You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kcontrol.po

291 lines
7.8 KiB

# translation of kcontrol.po to Finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2006.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2003, 2004.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Santtu Pajukanta <japsu@iki.fi", 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity:n Ohjauskeskus"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Muokkaa työpöytäympäristöäsi"
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Tervetuloa Trinity:n Ohjauskeskukseen! Ohjauskeskuksessa voit muokata koko "
"työpöytäympäristöäsi. Valitse haluamasi moduuli vasemmalla olevasta "
"luettelosta."
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity:n tietokeskus"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Hae järjestelmän ja työpöydän ympäristötiedot"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Tervetuloa Trinity:n Tietokeskukseen, keskitettyyn paikkaan, josta löydät "
"tietoja tietokoneestasi."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Käytä \"Etsi\"-kenttää, jos et ole varma, mistä löydät jonkin tietyn asetuksen."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity:n versio:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Käyttäjä:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Tietokoneen nimi:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Järjestelmä:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Järjestelmäversio:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Tietokone:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Ladataan...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Aktiivisessa moduulissa on tallentamattomia muutoksia.\n"
"Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen uuden moduulin käynnistystä vai unohtaa "
"muutokset?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Aktiivisessa moduulissa on tallentamattomia muutoksia.\n"
"Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen Ohjauskeskuksen sulkemista vai hylätä "
"muutokset?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Tallentamattomat muutokset"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Käytä \"Mikä tämä on?\" -toimintoa (Shift+F1) saadaksesi apua yksittäisistä "
"asetuksista.</p> "
"<p>Nähdäksesi koko ohjeen, napsauta <a href=\"%1\">tästä</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:50
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE:n Ohjauskeskus</h1>Aktiiviselle moduulille ei ole pikaohjetta."
"<br>"
"<br>Napsauta <a href = \"kcontrol/index.html\">tähän</a> "
"lukeaksesi ohjauskeskuksen ohjetta."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Tarvitset pääkäyttäjän oikeuksia ajaaksesi tämän moduulin.</big>"
"<br>Napsauta \"Pääkäyttäjän tila\" -painiketta."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE:n Ohjauskeskus"
#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, TDE:n ohjauskeskuksen kehittäjät"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Lataan...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Asetusryhmä %1. Napsauta avataksesi."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Tämä puunäkymä näyttää kaikki asetusmoduulit. Napsauta moduulia saadaksesi "
"tarkempia tietoja."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Tällä hetkellä ladattu asetusmoduuli."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Tämän moduulin asetuksia voi muuttaa vain pääkäyttäjä.</b> "
"<br>Napsauta <b>Pääkäyttäjän tila</b> -painiketta jos haluat muuttaa asetuksia."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Tämä moduuli vaatii erityisiä käyttöoikeuksia, luultavasti järjestelmän "
"laajuisia asetuksia varten. Tämän vuoksi asetusten muuttamiseen vaaditaan "
"pääkäyttäjän salasanaa. Moduulin asetuksia ei voi muuttaa, ellet anna "
"salasanaa."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Alusta"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Pääkäyttäjän tila"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Tila"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Kuvakkeen k&oko"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Hakusanat:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Tulokset"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Tyhjennä etsintä"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Etsi:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Kuvakenäkymä"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Puunäkymä"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Pieni"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Keskikokoinen"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Suuri"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Valtava"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "Tietoja moduulista"
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Ilmoita &virheestä..."
#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Ilmoita virheestä moduulissa %1..."
#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Tietoja moduulista %1"