|
|
|
# translation of kxsldbg.po to Italian
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kxsldbg\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:24+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 07:25+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:67
|
|
|
|
msgid "&XSLDbg Handbook"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Could not find our part."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile trovare il nostro componente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbg.cpp:176
|
|
|
|
msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3"
|
|
|
|
msgstr "File: %1 riga: %2 colonna: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:87 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
|
|
|
|
msgid "Goto XPath"
|
|
|
|
msgstr "Vai nell'XPath"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:95 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:185
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Evaluate"
|
|
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Configure Editor..."
|
|
|
|
msgstr "Configura l'editor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Inspect..."
|
|
|
|
msgstr "Ispeziona..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Step"
|
|
|
|
msgstr "Passo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:261
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Prossimo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Step Up"
|
|
|
|
msgstr "Passo avanti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Step Down"
|
|
|
|
msgstr "Passo indietro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Break"
|
|
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable"
|
|
|
|
msgstr "Abilita/disabilita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:171
|
|
|
|
msgid "&Source"
|
|
|
|
msgstr "&Sorgente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176
|
|
|
|
msgid "&Data"
|
|
|
|
msgstr "&Dati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181
|
|
|
|
msgid "&Output"
|
|
|
|
msgstr "&Output"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Reload Current File From Disk"
|
|
|
|
msgstr "Ricarica il file corrente dal disco"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Walk Through Stylesheet..."
|
|
|
|
msgstr "Scorri il foglio di stile..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet"
|
|
|
|
msgstr "Ferma lo s&corrimento nel foglio di stile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet"
|
|
|
|
msgstr "Tr&accia l'esecuzione del foglio di stile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:204
|
|
|
|
msgid "Stop Tracing of Stylesheet"
|
|
|
|
msgstr "Ferma la tracciatura del foglio di stile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:209
|
|
|
|
msgid "&Evaluate Expression..."
|
|
|
|
msgstr "&Valuta espressione..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Goto &XPath..."
|
|
|
|
msgstr "Vai all'&XPath..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Lookup SystemID..."
|
|
|
|
msgstr "Cerca SystemID..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Lookup PublicID..."
|
|
|
|
msgstr "Cerca PublicID..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:277
|
|
|
|
msgid "KXsldbgPart"
|
|
|
|
msgstr "ComponenteKXsldbg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:358
|
|
|
|
msgid "Debugger Not Ready"
|
|
|
|
msgstr "Debugger non pronto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:359
|
|
|
|
msgid "Configure and start the debugger first."
|
|
|
|
msgstr "Configura e avvia il debugger, prima."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:376 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:382
|
|
|
|
msgid "Lookup SystemID"
|
|
|
|
msgstr "Cerca SystemID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:377 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:383
|
|
|
|
msgid "Please enter SystemID to find:"
|
|
|
|
msgstr "Per piacere inserisci il SystemID da trovare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:408 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:413
|
|
|
|
msgid "Lookup PublicID"
|
|
|
|
msgstr "Cerca PublicID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:409 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:414
|
|
|
|
msgid "Please enter PublicID to find:"
|
|
|
|
msgstr "Per piacere inserisci il PublicID da trovare:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
|
|
|
|
msgid "Evalute Expression"
|
|
|
|
msgstr "Valuta espressione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636
|
|
|
|
msgid "XPath:"
|
|
|
|
msgstr "XPath:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:591
|
|
|
|
msgid "Error: Too many file names supplied via command line.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: troppi nomi file forniti attraverso la riga di comando.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:802
|
|
|
|
msgid "SystemID or PublicID Resolution Result"
|
|
|
|
msgstr "Risultato della risoluzione di SystemID o PublicID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:803
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"SystemID or PublicID has been resolved to\n"
|
|
|
|
".%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"SystemID o PublicID è stato risolto in\n"
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:623
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "disabilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:624
|
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
|
msgstr "abilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:643
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Punto d'interruzione %1 %2 per il modello: \"%3\" in modalità: \"%4\" nel "
|
|
|
|
"file \"%5\" alla riga %6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:645
|
|
|
|
msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\""
|
|
|
|
msgstr "Punto d'interruzione %1 %2 per il modello: \"%3\" in modalità: \"%4\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:94
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:345
|
|
|
|
msgid "Failed to add breakpoint."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere un punto d'interruzione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:97
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:352
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:800
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:510
|
|
|
|
msgid "Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: il debugger non ha caricato nessun file. Prova a ricaricare i file.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile analizzare %1 come un numero di frame.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: il foglio di stile non è valido o il file non è caricato.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:215
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:302
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attenzione: il punto d'interruzione del file \"%1\" alla riga %2 sembra non "
|
|
|
|
"essere valido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: impossibile trovare un file di foglio di stile il cui nome contenga "
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:223
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:318
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:1031
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1353
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:61
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:153
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:113 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1198
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1261 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1322
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1374 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1422
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1476 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1522
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:512 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1069
|
|
|
|
msgid "Error: Out of memory.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: memoria esaurita.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: il file dati non è valido. Prova prima il comando run.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile trovare un file dati il cui nome contenga %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:375
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:695
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:821
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as a line number.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile analizzare %1 come numero di riga.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:419
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to find the added breakpoint."
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile trovare il punto d'interruzione aggiunto."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:425
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:491 kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:68
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid arguments to command %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: argomenti del comando %1 non validi.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:527
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:722
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:848
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid arguments for command %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: argomenti per il comando %1 non validi.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:596
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:952
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-"
|
|
|
|
"created.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Informazione: la validazione dei punti d'interruzione ha causato la "
|
|
|
|
"ricreazione del punto d'interruzione %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:603
|
|
|
|
msgid "Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attenzione: esiste un punto d'interruzione nel file \"%1\" alla riga %2.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:626
|
|
|
|
msgid "Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: non è stato trovato nessun modello o è impossibile aggiungere un "
|
|
|
|
"punto d'interruzione.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:631
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Information: Added %n new breakpoint.\n"
|
|
|
|
"Information: Added %n new breakpoints."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Informazione: Aggiunto %n nuovo punto d'interruzione.\n"
|
|
|
|
"Informazione: Aggiunti %n nuovi punti d'interruzione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:651
|
|
|
|
msgid "Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: impossibile aggiungere punto d'interruzione nel file \"%1\" alla "
|
|
|
|
"riga %2.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:653
|
|
|
|
msgid "Error: Failed to add breakpoint.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile aggiungere punto d'interruzione.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:677
|
|
|
|
msgid "Failed to delete breakpoint."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il punto d'interruzione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:714
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:842
|
|
|
|
msgid "Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: il punto di interruzione non esiste nel file \"%1\" alla riga %2.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:735
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to delete breakpoint %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile eliminare il punto di interruzione %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:738
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:864
|
|
|
|
msgid "Error: Breakpoint %1 does not exist.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: il punto di interruzione %1 non esiste.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:745
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile eliminare punto di interruzione nel modello %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:748
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:871
|
|
|
|
msgid "Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: non esiste un punto di interruzione nel modello \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:797
|
|
|
|
msgid "Failed to enable/disable breakpoint."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile abilitare o disabilitare il punto d'interruzione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:861
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: impossibile abilitare o disabilitare il punto di interruzione %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:956
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:995
|
|
|
|
msgid "Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Attenzione: validazione del punto di interruzione %1 non riuscita.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:984
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be "
|
|
|
|
"re-created.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Informazione: la validazione dei punti di interruzione ha causato la "
|
|
|
|
"ricreazione di uno o più punti di interruzione.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: il sorgente XSLT e i dati XML sono vuoti. Impossibile entrare nel "
|
|
|
|
"debugger.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:532
|
|
|
|
msgid "Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: il modello XSLT chiamato \"%1\" non è stato trovato.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:535
|
|
|
|
msgid " template: \"%1\"\n"
|
|
|
|
msgstr " modello: \"%1\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:560
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:566
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile eseguire cd. Nessun foglio di stile trovato.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:563
|
|
|
|
msgid "Error: Unknown arguments to the command %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: argomenti del comando %1 sconosciuti.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:585
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid arguments to the command %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: argomenti del comando %1 non validi.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:606
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Warning: XPath %1 is a Node Set with %n child.\n"
|
|
|
|
"Warning: XPath %1 is a Node Set with %n children."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attenzione: l'XPath %1 è un insieme di nodi con %n figlio.\n"
|
|
|
|
"Attenzione: l'XPath %1 è un insieme di nodi con %n figli."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:608
|
|
|
|
msgid "Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n"
|
|
|
|
msgstr "Attenzione: l'XPath %1 è un insieme di nodi vuoto.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:617
|
|
|
|
msgid "Error: XPath %1 was not found.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: XPath %1 non trovato.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:672
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:675
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:706
|
|
|
|
msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\""
|
|
|
|
msgstr "#%1 modello: \"%2\" modalità: \"%3\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:677
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:694
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:709
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:762
|
|
|
|
msgid " in file \"%1\" at line %2\n"
|
|
|
|
msgstr " nel file \"%1\" alla riga %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:692
|
|
|
|
msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\""
|
|
|
|
msgstr "#%1 modello: \"LIBXSLT_DEFAULT\" modalità: \"\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:735
|
|
|
|
msgid "\tNo items in call stack.\n"
|
|
|
|
msgstr "\tNessun elemento nella pila delle chiamate.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:758
|
|
|
|
msgid "#%1 template: \"%2\""
|
|
|
|
msgstr "#%1 modello: \"%2\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1025
|
|
|
|
msgid "Information: Updating search database. This may take a while...\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Informazione: aggiornamento della banca dati di ricerca. Potrebbe volerci un "
|
|
|
|
"po'...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1028
|
|
|
|
msgid "Information: Looking for breakpoints.\n"
|
|
|
|
msgstr "Informazione: ricerca dei punti di interruzione.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1030
|
|
|
|
msgid "Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Informazione: ricerca delle importazioni e dei fogli di stile di massimo "
|
|
|
|
"livello.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1032
|
|
|
|
msgid "Information: Looking for xsl:includes.\n"
|
|
|
|
msgstr "Informazione: ricerca di xsl:includes.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1034
|
|
|
|
msgid "Information: Looking for templates.\n"
|
|
|
|
msgstr "Informazione: ricerca dei modelli.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1036
|
|
|
|
msgid "Information: Looking for global variables.\n"
|
|
|
|
msgstr "Informazione: ricerca delle variabili globali.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1038
|
|
|
|
msgid "Information: Looking for local variables.\n"
|
|
|
|
msgstr "Informazione: ricerca delle variabili locali.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1040
|
|
|
|
msgid "Information: Formatting output.\n"
|
|
|
|
msgstr "Informazione: formattazione dell'output.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1108
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1118
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1136
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1138
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Raggiunto il modello: \"%1\" modalità: \"%2\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1295
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2091
|
|
|
|
msgid "Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n"
|
|
|
|
msgstr "Punto d'interruzione per il file \"%1\" alla riga %2.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1297
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2093
|
|
|
|
msgid "Breakpoint at text node in file \"%1\".\n"
|
|
|
|
msgstr "Punto d'interruzione come nodo nel file \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1460
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to print local help. Online help can be found at http://xsldbg."
|
|
|
|
"sourceforge.net/docs/index.html.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibili stampare l'aiuto locale. L'aiuto online può essere trovato a "
|
|
|
|
"http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1613
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"No breakpoints are set for the file.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Non è impostato nessun punto di interruzione nel file.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1615
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: \tTotal of %n breakpoint present.\n"
|
|
|
|
"\tTotal of %n breakpoints present."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\tTotale di %n punto d'interruzione presente.\n"
|
|
|
|
"\tTotale di %n punti d'interruzione presenti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1634
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to delete breakpoint.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile eliminare punto d'interruzione.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1656
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: impossibile abilitare o disabilitare il punto d'interruzione.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1709
|
|
|
|
msgid " in file \"%1\" at line %2"
|
|
|
|
msgstr " nel file \"%1\" alla riga %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1717
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to print working directory.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile stampare la cartella di lavoro.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1737
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1759
|
|
|
|
msgid "Error: Need to use the run command first.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: bisogna prima usare il comando run.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1794
|
|
|
|
msgid "Load of source deferred. Use the run command.\n"
|
|
|
|
msgstr "Caricamento del sorgente deferito. Usa il comando run.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1834
|
|
|
|
msgid "Load of data file deferred. Use the run command.\n"
|
|
|
|
msgstr "Caricamento del file dati deferito. Usa il comando run.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1888
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1901
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2061
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:248
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:265
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:52
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:71
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:101
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid arguments for the command %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: argomenti non validi per il comando %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1911
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1932
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1940
|
|
|
|
msgid "Warning: The %1 command is disabled.\n"
|
|
|
|
msgstr "Attenzione: il comando %1 è disabilitato.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1996
|
|
|
|
msgid "Opening terminal %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Apertura del terminale %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2012
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:213
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Error: Missing arguments for the command %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: argomenti mancanti per il comando %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2016
|
|
|
|
msgid "Warning: The %1 command is disabled\n"
|
|
|
|
msgstr "Attenzione: il comando %1 è disabilitato\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2080
|
|
|
|
msgid "Error: Unknown command %1. Try help.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: comando %1 sconosciuto. Prova con l'aiuto.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Entity %1 "
|
|
|
|
msgstr "Entità %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:78
|
|
|
|
msgid "No external General Parsed entities present.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nessuna entità analizzata generale è presente.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:80
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: \tTotal of %n entity found.\n"
|
|
|
|
"\tTotal of %n entities found."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\tTotale di %n entità trovata.\n"
|
|
|
|
"\tTotale di %n entità trovate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:121
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:129
|
|
|
|
msgid "SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
|
|
|
|
msgstr "La SystemID \"%1\" non è stato trovata nel catalogo attuale.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:125
|
|
|
|
msgid "SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
|
|
|
|
msgstr "La SystemID \"%1\" mappa a: \"%2\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:168
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:176
|
|
|
|
msgid "PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n"
|
|
|
|
msgstr "La PublicID \"%1\" non è stato trovata nel catalogo attuale.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:172
|
|
|
|
msgid "PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n"
|
|
|
|
msgstr "La PublicID \"%1\" mappa a: \"%2\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:192 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to open terminal %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile aprire il terminale %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Error: Did not previously open terminal.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: terminale non aperto precedentemente.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:497
|
|
|
|
msgid "Error: The file name \"%1\" is too long.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: il nome file \"%1\" è troppo lungo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to change to directory %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile cambiare alla cartella %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524
|
|
|
|
msgid "Changed to directory %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Cambiato alla cartella %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:552
|
|
|
|
msgid "Setting XML Data file name to %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Impostazione del nome del file dei dati XML a %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:564
|
|
|
|
msgid "Setting stylesheet file name to %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Impostazione del nome del file del foglio di stile a %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:581
|
|
|
|
msgid "Setting stylesheet base path to %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Impostazione del percorso base del foglio di stile a %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:598
|
|
|
|
msgid "Missing file name.\n"
|
|
|
|
msgstr "Nome file mancante.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1108 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1143
|
|
|
|
msgid "Encoding of text failed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Codifica del testo non riuscita.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1179
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize encoding %1."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare la codifica %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1184
|
|
|
|
msgid "Invalid encoding %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Codifica non valida %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1245
|
|
|
|
msgid " ----- more ---- \n"
|
|
|
|
msgstr " ----- di più ---- \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1363
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to convert %1 to local file name.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile convertire %1 in un nome file locale.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Error: USER environment variable is not set.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: la variabile d'ambiente USER non è impostata.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:199
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See "
|
|
|
|
"help on setoption or options command for more information.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: il valore dell'opzione docspath o searchresultpath è vuoto. Vedi "
|
|
|
|
"l'aiuto dei comandi setoption o options per maggiori informazioni.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:59
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:64
|
|
|
|
msgid "xsldbg version"
|
|
|
|
msgstr "Versione di xsldbg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:60
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Help document version"
|
|
|
|
msgstr "Versione del documento di aiuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:61
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Help not found for command"
|
|
|
|
msgstr "Aiuto non trovato per il comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not "
|
|
|
|
"found in path.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: impossibile mostrare l'aiuto. I file d'aiuto non sono stati trovati "
|
|
|
|
"in %1 o xsldbg non trovato nel percorso.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to find xsldbg or help files.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile trovare xsldbg o file d'aiuto.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to print help file.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile stampare il file d'aiuto.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Error: No path to documentation; aborting help.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: nessun percorso alla documentazione; aiuto interrotto.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:140
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:243
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:383
|
|
|
|
msgid "Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: l'XPath %1 risulta in un insieme di nodi vuoto.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:175
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously "
|
|
|
|
"was %1.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Informazione: impostazione temporanea della codifica del documento a UTF-8. "
|
|
|
|
"Precedentemente era %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to save temporary results to %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile salvare i dati temporanei in %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:251
|
|
|
|
msgid "NULL string value supplied."
|
|
|
|
msgstr "Fornita stringa di valore NULL."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:262
|
|
|
|
msgid "Unable to convert XPath to string."
|
|
|
|
msgstr "Impossibile convertire l'XPath in una stringa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:358
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attenzione: impossibile stampare l'espressione. Nessun foglio di stile è "
|
|
|
|
"stato caricato correttamente.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:418
|
|
|
|
msgid " Global %1\n"
|
|
|
|
msgstr " Global %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:421
|
|
|
|
msgid " Global "
|
|
|
|
msgstr " Global "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:424
|
|
|
|
msgid " Global = %1\n"
|
|
|
|
msgstr " Global = %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:427
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" Global = %1\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Global = %1\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
|
|
|
|
msgid "Warning: No value assigned to variable.\n"
|
|
|
|
msgstr "Attenzione: non è stato assegnato nessun valore alla variabile.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:483
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n"
|
|
|
|
"Try reloading files or taking more steps.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: il debugger non ha caricato nessun file o libxslt non ha trovato un "
|
|
|
|
"modello.\n"
|
|
|
|
"Prova a ricaricare i file o a fare più passi.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:520
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a "
|
|
|
|
"template.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: libxslt non ha ancora inizializzato le variabili; prova a passare a "
|
|
|
|
"un modello.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:556
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Local %1"
|
|
|
|
msgstr " Local %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:559
|
|
|
|
msgid " Local "
|
|
|
|
msgstr " Local "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:562
|
|
|
|
msgid " Local = %1\n"
|
|
|
|
msgstr " Local = %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:565
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" Local = %1\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" Local = %1\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:583
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the xsl:"
|
|
|
|
"param elements in the template.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: libxslt non ha ancora inizializzato le variabili; prova a passare "
|
|
|
|
"oltre gli elementi xsl:param nel modello.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:73
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as an option value.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile analizzare %1 come valore di un'opzione.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Error: Unknown option name %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: nome di opzione sconosciuto %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Option %1 = %2\n"
|
|
|
|
msgstr "Opzione %1 = %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Option %1 = \"%2\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Opzione %1 = \"%2\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Option %1 = \"\"\n"
|
|
|
|
msgstr "Opzione %1 = \"\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:230
|
|
|
|
msgid "\tNo expression watches set.\n"
|
|
|
|
msgstr "\tNessuna osservazione di espressioni impostata.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:237
|
|
|
|
msgid " WatchExpression %1 "
|
|
|
|
msgstr " EspressioneDiOsservazione %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:263
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or "
|
|
|
|
"it cannot be watched.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: impossibile aggiungere espressione di osservazione \"%1\". È già "
|
|
|
|
"stata aggiunta o non può essere osservata.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:287
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile analizzare %1 come watchID.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:292
|
|
|
|
msgid "Error: Watch expression %1 does not exist.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: l'espressione di osservazione %1 non esiste.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:296 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:326
|
|
|
|
msgid "Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: l'opzione %1 non è un'opzione intera/booleana valida.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:368 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:399
|
|
|
|
msgid "Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: l'opzione %1 non è un'opzione di stringhe xslbg valida.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:511
|
|
|
|
msgid " Parameter %1 %2=\"%3\"\n"
|
|
|
|
msgstr " Parametro %1 %2=\"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:546
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"No parameters present.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Nessun parametro presente.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: nessun processore dei comandi disponibile per il comando shell "
|
|
|
|
"\"%1\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Information: Starting shell command \"%1\".\n"
|
|
|
|
msgstr "Informazione: avvio del comando shell \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Information: Finished shell command.\n"
|
|
|
|
msgstr "Informazione: comando shell concluso.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to run command. System error %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile eseguire il comando. Errore di sistema %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Failed to add parameter"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere parametro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Failed to delete parameter"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile eliminare parametro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to find parameter %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile trovare il parametro %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Unable to print parameters"
|
|
|
|
msgstr "Impossibile stampare i parametri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:414
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the "
|
|
|
|
"\"searchresultspath\" option to a writable path.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: impossibile scrivere la banca dati di ricerca nel file %1. Prova a "
|
|
|
|
"impostare l'opzione \"searchresultpath\" a un percorso scrivibile.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:489
|
|
|
|
msgid "Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n"
|
|
|
|
msgstr "Informazione: %1 trasformato usando %2 e salvato in %3.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:730
|
|
|
|
msgid "Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: il modello XSLT chiamato \"%1\" non è stato trovato.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Error: No path to documentation; aborting searching.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: non c'è nessun percorso alla documentazione; ricerca interrotta.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore nel valore di USE_DOCS_MACRO; vedi Makefile.am.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg "
|
|
|
|
"documentation.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La necessaria variabile d'ambiente %1 non è impostata alla cartella della "
|
|
|
|
"documentazione di xsldbg.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: foglio di stile non valido, file non ancora caricati?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:135
|
|
|
|
msgid " template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n"
|
|
|
|
msgstr " modello: \"%1\" modalità: \"%2\" nel file \"%3\" alla riga %4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:184
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Error: Stylesheet is not valid.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: il foglio di stile non è valido.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:226
|
|
|
|
msgid "\tNo XSLT templates found.\n"
|
|
|
|
msgstr "\tNon è stato trovato nessun modello XSLT.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:228
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT template found\n"
|
|
|
|
"\tTotal of %n XSLT templates found"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\tTotale di %n modello XSLT trovato\n"
|
|
|
|
"\tTotale di %n modelli XSLT trovati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:229
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT template printed\n"
|
|
|
|
"\tTotal of %n XSLT templates printed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\tTotale di %n modello XSLT stampato\n"
|
|
|
|
"\tTotale di %n modelli XSLT stampati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:261
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:290
|
|
|
|
msgid " Stylesheet %1\n"
|
|
|
|
msgstr " Foglio di stile %1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:325
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: \tTotal of %n XSLT stylesheet found.\n"
|
|
|
|
"\tTotal of %n XSLT stylesheets found."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\tTotale di %n foglio di stile XSLT trovato.\n"
|
|
|
|
"\tTotale di %n fogli di stile XSLT trovati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:328
|
|
|
|
msgid "\tNo XSLT stylesheets found.\n"
|
|
|
|
msgstr "\tNon è stato trovato nessun foglio di stile XSLT.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Warning: Assuming normal speed.\n"
|
|
|
|
msgstr "Attenzione: presunta velocità normale.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Error: Unmatched quotes in input.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: virgolette aperte nell'input.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: impossibile cambiare una variabile che non usa l'attributo "
|
|
|
|
"selezionato.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Error: Variable %1 was not found.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: variabile %1 non trovata.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:270 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:298
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:320
|
|
|
|
msgid "%1 took %2 ms to complete.\n"
|
|
|
|
msgstr "%1 ci ha messo %2 ms per concludere.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:361
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "XInclude processing %1."
|
|
|
|
msgstr "XInclude sta lavorando su %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:399 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:446
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to write temporary results to %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile scrivere i risultati temporanei su %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:409
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Applying stylesheet %n time\n"
|
|
|
|
"Applying stylesheet %n times"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Applicazione del foglio di stile %n volta\n"
|
|
|
|
"Applicazione del foglio di stile %n volte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:412
|
|
|
|
msgid "Applying stylesheet"
|
|
|
|
msgstr "Applicazione del foglio di stile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:473 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:491
|
|
|
|
msgid "Saving result"
|
|
|
|
msgstr "Salvataggio del risultato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:476
|
|
|
|
msgid "Warning: Generating non-standard output XHTML.\n"
|
|
|
|
msgstr "Attenzione: generazione di output XHTML non standard.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:493
|
|
|
|
msgid "Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Attenzione: metodo di output %1 non supportato e non standard.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:509
|
|
|
|
msgid "Running stylesheet and saving result"
|
|
|
|
msgstr "Esecuzione del foglio di stile e salvataggio del risultato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: impossibile salvare i risultati della trasformazione nel file %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:558 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:887
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:919 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:997
|
|
|
|
msgid "Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore fatale: interruzione del debugger a causa di un errore "
|
|
|
|
"irrecuperabile.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:683
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option --"
|
|
|
|
"param.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attenzione: troppi parametri libxslt forniti attraverso l'opzione da riga di "
|
|
|
|
"comando --param.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:692
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format <name>:<value>.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore: l'argomento \"%1\" di --param non è nel formato <nome>:<valore>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:744
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Starting stylesheet\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Avvio del foglio di stile\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:755
|
|
|
|
msgid "Error: No XSLT source file supplied.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: non è stato fornito nessun file sorgente XSLT.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:758
|
|
|
|
msgid "Error: No XML data file supplied.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: non è stato fornito nessun file dati XML.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:795
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Debugger never received control.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Il debugger non ha mai ricevuto il controllo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:800
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Finished stylesheet\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Foglio di stile finito\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:857
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all "
|
|
|
|
"needed have been loaded.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trasferimento alla shell di comando; non tutti i comandi xsldbg "
|
|
|
|
"funzioneranno perché non tutti i necessari sono stati caricati.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:914
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Parsing stylesheet %1"
|
|
|
|
msgstr "Analisi del foglio di stile %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:916
|
|
|
|
msgid "Error: Cannot parse file %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile analizzare il file %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:995 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1043
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to parse file %1.\n"
|
|
|
|
msgstr "Errore: impossibile analizzare il file %1.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:38
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:83
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:92
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:115
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:120
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:143
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:148 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:297
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:317 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:335
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:355 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:375
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:394
|
|
|
|
msgid "Operation Failed"
|
|
|
|
msgstr "Operazione non riuscita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:84
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:116
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:144
|
|
|
|
msgid "A line number was provided without a file name."
|
|
|
|
msgstr "È stato indicato un numero di linea senza un nome file."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:93
|
|
|
|
msgid "No details provided or an invalid line number was supplied."
|
|
|
|
msgstr "Nessun dettaglio è stato fornito, o il numero linea non era valido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:121
|
|
|
|
msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nessun dettaglio indicato, o è stato indicato una riga o ID non valido."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:149
|
|
|
|
msgid "No details provided."
|
|
|
|
msgstr "Nessun dettaglio indicato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191
|
|
|
|
msgid "\t\"XSL source\" \n"
|
|
|
|
msgstr "\t\"Sorgente XSL\" \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193
|
|
|
|
msgid "\t\"XML data\" \n"
|
|
|
|
msgstr "\t\"Dati XML\" \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195
|
|
|
|
msgid "\t\"Output file\" \n"
|
|
|
|
msgstr "\t\"File di output\" \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Missing values for \n"
|
|
|
|
msgstr "Valori mancanti per \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il file di output è lo stesso indicato sia nel sorgente XSL o nel file dei "
|
|
|
|
"dati XML\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:220
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following libxslt parameters are empty\n"
|
|
|
|
"\t"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"I seguenti parametri di libxslt sono vuoti\n"
|
|
|
|
"\t"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:370
|
|
|
|
msgid "Choose XSL Source to Debug"
|
|
|
|
msgstr "Scegli il sorgente XSL sul quale fare debug"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:382
|
|
|
|
msgid "Choose XML Data to Debug"
|
|
|
|
msgstr "Scegli i dati XML sui quali fare debug"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Choose Output File for XSL Transformation"
|
|
|
|
msgstr "Scegli il file di output per la trasformazione XSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:484
|
|
|
|
msgid "Suspect Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurazione sospetta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:488
|
|
|
|
msgid "Incomplete or Invalid Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurazione incompleta o non valida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:298 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:318
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:336 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:356
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:376 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:395
|
|
|
|
msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Impossibile impostare/modificare i punti d'interruzione sul file di output."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Xsldbg Inspector"
|
|
|
|
msgstr "Ispettore di Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
|
|
msgstr "Punti d'interruzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
|
msgstr "Variabili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:89
|
|
|
|
msgid "CallStack"
|
|
|
|
msgstr "Pila delle chiamate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
|
msgstr "Modelli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Sources"
|
|
|
|
msgstr "Sorgenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Entities"
|
|
|
|
msgstr "Entità"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Apply changes to xsldbg after restarting execution"
|
|
|
|
msgstr "Applica cambiamenti a xsldbg dopo aver riavviato l'esecuzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:133
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
msgstr "&Aggiorna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Refresh values in inspectors from xsldbg"
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna i valori negli ispettori da xsldbg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:32
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
msgstr "Locale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:34
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
|
msgstr "Globale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:61
|
|
|
|
msgid "xsldbg Output"
|
|
|
|
msgstr "Output di xsldbg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\t\txsldbg output capture ready\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\t\tXsldbg è pronto per la cattura dell'output\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Result of evaluation"
|
|
|
|
msgstr "Risultato della valutazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Request Failed "
|
|
|
|
msgstr "Richiesta non riuscita "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
|
msgid "A TDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger"
|
|
|
|
msgstr "Un'applicazione KPart TDE per xsldbg, un debugger XSLT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:96
|
|
|
|
msgid "XSL script to run"
|
|
|
|
msgstr "Script XSL da eseguire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:97
|
|
|
|
msgid "XML data to be transformed"
|
|
|
|
msgstr "Dati XML da trasformare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
|
|
msgid "File to save results to"
|
|
|
|
msgstr "File in cui salvare i risultati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
|
msgid "KXSLDbg"
|
|
|
|
msgstr "KXSLDbg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:50
|
|
|
|
msgid "A TDE console application for xsldbg, an XSLT debugger"
|
|
|
|
msgstr "Un'applicazione per console di TDE per xsldbg, un debugger XSLT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Start a shell"
|
|
|
|
msgstr "Avvia una shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Path to change into before loading files"
|
|
|
|
msgstr "Percorso in cui cambiare prima di caricare i file"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Add a parameter named <name> and value <value> to XSL environment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aggiungi un parametro chiamato <nome> e un valore <valore> a un ambiente XSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US"
|
|
|
|
msgstr "Usa il codice di lingua ISO 639 specificato; per esempio en_US"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Save to a given file. See output command documentation"
|
|
|
|
msgstr "Salva a un dato file. Vedi la documentazione dei comandi di output"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Show the version of libxml and libxslt used"
|
|
|
|
msgstr "Mostra le versioni usate di libxml e libxslt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Show logs of what is happening"
|
|
|
|
msgstr "Mostra i log di cosa sta succedendo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Display the time used"
|
|
|
|
msgstr "Mostra il tempo usato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Run the transformation 20 times"
|
|
|
|
msgstr "Esegui 20 volte la trasformazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Dump the tree of the result instead"
|
|
|
|
msgstr "Scarica piuttosto l'albero dei risultati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Disable the DTD loading phase"
|
|
|
|
msgstr "Disabilita la fase di caricamento del DTD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Disable the output of the result"
|
|
|
|
msgstr "Disabilita l'output del risultato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Increase the maximum depth"
|
|
|
|
msgstr "Aumenta la profondità massima"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:72
|
|
|
|
msgid "The input document is(are) an HTML file(s)"
|
|
|
|
msgstr "I documenti di input sono file HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:76
|
|
|
|
msgid "The input document is SGML docbook"
|
|
|
|
msgstr "Il documento di input è un docbook SGML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network"
|
|
|
|
msgstr "Disabilita lo scaricamento di DTD o entità dalla rete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES"
|
|
|
|
msgstr "Usa cataloghi da $SGML_CATALOGS_FILES"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Disable XInclude processing on document input"
|
|
|
|
msgstr "Disabilita il processo con XInclude dell'input del documento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Print profiling informations"
|
|
|
|
msgstr "Stampa informazioni di profilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non eseguire in modalità compatibile con gbd e stampa meno informazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Detect and use encodings in the stylesheet"
|
|
|
|
msgstr "Rileva e usa le codifiche nel foglio di stile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8"
|
|
|
|
msgstr "Tratta l'input da riga di comando come codificato in UTF-8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Use HTML output when generating search reports"
|
|
|
|
msgstr "Usa l'output HTML nella generazione di rapporti di ricerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:94
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Stampa tutti i messaggi d'errore a stdout, normalmente i messaggi d'errore "
|
|
|
|
"vanno a stderr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:95
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disable the automatic restarting of execution when current processing pass "
|
|
|
|
"is complete"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disabilita il riavvio automatico dell'esecuzione quando il passaggio di "
|
|
|
|
"processo attuale è completo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
|
|
|
|
msgstr "In uso: libxml %1, libxslt %2 e libexslt %3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:124
|
|
|
|
msgid "xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n"
|
|
|
|
msgstr "xsldbg è stato compilato con libxml %1, libxslt %2 e libexslt %3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:125
|
|
|
|
msgid "libxslt %1 was compiled against libxml %2\n"
|
|
|
|
msgstr "libxslt %1 è stato compilato con libxml %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:126
|
|
|
|
msgid "libexslt %1 was compiled against libxml %2\n"
|
|
|
|
msgstr "libexslt %1 è stato compilato con libxml %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgmain.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Xsldbg"
|
|
|
|
msgstr "Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbg_shell.rc:9 kxsldbgpart/kxsldbg_part.rc:4
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Xsldbg Breakpoints"
|
|
|
|
msgstr "Punti d'interruzione per Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:37 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:40
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:150 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:48 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
msgstr "Modalità"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:70 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:54
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Line Number"
|
|
|
|
msgstr "Numero linea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click breakpoint in list to modify or delete it"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fai clic sui punti d'interruzione nell'elenco per modificarli o eliminarli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Line number:"
|
|
|
|
msgstr "Numero linea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "You don't need to specify directory for file name"
|
|
|
|
msgstr "Non devi specificare la cartella per il nome file"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Template name or match name to look for"
|
|
|
|
msgstr "Nome modello o nome confronto da cercare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:198 kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:253
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Must be positive"
|
|
|
|
msgstr "Deve essere positivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:285
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
|
msgstr "Modalità:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:293
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:375
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete breakpoint using ID"
|
|
|
|
msgstr "Elimina il punto d'interruzione usando ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:386
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clear entered text"
|
|
|
|
msgstr "Pulisci il testo inserito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:394
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add All"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi tutto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:397
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add breakpoint on all templates found"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi punto d'interruzione su tutti i modelli trovati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:408
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete all breakpoints"
|
|
|
|
msgstr "Elimina tutti i punti d'interruzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:416
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:419
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable breakpoint using ID"
|
|
|
|
msgstr "Abilita i punti d'interruzione usando ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:430
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aggiungi il punto d'interruzione usando un nome file con un numero di linea "
|
|
|
|
"o un nome di modello"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui:488 kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:114
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:125 kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:229
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:324 kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Xsldbg Callstack"
|
|
|
|
msgstr "Pila delle chiamate di Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Frame# Template Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome del modello per il riquadro numero"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:43 kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Source File Name"
|
|
|
|
msgstr "Nome del file sorgente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Oldest Frame # is 0, Frame # has been added to the first column"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il numero del riquadro più vecchio è 0, ed è stato aggiunto alla prima "
|
|
|
|
"colonna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "KXsldbg Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configurazione KXsldbg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "LibXSLT Parameters"
|
|
|
|
msgstr "Parametri di LibXSLT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Parameter value:"
|
|
|
|
msgstr "Valore parametro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Parameter name:"
|
|
|
|
msgstr "Nome parametro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:229
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
|
|
msgstr "Prec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:464
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Output file:"
|
|
|
|
msgstr "File di output:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:488 kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:536
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:584
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:512
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "XML data:"
|
|
|
|
msgstr "Dati XML:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:560
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "XSL source:"
|
|
|
|
msgstr "Sorgente XSL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:621
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "catalogs"
|
|
|
|
msgstr "cataloghi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:624
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES"
|
|
|
|
msgstr "usa cataloghi da $SGML_CATALOGS_FILES"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:632
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "novalid"
|
|
|
|
msgstr "nonvalido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:635
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "skip the DTD loading phase"
|
|
|
|
msgstr "salta la fase di caricamento del DTD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:643
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "html"
|
|
|
|
msgstr "html"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:646
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "the input document is(are) an HTML file(s)"
|
|
|
|
msgstr "i documenti di input sono file HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:654
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "docbook"
|
|
|
|
msgstr "docbook"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:657
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "the input document is SGML docbook"
|
|
|
|
msgstr "i documenti di input sono SGML docbook"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:665
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "debug"
|
|
|
|
msgstr "debug"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:668
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "dump the tree of the result instead"
|
|
|
|
msgstr "scarica piuttosto l'albero dei risultati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:676
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "noout"
|
|
|
|
msgstr "nessun output"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:679
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "do not dump the result"
|
|
|
|
msgstr "non scaricare il risultato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:687
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "profile"
|
|
|
|
msgstr "profilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:690
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "print profiling information"
|
|
|
|
msgstr "stampa informazioni di profilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:698
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "timing"
|
|
|
|
msgstr "tempo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:701
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "display the time used"
|
|
|
|
msgstr "mostra il tempo usato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:709
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "nonet"
|
|
|
|
msgstr "non in rete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui:712
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "refuse to fetch DTDs or entities over network"
|
|
|
|
msgstr "rifiuta di scaricare DTD o entità dalla rete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Xsldbg Entities"
|
|
|
|
msgstr "Entità di Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "PublicID"
|
|
|
|
msgstr "PublicID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgentities.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "SystemID"
|
|
|
|
msgstr "SystemID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Xsldbg Global Variables"
|
|
|
|
msgstr "Variabili globali Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:51
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:183 kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
|
msgstr "File sorgente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:62
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:194
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Source Line Number"
|
|
|
|
msgstr "Numero linea del sorgente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:150
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Expression:"
|
|
|
|
msgstr "Espressione:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:158
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter a valid XPath expression"
|
|
|
|
msgstr "Inserisci un'espressione XPath valida"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui:188
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Result of evaluation will appear in message window"
|
|
|
|
msgstr "Il risultato della valutazione apparirà nella finestra dei messaggi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:25
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Xsldbg Local Variables"
|
|
|
|
msgstr "Variabili locali di Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:161
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Template Context"
|
|
|
|
msgstr "Modelli del contesto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:172
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:228
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Variable expression:"
|
|
|
|
msgstr "Espressione variabile:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:249
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Variable type:"
|
|
|
|
msgstr "Tipo variabile:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:270
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set Expression"
|
|
|
|
msgstr "Imposta espressione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the selection for variable "
|
|
|
|
msgstr "Imposta la selezione per la variabile "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui:283
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Variable name:"
|
|
|
|
msgstr "Nome della variabile:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "qxsldbg Message"
|
|
|
|
msgstr "Messaggio qxsldbg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "TextLabel1"
|
|
|
|
msgstr "EtichettaDiTesto1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Xsldbg Source Files"
|
|
|
|
msgstr "File sorgenti di Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Parent File"
|
|
|
|
msgstr "File genitore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgsources.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Parent Line Number"
|
|
|
|
msgstr "Numero linea genitore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Xsldbg Templates"
|
|
|
|
msgstr "Modelli Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Configure xsldbg's Walk Speed"
|
|
|
|
msgstr "Configura la velocità di Xsldbg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cambia la velocità alla quale xsldbg attraversa l'esecuzione del foglio di "
|
|
|
|
"stile."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: The %1 command is disbled\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attenzione: il comando %1 è disabilitato\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XSL script to run."
|
|
|
|
#~ msgstr "Script XSL da eseguire."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XML data to be transformed."
|
|
|
|
#~ msgstr "Dati XML da trasformare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KXsldbg"
|
|
|
|
#~ msgstr "KXsldbg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Warning: No value for documentation specified in environment variable %1. "
|
|
|
|
#~ "No help nor search results will display.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Attenzione: nessun valore specificato per la documentazione nella "
|
|
|
|
#~ "variabile d'ambiente %1. Non saranno mostrati né l'aiuto né i risultati "
|
|
|
|
#~ "di ricerca.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Memoria esaurita\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid arguments for the command %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore: argomenti non validi per il comando %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Out of memory\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore: memoria esaurita\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid arguments to command %1\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore: argomenti del comando %1 non validi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " Global = %s\n"
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " Global = %s\n"
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Missing arguments for the command %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore: argomenti mancanti per il terminale %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the DTD loading phase (enabled by default)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Attiva la fase di caricamento DTD (attiva come valore predefinito)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enable the fetching DTDs or entities over network (enabled by default)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Attiva lo scaricamento di DTD o entità dalla rete (attivo come valore "
|
|
|
|
#~ "predefinito)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Processed error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore processato"
|