You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

572 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klaptopdaemon.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
# Copyright (C) 2000, Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Det ser ut som om ACPI delvis er installert på datamaskina. Sannsynlegvis er "
"ACPI-støtta på, men enkelte innstillingar er ikkje aktiverte. Du må minst ha på "
"«Likestraumsadapter» og «Kontrollmetode for batteri», og byggja kjernen på "
"nytt."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Programvare for Linux APM (avansert straumstyring), ACPI eller kjernedrivarane "
"for APM er ikkje installert på maskina di. Les <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"«Linux Laptop-HOWTO»</a> for informasjon om korleis APM kan installerast."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Dersom du gjer /usr/bin/apm setuid, kan du òg velja «kvilemodus» og "
"«ventemodus» i dialogen over. Hjelpefunksjonen fortel meir om dette."
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Det kan henda du må slå på ACPI-kvilemodus/vakning i ACPI-panelet."
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Systemet støttar ikkje kvilemodus/ventemodus."
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Fann inga PCMCIA-kontrolleining"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Kort 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Kort 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Systemet har APM installert, men det kan henda at ikkje alle funksjonane kan "
"brukast utan fleire innstillingar. Du finn meir informasjon om oppsett av APM "
"for kvilemodus og vakning på fana «APM-oppsett»."
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Systemet har ACPI installert, men det kan henda at ikkje alle funksjonane kan "
"brukast utan fleire innstillingar. Du finn meir informasjon om oppsett av ACPI "
"for kvilemodus og vakning på fana «ACPI-oppsett»."
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Fila /dev/apm finst ikkje på systemet. Sjå etter i FreeBSD-handboka for å finna "
"ut korleis du kan laga ein einingsnode for APM-einingsdrivaren (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Systemet har den rette einingsnoden for APM-støtte, men du har ikkje tilgang "
"til han. Dersom du er logga inn som root no, har du eit problem. Dersom ikkje, "
"kan du ta kontakt med systemadministratoren og spørja om du kan få lese- og "
"skrivetilgang til /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Kjernen støttar ikkje avansert straumstyring (APM)."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Det oppstod ein feil ved opning av /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM er truleg slått av."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Fila /dev/apm finst ikkje på dette systemet. Sjå i dokumentasjonen for NetBSD "
"om korleis ein einingsnode kan lagast for APM-drivaren (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Systemet har den rette einingsnoden for APM-støtte, men du har ikkje tilgang "
"til han. Dersom APM er kompilert inn i kjernen, skal ikkje dette skje."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Datamaskina di eller operativsystemet ditt er ikkje støtta av denne versjonen\n"
"av KDE kontrollpanel for bærbare. Dersom du vil hjelpa til å porta desse\n"
"panela, kontakt paul@taniwha.com"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "KDE Bærbar-nisse startar"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Batteriet er snart tomt."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % oppladd."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"1 minutt att.\n"
"%n minutt att."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1 % att.\n"
"%n % att."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Batteriet er no fullt oppladd."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Bærbarbatteri"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Utlogging mislukkast."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Klarte ikkje slå av maskina."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Tom port."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA- og CardBus-portar"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Kortport %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Løys ut"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Kvile"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Nullstill"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Nullstiller kort …"
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Set inn nytt kort …"
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Løyser ut kort …"
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Set kort på kvile …"
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Tek opp att kort …"
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Korttype: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Drivar: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (bruka til minne)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (bruka til minne og I/U)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (bruka til CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/U-port(ar): %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Buss: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Buss: ukjend"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC-kort"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Eining: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Spenning: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programmeringsstraum: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Oppsettbase: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Oppsettbase: ingen"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&Hald fram"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop-nisse"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Set opp KLaptop …"
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Lysstyrke på skjerm …"
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Ytingsprofil …"
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU-bremsing …"
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Ventemodus …"
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Lås og kvil …"
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Kvilemodus …"
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&Lås og gå i dvale …"
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Dvalemodus …"
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Gøym overvakar"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Du må oppgje rotpassordet for at KLaptopDaemon skal kunna starta om att som "
"superbrukar. Det kan ta opptil eitt minutt å starta den nye nissen og lukka den "
"gamle."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"Kan ikkje slå på PCMCIA fordi tdesu ikkje er funne. Sjå til at det er skikkeleg "
"installert."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA kan ikkje slåast på nett no."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil gøyma batteriovervakaren? Batteriet vil framleis "
"verta overvaka i bakgrunnen."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Gøym overvakar"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Ikkje gøym"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta batteriovervakinga?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Vil du at batteriovervakaren ikkje skal startast frå no av?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Lat vera på"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Fann ikkje straumstyrar"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 timar att"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1 % ladd"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Tomt batteri"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Ladar"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Ladar ikkje"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Port %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Kortspor …"
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Detaljar …"
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Løys ut"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Kvile"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Hald fram"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Oppteken"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Kvile"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Bruk PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Straumstyring for bærbare datamaskiner er ikkje tilgjengeleg"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Tilkopla fullt oppladd"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Tilkopla %1 % oppladd (%2:%3 timar att)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Tilkopla %1 % oppladd"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Tilkopla tomt batteri"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Køyrer på batteri %1 % oppladd (%2:%3 timar att)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Køyrer på batteri %1 % oppladd"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Fann inga straumkjelde"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"