You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kalarm.po

3635 lines
93 KiB

# translation of kalarm.po to Czech
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003, 2004.
# Karel Funda <funda_k@seznam.cz>, 2004.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Petr Uzel <petr.uzel@centrum.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-16 13:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/kalarm/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Milan Hejpetr, Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Petr Uzel, Slávek "
"Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"mhejpetr@iss.cz, lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, petr."
"uzel@centrum.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: jméno souboru není dovoleno: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: jména souborů se musí lišit"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Neplatný název souboru s kalendářem: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodařilo se otevřít kalendář:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Chyba při načítání kalendáře:\n"
"%1\n"
"\n"
"Prosím, soubor opravte nebo odstraňte."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Nepodařilo se uložit kalendář do\n"
"„%1“"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Nepodařilo se poslat kalendář na\n"
"„%1“"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Soubory kalendáře"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Nepodařilo se nahrát kalendář „%1“."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodařilo se stáhnout kalendář:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Přihlášení"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid "At login"
msgstr "Při přihlášení"
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"1 minuta\n"
"%n minuty\n"
"%n minut"
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"1 hodina\n"
"%n hodiny\n"
"%n hodin"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1H %2M"
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 den\n"
"%n dny\n"
"%n dní"
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"1 týden\n"
"%n týdny\n"
"%n týdnů"
#: alarmevent.cpp:2103
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"1 měsíc\n"
"%n měsíce\n"
"%n měsíců"
#: alarmevent.cpp:2105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"1 rok\n"
"%n roky\n"
"%n let"
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Čas do"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Zpráva, soubor nebo příkaz"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Další naplánovaný termín alarmu"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Jak dlouho do dalšího spuštění plánovaného alarmu"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Jak často se alarm opakuje"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Barva pozadí zprávy alarmu"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Typ alarmu (zpráva, soubor, příkaz nebo email)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Text zprávy alarmu, URL textového souboru, příkaz, který se má vykonat, nebo "
"předmět emailu"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Seznam naplánovaných alarmů"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Kopie:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Č&as od této chvíle:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Zadejte délku času (v hodinách a minutách) od aktuálního času pro "
"naplánování alarmu."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Pro jednoduché opakování zadejte datum a čas prvního výskytu.\n"
"Pokud je nastaveno opakování, bude počáteční čas a datum upraveno na první "
"opakování v zadaný čas a datum či po něm."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "Poz&držet do daného data/času:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "V &datum/čas:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Znovu naplánovat alarm na zadané datum a čas."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Naplánuje alarm na dané datum a čas."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Zadejte datum pro naplánování alarmu."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Zadejte časový rozvrh pro alarm."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "Kd&ykoliv"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Naplánuje alarm na libovolný čas v průběhu dne"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Pozdržet po dob&u:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Znovu naplánovat alarm na zadaný časový interval od této chvíle."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Naplánovat alarm od aktuálního času na zadaný časový interval."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Neplatné datum"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Neplatný čas"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Datum alarmu už vypršelo"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Čas alarmu už vypršel"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importovat narozeniny z Knihy adres"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Narozeniny: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Text alarmu"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&Předpona:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Zadejte text, který se zobrazí před jménem osoby ve zprávě alarmu, včetně "
"všech nezbytných průvodních mezer."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "Pří&pona:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Zadejte text, který se zobrazí za jménem osoby ve zprávě alarmu, včetně "
"všech nezbytných průvodních mezer."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Vybrat narozeniny"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Narozeniny"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Vyberte, pro které narozeniny chcete nastavit alarmy.\n"
"Tento seznam zobrazuje všechna data narození v Knize adres kromě těch, pro "
"které již alarmy existují.\n"
"\n"
"Několik narozenin najednou můžete vybrat tažením myši přes seznam nebo "
"klikáním myši se stisknutou klávesou Ctrl nebo Shift."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Nastavení alarmu"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Připomínač"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení připomínače před narozeninami."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Zadejte počet dní před každými narozeninami, kdy se má zobrazit upozornění. "
"Toto je navíc k alarmu, který je zobrazen v daný den narozenin."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Speciální činnosti…"
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Vnořené opakování"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Nastavit dodatečné opakování alarmu"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Chyba při čtení knihy adres"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Alarm démon nenalezen."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
"incompatible."
msgstr ""
"Nelze povolit alarmy.\n"
"Instalační nebo konfigurační chyba: Verze alarm démona (%1) je "
"nekompatibilní."
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Pokud zastavíte KAlarm, budou alarmy vypnuty.\n"
"(Instalační nebo konfigurační chyba: %1 nemůže najít spustitelný soubor %2.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Nelze povolit alarmy:\n"
"Registrace u alarm démona selhala (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Nelze povolit alarmy:\n"
"Spuštění alarm démona selhalo (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Povolit alar&my"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Zakázat alar&my"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Zrušit poz&držení"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Pozdržet alarm do zadaného času."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Zrušit pozdržený alarm. To neovlivňuje budoucí opakování."
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Není možné odložit alarm až po budoucím vnořeném opakování (momentálně %1)"
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Není možné odložit alarm až po budoucím opakování (momentálně %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Není možné odložit alarm až po budoucí připomínce (momentálně %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Není možné odložit připomínku až za čas hlavního alarmu (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Vyberte textový soubor nebo obrázek, který chcete zobrazit"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Vybrat logovací soubor"
#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Opakování [%1]"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Odsouhlasit potvrzení"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Odsouhlasit &potvrzení"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Zobrazit v KOrganizeru"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Zobrazit v KOr&ganizeru"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Zadat skript"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Zadat skri&pt"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Spustit v terminálovém okně"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Spustit v &terminálovém okně"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Sp&ustit v terminálovém okně"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Lo&govat do souboru"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopii emailu sobě"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Kopii &emailu sobě"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Kopii emailu &sobě"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Od:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Od:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Komu:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "Př&edmět:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Načíst šablonu…"
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Jméno šablony:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Zadejte název šablony alarmů"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Alarm"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xt"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Pokud je zapnuto, alarm zobrazí textovou zprávu."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Pokud je toto zapnuto, alarm zobrazí obsah textového nebo obrázkového "
"souboru."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "&Příkaz"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Pokud je toto zapnuto, alarm spustí příkaz shellu."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&Email"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Pokud je zapnuto, alarm pošle email."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Pozdržený alarm"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Pozdržet do:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "Z&měnit…"
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Změní čas odložení alarmu, nebo zruší odložení"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "&Výchozí čas"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Neurčovat čas spuštění pro alarmy založené na této šabloně. Bude použit "
"výchozí čas spuštění."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Určete čas spuštění pro alarmy založené na této šabloně."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Zadejte čas spuštění pro alarmy založené na této šabloně."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Nastavit volbu „%1“ pro alarmy založené na této šabloně."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Kdykoliv"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Nastavit alarmy založené na této šabloně pro spuštění alarmu po určeném "
"časovém intervalu od okamžiku vytvoření alarmu."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"Zadejte, v jakém předstihu před hlavním alarmem se zobrazí připomínající "
"alarm."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "Připo&mínač:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
"time(s)."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby se zobrazil připomínač před hlavním alarmem."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Zaškrtněte pro kopírování alarmu do kalendáře KOrganizeru"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Naplánuje alarm na dané datum a čas."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Zadejte text zprávy alarmu. Můžete použít i více řádků."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Zadejte název nebo URL textového souboru nebo obrázku k zobrazení."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Vyberte textový soubor nebo obrázek k zobrazení."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Vybrat barvu pozadí zprávy alarmu"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr "Zaškrtněte pro zadání obsahu skriptu namísto příkazového řádku shellu"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Zadejte příkaz, který se má spustit."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Zadejte obsah skriptu, který se má spustit"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Výstup příkazu"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Zaškrtněte pro spuštění příkazu v okně terminálu"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Zadejte název nebo cestu k logovacímu souboru."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Vybrat soubor pro logování."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro logování výstupu příkazu do lokálního souboru. Výstup bude "
"připojen k existujícímu obsahu souboru."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Zaškrtněte pro zahození výstupu příkazu."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Vaše emailová identita, která slouží k vaší identifikaci jakožto odesílatele "
"emailů alarmů."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr "Zadejte adresáty emailu. Oddělte je čárkami nebo středníky."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Otevřít knihu adres"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Vybrat emailové adresy z knihy adres."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Zadejte předmět zprávy."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Zadejte obsah emailu."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "Přílo&hy:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Soubory, které se mají poslat jako přílohy zprávy."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Přidat…"
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Přidat přílohu ke zprávě."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "Odst&ranit"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Odstranit označenou přílohu ze zprávy."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr ""
"Pokud je toto zapnuto, emailová zpráva se pošle jako neviditelná kopie i vám."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Tato volba způsobí, že musíte potvrdit, že jste vzali alarm na vědomí."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Musíte zadat jméno pro šablonu alarmů"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Jméno šablony se již používá"
#: editdlg.cpp:1387
msgid ""
"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
"specified in the Recurrence tab."
msgstr ""
"Datum/čas na kartě Alarm neodpovídá nastavení opakování určeném na kartě "
"Opakování."
#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Opakování už vypršelo"
#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Čas připomínače musí být menší než interval opakování bez ohledu na volbu "
"„%1“."
#: editdlg.cpp:1447
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Doba opakování v rámci intervalu opakování musí být menší než interval "
"opakování snížený o čas připomínače"
#: editdlg.cpp:1454
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Pro opakování v rámci opakování musí být jeho perioda v jednotkách dnů nebo "
"týdnů pro pouze denní alarm"
#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Opravdu chcete nyní poslat zprávu zadaným adresátům?"
#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "Potvrzení emailu"
#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "Po&slat"
#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Spuštěný příkaz:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Skrytá kopie: %1"
#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"Email poslán\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Pozdržet alarm"
#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Logovací soubor musí být název nebo cesta místního souboru s oprávněním pro "
"zápis."
#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neplatná emailová adresa:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "Nezadána emailová adresa"
#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Neplatná příloha emailu:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Zobrazit zprávu alarmu nyní"
#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "Zobrazit soubor nyní"
#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Spustit zadaný příkaz nyní"
#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Poslat email na zadané adresy nyní"
#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Vyberte soubor, který chcete přiložit"
#: editdlg.cpp:2011
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Vyberte soubor k zobrazení"
#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"nenalezen"
#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"je složkou"
#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"není možné číst"
#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"asi není textový soubor nebo obrázek"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Typ alarmu"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Akti&vní"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí aktivních alarmů do vyhledávání."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "&Prošlý"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro zahrnutí prošlých alarmů do vyhledávání. Tato volba je "
"dostupná pouze pokud jsou prošlé alarmy právě zobrazeny."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí alarmů s textovou zprávou do vyhledávání."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "Sou&bor"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí souborových alarmů do vyhledávání."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí příkazových alarmů do vyhledávání."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Zaškrtněte pro zahrnutí emailových alarmů do vyhledávání."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Nejsou vybrány žádné typy alarmů pro vyhledávání"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dosažen konec seznamu alarmů.\n"
"Pokračovat od začátku?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dosažen začátek seznamu alarmů.\n"
"Pokračovat od konce?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Bar&va popředí:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Vybrat barvu popředí zprávy alarmu"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "Přidat &barvu…"
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Vyberte novou barvu, aby se mohla přidat k seznamu barev."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "Odst&ranit barvu"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Odstranit barvu, která je aktuálně zobrazena ve výběru barev pozadí, ze "
"seznamu barev."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Použít &výchozí písmo"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr "Zaškrtněte, pokud má být při zobrazení alarmu použito výchozí písmo."
#: fontcolour.h:43
msgid "Requested font"
msgstr "Požadované písmo"
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Písmo a &barva…"
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Vyberte písmo a barvu pozadí a popředí pro zprávu alarmu."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Šíleně žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
"edit it to test special characters."
msgstr ""
"Toto je příklad textu ilustrující aktuální nastavení písma a barvy. Je možné "
"jej upravit, aby bylo možné vyzkoušet speciální znaky."
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Vybrat písmo a barvu alarmu"
#: functions.cpp:507
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Chyba při ukládání alarmů"
#: functions.cpp:508
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Chyba při ukládání alarmu"
#: functions.cpp:511
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Chyba při mazání alarmů"
#: functions.cpp:512
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Chyba při mazání alarmu"
#: functions.cpp:515
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Chyba při ukládání znovu aktivovaných alarmů"
#: functions.cpp:516
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Chyba při ukládání znovu aktivovaného alarmu"
#: functions.cpp:519
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Chyba při ukládání šablony alarmů"
#: functions.cpp:534
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Nelze zobrazit alarmy v aplikaci KOrganizer"
#: functions.cpp:535
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Nelze zobrazit alarm v aplikaci KOrganizer"
#: functions.cpp:538
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Nelze aktualizovat alarm v aplikaci KOrganizer"
#: functions.cpp:541
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Nelze odstranit alarmy z aplikace KOrganizer"
#: functions.cpp:542
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Nelze odstranit alarm z aplikace KOrganizer"
#: functions.cpp:636
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Prosím, nastavte to v dialogu nastavení."
#: functions.cpp:640
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Alarmy jsou vypnuté.\n"
"Chcete je nyní povolit?"
#: functions.cpp:641
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: functions.cpp:641
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Ponechat vypnuté"
#: functions.cpp:708
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"Nelze spustit KMail\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 vyžaduje %2, %3 nebo %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2 a %3 se navzájem vylučují"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: neplatný soubor kalendáře"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Událost %2 nenalezena nebo nelze upravit"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 nekompatibilní s %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "zpráva není kompatibilní s %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: neplatná emailová adresa"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 vyžaduje %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Neplatný parametr %1"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 je dříve než %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Neplatný parametr %1 pro pouze denní alarm"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr "Neplatné parametry %1 a %2: opakování je delší než interval %3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 vyžaduje %2 nebo %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 vyžaduje, aby byla nastavena syntéza řeči pomocí KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": volba je platná pouze se zprávou/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seznam dostupných voleb získáte pomocí --help.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Ukončení zablokuje alarmy\n"
"(poté, co bude zavřeno jakékoliv okno se zprávou alarmu)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Chyba při vytváření dočasného souboru se skriptem"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Akce před alarmem:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Akce po alarmu:"
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Alarm démon"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Alarmovací démon KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr "Pole „Od“ musí být nastaveno, aby se mohly provádět emailové alarmy."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "Odeslaná pošta"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Neplatná adresa v poli „Od“.\n"
"Identita „%1“ nebyla v KMailu nalezena."
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Neplatná adresa v poli „Od“.\n"
"Identita „%1“ nemá nastavenu emailovou adresu"
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Není nastavena emailová adresa „Od“ (nenalezena výchozí identita KMailu)\n"
"Prosím, nastavte to v dialogu nastavení KMail nebo KAlarm."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Není nastavena emailová adresa „Od“.\n"
"Prosím, nastavte to v Ovládacím centru nebo v dialogu nastavení KAlarm."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Není nastavena emailová adresa „Od“.\n"
"Prosím, nastavte to v dialogu nastavení KAlarm."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 nenalezen"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Chyba při volání KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba při přikládání souboru:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Příloha nenalezena:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Email byl uložen do fronty k odeslání programem KMail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Email byl uložen do fronty k odeslání"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Nepodařilo se poslat email"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Chyba při kopírování odeslané zprávy do složky %1 v aplikaci KMail"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Zrušit pokud je již pozdě"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "Z&rušit pokud je již pozdě"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Automaticky zavřít okno po tomto čase"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Automaticky zavřít okno po čase pozdního zrušení"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Automat&icky zavřít okno po čase pozdního zrušení"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Pokud je volba povolená, alarm bude zrušen v případě, že nemůže být "
"aktivován v zadané době uplynulé od naplánovaného času. Možné důvody pro "
"jeho nezobrazení jsou odhlášení, neběžící X nebo neběžící alarm démon.\n"
"\n"
"Pokud volba není zapnutá, alarm bude aktivován při první příležitosti po "
"zadaném čase, bez ohledu na to, jako dlouho to bude trvat."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "Zrušit, je-li opoždě&n o"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Zadejte při jak dlouhém zpoždění se má alarm zrušit"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancelation period"
msgstr "Automaticky zavřít okno s alarmem po vypršení doby pozdního zrušení"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní…"
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datum nemůže být dřív než %1"
#: lib/dateedit.cpp:69
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Datum nemůže být později než %1"
#: lib/dateedit.cpp:81
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Nepodařilo se spustit příkaz (nepodařilo se použít shell):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Nepodařilo se spustit příkaz:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Chyba při spuštění příkazu:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "hodin/minut"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Hodin/Minut"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "dnech"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Dnech"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "týdnech"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Týdnech"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Držením klávesy Shift během klikání na tlačítka se šipkami se bude čas "
"upravovat po větších krocích (6 hodin / 5 minut)."
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Dotazovat se na potvrzení při zobrazení alarmu"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Přiložit soubor k emailu (opakovat podle potřeby)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Automaticky zavřít okno s alarmem po době --late-cancel"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Skrytá kopie emailu sobě"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Pípnout při zobrazení zprávy"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Barva pozadí zprávy (jméno nebo hexa číslo 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Barva popředí zprávy (jméno nebo hexa číslo 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL souboru s kalendářem"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Zrušit zprávu se zadaným ID události"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Zakázat alarm"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Spustit příkaz shellu"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Zobrazit dialog pro úpravu zvoleného alarmu"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Zobrazit dialog pro úpravu nového alarmu"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Zobrazit dialog pro úpravu alarmu přednastavený podle šablony"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Soubor k zobrazení"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Identita KMailu použitá pro odeslání"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Zobrazí nebo zruší zprávu se zadaným ID události"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Interval mezi zobrazením opakovaného alarmu"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Zobrazit alarmy jako události v aplikaci KOrganizer"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Zrušit alarm, pokud uběhne doba delší než pro pozdní zrušení"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Opakovat alarm při každém přihlášení"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Poslat email na zadanou adresu (opakovat podle potřeby)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Zvukový soubor, který se má jednou přehrát"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Zvukový soubor, který se má přehrávat opakovaně"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Určit opakování alarmu použitím syntaxe iCalendar"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Zobrazit připomínač před alarmem"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Zobrazit připomínač jednou, před prvním opakováním alarmu"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Počet opakování alarmu (včetně prvního zobrazení)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Restartovat démona pro plánování alarmů"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Přečíst zprávu, když je zobrazena"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Zastavit démona pro plánování alarmů"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Předmět emailu"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Zobrazit alarm v čase [[[rrrr-]mm-]dd-]hh:mm nebo datu rrrr-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Zobrazit ikonu v systémové části panelu"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Zobrazit alarm se zadaným ID události"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Opakovat až do času [[[rrrr-]mm-]dd-]hh:mm nebo data rrrr-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Hlasitost pro přehrání zvukového souboru"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Text zprávy, který se má zobrazit"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
msgstr "Osobní plánovač upozorňovacích zpráv, příkazů a emailů pro TDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Zobr&azit časy alarmů"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Ukázat č&as alarmu"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Z&obrazit čas do alarmů"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Ukázat čas do alar&mu"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Zobrazit vypršelé alarmy"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Zobrazit vypršelé a&larmy"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Skrýt vypršelé alarmy"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "S&krýt vypršelé alarmy"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Chyba při vytváření nabídky\n"
"(%1 pravděpodobně chybí nebo je poškozený)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Šablony…"
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Nový…"
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Nový ze ša&blony"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Vytvořit ša&blonu…"
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopírovat…"
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "U&pravit…"
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Znovu ak&tivovat"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Skrýt č&asy alarmů"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Skrýt časy d&o alarmů"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Zobrazi&t ikonu v systémové části panelu"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Skrý&t ikonu v systémové části panelu"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importovat &alarmy…"
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importovat &narozeniny…"
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "Aktualizovat ala&rmy"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Nový alarm"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Upravit alarm"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Vypršelý alarm"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "pouze pro čtení"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Ukázat alarm"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit vybraný alarm?\n"
"Opravdu chcete odstranit %n vybrané alarmy?\n"
"Opravdu chcete odstranit %n vybraných alarmů?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Odstranit alarm\n"
"Odstranit alarmy\n"
"Odstranit alarmy"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "Povo&lit"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "Za&kázat"
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
msgid "Reminder"
msgstr "Připomínač"
#: messagewin.cpp:292
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: messagewin.cpp:320
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr "Naplánovaný datum/čas zprávy (místo aktuálního času zobrazení)."
#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Soubor, jehož obsah je zobrazený níže"
#: messagewin.cpp:369
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Obsah souboru, který se má zobrazit"
#: messagewin.cpp:377
msgid "File is a folder"
msgstr "Soubor je složkou"
#: messagewin.cpp:377
msgid "Failed to open file"
msgstr "Soubor se nepodařilo otevřít"
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Soubor nenalezen"
#: messagewin.cpp:396
msgid "The alarm message"
msgstr "Zpráva alarmu"
#: messagewin.cpp:454
msgid "The email to send"
msgstr "Posílaný email"
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Potvrdit alarm"
#: messagewin.cpp:527
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Upravit alarm."
#: messagewin.cpp:533
msgid "&Defer..."
msgstr "&Pozdržet…"
#: messagewin.cpp:539
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Pozdržet tento alarm.\n"
"Budete muset zadat, kdy se má alarm znovu zobrazit."
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Zastavit zvuk"
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Zastavit přehrávání zvuku"
#: messagewin.cpp:572
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Najít v KMailu"
#: messagewin.cpp:573
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Vyhledat a zvýraznit tento email v aplikaci KMail"
#: messagewin.cpp:585
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Aktivovat KAlarm"
#: messagewin.cpp:629
msgid "Today"
msgstr "dnes"
#: messagewin.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"zítra\n"
"za %n dny\n"
"za %n dní"
#: messagewin.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"za 1 týden\n"
"za %n týdny\n"
"za %n týdnů"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"za 1 minutu\n"
"za %n minuty\n"
"za %n minut"
#: messagewin.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"za 1 hodinu\n"
"za %n hodiny\n"
"za %n hodin"
#: messagewin.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"za 1 hodinu a 1 minutu\n"
"za %n hodiny a 1 minutu\n"
"za %n hodin a 1 minutu"
#: messagewin.cpp:653
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"za 1 hodinu a %1 minutu\n"
"za %n hodiny a %1 minuty\n"
"za %n hodin a %1 minut"
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Není možné zprávu přečíst"
#: messagewin.cpp:840
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "DCOP volání „sayMessage“ selhalo"
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodařilo se otevřít zvukový soubor:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:885
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Nelze nastavit hlavní hlasitost\n"
"(Chyba při přístupu ke KMix:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1405
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Opravdu chcete potvrdit tento alarm?"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Potvrdit alarm"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Potvrdit"
#: messagewin.cpp:1451
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Nelze nalézt tento email v aplikaci KMail"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Poslat nastavení alarmů emailem"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Ukázat nastavení"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Písmo a barvy"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Výchozí písmo a barvy"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Výchozí nastavení editace alarmu"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Režim spouštění"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "Spustit pouze na p&ožádání"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Touto volbou spustíte KAlarm, pouze pokud je to nutné.\n"
"\n"
"Poznámky:\n"
"1. Alarmy jsou zobrazené, i když KAlarm neběží, protože sledování alarmů "
"obstarává alarm démon.\n"
"2. Pokud je tato volba zapnutá, ikona v systémové části panelu může být "
"zobrazená nebo skrytá nezávisle na KAlarm."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Vždy spus&tit v systémové části panelu"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
"KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Touto volbou bude KAlarm stále běžet v systémové části panelu TDE.\n"
"\n"
"Poznámky:\n"
"1. Pokud je tato volba zapnutá, zavření ikony v systémové liště ukončí "
"KAlarm.\n"
"2. Tuto volbu nemusíte použít, pokud chcete, aby se zobrazovaly alarmy, "
"protože o jejich monitorování se stará alarm démon. Spuštění jako ikona v "
"systémové části panelu poskytuje jednoduchý přístup a indikátor stavu."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "Zakázat alarmy, pokud ne&běží"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Touto volbou vypnete alarmy, pokud KAlarm neběží. Alarmy budou zobrazované, "
"pouze pokud je viditelná ikona v systémové části panelu."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Varovat před &ukončením"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení varování před ukončením aplikace KAlarm."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Automaticky spustit při přih&lášení"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Spustit monitorování alar&mů při přihlášení"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Automaticky spustit monitorování alarmu při každém startu TDE spuštěním "
"démona alarmu (%1).\n"
"\n"
"Tato volba by vždy měla být zaškrtnuta bez ohledu na to, zda si přejete či "
"nepřejete používat KAlarm."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Počátek dne pro pouze denní a&larmy:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"Nejdřívější čas dne, kdy bude moci být aktivován denní alarm (tedy alarm s "
"časem „kdykoliv“)."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Potvrzovat &odstranění alarmů"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Toto zapněte, aby se požadovalo potvrzení při každém odstranění alarmu."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Vypršelé alarmy"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "P&onechat alarmy po vypršení"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro ukládání alarmů po vypršení nebo odstranění (kromě "
"odstraněných alarmů, které nebyly nikdy aktivovány)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Zahodit vypršelé alarm&y po:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "d&ny"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
"expired alarms should be stored."
msgstr ""
"Odškrtněte pro ukládání vypršelých alarmů nekonečně dlouho. Zaškrtněte pokud "
"chcete zadat, jak dlouho se mají uchovávat."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Vymazat vypršelé a&larmy"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Odstranit všechny vypršelé alarmy."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminál pro příkazové alarmy"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Vyberte aplikaci, která má být použita při spuštění příkazového alarmu v "
"okně terminálu"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr "Zaškrtněte pro vykonání příkazových alarmů v okně terminálu: „%1“"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Jiný:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
"tailor the command line."
msgstr ""
"Zadejte úplný příkaz příkazového řádku ve vašem programu terminálu. Ve "
"výchozím nastavení se ke zde zadanému příkazu připojí příkaz alarmu. Více "
"informací o nastavení příkazového řádku najdete v příručce aplikace KAlarm."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Příkaz pro spuštění terminálového okna nenalezen:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr "Tuto volbu byste neměli rušit ani pokud si nepřejete používat KAlarm"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Automaticky při přihlášení spustit &ikonu v systémové části panelu"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
msgstr "Touto volbou zapnete spuštění aplikace KAlarm při každém startu TDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr ""
"Touto volbou zapnete zobrazování ikony v systémové části panelu při každém "
"startu TDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Poštovní klient:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "S&endmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent."
msgstr ""
"Vyberte, jak poslat email při vyvolání alarmu emailu.\n"
"KMail: Email se pošle automaticky pomocí KMail. V případě potřeby bude KMail "
"spustěn.\n"
"Sendmail: Email se pošle automaticky. Tato možnost funguje, pouze pokud máte "
"systém nastavený pro používání „sendmail“ nebo „sendmail“ kompatibilního "
"agenta."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Ko&pírovat odeslané emaily do složky „%1“ KMailu"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr "Uložit kopii emailu ve složce „%1“ KMailu po jeho odeslání"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Vaše emailová adresa"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Vaše emailová adresa, která slouží k vaší identifikaci jakožto odesílatele "
"emailových alarmů."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "Po&užít adresu z Ovládacího centra"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro použití emailové adresy nastavené v Ovládacích panelech TDE "
"pro vaši identifikaci jako odesílatele při odesílání emailových alarmů."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Použít &identity z KMailu"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
"KMail's identities to use."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro použití emailových identit z KMailu pro vaši identifikaci "
"jako odesílatele při odesílání emailových alarmů. Pro již existující "
"emailové alarmy bude použita výchozí identita KMailu. Pro nové emailové "
"alarmy budete moci vybrat, kterou z identit KMailu použít."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Skrytá kopie:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Vaše emailová adresa použitá pro skryté kopírování emailů sám sobě. Pokud "
"chcete, aby byly skryté kopie poslány na účet na počítači, na kterém běží "
"KAlarm, můžete jednoduše zadat své přihlašovací jméno."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Použít adr&esu z Ovládacího centra"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro použití emailové adresy nastavené v Ovládacím centru pro "
"skryté kopírování emailových alarmů sám sobě."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "Upozor&nit, pokud jsou vzdálené emaily řazeny do fronty"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Zobrazit zprávu upozornění pokaždé, kdy je emailový alarm zařadí do fronty "
"email pro odeslání na vzdálený systém. To může být užitečné pokud, "
"například, máte vytáčené připojení, takže se můžete ujistit, že email byl "
"skutečně přenesen."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Nebyla zadána platná adresa pro skryté kopie."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Opravdu chcete uložit provedené změny?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr ""
"V Ovládacím centru TDE není momentálně nastavena žádná emailová adresa. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "V aplikaci KMail v současnosti neexistují žádné identity. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Písmo a barvy zprávy"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Ba&rva zakázaného alarmu:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Vyberte barvu textu v seznamu alarmů pro zakázané alarmy."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Ba&rva vypršelého alarmu:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Vyberte barvu textu v seznamu alarmů pro vypršelé alarmy."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Výchozí nastavení pro „%1“ v dialogu editoru alarmu."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
"dialog."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro výběr „%1“ jako výchozího nastavení pro „%2“ v dialogu "
"editoru alarmu."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Zobrazovat alarmy"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "Jednotky &připomínače:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr "Výchozí jednotky pro připomínač v dialogu editoru alarmu."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Opakova&t zvukový soubor"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "Výchozí nastavení pro zvukový soubor „%1“ v dialogu editoru alarmu."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "Zvukový &soubor:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Vybrat zvukový soubor"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr "Vyberte výchozí zvukový soubor pro použití v dialogu editoru alarmu."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Příkazové alarmy"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "Emailové alarmy"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Opakování:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr "Výchozí nastavení pravidel opakování v dialogu editoru alarmu."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "V nepřestupných rocích opakovat roční alarm z 29. února v tento den:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "28. ú&nora"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "1. &března"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "Neo&pakovat"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Pro roční opakování určete datum, kdy se, pokud vůbec, mají alarmy nastavené "
"na 29. února spustit v nepřestupných rocích.\n"
"Uvědomte si, že další plánované spuštění existujícího alarmu není "
"vyhodnoceno, pokud toto nastavení změníte."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"Musíte zadat zvukový soubor, pokud je „%1“ vybrán jako výchozí typ zvuku"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Nastavení ikony v systémové části panelu"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Ukázat alarmy pro příštích 24 &hodin"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours"
msgstr ""
"Určete, zda-li zahrnout do tipu ikony v systémové části panelu souhrn alarmů "
"v příštích 24 hodinách"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Ma&ximální počet zobrazených alarmů:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Odškrtněte pro zobrazení všech alarmů na příštích 24 hodin v tipu ikony v "
"systémové části panelu. Zaškrtněte pro zadání maximálního počtu k zobrazení."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Určete, zda-li zobrazit v tipu ikony v systémové části panelu čas každého "
"alarmu"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Určete, zda-li zobrazit v tipu ikony v systémové části panelu dobu do "
"každého alarmu"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Předpona:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Zadejte text, který se má zobrazit před časem do alarmu v tipu ikony v "
"systémové části panelu"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Okna &zpráv mají titulkový pruh a přijímají zaměření klávesnice"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Určete, zda-li má být okno se zprávou alarmu modální:\n"
"• Pokud ano, tak okno bude normální okno s titulkovým pruhem, které si vezme "
"vstup z klávesnice, když je zobrazeno.\n"
"• Pokud ne, okno nepřeruší psaní, pokud je zobrazeno, ale nebude mít "
"titulkový pruh a nebude ho možné posunout nebo upravit jeho velikost."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Interval akt&ualizace ikony v systémové části panelu:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Jak často aktualizovat ikonu v systémové části panelu pro indikaci, zda "
"alarmy sleduje Alarm démon."
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Žádné opakování"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Žádné opakování"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Při přihlášení"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "Při přih&lášení"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Hodin/Minut"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "&Hodin/minut"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Denně"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Týdně"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Měsíčně"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Měsíčně"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Ročně"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&Ročně"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pravidlo opakování"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Neopakovat alarm"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Spustit alarm v určitý datum/čas při každém přihlášení do té doby.\n"
"Uvědomte si, že alarm bude spuštěn také při každém restartu démona."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Opakovat alarm v hodinových/minutových intervalech"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Opakovat alarm každý den"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Opakovat alarm každý týden"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Opakovat alarm každý měsíc"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Opakovat alarm každý rok"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Nastavit opakování v rámci opakování, pro spuštění alarmu vícekrát, pokaždé, "
"když nastane opakování."
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Konec opakování"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "B&ez konce"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Opakovat alarm donekonečna"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Skončit &po:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Opakovat alarm zadaný počet opakování"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Zadejte celkový počet opakování alarmu"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "výskytech"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "&Skončit:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Opakovat alarm až do zadaného data/času.\n"
"\n"
"Poznámka: To platí pouze pro hlavní opakování. Neomezuje to žádné vnořené "
"opakování, ke kterým dojde bez ohledu na poslední hlavní opakování."
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Zadejte poslední datum opakování alarmu"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Zadejte poslední čas opakování alarmu."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Ukončit opakování alarmu po prvním přihlášení nebo po určeném dni ukončení"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "Vý&jimky"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "Seznam výjimek, např. data/časy vyloučené z opakování"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Zadejte datum pro vložení do seznamu výjimek. Použijte ve spojení s tlačítky "
"Přidat a Změnit níže."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Přidat výše zadané datum do seznamu výjimek"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr "Odstranit označenou položku ze seznamu výjimek s datem zadaným výše"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Odstranit označenou položku ze seznamu výjimek"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Koncové datum je dřív než počáteční"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Koncové datum nebo čas je dřív než počáteční"
#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "datum počátku"
#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "Opakovat &každých"
#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "hodin:minut"
#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Zadejte čas (v hodinách a minutách) mezi opakováními alarmu"
#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&V:"
#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "Není vybrán den"
#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "dní"
#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Zadejte počet dní mezi opakováními alarmu"
#: recurrenceedit.cpp:1320
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Vyberte den v týdnu, kdy se má alarm opakovat"
#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "týdnů"
#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Zadejte počet týdnů mezi opakováními alarmu"
#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Vyberte den v týdnu, kdy se má alarm opakovat"
#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "&V den"
#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Opakovat pro vybraný den v měsíci"
#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Poslední"
#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Vyberte den v měsíci, kdy chcete alarm opakovat"
#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "&V"
#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Opakovat alarm jeden den ve vybraném týdnu měsíce"
#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "1."
#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "4."
#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "5."
#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Poslední"
#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "2. poslední"
#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "3. poslední"
#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "4. poslední"
#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "5. poslední"
#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Každé"
#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Vyberte týden v měsíci, kdy se má alarm opakovat"
#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Vyberte den v týdnu, kdy se má alarm opakovat"
#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "měsíců"
#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Zadejte počet měsíců mezi opakováními alarmu"
#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "let"
#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Zadejte počet roků mezi opakováními alarmu"
#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "Měsíců:"
#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Vyberte měsíc v roce, kdy se má alarm opakovat"
#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarmy 29. února v nepřestupných rocích:"
#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Nic"
#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1. bře"
#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28. úno"
#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Vyberte, které datum, pokud vůbec, se mají alarmy nastavené na 29. února "
"spustit v nepřestupných rocích"
#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "Není vybrán měsíc"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Připomínač pouze pro první opakování"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Připojmínač po&uze pro první opakování"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "v předstihu"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Zobrazit připomínač pouze před prvním plánovaným spuštěním alarmu"
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Vnořené opakování alarmu"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "O&pakovat každé"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Namísto spuštění alarmu jednou při každém opakování, zaškrtnutí této volby "
"umožní alarm spustit několikrát při každém opakování."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Zadejte čas mezi opakováními alarmu"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "Počet opaková&ní:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Zaškrtněte pro určení počtu, kolikrát se má alarm opakovat po každém "
"opakování"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "Zadejte, kolikrát spustit alarm po svém prvním spuštění"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Doba trvání:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Zadejte, jak dlouho se má alarm opakovat"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Zadejte dobu, jak dlouho se má alarm opakovat"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Nastavit hlasitost"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Nasta&vit hlasitost"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "O&pakovat"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Otestovat zvuk"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Přehrát vybraný zvukový soubor."
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Zadejte název nebo URL zvukového souboru pro přehrání."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Vyberte zvukový soubor pro přehrání."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Pokud je toto zapnuto, zvukový soubor bude přehráván tak dlouho, jak bude "
"zobrazena zpráva."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Zvolte pro nastavení hlasitosti přehrávání zvukového souboru."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Zvolte hlasitost přehrávaného zvukového souboru."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Slábnutí"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Zvolte, pokud má hlasitost slábnout, když se začne zvukový soubor poprvé "
"přehrávat."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Doba slábnutí:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Zadejte počet sekund slábnutí zvuku před dosažením nastavené hlasitosti."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Počáteční hlasitost:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Zvolte počáteční hlasitost pro přehrávání zvukového souboru."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Zvuk"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Pípnout"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Číst"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Zvukový soubor"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Zvuk:"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Nastavit zvukový soubor"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Nastavit zvukový soubor pro přehrání při zobrazení zprávy."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Vybrat zvukový soubor pro přehrání při zobrazení zprávy."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: zpráva se zobrazí tiše."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: zazní jednoduché pípnutí."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: přehraje se zvukový soubor. Budete vyzváni k výběru souboru a nastavení "
"voleb přehrávání."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: text zprávy je přečten."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Zvukový soubor"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Zvukové soubory"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Všechny soubory"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Vybrat zvukový soubor"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Zadejte akce ke spuštění před a po zobrazení alarmu."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Speciální činnosti alarmu"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Akce před a&larmem:"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
"alarm."
msgstr ""
"Zadejte shell příkaz pro vykonání před zobrazením alarmu.\n"
"Všimněte si, že se provádí pouze v případě, když je alarm řádně zobrazen, "
"ne, když se zobrazí připomínač nebo pozdržený alarm.\n"
"Mějte na vědomí, že KAlarm bude před zobrazením alarmu čekat na dokončení "
"příkazu."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Akce po alar&mu:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
"closed."
msgstr ""
"Zadejte shell příkaz pro vykonání po zavření okna alarmu.\n"
"Všimněte si, že se nebude provádět po zavření okna připomínače. Pokud alarm "
"pozdržíte, příkaz nebude proveden, dokud nebude alarm finálně potvrzen nebo "
"uzavřen."
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Šablony alarmů"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Seznam šablon alarmů"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Vytvořit novou šablonu alarmů"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Upravit aktuálně vybranou šablonu alarmů"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopírovat"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Vytvořit novou šablonu alarmů založenou na kopii aktuálně vybrané šablony"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Odstranit aktuálně vybranou šablonu alarmů"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Nová šablona alarmů"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Upravit šablonu alarmů"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit vybranou šablonu alarmů?\n"
"Opravdu chcete odstranit %n vybrané šablony alarmů?\n"
"Opravdu chcete odstranit %n vybraných šablon alarmů?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Odstranit šablonu alarmů\n"
"Odstranit šablony alarmů\n"
"Odstranit šablony alarmů"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Typ alarmu"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Jméno šablony alarmů"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Vybrat šablonu alarmů"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Vyberte šablonu, na které bude založen nový alarm."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Nepodařilo se načíst ikonu do systémové části panelu."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Nový alarm…"
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Nový alarm ze š&ablony"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 zakázáno"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Alarm nenalezen"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Chyba při znovuvytvoření alarmu"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Chyba při znovuvytvoření šablony alarmů"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Nelze znovu aktivovat vypršelý alarm"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Chyba v programu"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Nový alarm"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Odstranit alarm"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Nová šablona"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Odstranit šablonu"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Odstranit vypršelý alarm"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Upravit alarm"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Upravit šablonu"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Odstranit více alarmů"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Odstranit více šablon"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Odstranit více vypršelých alarmů"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Znovu aktivovat alarm"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Znovu aktivovat více alarmů"
#: kalarmui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "Č&innosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "U&pravit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Přidat..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Z&měnit..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ukázat nastavení"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr "v: "
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
#~ "dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "Není možné odložit alarm až po budoucí připomínce (momentálně %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr "Není možné pozdržet alarm až po budoucím opakování (momentálně %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Opakování:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
#~ "Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Jak často se alarm opakuje.\n"
#~ "Opakování alarmu se nastavuje v záložce Opakování a v dialogu Jednoduché "
#~ "opakování."
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Opakovat až do zadaného data/času"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
#~ "repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Použijte tento dialog buďto:\n"
#~ "- namísto záložky \"Opakování\"\n"
#~ "- nebo pro nastavení opakování uvnitř jiného opakování"
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Barva zprávy"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Vyberte barvu pozadí pro tento alarm."
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Ukázat čas &alarmu"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "Ukázat čas do &alarmu"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Seznam alarmů"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
#~ "is due"
#~ msgstr ""
#~ "Určete, zda-li se má v seznamu alarmů zobrazit čas, kdy nastane alarm"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
#~ "due"
#~ msgstr ""
#~ "Určete jestli zobrazit v seznamu alarmů, kolik zbývá do času každého "
#~ "alarmu"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Určit jestli se budou prošlé alarmy zobrazovat v seznamu alarmů"