ба &Файли Нав"
#: toplevel.cpp:174
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Часбонидан ба &Тирезаи Нав"
#: toplevel.cpp:185
msgid "&Text"
msgstr "&Матн"
#: toplevel.cpp:193
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Нишондиҳии Сутуни &Суроға"
#: toplevel.cpp:195
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Нишондиҳии Майдони &Матн"
#: toplevel.cpp:197
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "&Суроға ҳамчун Даҳӣ"
#: toplevel.cpp:199
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "Паймонаи &Болоӣ (Додаҳо)"
#: toplevel.cpp:201
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Паймонаи &Болоӣ (Суроға)"
#: toplevel.cpp:204
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Бо нобаёнӣ"
#: toplevel.cpp:206
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 бит)"
#: toplevel.cpp:208
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cpp:216
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Берунории Сатрҳо..."
#: toplevel.cpp:220
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "Полоягари ҳисоби &Дуӣ..."
#: toplevel.cpp:222
msgid "&Character Table"
msgstr "Ҷадвали &Аломатҳо"
#: toplevel.cpp:224
msgid "C&onverter"
msgstr "&Мубодилагар"
#: toplevel.cpp:226
msgid "&Statistics"
msgstr "&Омор"
#: toplevel.cpp:231
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "&Ҷойивазкунии Хатчӯб"
#: toplevel.cpp:233
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "&Хориҷкунии Хатчӯб"
#: toplevel.cpp:235
msgid "Re&move All"
msgstr "&Хориҷкунии Ҳама"
#: toplevel.cpp:237
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Гузариш ба Хатчӯби &Оянда"
#: toplevel.cpp:240
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Гузариш ба Хатчӯби &Гузашта"
#: toplevel.cpp:246
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Нишондиҳии Роҳи &Пурра"
#: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269
msgid "&Hide"
msgstr "&Пинҳон кардан"
#: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271
msgid "&Above Editor"
msgstr "Дар &Болои Муҳаррир"
#: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273
msgid "&Below Editor"
msgstr "Дар &Поёни Муҳаррир"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Floating"
msgstr "&Шиновар"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Дарунгузориш ба Тирезаи Асосӣ"
#: toplevel.cpp:290
msgid "Drag document"
msgstr "Кашолакунии санад"
#: toplevel.cpp:291
msgid "Drag Document"
msgstr "Кашолакунии Санад"
#: toplevel.cpp:301
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Гузариши муҳофизат ба навиштан"
#: toplevel.cpp:326
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Ҷудосозӣ: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cpp:328
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: toplevel.cpp:330
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Андоза: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cpp:331
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Суроға: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cpp:332
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890
msgid "RW"
msgstr "RW"
#: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747
msgid "Offset:"
msgstr "Суроға:"
#: toplevel.cpp:344
msgid "Size:"
msgstr "Андоза:"
#: toplevel.cpp:533
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:543
msgid "Can not create new window.\n"
msgstr "Тирезаи нав офарида нашуда истодааст.\n"
#: toplevel.cpp:579
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Тирезаҳо ба санадҳои тағирёфтаи захиранашуда. Агар баромадан хоҳед, ин "
"тағиротҳо гум мешаванд."
#: toplevel.cpp:788
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Андоза: %1"
#: toplevel.cpp:890
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cpp:922
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Суроға: %1"
#: toplevel.cpp:990
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Рамзикунонӣ: %1"
#: toplevel.cpp:1169
msgid "Selection:"
msgstr "Ҷудокунӣ:"
#: khexeditui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Рухсатҳо"
#: khexeditui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "&Махсус"
#: khexeditui.rc:42
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "&Рамзкунонии Санад"
#: khexeditui.rc:67
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Санадҳо"
#: khexeditui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "Ҷадвалбандии &Санад"
#: khexeditui.rc:78
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "&Майдони Мубодила"
#: khexeditui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Сатри &Ҷустуҷӯ"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Амалиётҳо:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Гузашта"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Ҷойивазкунӣ:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Ҷойгиркунӣ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Беунвон %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Чопкунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Содиркунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Ҷойгиркунӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Тахассусҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Матни хатчӯб"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "KМуҳаррири Шонздаҳӣ"