You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po

242 lines
9.1 KiB

# Translation of kcm_krfb.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcm_krfb.po to Ukrainian
# translation of kcm_krfb.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:03-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Модуль керування спільними стільницями"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Налаштувати спільні стільниці"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "У вас немає відкритих запрошень."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Відкриті запрошення: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Конфігурація спільних стільниць</h1> Цей модуль дозволяє вам налаштувати "
"спільне використання стільниць TDE."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Дост&уп"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Запрошення"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "У вас немає відкритих запрошень."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Створити та &керувати запрошеннями..."
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Клацніть, щоб переглянути або вилучити відкриті запрошення."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Незапрошені з'єднання"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Дозволити &незапрошені з'єднання"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Цей параметр дозволить з'єднуватися без запрошення. Це корисно, якщо ви "
"хочете доступатись до вашої стільниці віддалено."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Оголошувати &службу в мережі"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Якщо ви дозволите незапрошені з'єднання і ввімкнете цей параметр, то спільні "
"стільниці будуть оголошувати службу та ваше ім'я в локальній мережі, таким "
"чином, що інші люди зможуть знайти вас та ваш комп'ютер."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "&Підтверджувати незапрошені з'єднання перед прийняттям"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, при спробі з'єднання буде з'являтися вікно, що запитає "
"дозвіл для цього з'єднання."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Д&озволити незапрошеним з'єднанням керувати стільницею"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Вмикання цього параметра дозволить незапрошеним користувачам керувати вашою "
"стільницею (за допомогою мишки та клавіатури)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Пароль:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Якщо ви дозволите незапрошені з'єднання, рекомендується встановити пароль, "
"щоб захистити ваш комп'ютер від неавторизованого доступу."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Сеанс"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Параметри сеансу"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Завжди вимикати зображення &тла"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє завжди вимикати зображення тла при віддаленому сеансі. "
"В противному разі відображати чи ні зображення тла буде вирішено клієнтом."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Мережа"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Порт мережі"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "П&ризначати порт автоматично"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає автоматичне призначення порту мережі. Це рекомендовано, "
"якщо тільки ваша мережа не потребує використання фіксованого порту, "
"наприклад, як вимога фаєрволу."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Порт:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Введіть тут номер порту TCP"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Вживайте це поле, щоб встановити номер порту для служби спільних стільниць. "
"Зауважте, що якщо порт вже використовується, служба спільних стільниць не "
"буде доступною до тих пір, поки ви не вивільните цей порт. Рекомендується "
"призначати порт автоматично.\n"
"Більшість клієнтів VNC вживають номер дисплею замість фактичного порту. Цей "
"номер дисплею є зміщенням відносно порту 5900, таким чином порт 5901 "
"відповідає дисплею 1."