You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

572 lines
14 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
# Copyright (C) 2000, Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Det ser ut som om ACPI delvis er installert på datamaskina. Sannsynlegvis er "
"ACPI-støtta på, men enkelte innstillingar er ikkje aktiverte. Du må minst ha på "
"«Likestraumsadapter» og «Kontrollmetode for batteri», og byggja kjernen på "
"nytt."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Programvare for Linux APM (avansert straumstyring), ACPI eller kjernedrivarane "
"for APM er ikkje installert på maskina di. Les <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"«Linux Laptop-HOWTO»</a> for informasjon om korleis APM kan installerast."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Dersom du gjer /usr/bin/apm setuid, kan du òg velja «kvilemodus» og "
"«ventemodus» i dialogen over. Hjelpefunksjonen fortel meir om dette."
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Det kan henda du må slå på ACPI-kvilemodus/vakning i ACPI-panelet."
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Systemet støttar ikkje kvilemodus/ventemodus."
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Fann inga PCMCIA-kontrolleining"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Kort 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Kort 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Systemet har APM installert, men det kan henda at ikkje alle funksjonane kan "
"brukast utan fleire innstillingar. Du finn meir informasjon om oppsett av APM "
"for kvilemodus og vakning på fana «APM-oppsett»."
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Systemet har ACPI installert, men det kan henda at ikkje alle funksjonane kan "
"brukast utan fleire innstillingar. Du finn meir informasjon om oppsett av ACPI "
"for kvilemodus og vakning på fana «ACPI-oppsett»."
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Fila /dev/apm finst ikkje på systemet. Sjå etter i FreeBSD-handboka for å finna "
"ut korleis du kan laga ein einingsnode for APM-einingsdrivaren (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Systemet har den rette einingsnoden for APM-støtte, men du har ikkje tilgang "
"til han. Dersom du er logga inn som root no, har du eit problem. Dersom ikkje, "
"kan du ta kontakt med systemadministratoren og spørja om du kan få lese- og "
"skrivetilgang til /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Kjernen støttar ikkje avansert straumstyring (APM)."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Det oppstod ein feil ved opning av /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM er truleg slått av."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Fila /dev/apm finst ikkje på dette systemet. Sjå i dokumentasjonen for NetBSD "
"om korleis ein einingsnode kan lagast for APM-drivaren (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Systemet har den rette einingsnoden for APM-støtte, men du har ikkje tilgang "
"til han. Dersom APM er kompilert inn i kjernen, skal ikkje dette skje."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Datamaskina di eller operativsystemet ditt er ikkje støtta av denne versjonen\n"
"av KDE kontrollpanel for bærbare. Dersom du vil hjelpa til å porta desse\n"
"panela, kontakt paul@taniwha.com"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "KDE Bærbar-nisse startar"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Batteriet er snart tomt."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % oppladd."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"1 minutt att.\n"
"%n minutt att."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1 % att.\n"
"%n % att."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Batteriet er no fullt oppladd."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Bærbarbatteri"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Utlogging mislukkast."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Klarte ikkje slå av maskina."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Tom port."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA- og CardBus-portar"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Kortport %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Løys ut"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Kvile"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Nullstill"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Nullstiller kort …"
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Set inn nytt kort …"
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Løyser ut kort …"
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Set kort på kvile …"
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Tek opp att kort …"
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Korttype: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Drivar: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (bruka til minne)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (bruka til minne og I/U)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (bruka til CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/U-port(ar): %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Buss: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Buss: ukjend"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC-kort"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Eining: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Spenning: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programmeringsstraum: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Oppsettbase: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Oppsettbase: ingen"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&Hald fram"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop-nisse"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Set opp KLaptop …"
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Lysstyrke på skjerm …"
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Ytingsprofil …"
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU-bremsing …"
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Ventemodus …"
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Lås og kvil …"
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Kvilemodus …"
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&Lås og gå i dvale …"
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Dvalemodus …"
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Gøym overvakar"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Du må oppgje rotpassordet for at KLaptopDaemon skal kunna starta om att som "
"superbrukar. Det kan ta opptil eitt minutt å starta den nye nissen og lukka den "
"gamle."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"Kan ikkje slå på PCMCIA fordi tdesu ikkje er funne. Sjå til at det er skikkeleg "
"installert."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA kan ikkje slåast på nett no."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil gøyma batteriovervakaren? Batteriet vil framleis "
"verta overvaka i bakgrunnen."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Gøym overvakar"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Ikkje gøym"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta batteriovervakinga?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Vil du at batteriovervakaren ikkje skal startast frå no av?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Lat vera på"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Fann ikkje straumstyrar"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 timar att"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1 % ladd"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Tomt batteri"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Ladar"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Ladar ikkje"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Port %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Kortspor …"
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Detaljar …"
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Løys ut"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Kvile"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Hald fram"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Oppteken"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Kvile"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Bruk PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Straumstyring for bærbare datamaskiner er ikkje tilgjengeleg"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Tilkopla fullt oppladd"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Tilkopla %1 % oppladd (%2:%3 timar att)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Tilkopla %1 % oppladd"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Tilkopla tomt batteri"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Køyrer på batteri %1 % oppladd (%2:%3 timar att)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Køyrer på batteri %1 % oppladd"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Fann inga straumkjelde"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"