You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcontrol.po

293 lines
7.8 KiB

# translation of kcontrol.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-29 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity-Kuntrullzentrum"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Hier kannst Du Dien TDE instellen."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Willkamen to dat Trinity-Kuntrullzentrum, een zentrale Oort, üm Dien "
"Schriefdisch intostellen. Söök en Indrag vun de List linkerhand ut, üm dat "
"Moduul för de Instellen to laden."
#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity-Infozentrum"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Informatschonen över dat Systeem un de Schriefdischümgeven ankieken"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Willkamen to dat Trinity-Infozentrum, een zentrale Oort för Informatschonen "
"över dien Reekner."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Bruuk dat \"Söken\"-Feld, wenn Du nich seker büst, woneem Du na en bestimmt "
"Instellen kieken schallst."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity-Verschoon:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Reeknernaam:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Systeem:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Verschoon:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Maschien:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>An't Laden...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"De Ännern in dit Moduul sünd noch nich sekert.\n"
"Wullt du de Ännern anwennen, ehr dat niege Moduul start warrt, oder wegsmieten?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"De Ännern in dit Moduul sünd noch nich sekert.\n"
"Wullt du de Ännern anwennen, ehr dat Kuntrullzentrum tomaakt warrt, oder "
"wegsmieten?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ännern nich sekert"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bruuk de \"Wat is dat?\"-Funkschoon (Ümschalt+F1), wenn Du Hülp för enkelte "
"Optschonen bruukst.</p>"
"<p>Du kannst ok dat hele <a href=\"%1\">Handbook</a> lesen.</p>"
#: helpwidget.cpp:50
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE-Kuntrullzentrum</h1>För dat aktive Moduul gifft dat keen Fixhülp."
"<br>"
"<br> Du kannst aver dat <a href=\"kcontrol/index.html\">"
"Kuntrullzentrum-Handbook</a> lesen."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Du bruukst Systeemplegerrechten för dit Kuntrullmoduul.</big>"
"<br>Klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\" nerrn."
#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Dat Kuntrullzentrum vun TDE"
#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2002, De Schrieverslüüd vun't TDE-Kuntrullzentrum"
#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktuell Pleger"
#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Aktuell Pleger"
#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>An't Laden...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Instellenkoppel %1. För't Opmaken klicken."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Disse Boom wiest all verföögbore Kuntrullmodulen. Klick op een dor vun, wenn Du "
"mehr Informatschonen kriegen wullt."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Dat aktuelle Kuntrullmoduul."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Ännern in dit Moduul köönt bloots mit Systeemplegerrechten vörnahmen "
"warrn.</b>"
"<br>Klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\", wenn Du Instellen binnen dit "
"Moduul ännern wullt."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Dit Moduul bruukt besünnere Verlöven, wohrschienlich för Ännern för dat hele "
"Systeem. Dorüm muttst Du dat Passwoort för \"root\", den Systeempleger, "
"angeven, wenn Du hier Instellen ännern wullt. Wenn Du dat Passwoort nich "
"angiffst, warrst Du dat Moduul nich bruken könen."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Torüchsetten"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "S&ysteempleegbedrief"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Bedrief"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Lüttbildgrött"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Slötelwöör:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultaten:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Söök leddig maken"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Söken:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Lüttbildansicht"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Boomansicht"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Lütt"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Middel"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Groot"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Bannig groot"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "Vertell wat över dit Moduul"
#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Fehler berichten..."
#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Fehlerbericht över dat Moduul %1 sennen..."
#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Vertell wat över %1"