You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdelibs/katepart.po

4402 lines
115 KiB

# translation of katepart.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for KDE Base, kwrite
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003, 2004.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004, 2005.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Lars Risan <lars.risan@tik.uio.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006.
# Alexander Nicolaysen Sørnes <alex@thehandofagony.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 13:55+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Utvalg av) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Typografiske konvensjoner for %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Te&kstinnstillinger"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "&Skriv bare ut merket tekst"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Skriv ut &linjenumre"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Skriv ut syntaks&guide"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette valget kan bare brukes hvis noe tekst er markert i dokumentet.</p> "
"<p>Hvis valgt og mulig, blir bare den markerte teksten skrevet ut.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis valgt, vil linjenumre bli skrevet ut på venstre side av "
"siden/sidene.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Skriv ut en rute som viser typografiske konvensjoner for dokumenttypen, slik "
"de er angitt ved den syntaksmerkinga som er i bruk."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Topp&tekst og bunntekst"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Skr&iv ut topptekst"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Skri&v ut bunntekst"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Skrifttype for topp-/bunntekst:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Velg &skrifttype …"
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Egenskaper for topptekst"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Farger:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Forgrunn:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "Ba&kgrunn"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Egenskaper for bunntekst"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mat:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunn"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format for toppteksten. Det er støtte for følgende tagger:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: gjeldende brukernavn</li>"
"<li><tt>%d</tt>: komplett dato/klokkeslett i kort format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: komplett dato/klokkeslett i langt format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: klokkeslettet nå</li>"
"<li><tt>%y</tt>: dagens dato i kort format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: dagens dato i langt format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: filnavnet</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL til dokumentet</li>"
"<li><tt>%p</tt>: sidenummer</li></ul> "
"<br><u> Merk:</u> Bruk <b>ikke</b> tegnet «|» ( vertikal strek)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format for bunnteksten. Det er støtte for følgende tagger:</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "L&ayout"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "Opp&sett:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Tegn ba&kgrunnsfarge"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Tegn &rammer"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Rammeegenskaper"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "Br&edde:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marg:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "Far&ge:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette er valgt blir skriveprogrammets bakgrunnsfarge brukt.</p> "
"<p>Dette kan komme til nytte hvis fargeoppsettet ditt er laget for en mørk "
"bakgrunn.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette er valgt blir det tegnet en ramme rundt innholdet på hver side, "
"med egenskaper som angitt nedenfor. Topp- og bunntekst blir også atskilt fra "
"teksten med en linje.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Bredde på rammelinja"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Margen innenfor rammen, i piksler"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Fargen på rammelinjene"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Sett &bokmerke"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Hvis en linje ikke har et bokmerke, så legg til et, ellers ta det bort."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Fjern &bokmerke"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Fjern &alle bokmerkene"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Fjern alle bokmerker i det gjeldende dokumentet."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Neste bokmerke"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Gå til neste bokmerke."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Forrige bokmerke"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Gå til foregående bokmerke."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Neste: %1 «%2»"
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Forrige: %1 «%2»"
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Innebyggbar komponent for redigering"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "© 20002004 Kate-utviklerene"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Hoved-utvikler"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Det kule buffersystemet"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Redigeringskommandoer"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testing, …"
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Tidligere hovedutvikler"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite-forfatter"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Omskriving av KWrite som KPart"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Angrehistorie, KSpell-integrasjon"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Fikser m.m."
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Utvikler og syntaksmerkingstrollmann"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Syntaksmerking for RPM spec-filer, Perl, Diff og andre"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Syntaksmerking for VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Syntaksmerking for SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Syntaksmerking for Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Syntaksmerking for ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Syntaksmerking for LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Syntaksmerking for Make-filer, Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Syntaksmerking for Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Syntaksmerking for Scheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Liste over PHP-nøkkelord og PHP-datatyper"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Veldig bra hjelp"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Alle de som har bidratt, som jeg har glemt å nevne"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Tormod Ravnanger Landet"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@objectware.no, tormod@landet.net"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Slå opp første forekomst av en bit tekst eller et regulært uttrykk."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Slå opp neste forekomst av søkebegrepet."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Slå opp forrige forekomst av søkebegrepet."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"Slå opp en tekststreng eller et regulært uttrykk og erstatt resultatet med en "
"gitt tekst."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Søketeksten «%1» ble ikke funnet."
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"%n erstatning gjort.\n"
"%n erstatninger gjort."
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "Slutten på dokumentet er nådd."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Begynnelsen på dokumentet er nådd."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "Slutten av merket område er nådd."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Starten av det merkte området er nådd."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Fortsett fra begynnelsen?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Fortsett fra slutten?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Bekrefting av bytte"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "Bytt ut a&lle"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "B&ytt og lukk"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "&Bytt ut"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "&Finn neste"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "Fant det du søkte etter. Hva vil du gjøre?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Bruk: find[:[bcersw]] MØNSTER"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Bruk: ifind[:[bcrs]] MØNSTER"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Bruk: replace[:[bceprsw]] MØNSTER [ERSTATNING]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Bruk: <code>find[:bcersw] MØNSTER</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Bruk: <code>ifind:[:bcrs] MØNSTER</code>"
"<br>ifind gjør gjentagende eller 'som-du-skriver' søk</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Bruk: <code>replace[:bceprsw] MØNSTER ERSTATNING</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Alternativer</h4>"
"<p><b>b</b> Søk bakover"
"<br><b>c</b> Søk fra markør"
"<br><b>r</b> Mønster som regulært uttrykk"
"<br><b>s</b> Skiller ikke store og små bokstaver"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> Søker bare i valgt tekst "
"<br><b>w</b> Søker bare i hele ord"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> Kommandolinje for erstatning</p>"
"<p>Om ERSTATNING ikke er på plass, blir det brukt et tomt felt i stednfor.</p>"
"<p>Om man vil ha blanke felt i MØNSTERET, trenger man å sitere både MØNSTER og "
"ERSTATNING med sigle eller doble anførselstegn. For å ha tegn med anførselstegn "
"i strengen, må de ha bakover-strek først. "
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"«indenter.register» trenger to parametere (hendelses-id, funksjon som skal "
"kalles)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"«indenter.register» trenger to parametere (hendelses-id (tall), funksjon som "
"skal kalles (funksjon))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "«indenter.register»: ugyldig hendelses-id"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "«indenter.register»: det er allerede angitt en funksjon for gitt"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "«document.textLine»: Én parameter (linjenummer) trengs"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "«document.textLine»: Én parameter (linjenummer) trengs (nummer)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"«document.removeText»: Trenger fire parametere (startlinje, startkolonne, "
"sluttlinje, sluttkolonne)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"«document.removeText»: Trenger fire parametere (startlinje, startkolonne, "
"sluttlinje, sluttkolonne) (fire tall)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "«document.insertText»: Trenger tre parametere (linje, kolonne, tekst)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"«document.removeText»: Trenger tre parametere (linje, kolonne, tekst) (tall, "
"tall, streng)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "Klarte ikke å starte LUA-tolkeren"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "Lua-innrykksskriptet hadde feil: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Ukjent)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Skrifter og farger"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Skrivemerke og merket område"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Innrykk"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Åpne/lagre"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Markering"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Filtyper"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Tilleggsmoduler"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Farge- og skriftoppsett"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Oppførsel for skrivemerke og merking"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Valg for redigering"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Innrykksregler"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Filåpning og -lagring"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Regler for syntaksmerking"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Innstillinger for enkelte filtyper"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Snarveisoppsett"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Modulbehandler"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Klarte ikke laste fila %1 helt inn, siden det ikke er nok midlertidig "
"diskplass."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Klarte ikke å laste inn fila %1, siden det ikke var mulig å lese fra den.\n"
"\n"
"Se til at du har lesetilgang til fila."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "Fila %1 er binær. Lagring vil føre til ødelagt fil."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Åpnet binær fil"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Klarte ikke å laste inn denne fila skikkelig fordi det er for lite diskplass. "
"Dersom du lagrer den, risikerer du å miste data.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil lagre fila?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Mulig datatap"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Lagre likevel"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Prøver å lagre binærfil"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil lagre denne uendrede fila? Det kan hende at du "
"skriver over endringer som er gjort i fila på disken."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Prøver å lagre uendret fil"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil lagre denne fila? Siden både den åpne fila og fila på "
"disken er endret, kan det hende at data går tapt."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Klarte ikke lagre dokumentet, siden den valgte tegnkodinga ikke inneholder alle "
"de Unicode-tegnene som trengs. Data vil gå tapt om fila lagres. "
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Klarte ikke å lagre dokumentet, siden det ikke var mulig å skrive til %1.\n"
"\n"
"Se til at du har skrivetilgang til denne fila og at det er nok ledig plass på "
"disken."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fortsette med å lukke denne fila? Data kan gå tapt."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Lukk likevel"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Lagre fil"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Lagringen feilet"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Hva vil du gjøre?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Fila er endra på disken"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "Åpne fila på &nytt"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorer endringene"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Fila «%1» ble endret på disk av et annet program."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Fila «%1» ble opprettet av et annet program."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Fila «%1» ble slettet på disk av et annet program."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finnes allerede en fil som heter %1». Er du sikker på at du vil overskrive "
"den?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fil?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &over"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Filtype:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "N&avn:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Del:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variabler:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "File&tternavn:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "Mime-&typer:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "&Prioritet:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Opprett en ny filtype."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Slett denne filtypen."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Navnet på filtypen vil bli teksten på det tilsvarende menyvalget."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Avsnittsnavnet blir brukt til å organisere filtyper i menyene."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne strengen lar deg sette opp Kate sine innstillinger for filer som blir "
"valgt av denne mimetypen ved bruk av Kate sine variabler. Du kan sette de "
"fleste innstillingsvalgene, slik som utheving, innrykksmodus, koding osv.</p> "
"<p>For full oversikt over kjente variabler, se manualen.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Jokertegnet lar deg velge filer etter filnavn. Typisk bruk av jokertegn er en "
"asterisk og filetternavnet, f.eks. <code>*.txt; *.text</code>"
". Strengen er en liste av mønstre delt opp med semikolon."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"MIME-typemønsteret lar deg velge filer etter mimetype. Strengen er en liste "
"mimetyper adskilt med seimikolon, for eksempel <code>"
"text/plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Viser en veiviser som hjelper deg å velge mimetyper."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Setter prioritet for denne filtypen. Hvis flere filtyper velger ut samme fil så "
"vil filtypen med høyest prioritet brukes."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Ny filtype"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenskaper til %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Velg Mime-typene du vil bruke med denne filtypen.\n"
"Legg merke til at dette automatisk endrer tilhørende filetternavnene."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Velg Mime-typer"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Tilgjengelige kommando"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>For hjelp med enkelte kommandoer, kjør <code>'help &lt;command&gt;'</code>"
"</p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Ingen hjelp for «%1»"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Kommandoen <b>%1</b> finnes ikke"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>Dette er Kateparts <b>kommandolinje</b>."
"<br>Syntaks: <code><b>kommando [ argumenter ]</b></code>"
"<br>For en liste av tilgjengelige kommando, angi <code><b>hjelpeliste </b>"
"</code>"
"<br>For hjelp med enkeltstående kommandoer, angi <code><b>"
"help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Vellykket: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Vellykket"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Feil: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Feil med kommandoen «%1»."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Kommandoen finnes ikke: «%1»"
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Markeringstype %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Velg standardstil for merking"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Bakgrunn for tekstområde"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Vanlig tekst:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Markert tekst:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Gjeldende linje:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Aktivt bruddpunkt"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Nådd bruddpunkt"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Slått av bruddpunkt"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Kjøring"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Andre elementer"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Venstre rammebakgrunn:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Linjenummer:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Parentesmerking:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Merke for tekstbryting:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Tabulatormerke:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Velg bakgrunnsfargen for skriveområdet.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Velg bakgrunnsfargen på markert tekst. </p> "
"<p>Bruk «<b>Sett opp syntaksmerking</b>» til å oppgi bakgrunnsfarge for markert "
"tekst.</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Velg bakgrunnsfargen på valgt markeringstype. </p> "
"<p>Merk<b>: Markeringsfargen blir vist lysere på grunn av gjennomsiktighet.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Velg hvilken markeringstype du vil endre.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr "<p>Velg bakgrunnsfargen på linja der skrivemerket står.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne fargen blir brukt til å vise linjenummer og linjene i "
"kodefoldruten.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Velg fargen på parentesmerkinga. Dersom du f.eks. plasserer skrivemerket på "
"en <b>(</b>, blir <b>)</b> vist med denne fargen.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Velg fargen på tekstbrytingsmerkene:</p> <dl><dt>Statisk tekstbryting</dt> "
"<dd>En loddrett linje ved den kolonnen der teksten vil bli brutt.</dd> <dt>"
"Fleksibel teksbryting</dt> <dd>En pil til venstre for de linjene som er "
"brutt.</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Velg fargen på tabulatormerkene:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Denne lista viser innholdet av gjeldende syntaksmerkingsmodus, og tilbyr "
"virkemidler for å endre disse. Navnene avhenger av gjeldende innstillinger. "
"<p>For å endre farger, pek på fargekartet, eller velg farger fra "
"sprettoppmenyen."
"<p>Du kan skru av Bakgrunn og valgte Bakgrunnsfarger fra oppstrettsmenyen når "
"det passer."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "S&yntaksmerking:"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Denne lista viser kontekstene for gjeldende syntaksmerkingsmodus, og tilbyr "
"virkemidler for å endre disse. Navnene avhenger av gjeldende innstillinger. "
"<p>For å endre ved bruk av tastaturet, tast <strong>&lt;mellomrom&gt;</strong> "
"og velg en egenskap fra sprettoppmenyen. "
"<p>For å endre farger, pek på fargekartet, eller velg farger fra "
"sprettoppmenyen. "
"<p>Du kan slå av fargene for Bakgrunn og Markert Bakgrunn fra sprettoppmenyen "
"når det passer."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Vanlige tekststiler"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Merkde tekststiler"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Standardoppsett for %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Navn på nytt oppsett"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Nytt oppsett"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Markert"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Markert bakgrunn"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Bruk standardstil"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Uthevet"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "&Understrek"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "S&tryk over"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Normal &farge …"
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Markert tekstfarge …"
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Bakgrunnsfarge …"
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Farg&e for markert bakgrunn …"
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Slå av bakgrunnsfarge"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Slå av farge for markert bakgrunn"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Bruk st&andardstil"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"«Bruk standardstil» vil automatisk bli skrudd av hvis du endrer noen "
"stilegenskaper."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate-stiler"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>Feilen <b>%4</b><BR>ble funnet i fila %1 ved %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Kan ikke åpne «%1»"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Feil."
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatisk innrykk"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "&Innrykksmodus:"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Tilpass …"
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Sett inn Doxygen «*» foran under skriving"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Juster innrykk for kode limt inn fra utklippstavla"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Innrykk med mellomrom"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Rykk inn med &mellomrom istedenfor tabulatorer"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Blandet modus på Emacs-måten"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Antall mellomrom:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Ta vare på innrykks&profil"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "T&a vare på ekstra mellomrom"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Taster som skal brukes"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "&Tabulator innrykk"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "Til&baketast gir innrykk"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Bruk tabulatortasten dersom ingen andre er valgt"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Sett inn innrykks&tegn"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "S&ett inn tabulatortegn"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Rykk inn denne &linja"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil bruke mellomrom istedenfor tabulatorer til innrykk."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr "Innrykk med mer enn valgt verdi vil ikke bli forkortet."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr "Dette gjør at du kan bruke <b>TAB</b>-tasten til å få større innrykk."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr "Du kan bruke <b>rettetasten</b> til å få mindre innrykk."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Setter automatisk inn en «*» foran når det skrives inne i en Doxygen-kommentar."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Bruk en blanding av tabulatortegn og mellomrom for innrykk."
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt blir kode fra utklippstavla limt inn med innrykk. Om "
"handlinen <b>Angre</b> brukes, så fjernes innrykket."
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Antall mellomrom i innrykket."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Dersom dette alternativet er valgt, kan du tilpasse innrykk i et eget "
"dialogvindu."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Sett opp innrykk"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Flytting av skrivemerket"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "S&mart Home- og End-tast"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "Fl&ytt markøren til neste linje etter linjeslutt"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Side opp/Side ned flytter skrivemerket"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Automatisk sentrert skrivemerke (linjer):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Merkingsmodus"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "Nor&mal"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "&Fast merking"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Det merkede området blir overskrevet når du skriv ny tekst. Merkingenforsvinner "
"dersom du flytter skrivemerket."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr ""
"Det merkede området ligger fast selv etter flytting av skrivemerket eller "
"skriving."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr "Velg antall linjer som skal være synlige over og under skrivemerket."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Når dette alternativet er valgt, vil Home-tasten hoppe over mellomrom oggå til "
"starten av teksten på linja. Det samme gjelder for End-tasten."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"Når dette er slått på, vil markøren bli flyttet til forrige/neste linje på "
"slutten/begynnelsen av en linje når posisjonen endres med piltastene <b>"
"venstre</b> eller <b>høyre</b>, slik som i de fleste skriveprogrammer."
"<p> Når funksjonen er skrudd av kan ikke markøren flyttes til venstre for "
"starten av linja, men den kan flyttes til høyre for slutten av linja. Dette kan "
"være nyttig for programmerere."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Velg om tastene Page Up og Page Down skal flytte på den loddrette plasseringa "
"av skrivemerket i forhold til til toppen av tekstvinduet."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulatorer"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "Sett inn &mellomrom i stedet for tabulatorer"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "&Vis tabulatorer"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Tabulatorbredde:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statisk tekstbryting"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "&Slå på statisk tekstbryting"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "&Vis statisk tekstbrytingsmerke (når det passer)"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Bryt linjer ved:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Fjern &mellomrom på slutten av linja"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "Automatiske &hakeparenteser"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Største antall angre-steg:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "S&martsøk fra:"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Ingen steder"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "Bare merket område"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Merket område, så ordet ved skrivemerket"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Bare ordet ved skrivemerket"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Gjeldende ord, så merket område"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"Start automatisk en ny tekstlinje når linja blir lengre enn lengden som er "
"valgt i <b>Bryt ord ved:</b>. "
"<p>Dette alternativet påvirker ikke den teksten som er skrevet fra før. Med <b>"
"Bruk statisk tekstbryting</b> i <b>Verktøy</b>-menyen kan du bryte eldre tekst. "
"<p>Dersom du vil at linjene bare skal <i>brytes visuelt</i> "
"i steden, kan du slå på <b>Fleksibel tekstbryting</b> på oppsettssiden <b>"
"Innstillinger for vising</b>."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Hvis linjebryting er slått på kan du her angi (i tegn) hvor lange linjene skal "
"være før en ny linje startes."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Når du skriver en venstreparentes («[», «(», eller «{»), vil Kate automatisk "
"sette inn en høyreparentes («]»,«)» eller «}») til høyre for markøren."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr ""
"Skriveprogrammet vil vise et symbol for å indikere tabulatormerke i teksten."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Begrenser antall gjenta-/angresteg som lagres. Flere steg fører til mer "
"minnebruk."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"Avgjør hvor KateView skal hente søketeksten fra. (Velg automatisk i dialogvindu "
"«Finn tekst»): "
"<br> "
"<ul> "
"<li><b>Ingen steder:</b> Ikke prøv å gjette søketeksten.</li> "
"<li><b>Bare merket område</b>: Bruk det merkede området dersom teksten er "
"merket.</li> "
"<li><b>Merket område, så ordet ved skrivemerket:</b> "
"Bruk det merkedeområdet dersom noe tekst er merket, eller ordet ved "
"skrivemerket hvis ikke.</li> "
"<li><b>Bare ordet ved skrivemerket:</b> Bruk ordet ved skrivemerket dersom det "
"er tilgjengelig.</li> "
"<li><b>Ordet ved skrivemerket, så merket område:</b> "
"Bruk ordet ved skrivemerket dersom det er tilgjengelig, eller det merkede "
"området hvis ikke.</li></ul> Legg merke til at dialogvinduet vil gå tilbake til "
"den forrige søketeksten dersom det ikke finner noen annen søketekst."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan skriveprogrammet regne ut hvor mange mellomrom som "
"trengs for å nå den neste tabulatorposisjonen, og setter inn mellomrom i stedet "
"for en tabulator."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan skriveprogrammet ta vekk mellomrom på slutten av "
"linjene dersom skrivemerket har lagt noen igjen."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>Dersom du krysser av her, får du se en loddrett linje ved "
"tekstbrytingskolonnen du har valgt i egenskapene for <strong>Redigering</strong>"
". "
"<p>Legg merke til at tekstbrytingsmerket bare blir vist når du bruker en skrift "
"med fast bredde."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "Linjebryting"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "&Fleksibel linjebryting"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Merke for fleksibel tekstbryting:"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Følg linjenummer"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Alltid på"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Juster dynamisk tekstbrudne linjer etter innrykk:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% av tekstrutebredden"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Kodebryting"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Vis &brytemerke (om tilgjengelig)"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Fold sammen toppnodene"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "V&is ikonkanten"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Vis &linjenumre"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Vis merker i &rullefeltet"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Sorter bokmerkemenyen"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "Etter &posisjon"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "Etter lag&ring"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Vis innrykkslinjer"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil tekstlinjene brytes ved visningskanten på skjermen."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Velg når merke for fleksibel tekstbryting skal vises"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Gjør at starten på fleksible brutte linjer blir stilt like under innrykket "
"til den første linja. På denne måten kan det være lettere å lese kode og "
"oppmerking.</p> "
"<p>I tillegg kan du velge hvor langt ut på skjermen denne justeringa skal "
"brukes. Dersom du f.eks. velger 50 %, vil linjer som er rykket inn mer enn 50 % "
"ikke få innrykk på de brutte linjene.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil alle nye visninger vise linjenumre på venstre side."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil alle nye visninger ha en ikonkant på venstre side. "
"<br>"
"<br>Ikonkanten viser for eksempel bokmerketegn."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil alle nye visninger ha merker på det loddrette "
"rullefeltet. "
"<br>"
"<br>Disse merkene viser for eksempel bokmerketegn."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, vil alle nye visninger vise merker for kodebryting, hvis "
"kodebryting er tilgjengelig."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Velg hvordan bokmerker skal ordnes i <b>Bokmerker</b>-menyen."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Bokmerkene ordnes etter linjenummeret de står ved."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"Hvert bokmerke legges til nederst, uavhenging av hvor det står i dokumentet."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Her kan du velge om skriveprogrammet skal vise en loddrett linje for å "
"synliggjøre linjer med innrykk."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "Tegn&koding:"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "Linj&eskift:"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "&Automatisk oppdaging av linjeslutt"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnebruk"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Maksimum lastede &blokker per fil:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Automatisk opp&rydding ved lagring/åpning"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "Fje&rn mellomrom på slutten av linja"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Oppsettsfila til mappen"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "Ikke bruk config-fil"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "&Søkedybde for konfig-fila:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "Ta reservekopi ved lagring"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokale filer"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "&Nettverksfiler"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefiks:"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Etternavn:"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"Skriveprogrammet fjerner automatisk mellomrom på slutten av linjene ved åpning "
"og lagring av fila."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Dersom du velger å ta reservekopi ved lagring, vil Kate kopiere fila til "
"«&lt;prefiks&gt;&lt;filnavn&gt;&lt;etternavn&gt;» før endringene blir lagret. "
"<p>Standardetternavnet er <strong>~</strong> og standard prefiks er tomt"
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Her kan du velge om skriveprogrammet automatisk skal oppdage linjeslutt-typen. "
"Den første typen linjeslutt som blir funnet blir brukt i hele fila."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr "Kryss av her dersom du vil ta reservekopi av lokale filer ved lagring"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Kryss av her dersom du vil ta reservekopi av nettverksfiler ved lagring"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Skriv inn prefikset du vil bruke på kopifilene"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Skriv inn etternavnet du vil bruke på kopifilene"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Skriveprogrammet vil søke det gitte nummeret i mappenivåer oppover for "
".kateconfig-fila og laste innstillingslinjene fra den."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"Skriveprogrammet vil laste et gitt antall blokker (med rundt 2048 linjer) med "
"tekst inn i minnet. Om filstørrelsen er større en dette vil blokkene "
"mellomlagres på disk og laste ved behov. "
"<br> Dette kan føre til noe forsinkelse ved navigering i dokumentet. Et større "
"blokknummer øker hastigheten ved redigering men bruker mer minne. "
"<br>For normalt bruk velg det høyest mulige blokknummer. Reduser nummeret om "
"det oppstår problemer med minnebruk. "
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Du har ikke skrevet noe prefiks eller etternavn. Bruker standard etternavn: «~»"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Mangler prefiks eller etternavn på kopifil"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "KDE standard"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Tilpass %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Lisens:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "&Last ned …"
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Velg en <em>syntaksmerkingsmodus</em> fra denne lista for å få se dens "
"egenskaper i vinduet nedenfor."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Denne lista av filetternavn brukes for å bestemme hvilke filer som utheves ved "
"bruk av denne syntaksmerkingsmodusen."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"Lista over Mime-typer brukes for å bestemme hvilke filer som skal utheves med "
"gjeldende oppsett. "
"<p>Klikk «veiviser»-knappen til venstre for å få fram valgdialogen for "
"Mime-type."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"Vis en dialog med de Mime-typene du kan velge mellom. "
"<p><strong>Filetternavn</strong>-valget vil også endres automatisk."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å laste ned en nyere eller oppdatert syntaksbeskrivelse "
"fra Kates nettsted."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Velg Mime-typen du ønsker syntaksmerket ved bruk av «%1» "
"syntaksmerkingsreglene.\n"
"Dette endrer også automatisk feltet med filetternavn."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Nedlasting av syntaksmerkingsregler"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Velg syntaksmerking filene du vil oppdatere:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Siste"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Merknad:</b> Nye versjoner er valgt automatisk."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå til linje"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Gå til linje:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Fila ble slettet på disken"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Lagre som …"
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Lar det velge en plassering og lagre fila igjen."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Fila er endret på disken"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Last fila på nytt fra disken. Viss du har ulagrede endringer vil de gå tapt."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignorer endringene. Du vil ikke bli spurt igjen."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Ikke gjør noe. Neste gang du vil gjøre noe med fila, lagre den eller lukk den, "
"vil du bli spurt igjen."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "&Vis forskjellen"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Finn forskjellen mellom innholdet i tekstprogrammet og fila på disken ved bruk "
"av diff(1), og åpne diffila med standardprogrammet for diffiler."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Skriv over diskfila med innholdet i tekstprogrammet."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Diff-kommandoen feila. Se etter at diff(1) er installert og er i stien din "
"(PATH)."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Feil ved laging av diff."
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Å velge «overse» betyr at du ikke blir advart igjen (med unntak av om diskfila "
"endres en gang til): lagres dokumentet vil det overskrive fila på disken. Om "
"man ikke lagrer så vil diskfila (om til stede) være det du har. "
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Du er helt på egenhånd"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Fikk ikke tilgang til visning"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Unntak, linje %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Fant ikke kommando"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "Fant ikke JavaScript-fil"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Stavekontroll (fra skrivemerket) …"
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Kontroller stavinga i dokumentet fra skrivemerket og framover"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Stavekontroller utvalg …"
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Stavekontroller merket tekst"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte stavekontrollen. Se til at stavekontrollen er riktig "
"installert og tilgjengelig i søkestien (PATH)."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Det virker som om stavekontrollen har krasjet."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Klipp ut markert tekst og flytt den til utklippstavla"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Lim inn tidligere kopiert eller klippet innhold fra utklippstavla"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Bruk denne kommandoen til å kopiere den markerte teksten til systemets "
"utklippstavle."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopier som &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Bruk denne kommandoen til å kopiere den merkede teksten som HTML til "
"utklippstavla."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Lagre det gjeldende dokumentet"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Angre de siste redigeringene"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Gjør om de siste angrede handlingene"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Tekstbryting i dokumentet"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Bruk denne kommandoen for å bryte alle linjer i gjeldende dokument som er "
"lengre enn bredden på visningen, slik at de passer i denne visningen. "
"<br>"
"<br>Dette er statisk linjebryting, dvs. den blir ikke oppdatert når visningen "
"endrer størrelse."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "Rykk &inn"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Bruk dette for å rykke inn en markert tekstblokk."
"<br> "
"<br>I oppsettsdialogen kan du velge om tabulatorer skal ha virkning eller "
"erstattes med mellomrom."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "Rykk &tilbake"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Bruk dette for å ta vekk innrykk fra en tekstblokk."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Fjern innrykk"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Bruk dette for å fjerne innrykk fra en markert tekstblokk (bare "
"tabulatorer/bare mellomrom)"
"<br> "
"<br>I oppsettsdialogen kan du velge om tabulatorer skal ha virkning eller "
"erstattes med mellomrom."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Rett inn"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Bruk dette for å justere den valgte linja eller tekst blokk til sin rette "
"inrykksnivå."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "K&ommentar"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Denne kommandoen kommenterer ut gjeldende linje eller en markert tekstblokk.<BR> "
"<BR>Tegnene for en-linjes/flere linjers kommentar er angitt i "
"syntaksmerkereglene for språket."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Fjern ko&mmentar"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Denne kommandoen fjerner kommentartegn fra gjeldende linje eller en markert "
"tekstblokk.<BR> <BR>Tegnene for en-linjes/flere linjers kommentar er angitt i "
"syntaksmerkereglene for språket."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Lesemodus"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Legg til eller fjern skrivesperre"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Store bokstaver"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Gjør om det markerte området til store bokstaver. Dersom ingen tekst er "
"markert, blir bare bokstaven til høyre for skrivemerket endret."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Små bokstaver"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Gjør om det markerte området til små bokstaver. Dersom ingen tekst er markert, "
"blir bare bokstaven til høyre for skrivemerket endret."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Store forbokstaver"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Gjør om til stor forbokstav i det markerte området eller i ordet ved "
"skrivemerket dersom ingenting er merket."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Slå sammen linjer"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Skriv ut gjeldende dokument."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "Om&last"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Last gjeldende dokument fra disk på nytt."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Lagre gjeldende dokument på disk, med et navn du velger."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Denne kommandoen åpner en dialog der du kan velge en linje som du vil at "
"markøren skal gå til."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Tilpass redigerer …"
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Tilpass deler av denne redigereren."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Uthevet"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Her kan du velge hvordan det aktive dokumentet skal merkes."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "&Filtype"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&Oppsett"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Innrykk"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Eksporter som &HTML …"
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Med denne kommandoen kan du eksportere dokumentet, med alle markeringer og "
"framhevinger, til et HTML-dokument."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Marker all tekst i det aktive dokumentet."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"Hvis du har valgt noe i det aktive dokumentet vil dette ikke lenger være valgt."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Forstørr skrift"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Dette øker tegnstørrelsen på skjermen."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Krymp skrift"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Dette minsker tegnstørrelsen på skjermen."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Blokkmerkingsmodus"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Denne kommandoen brukes til å veksle mellom normal valgmodus (linjebasert) og "
"blokkvalg-modus."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Overskr&ivingsmodus"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Velg mellom å sette inn den teksten du skriver, eller å skrive over "
"eksisterende tekst."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Fleksibel linjebryting"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Merke for fleksibel tekstbryting"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "A&v"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Følg &linjenummer"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "&Alltid på"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Vis bryte&merker"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Du kan velge om brytemerker for kode skal vises, hvis kodebryting er mulig."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Skjul bryte&merker"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Vis &ikonkant"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr "Vis/skjul ikonkanten. <BR><BR>Ikonkanten viser f.eks. bokmerker."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Skjul &ikonkant"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Vis &linjenummer"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Vis/skjul linjenumre på venstre side av visningen."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Skjul &linjenummer"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Vis rulle&feltmerker"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Vis/skjul merkene på det loddrette rullefeltet.<BR><BR>"
"Merkene viser for eksempel bokmerker."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Skjul rulle&feltmerker"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Vis &merke for statisk tekstbryting"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Vis eller gjem merket for tekstbryting, en loddrett linje som blir vist ved den "
"tekstbrytingskolonnen du har valgt i redigeringsegenskapene"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Skjul &merke for statisk tekstbryting"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Gå til kommandolinja"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Vis/gjem kommandolinja nedenfor tekstvindu."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "&Slutten av linja"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Velg hvilken linjeending som skal brukes når du lagrer dokumentet"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "Tegn&koding"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Gå ett ord til venstre"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Marker ett tegn til venstre"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Marker ett ord til venstre"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Gå ett ord til høyre"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Marker ett tegn til høyre"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Marker ett ord til høyre"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Gå til begynnelsen på linja"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Gå til begynnelsen av dokumentet"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Marker til begynnelsen på linja"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Marker til begynnelsen på dokumentet"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Gå til slutten på linja"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Gå til slutten på dokumentet"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Marker til slutt på linja"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Marker til slutten på dokumentet"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Marker til forrige linje"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Rull oppover en linje"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Flytt til neste linje"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Flytt et tegn til høyre"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Flytt tegnet til venstre"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Marker til neste linje"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Rull nedover en linje"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rull en side opp"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Marker oppover en side"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Gå til øverst i vinduet"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Merk til øverst i vinduet"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rull en side ned"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Marker nedover en side"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Gå til nederst i vinduet"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Merk til nederst i vinduet"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Gå til tilsvarende parentes"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Marker til tilsvarende parentes"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Bytt to nabotegn"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Slett linja"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Slett ord til venstre"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Slett ord til høyre"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Slett neste tegn"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Rettetast"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Fold sammen toppnivå"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Fold ut toppnivå"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Slå sammen ett lokalt nivå"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Fold ut ett lokalt nivå"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Vis områdetreet for kodebryting"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Grunnleggende malkodetest"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " ERST "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " INN "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " LES "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Linje %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Kol: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " BLOKK "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " NORM"
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Skriv over fila"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Eksporter fil som HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Normal tekst"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Foreldet syntaks. Attributten (%2) er ikke adressert med det "
"symbolske navnet.<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr "<B>%1</B>: Foreldet syntaks. Konteksten %2 mangler symbolsk navn.<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Foreldet syntaks. Konteksten %2 er ikke adressert med symbolsk navn"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Advarsler og/eller feil oppsto ved fortolking av syntaksmerkingsoppsettet."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Kates syntaksmerkingsfortolker"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Siden det oppsto en feil ved tolking av beskrivelsen av syntaksmerkingen, vil "
"denne merkinga bli slått av"
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>. Spesifisert flerlinjet kommentarområd (%2) kunne ikke løses<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Datatype"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Desimal/verdi"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Base-N-heltall"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Flyttall"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Tegn"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Streng"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Advarsel"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Regionmarkør"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "C-stil"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Python-stil"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "XML-stil"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "S&S C-stil"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Variabelbasert innrykk"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Modus må være minst 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Ingen utheving «%1»"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Mangler argument. Bruk: %1 <value>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Klarte ikke konvertere argumentet «%1» til heltall."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Bredden må være minst 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Kolonnen må minst være 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Linjen må minst være 1"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Det er ikke så mange linjer i dokumentet"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Bruk: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Feil i argumentet «%1». Bruk: %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Ukjent kommando «%1»"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "Kate kan ikke erstatte linjeskift ennå"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"1 erstatning gjort\n"
"%n erstatninger gjort"
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Kodefolding"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Andre"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Kilder"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Maskinvare"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Apache-oppsett"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Oppsett"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR assembler"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Assembler"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Oppmerking"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Skripter"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "Endringslogg"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian endringslogg"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "E Language"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "E-post"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Database"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Vitenskapelig"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake skript"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI-filer"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "Fremdrift"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE-oppsett"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (Feilsøk)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Programtillegg for ordfullfføring"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Tilpass tillegssprogrammet for ordfullføring"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Gjenbruk ordet over"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Gjenbruk ordet under"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Vis opp fullføringsliste"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Skallfullføring"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Automatisk fullføringssprettopp"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "&Vis automatisk fullføringsliste"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Vis fullføringar &når et ord er minst"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "tegn langt."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Slå på automatisk sprettopp av fullføringsliste som standard. Sprettoppet kan "
"slås av for hver visning fra «Verktøy»-menyen."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr "Oppgi hvor langt et ord skal være før fullføringslista vises."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Sett inn fil …"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Velg en fil å sette inn"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke laste inn fil:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Feil ved innsetting av fil"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>Fila <strong>%1</strong> finnes ikke eller kan ikke leses, avbryter."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Kan ikke åpne fila <strong>%1</strong>, avbryter."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Fila<strong>%1</strong> hadde ikke noe innhold."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Dataverktøy"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(ikke tilgjengelig)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"Dataverktøy er bare tilgjengelig når tekst er markert, eller når høyre "
"museknapp klikkes over et ord. Hvis ingen dataverktøy blir tilbudt selv når "
"tekst er markert, må du installere dem. Noen dataverktøy hører til "
"KOffice-pakken."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Fortløpende søk"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Søk fortløpende bakover"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "F-søk:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Søkeinnstillinger"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Fra begynnelsen"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "F-søk:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Mislykket F-søk:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "F-søk bakover:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Mislykket F-søk bakover:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Foldet F-søk:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Mislykket foldet F-søk:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Foldet F-søk bakover:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Mislykket foldet F-søk bakover:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Overlappet F-søk:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Mislykket overlappet F-søk:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Overlappet F-søk bakover:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Mislykket overlappet F-søk bakover:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Feil: ukjent F-søk-tilstand."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Neste treff for fortløpende søk"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Forrige-treff for fortløpende søk"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Autobokmerker"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Sett opp Autobokmerker"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Rediger Element"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Mønster:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>Et regulært uttrykk. Linjer som samsvarer vil bli skrudd på som bokmerke.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Skill mellom store og små bokstaver"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis skrudd på vil mønstersøket skille mellom små og store bokstaver.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Minimale treff"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette er slått på vil mønstersøket bruke minimale treff. Hvis du ikke "
"vet hva det er bør du lese tillegget om regulære uttrykk i Kate-håndboka.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "&Filmaske:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>En liste over filnavn-masker, atskilt med semikolon. Dette kan brukes til å "
"begrense bruken av dette til filer med navn som stemmer med maskene.</p>"
"<p> Bruk veiviser-knappen til høyre for mimetype-elementet nedenfor til enkel "
"utfylling av begge listene.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>En liste over mimetyper, atskilt med semikolon. Dette kan brukes til å "
"begrense bruken av dette til filer med mimetyper som passer.</p>"
"<p> Bruk veiviser-knappen til høyre for å få en liste over typer som kan "
"velges, veiviseren kan fille inn filnavn-maskene også.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Trykk denne knappen for å vise en sjekkbar liste over mimetyper som er "
"tilgjengelige på systemet ditt. Når dette er i bruk vil filmaskene ovenfor bli "
"fylt ut med tilsvarende masker.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Velg Mime-typene du vil bruke med denne filtypen.\n"
"Merk at dette vil automatisk endrer de tilhørende filetternavnene også."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "&Mønster"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime-typer"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "Filmasker"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne lista viser de autobokmerke-elementene som nå er satt opp. Når et "
"dokument åpnes brukes hvert element på følgende måte: "
"<ol>"
"<li>Elementet forkastes dersom en mime og/eller filmaske er angitt og ingen av "
"dem passer med dokumentet.</li>"
"<li>Ellers blir hver linje i dokumentet forsøkt mot mønsteret, og det blir satt "
"bokmerke ved alle linjer som passer.</li></ol>"
"<p>Bruk knappene nedenfor til å håndtere elementsamlinga.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "Trykk denne knappen for å opprette et nytt autobokmerke-element."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Trykk denne knappen for å slette det markerte elementet."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Trykk denne knappen for å redigere det markerte elementet."