You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmfonts.po

259 lines
8.7 KiB

# translation of kcmfonts.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 09:14+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "پیکربندی تنظیمات حذف لبۀ ناصاف"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "گسترۀ &استخراج:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr ""
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " به "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&استفاده از اشارۀ تصویردانۀ فرعی:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"اگر صفحه نمایش LCD یا TFTدارید، می‌توانید با انتخاب این گزینه، کیفیت قلمهای "
"نمایش داده‌شده را بهبود بخشید. <br>اشارۀ تصویردانۀ فرعی به عنوان "
"ClearType(tm) شناخته می‌شود.<br><br><b>با نمایشگرهای CRTکار نمی‌کند.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"برای این که اشارۀ تصویردانۀ فرعی درست کار کند، لازم است بدانید که چگونه "
"تصویردانه‌های فرعی صفحه نمایشتان همتراز شده‌اند.<br> روی صفحه نمایشهای TFT یا "
"LCD،تصویردانهای شامل سه تصویردانۀ فرعی قرمز، سبز و آبی می‌باشد. اغلب صفحه "
"نمایشها ترتیب خطی از تصویردانۀ فرعی RGB دارند، و برخی از آنها BGR دارند."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "سبک اشاره: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"اشاره، فرایندی است که برای ارتقا کیفیت قلمها در اندازه‌های کوچک استفاده می‌شود."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "عرض ثابت"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "میله ابزار"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "گزینگان"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "عنوان پنجره"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "میله تکلیف"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "قابل استفاده برای متن عادی )مثلاً برچسبهای دکمه، فقره‌های فهرست(."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "یک قلم نامتناسب )یعنی قلم ماشین تحریر(."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "قابل استفاده برای نمایش متن در کنار شمایل میله‌های ابزار."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "قابل استفاده به وسیلۀ میله‌های گزینگان و گزینگان بالاپر."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "قابل استفاده توسط میله عنوان پنجره."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "قابل استفاده توسط میله تکلیف."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "قابل استفاده برای شمایلهای رومیزی."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&میزان کردن همۀ قلمها..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "برای تغییر همۀ قلمها فشار دهید"
#: fonts.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "استفاده از &حذف لبۀ ناصاف برای قلمها‌"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr ""
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "اگر این گزینه انتخاب شود، TDE لبه‌های انحنای قلمها را صاف می‌کند."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "پیکربندی..."
#: fonts.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "تحمیل قلمهای DPI"
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:772
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>برخی تغییرات مانند حذف لبۀ ناصاف، فقط بر کاربردهایی تأثیر دارند که جدیداً "
"آغاز شده‌اند.</p>"
#: fonts.cpp:773
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "تنظیمات قلم، تغییر یافت"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB عمودی"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR عمودی"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "اندک"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "کامل"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "۹۶ DPI"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "۱۲۰ DPI"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
#~ "hinting should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>این گزینه، مقدار مشخص DPI را برای قلمها تحمیل می‌کند. ممکن است زمانی "
#~ "مفید باشد که DPI حقیقی سخت‌افزار درست آشکار نشده است، و همچنین هنگامی که "
#~ "از قلمهای با کیفیت پایین که با مقادیر DPI، به غیر از 96 یا 120 DPI زیبا "
#~ "به نظر نمی‌آیند استفاده می‌شود، بلا استفاده می‌ماند.</p> <p>عموماً، استفاده "
#~ "از این گزینه توصیه نمی‌شود. برای برگزیدن مقدار DPI مناسب، در صورت امکان، "
#~ "گزینۀ بهتری آن را برای کل کارساز X پیکربندی می‌کند )مثلاً DisplaySize در "
#~ "xorg.conf یا افزودن <i>مقدار -dpi</i> به ServerLocalArgs= در $TDEDIR/"
#~ "share/config/tdm/tdmrc(. هنگامی که قلمها با مقدار حقیقی DPI کامل پرداخت "
#~ "نشوند، باید از قلمهای بهتر استفاده شود یا باید پیکربندی اشارۀ قلم بررسی "
#~ "شود.</p>"