|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libkscan\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 03:46+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Jose Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Scanning\n"
|
|
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Source...\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: DIN Kooka KSANE ADF mm Zoom Access Easy pnm Now\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devselector.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Welcome to Kooka"
|
|
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Kooka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devselector.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o Dispositivo de Digitalização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devselector.cpp:69
|
|
|
|
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
|
|
|
|
msgstr "&Não perguntar mais no início, usar sempre este dispositivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Custom Gamma Tables"
|
|
|
|
msgstr "Tabelas de Gama Personalizadas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the "
|
|
|
|
"scanner hardware."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<B>Editar a tabela de gama personalizada</B><BR>Esta tabela é passada ao "
|
|
|
|
"digitalizador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Gamma"
|
|
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1025
|
|
|
|
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
|
|
|
|
msgstr "%1x%2 pontos, %3 bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1034
|
|
|
|
msgid "Fit window best"
|
|
|
|
msgstr "Ajustar o melhor possível a janela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1037
|
|
|
|
msgid "Original size"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho original"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1040
|
|
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
|
|
msgstr "Ajustar à Largura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1043
|
|
|
|
msgid "Fit Height"
|
|
|
|
msgstr "Ajustar à Altura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1046
|
|
|
|
msgid "Zoom to %1 %%"
|
|
|
|
msgstr "Ampliar a %1 %%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1049
|
|
|
|
msgid "Unknown scaling!"
|
|
|
|
msgstr "Escalamento desconhecido!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Select Image Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o Zoom da Imagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:52
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "25 %"
|
|
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:58
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "50 %"
|
|
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:64
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "75 %"
|
|
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:70
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "100 %"
|
|
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:76
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "150 %"
|
|
|
|
msgstr "150 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:82
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "200 %"
|
|
|
|
msgstr "200 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:88
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "300 %"
|
|
|
|
msgstr "300 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:94
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "400 %"
|
|
|
|
msgstr "400 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Custom scale factor:"
|
|
|
|
msgstr "Factor de escala personalizado:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscandevice.cpp:279
|
|
|
|
msgid "the default startup setup"
|
|
|
|
msgstr "a configuração predefinida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscandevice.cpp:304
|
|
|
|
msgid "No scanner selected"
|
|
|
|
msgstr "Nenhum digitalizador seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscanslider.cpp:56
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Revert value back to its standard value %1"
|
|
|
|
msgstr "Reverter o valor para o seu original %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:36
|
|
|
|
msgid "ADF Scanning"
|
|
|
|
msgstr "Digitalização ADF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:44
|
|
|
|
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
|
|
|
|
msgstr "<B>Digitalização em Massa</B>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
|
|
msgstr "Parâmetro da Digitalização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:55
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
|
|
|
|
msgstr "A extrair o <B>%s</B> a <B>%d</B> ppp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:59
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
|
|
|
|
msgstr "A guardar as imagens novas na pasta <B>%s</B>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Scan Progress"
|
|
|
|
msgstr "Progresso da Digitalização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:73
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Scanning page %1"
|
|
|
|
msgstr "A extrair a página %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Cancel Scan"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar a Digitalização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Start Scan"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar a Digitalização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
|
|
msgstr "Escalar à Lar&gura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
|
|
msgstr "Escalar à &Altura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:162
|
|
|
|
msgid "<B>Preview</B>"
|
|
|
|
msgstr "<B>Antevisão</B>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Scan Size"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho da Digitalização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:170
|
|
|
|
msgid "DIN A4"
|
|
|
|
msgstr "DIN A4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:171
|
|
|
|
msgid "DIN A5"
|
|
|
|
msgstr "DIN A5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:172
|
|
|
|
msgid "DIN A6"
|
|
|
|
msgstr "DIN A6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:173
|
|
|
|
msgid "9x13 cm"
|
|
|
|
msgstr "9x13 cm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:174
|
|
|
|
msgid "10x15 cm"
|
|
|
|
msgstr "10x15 cm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Letter"
|
|
|
|
msgstr "Carta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:184
|
|
|
|
msgid " Landscape "
|
|
|
|
msgstr " Paisagem "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:187
|
|
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
|
|
msgstr "&Paisagem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:189
|
|
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
|
|
msgstr "&Retrato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Auto-Selection"
|
|
|
|
msgstr "Auto-Selecção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:206
|
|
|
|
msgid "Active on"
|
|
|
|
msgstr "Activo em"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:207
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check here if you want autodetection\n"
|
|
|
|
"of the document on the preview."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Assinale aqui se quiser a auto-detecção\n"
|
|
|
|
"do documento na antevisão."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:219
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select whether a scan of the empty\n"
|
|
|
|
"scanner glass results in a\n"
|
|
|
|
"black or a white image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione se quer que a digitalização\n"
|
|
|
|
"de uma lente vazia do digitalizador origine\n"
|
|
|
|
"uma imagem branca ou preta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:224
|
|
|
|
msgid "scanner background"
|
|
|
|
msgstr "fundo do digitalizador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Thresh&old:"
|
|
|
|
msgstr "&Limiar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:231
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Threshold for autodetection.\n"
|
|
|
|
"All pixels higher (on black background)\n"
|
|
|
|
"or smaller (on white background)\n"
|
|
|
|
"than this are considered to be part of the image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O limite da auto-detecção.\n"
|
|
|
|
"Todos os pixels maiores (em fundo preto)\n"
|
|
|
|
"ou menores (em fundo branco) que isto são\n"
|
|
|
|
"considerados como parte da imagem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Dust size:"
|
|
|
|
msgstr "Tamanho do grão:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
msgstr "Selecção"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:251
|
|
|
|
msgid "width - mm"
|
|
|
|
msgstr "largura - mm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:252
|
|
|
|
msgid "height - mm"
|
|
|
|
msgstr "altura - mm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
msgstr "Dimensões:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:263
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
|
|
|
|
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
|
|
|
|
"changing its background color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Este campo de tamanho mostra quão grande ficará a imagem por comprimir.\n"
|
|
|
|
"Ele tenta avisá-lo, se você tentar produzir imagens grandes, alterando a "
|
|
|
|
"sua\n"
|
|
|
|
"cor de fundo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:266
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:480
|
|
|
|
msgid "width %1 mm"
|
|
|
|
msgstr "largura %1 mm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:484
|
|
|
|
msgid "height %1 mm"
|
|
|
|
msgstr "altura %1 mm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:608
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The autodetection of images on the preview depends on the background color "
|
|
|
|
"of the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
|
|
|
|
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A detecção automática das imagens na antevisão depende da cor de fundo da "
|
|
|
|
"imagem de antevisão (Pense na antevisão de um digitalizador vazio).\n"
|
|
|
|
"Seleccione por favor se o fundo da imagem de antevisão é preto ou branco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:609
|
|
|
|
msgid "Image Autodetection"
|
|
|
|
msgstr "Auto-detecção de Imagens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:75
|
|
|
|
msgid "&Scanning"
|
|
|
|
msgstr "Di&gitalização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
|
|
msgstr "Opções do Arranque"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nota: a alteração destas opções irá afectar o 'plugin' de digitalização na "
|
|
|
|
"próxima execução."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:119
|
|
|
|
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
|
|
|
|
msgstr "&Escolher o dispositivo de digitalização no arranque do 'plugin'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
|
|
|
|
"startup."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pode desligar isto, se não quiser que lhe perguntem qual o digitalizador a "
|
|
|
|
"usar no início."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:125
|
|
|
|
msgid "&Query the network for scan devices"
|
|
|
|
msgstr "&Pesquisar na rede por dispositivos de digitalização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccione isto se quiser procurar dispositivos de digitalização na rede."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:118
|
|
|
|
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
|
|
|
|
msgstr "<B>Configuração do Digitalizador</B>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Final S&can"
|
|
|
|
msgstr "Digitalização &Final"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:161
|
|
|
|
msgid "&Preview Scan"
|
|
|
|
msgstr "Digitalização de &Antevisão"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Scanning in progress"
|
|
|
|
msgstr "Digitalização em execução"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Source..."
|
|
|
|
msgstr "Origem..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:341
|
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:459
|
|
|
|
msgid "Custom Gamma Table"
|
|
|
|
msgstr "Tabela de Gama Personalizada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:465
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:500
|
|
|
|
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Adquire uma antevisão a preto e branco mesmo em modo de cor (mais rápido)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:518
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE "
|
|
|
|
"<I>(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE "
|
|
|
|
"scan support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system."
|
|
|
|
"<P>Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out "
|
|
|
|
"more about SANE installation and configuration. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<B>Problema: Não foi encontrado nenhum digitalizador</B><P>O seu sistema não "
|
|
|
|
"contém uma instalação do SANE (Scanner Access Now Easy), que é necessário "
|
|
|
|
"para o suporte de digitalizadores do TDE.<P>Por favor, instale e configure o "
|
|
|
|
"SANE correctamente no seu sistema.<P>Vá à página do SANE em http://www."
|
|
|
|
"mostang.com/sane para obter mais informações sobre a instalação e "
|
|
|
|
"configuração do SANE. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:589
|
|
|
|
msgid "*|All Files (*)"
|
|
|
|
msgstr "*|Todos os Ficheiros (*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:599
|
|
|
|
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
|
|
|
|
msgstr "*.pnm|Ficheiros de Imagem PNM (*.pnm)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:605
|
|
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione o Ficheiro de Entrada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:670
|
|
|
|
msgid "SANE debug (pnm only)"
|
|
|
|
msgstr "Depuração do SANE (só com pnm)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:675
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "virt. Scan (all TQt modes)"
|
|
|
|
msgstr "Digitalização virtual (todos os modos do Qt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:736
|
|
|
|
msgid "convert the image to gray on loading"
|
|
|
|
msgstr "converter a imagem para preto e branco ao carregar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:745
|
|
|
|
msgid "Simulate three-pass acquiring"
|
|
|
|
msgstr "Simular a aquisição por três passos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:775
|
|
|
|
msgid "KSANE"
|
|
|
|
msgstr "KSANE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:776
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
|
|
|
|
"Please set the filename first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O nome do ficheiro para digitalização virtual não está\n"
|
|
|
|
"definido. Escolha primeiro o nome do ficheiro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Scan Source Selection"
|
|
|
|
msgstr "Escolha de Origem de Digitalização"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:54
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
|
|
|
|
"exist"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<B>Escolha de origem</B><P>Recorde que pode ver mais do que as que existem "
|
|
|
|
"de facto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Select the Scanner document source:"
|
|
|
|
msgstr "Seleccione a origem do documento do Scanner:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Advanced ADF-Options"
|
|
|
|
msgstr "Opções Avançadas do ADF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
|
|
|
|
msgstr "Extrair até o ADF indicar falta de papel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
|
|
|
|
msgstr "Extrair só uma folha de ADF por 'click'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sizeindicator.cpp:69
|
|
|
|
msgid "%1 kB"
|
|
|
|
msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sizeindicator.cpp:76
|
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opções do Arranque"
|