You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/korganizer.po

7374 lines
246 KiB

# Translation of korganizer.po to Ukrainian
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:27-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Показати"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Перемкнути нагадування"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Відділити як подію, що не повторюється"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Відділити майбутні події"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&i-календар..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Показує інформацію про поточних учасників. Щоб редагувати учасника, виберіть "
"його у списку й змініть значення у ділянці нижче. Клацання на заголовку "
"стовпчика впорядкує список за цим стовпчиком. Стовпчик Запр. вказує чи від "
"учасника вимагається відповідь."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "Запр."
#: koeditordetails.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Вилучити завдання"
#: koeditordetails.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Вилучити завдання"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Додаткова адреса електронної пошти:"
#: koviewmanager.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "Приєднаний календар \"%1\"."
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Редагування фільтрів календаря"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити новий фільтр."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний фільтр."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Новий фільтр %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Цей об'єкт буде остаточно вилучено."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Підтвердження вилучення"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Місце проведення: "
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Наставляє шкалу масштабу для діаграми Ганта. \"Година\" показує проміжок у "
"декілька годин, \"День\" показує проміжок у декілька днів, \"Тиждень\" показує "
"проміжок у декілька місяців, \"Місяць\" показує проміжок у декілька років, а "
"\"Автоматично\" вибирає проміжок, який найбільш відповідає поточній події або "
"завданню."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Масштаб: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Година"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "День"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Центрувати на сторінці"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Показує діаграму Ганта по центру часу початку та дня цієї події."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Вибрати дату"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Пересуває подію на дату й час, коли всі учасники мають вільний час."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Перезавантажує з відповідних серверів дані про вільний/зайнятий час всіх "
"учасників."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Показує вільний/зайнятий час всіх учасників. Подвійне клацання на елемент "
"учасників в списку дозволить ввести адресу інформації про їх вільний/зайнятий "
"час."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Учасники:"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Зустріч вже призначена на час (початок/закінчення), який підходить."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Зустріч перенесено на\n"
"Початок: %1\n"
"Закінчення: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Немає дати, яка б підходила."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"Запрошено %1, %2 - прийняли запрошення, %3 - умовно прийняли, і %4 - "
"відмовились."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"Номер тижня (від початку місяця), у який повинна повторитись подія чи завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Останній"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2 останній"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3 останній"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4 останній"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5 останній"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "День тижня, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Місяць, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Наставляє частоту повторення цієї події або завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Повторювати кожні"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "днів"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "Тижні в:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "День тижня, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "місяця(ів)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "П&овторити в"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Вказує певний день місяця, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "День місяця, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "8"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "день"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Вказує день тижня і номер тижня в місяці, у які ця подія чи завдання повинні "
"повторитись"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "рік(ів)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Повторити в"
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&День "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Вказує певний день у певному місяці, у який ця подія чи завдання повинні "
"повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &місяця "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&в"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&в"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Вказує певний день певного тижня певного місяця, у який ця подія чи завдання "
"повинні повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " м&ісяця "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "День "
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Повторювати в &день"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Вказує певний день у році, на який ця подія чи завдання повинні повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " &року"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " року"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "Ви&нятки"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Дата, яка повинна бути винятком у правилах повторення для цієї події чи "
"завдання."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Додати цю дату як виняток до правил повторення для цієї події чи завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&Змінити"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Замінити вибрану дату цією датою."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Вилучити вибрану дату зі списку дат, які є винятками у правилах повторення для "
"цієї події чи завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Показує поточні дати, які є винятками у правилах повторення для цієї події чи "
"завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Редагувати винятки"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Період повторення"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Вказує діапазон, у межах якого ці правила повторення будуть застосовуватись до "
"цієї події чи завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Початок:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Дата, з якої повинні починатись повторення для цієї події чи завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "&Немає дати закінчення"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались безкінечно."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Закінчити піс&ля"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Наставляє, щоб подія чи завдання перестали повторюватись після певної кількості "
"повторень."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Кількість разів повторення події чи завдання перед припиненням."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "п&одія(ї)"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Закінчити &на:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Наставляє, щоб подія чи завдання перестали повторюватись після певної дати."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Дата, після якої подія чи завдання повинні припинити повторення"
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Починається: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Редагувати період повторення"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Вказує тип повторення для цієї події чи завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісячно"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Щорічно"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "Що&дня"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щодня відповідно до вказаних "
"правил."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "Щоти&жня"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щотижня відповідно до вказаних "
"правил."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "Що&місяця"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щомісяця відповідно до вказаних "
"правил."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "Що&року"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щороку відповідно до вказаних "
"правил."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Увімкнути повторення"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Вмикає повторення цієї події чи завдання відповідно до вказаних правил."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Час зустрічі"
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Показує інформацію про час зустрічі."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Правило повторення"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Параметри щодо типу повторення для цієї події чи завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Період повторення..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Параметри для діапазону часу, під час якого ця подія чи завдання має "
"повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Винятки..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Дата закінчення повторення \"%1\" мусить бути після дати початку події \"%2\"."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Для щотижневої події або завдання потрібно вказати принаймні один день тижня."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "Пов&торення"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "&Шаблони..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "У&часники"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Вкладка учасників дає змогу додавати або вилучити учасників до цієї події або "
"завдання."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "На вдається знайти шаблон \"%1\"."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Помилка завантаження шаблону \"%1\"."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Вікно нагадування"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 до початку"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 після початку"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 перед кінцем"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 після кінця"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n день\n"
"%n дні\n"
"%n днів"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n година\n"
"%n години\n"
"%n годин"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n хвилина\n"
"%n хвилини\n"
"%n хвилин"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Редагувати нагадування"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Учасника \"%1\" додано до календарного елемента \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Учасника додано"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Деяких учасників було вилучено з події. Надіслати цим учасникам повідомлення "
"про скасування?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Учасників вилучено"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не надсилати"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Неможливо зберегти %1 \"%2\"."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Імпортувати календар"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Імпортувати календар з \"%1\" в KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Додати новий календар"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Об'єднати в календар, що вже існує"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Відкрити в окремому вікні"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Збереження календаря"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Часовий пояс:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Виберіть ваш часовий пояс зі списку місцевостей. Якщо вашого міста немає в "
"списку, виберіть якесь інше з того самого часового поясу. KOrganizer "
"автоматично налаштує літній/зимовий час."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[не вибраний]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Використовувати свята регіону:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Виберіть, з якого регіону ви хочете використовувати свята. Визначені свята "
"показано в навігаторі дат як неробочі дні."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 хвилин"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 хвилин"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвилин"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Типовий час нагадування:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Сюди введіть типовий час нагадування."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Робочі години"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб програма KOrganizer позначала робочі години для цього дня тижня. "
"Якщо це ваш робочий день, увімкніть цей параметр, щоб робочі години позначались "
"кольором."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Навігатор дат"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Перегляд порядку денного"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " пікселів"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " днів"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Перегляд місяця"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Перегляд завдань"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Текст події"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Виберіть категорію події, яку ви хочете змінити. Можна змінити колір вибраної "
"категорії за допомогою кнопки, яка знаходиться нижче."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr "Виберіть тут колір категорії подій, яку ви вибрали зі списку вище."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Виберіть ресурс, який ви хочете змінити. Можна змінити колір вибраного ресурсу "
"за допомогою кнопки нижче."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Виберіть тут колір ресурсу, який ви вибрали зі списку вище."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Поштовий клієнт розкладу"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "Поштовий клієнт"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Додаткові адреси електронної пошти:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Тут можна додати, відредагувати або вилучити додаткові адреси ел. пошти. Це "
"адреси електронної пошти, які ви маєте на додачу до тих, які вказано в "
"особистих параметрах. Якщо ви берете участь в одній події, але вживаєте там "
"іншу адресу електронної пошти, то необхідно вказати цю адресу тут, щоб програма "
"KOrganizer могла розпізнати її як вашу."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Додаткова адреса електронної пошти:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Тут можна редагувати додаткові адреси електронної пошти. Щоб відредагувати "
"адресу, виберіть її зі списку вище або натисніть кнопку \"Нова\" нижче. Це "
"адреси електронної пошти, які ви маєте на додачу до тих, які вказано в "
"особистих параметрах."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб додати новий запис до списку додаткових адрес "
"електронної пошти. Скористайтесь полем редагування вище, щоб змінити новий "
"запис."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(ел. пошта відсутня)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Налаштувати в&тулок..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Ця кнопка дає можливість налаштувати втулок, який ви вибрали вище у списку"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Не вдається налаштувати цей втулок"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Вилучити %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Додати %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Редагувати %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не налаштовано адреси URL для вивантаження списку вашого вільного/зайнятого "
"часу. Будь ласка, вкажіть її у вікні налаштування KOrganizer, на сторінці "
"\"Вільний/зайнятий\". "
"<br>Дізнайтесь про подробиці рахунка та точну адресу URL у вашого системного "
"адміністратора.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Немає URL публікування вільного/зайнятого часу"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Надано не чинну адресу URL \"%1\".</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "Не чинна адреса URL"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програма не змогла опублікувати інформацію про ваш вільний/зайнятий час на "
"адресу \"%1\". Можлива проблема: права доступу, або вказано неправильну адресу. "
"Система каже: <em>%2</em>."
"<br>Будь ласка, перевірте адресу або зверніться до вашого системного "
"адміністратора.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vladimir Kobal,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vlad@prokk.net,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Встановлює заголовок цієї події або завдання."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "&Заголовок:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Вказує місце проведення події чи виконання завдання."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Місце проведення:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Дає можливість вибрати категорії, до яких належить ця подія чи завдання."
#: koeditorgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Категорії: "
#: koeditorgeneral.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Select..."
msgstr "Вибрати адресата..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Дост&уп:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Вказує чи обмежено доступ до цієї події або завдання. Поки що KOrganizer ще не "
"використовує цей параметр, отже впровадження обмежень буде залежати від сервера "
"групової роботи. Це значить, що події або завдання позначені як приватні або "
"конфіденційні можуть бути видимі для інших."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Наставляє опис для цієї події або завдання. Воно буде показане в нагадуванні, "
"якщо воно вказане, а також в підказці, коли проводите мишкою над подією."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Не налаштовано жодного нагадування"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "&Нагадування:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Активує нагадування для цієї події чи завдання."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "Вказує, за скільки часу перед подією, буде показано нагадування."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "хвилин"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "годин"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Власник: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"%n складне нагадування налаштоване\n"
"%n складні нагадування налаштовані\n"
"%n складних нагадувань налаштовано"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "1 додаткове нагадування налаштоване"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Календар"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"%n учасник:\n"
"%n учасники:\n"
"%n учасників:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Дата та час"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Вказує параметри для дат початку і завершення та часу для цього завдання."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Встановлює дату початку для цього завдання"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Поча&ток:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Встановлює час початку для цього завдання."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Дата завершення цього завдання по розкладу."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Завершення:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Час завершення цього завдання по розкладу."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Встановлений ча&с"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr ""
"Встановлює чи дати початку та завершення цього завдання мають вказаний час."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Вказує стан завершення цього завдання у відсотках."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "ви&конано"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Вказує пріоритет цього завдання по шкалі від одного до дев'яти. 1 - найвищий "
"пріоритет, 5 - середній пріоритет, 9 - найнижчий. В програмах, які мають іншу "
"шкалу, ці числа буде приведено у відповідність до певної шкали."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Пріоритет:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "не вказано"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (найвищий)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (середній)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (найнижчий)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Будь ласка, вкажіть чинну дату закінчення."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Будь ласка, вкажіть правильний час завершення."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Будь ласка, вкажіть правильну дату початку."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть правильний час."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Дата початку не може бути після дати закінчення."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Початок: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Закінчення: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "ви&конано до"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Повідомлення помилки: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Виникла помилка при опрацюванні запрошення або оновлення."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "подія"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "задача"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "запис журналу"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr "Цей %1 включає інших людей. Відіслати електронні листи учасникам?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Лист з календарем членам групи"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Надіслати ел. пошту"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Хочете надіслати поновлення стану організатору події?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Надіслати оновлення"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Ваш стан як учасника цієї події змінився. Хочете надіслати оновлення стану "
"організатору події?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Ви не являєтесь організатором цієї події. Вилучення її приведе до розбіжності "
"вашого календаря з календарем організатора. Ви справді хочете її вилучити?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Ви не являєтесь організатором цієї події. Редагування її приведе до розбіжності "
"вашого календаря з календарем організатора. Ви справді хочете її редагувати?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Короткого підсумку немає>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Вибір адрес"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(ім'я відсутнє)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Нагадування"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Повторюється"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Дата закінчення"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Час закінчення"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Немає подій перед %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Вилучити всі події до %1 без збереження?\n"
"Наступні події буде вилучено:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Вилучити старі події"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Неможливо записати файл архіву %1."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Неможливо записати архів у кінцеве місце призначення."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Неможливо пересунути завдання до самого себе або до своїх нащадків."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Викинути завдання"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Не вдається змінити батьківське завдання, тому що неможливо заблокувати "
"завдання."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Не вдається додати учасників до завдання, тому що неможливо заблокувати "
"завдання."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Завдання:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Клацніть, щоб додати нове завдання"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Виконано"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Термін закінчується"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Сортувати ідентифікатор"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "не вказано"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Нове &завдання..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Нове п&ідзавдання..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "З&робити це завдання незалежним"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Зробити всі &підзавдання незалежними"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Копіювати в"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "Перес&унути в"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Очи&щення завершене"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Нове завдання..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Очищення завершене"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Цілий день"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Не вдається змінити це завдання, тому що неможливо його заблокувати."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Що наступне?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Події:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Завдання:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Події та завдання, на які потрібно відповісти:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (закінчення: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Переглядач запропонованих подій"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Зустріч"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Бізнес"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Засідання"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Телефонний дзвінок"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Навчання"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Свято"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Відпустка"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Особливий випадок"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Подорожі"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Не вибрано елемент</em></p>"
"<p>Виберіть подію, завдання або запис журналу, щоб тут переглянути його "
"подробиці.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Переглянути тут подробиці подій, записів журналів, завдань вибраних в головному "
"вікні KOrganizer."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Не вдалося завантажити календар \"%1\"."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Змінено параметр часового поясу. Хочете залишити абсолютний час елементів "
"вашого календаря, при цьому вони будуть показані в інший час, ніж раніше, чи "
"пересунути їх, щоб вони залишались на старому часі в новому часовому поясі?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Зберегти абсолютний час?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Залишити час"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Пересунути час"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Завдання виконано: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Журнал - %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"Елемент \"%1\" фільтрується відповідно до поточних правил фільтра, тому вона "
"буде схована і не з'являтиметься в перегляді."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Фільтр застосовано"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Елемент \"%1\" буде остаточно вилучено."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Підтвердження KOrganizer"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Не вдається перетворити підзавдання у завдання верхнього рівня, тому що "
"неможливо заблокувати завдання."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Зробити підзавдання незалежними"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Відділити подію"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Відділення події зазнало невдачі."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Відділення зазнало невдачі"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Відділяти майбутні події"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Відділення майбутніх подій зазнало невдачі."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Не вибрано елемент."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Інформацію про елемент було успішно надіслано."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Триває публікування"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "На вдається опублікувати елемент \"%1\""
#: calendarview.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Перейти &вперед"
#: calendarview.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "На вдається опублікувати елемент \"%1\""
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Інформацію про вільний/зайнятий час успішно надіслано."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Надсилання вільного/зайнятого часу"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Не вдається опублікувати дані про вільний/зайнятий час."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Немаєучасників для цього елемента."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Повідомлення групової роботи для елемента \"%1\" успішно надіслано.\n"
"Метод: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Не вдалось надіслати елемент \"%1\".\n"
"Метод: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|i-календарі"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Об'єкти журналу не можуть бути експортовані у файл v-календаря."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Попередження про втрату даних"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vКалендарі"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Попередній день"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "&Наступний день"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Попередній тиждень"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "&Наступний тиждень"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Без фільтра"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Елемент \"%1\" має підзавдання. Хочете вилучити тільки цей елемент і зробити "
"всі його підзавдання незалежними чи вилучити це завдання з усіма його "
"підзавданнями?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Вилучити тільки це "
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Вилучення підзавдань"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Елемент \"%1\" позначено \"тільки для читання\" і його не можна вилучити; "
"ймовірно, він належить до ресурсу календаря тільки для читання."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Вилучення неможливе"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Елемент календаря \"%1\" повторюється в багатьох датах. Ви впевнені, що хочете "
"вилучити його з усіма повтореннями?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"Елемент календаря \"%1\" повторюється в багатьох датах. Хочете вилучити тільки "
"поточний елемент на %2, тільки всі майбутні повторення, чи всі його повторення?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Вилучити пото&чну"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Вилучити &майбутні"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Вилучити &всі"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Вилучити всі виконані завдання?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Очищення завдань"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Очистити"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Очищаються виконані завдання"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Не вдається очистити завдання з нащадками, які ще не виконані."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Вилучити завдання"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Не вдається змінити елемент. Він заблокований іншим процесом."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Не вдається скопіювати елемент до %1."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Копіювання зазнало невдачі"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Не вдається пересунути елемент до %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Пересування зазнало невдачі"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Не знайдено працюючого примірника KMail."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Попередній рік"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Наступний рік"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Вибрати місяць"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Виберіть тут дати, які ви хочете показати в головному вікні KOrganizer. "
"Натисніть і тримайте кнопку мишки, щоб вибрати більше, ніж один день.</p>"
"<p>Скористайтесь кнопками зверху, щоб перейти до наступного / попереднього "
"місяця або року.</p>"
"<p>Кожний рядок показує тиждень. Номер в лівому стовпчику -- це номер тижня "
"року. Натисніть його, щоб вибрати цілий тиждень.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Додати запис журналу]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Встановлює заголовок цього журнального запису."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Заголовок: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Час: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Визначає чи цей журнальний запис має також асоційований час"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Встановлює час, пов'язаний з цим журнальним записом"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Вилучити цей журнальний запис"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Редагувати цей журнальний запис"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Відкриває вікно редактора для цього журнального запису"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Друкувати цей журнальний запис"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Відкриває вікно друку для цього журнального запису"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Демон нагадувань для KOrganizer"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Відкласти всі"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Відмінити все"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Нагадування увімкнено"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Запускати демон нагадувань при вході в систему"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"%n активне нагадування.\n"
"%n активні нагадування.\n"
"%n активних нагадування."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Запускати демон нагадування для KOrganizer при вході в систему (ви не зможете "
"отримувати нагадувань, якщо демон не працює)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Закрити демон нагадувань для KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Запускати"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускати"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Dismiss all"
msgstr "Відмінити все"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Редагування..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Відкласти"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Dismiss"
msgstr "Відмінити все"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Наступні події викликали нагадування:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Завершення"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Відкласти &на:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "тиждень(ні)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "Не вдалося запустити KOrganizer."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Новий календар"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "тільки для читання"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Змінити адресу інформації про вільний/зайнятий час"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Адреса інформації про вільний/зайнятий час для %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Вказує профіль, який відповідає організатору цього завдання або події. Профілі "
"можна вказувати в розділі \"Особисте\" в налаштуванні KOrganizer або в Центрі "
"керування KDE \"Безпека та приватність\"->\"Пароль та рахунок користувача\". "
"Також, профілі збираються з ваших параметрів у KMail та з вашої адресної книги. "
"Якщо ви захочете вказати його глобально для KDE в Центрі керування, не забудьте "
"увімкнути \"Вживати параметри пошти з Центру керування\" в розділі \"Особисте\" "
"в налаштуванні програми KOrganizer."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Організатор:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Редагує ім'я учасника, вибраного у списку вище або додає нового учасника, якщо "
"у списку немає учасників."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "Ім'&я:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Натисніть, щоб додати нового учасника"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Редагує рольучасника, вибраного в списку вище."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "Ро&ль:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "Редагує стан поточного учасника, вибраного у списку вище."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "Ста&н:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Вказує чи посилати електронного листа учаснику, вибраному в списку вище, щоб "
"попросити підтвердження про участь."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "За&питати відповіді"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Додає у список нового учасника. Після додавання учасника ви зможете редагувати "
"його ім'я, роль, стан і чи учасник повинен відповісти на запрошення. А щоб, "
"натомість, вибрати учасника з адресної книги, натисніть на кнопку \"Вибрати "
"адресата\"."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Вилучає учасника, вибраного в списку вище."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Вибрати адресата..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Відкриває вашу адресну книгу і дає змогу вибрати з неї нових учасників."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Ім'я Прізвище"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "ім'я"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Організатор: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Вилучити %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Вилучити %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Немає дати завершення"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Редагувати журнальний запис"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Цей запис журналу буде остаточно вилучено."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Шаблон не містить чинного журналу."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Імпортувати &календар..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Імпортувати з засобу UNIX Ical"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Отримати &нові матеріали..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Експортувати &веб-сторінку..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&i-календар..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&v-календар..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Вивантажити н&ові матеріали..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Архівувати &старі події..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Очи&стити виконані завдання"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "Що &наступне"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&День"
#: actionmanager.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"%n &наступний день\n"
"%n &наступних дні\n"
"%n &наступних днів"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "Р&обочі дні"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Тиждень"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Місяць"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "Список &завдань"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Журнал"
#: actionmanager.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "По центру"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "Ф&ільтр"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Збільшити горизонтально"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Зменшити горизонтально"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Збільшити вертикально"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Зменшити вертикально"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "&Сьогодні"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "Перейти &назад"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "Перейти &вперед"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Нова п&одія..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Новий &журнал..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "З&робити підзавдання незалежним"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Опублікувати інформацію про елемент..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Надіслати учасникам &запрошення"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Дати за&пит на оновлення"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Надіслати учасникам &скасування"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Надіслати &оновлення стану"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Дати запит на з&міну"
#: actionmanager.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&i-календар..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "&Надіслати поштою інформацію про вільний/зайнятий час..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Виванта&жити інформацію про вільний/зайнятий час"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Адресна книга"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Показати навігатор дат"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Показати перегляд завдань"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Показати переглядач подій"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Показати кнопки ресурсів"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Показати кнопки &ресурсів"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Налаштування &часу та дати..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Керування &фільтрами перегляду..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Керування к&атегоріями..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Налаштувати &календар..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Фільтр: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|файли календарів"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Ви не маєте файл i-календаря у вашій домашній директорії.\n"
"Імпортування не може відбутися.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer успішно імпортував та приєднав ваш файл календаря ical у поточний "
"календар."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer знайшов деякі невідомі поля при перегляді вашого файла календаря "
"ical і змушений пропустити їх. Будь ласка, перевірте, чи всі ваші важливі дані "
"було правильно імпортовано."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Імпортування з ICal успішне з попередженнями"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"KOrganizer зіткнувся з деякими помилками при аналізі вашого файла календаря "
"ical. Імпортування було невдалим."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer вважає, що файл вашого календаря не є чинним календарем ical. "
"Імпортування було невдалим."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Новий календар \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Неможливо звантажити календар з \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Додано ресурс календаря для URL \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Не вдається створити ресурс календаря \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Приєднаний календар \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Відкритий календар \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Ваш календар буде збережений у форматі i-календаря. Використовуйте \"Експорт "
"v-календаря\" для збереження у форматі v-календаря."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Конвертація формату"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Не вдається вивантажити календар до \"%1\""
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Збережений календар \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Неможливо вивантажити календар."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Неможливо зберегти календар у файл %1."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Календар був змінений.\n"
"Бажаєте зберегти зміни?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"%n &наступний день\n"
"%n &наступних дні\n"
"%n &наступних днів"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Не вдалося запустити модуль управління для формату дати і часу."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "&Перегляд події"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Редагування події..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Вилучити подію"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Показати завдання"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Редагувати завдання..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Вилучити завдання"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "Дол&учення"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Долучення:"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Вернути (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Повторити (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"Календар містить незбережені зміни. Хочете зберегти зміни перед виходом?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Не вдається зберегти календар. Хочете закрити вікно попри все?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Неможливо вийти. Ще не закінчилось збереження."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Не вдалось зберегти \"%1\". Будь ласка,перевірте чи ресурс правильно "
"налаштований.\n"
"Зігнорувати проблему і продовжити без збереження чи скасувати збереження?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Помилка збереження"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "Помилка в адресі URL \"%1\"."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпорт"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експорт"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Дії"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Розклад"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Бічна панель"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Головний"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Пенал фільтрів"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Подробиці фільтра"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Сховати &періодичні події і завдання"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ви не хочете, щоб події та завдання, які "
"повторюються, було видно у перегляді. Щоденні та щотижневі елементи, які "
"повторюються, можуть зайняти багато місця, отже часом ви, можливо, захочете їх "
"сховати."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Сховати в&иконані завдання"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Якщо цей прапорець увімкнено, фільтр сховає у списку всі виконані завдання. "
"Альтернативно буде сховано тільки елементи, які було виконано вже певну "
"кількість днів."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Днів після закінчення:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Цей параметр дає змогу вибрати, які виконані завдання слід сховати. Якщо "
"вибрати <i>Негайно</i>, то завдання буде сховане відразу після позначення. "
"Можна зменшити або збільшити кількість днів."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Негайно"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Тут можна вказати кількість днів після виконання завдання, після яких її буде "
"сховано у списку завдань. Якщо вибрати <i>Негайно</i>"
", то всі виконані завдання будуть сховані. Якщо, наприклад, ви вибрали значення "
"1, то всі завдання, які було закінчено понад 24 години тому, будуть сховані."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Сховати н&еактивні завдання"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Цей параметр ховає у вашому списку всі завдання, для яких ще не настала дата "
"початку виконання."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Показати всі крім вибраних"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, цей фільтр покаже всі елементи, які <i>не</i> "
"містять вибраних категорій."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Показати тільки вибрані"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, цей фільтр покаже всі елементи, які містять, "
"принаймні, вибрані елементи."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Сховати завдання, які призначені не мені"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Цей параметр ховає у списку всі завдання, які призначені комусь іншому."
"<br>\n"
"Будуть перевірятись завдання, які мають принаймні одного учасника. Якщо ви не "
"знаходитесь у списку учасників, то завдання буде сховане."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Нагадування"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Зміщення часу"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "перед початком"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "після початку"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "перед кінцем"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "після кінця"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Як часто:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " раз(ів)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Інтервал:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Повторити:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "кожні "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " хвилин(а)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "&Вікно нагадування"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Звук"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Текст вікна на&гадування:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Звуковий &файл:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "Файл &програми:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Всі файли"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "А&ргументи програми:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Текст повідомлення &ел. пошти:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Адреси е&л. пошти:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "В&илучити..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "З&дублювати"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Повторити"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "Оп&ублікувати"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Публікування інформації про ваш вільний/зайнятий час надасть можливість іншим "
"використовувати її при плануванні зустрічей з вами. Буде опублікована тільки "
"інформація про зайнятий час без зазначення причини зайнятості."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Публікувати інформацію про &вільний/зайнятий час автоматично"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб опублікувати інформацію про вільний/зайнятий час автоматично.\n"
"Можна пропустити цей параметр і надіслати поштою або вивантажити інформацію про "
"ваш вільний/зайнятий час за допомогою меню Розкладу в KOrganizer.\n"
"Примітка: Якщо KOrganizer діє як клієнт KDE для Kolab, це не вимагається, "
"оскільки сервер Kolab2 займається публікацією цієї інформації і керує доступом "
"інших користувачів до неї."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Мінімальний інтервал між вивантаженнями (в хвилинах):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Тут налаштуйте мінімальний інтервал часу між вивантаженнями в хвилинах. Ця "
"конфігурація ефективна тільки на випадок, якщо ви захочете публікувати "
"інформацію автоматично."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Вкажіть тут скільки календарних днів ви хочете, щоб було опубліковано і "
"доступно для інших."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "днів інформації про вільний/зайнятий час"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Введіть адресу URL сервера, на якому потрібно публікувати інформацію про ваш "
"вільний/зайнятий час.\n"
"Запитайте адміністратора сервера, якщо не знаєте адреси.\n"
"Ось приклад адреси URL для сервера Kolab2: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Запам'ятати па&роль"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб програма KOrganizer запам'ятала ваш пароль, зберігши його в "
"конфігураційному файлі, і не запитувала під час кожного вивантаження інформації "
"про ваш вільний/зайнятий час.\n"
"З причин безпеки не рекомендується зберігати пароль в конфігураційному файлі."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Введіть сюди ваш пароль для сервера групової роботи."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Введіть інформацію входу згідно вашого рахунка на сервері.\n"
"\n"
"Особливість сервера Kolab2: реєструє ваш UID (унікальний ідентифікатор). Типово "
"на сервері Kolab2 вашим UID буде ваша адреса електронної пошти, але може бути і "
"відмінною. В останньому випадку, введіть ваш UID."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL сервера:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Отримати"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Інформацію, опубліковану іншими про їх вільний/зайнятий час, можна "
"використовувати при плануванні зустрічей з ними."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Отримувати інформацію про &вільний/зайнятий час інших людей автоматично"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб отримувати інформацію про вільний/зайнятий час інших людей "
"автоматично. Для цього потрібно ввести правильну інформацію сервера."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Для отримання даних вживати повну &адресу ел. пошти"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Для отримання даних з сервера встановіть user@domain.ifb замість user.ifb"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб звантажувати файл про вільний/зайнятий час в форматі "
"\"користувач@домен.ifb\" (напр., іван@фірма.com.ifb). Інакше, буде "
"звантажуватись файл про вільний/зайнятий час в форматі користувач.ifb (напр., "
"петро.ifb). Якщо ви не знаєте як налаштувати цей параметр, запитайте "
"адміністратора сервера."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Введіть сюди адресу URL сервера, на якому публікується інформація про "
"вільний/зайнятий час.\n"
"Запитайте адміністратора сервера про цю інформацію.\n"
"Приклад адреси URL сервера Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Ім'&я користувача:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Парол&ь:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Запа&м'ятати пароль"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Електронна пошта:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Вибрати &адресата..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Керування шаблонами"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Виберіть шаблон і натисніть <b>Застосувати шаблон</b>"
", щоб застосувати його до поточної події або завдання. Клацніть <b>Новий</b>"
", щоб створити новий шаблон, на основі поточної події чи завдання."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Застосувати шаблон"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Увімкнути автоматичне збереження файлів календаря, відкритих вручну"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб без запитів зберігати файл вашого календаря автоматично, коли ви "
"закриваєте KOrganizer, а також періодично зберігати під час роботи. Цей "
"параметр не впливає на автоматичне збереження стандартного календаря, який "
"автоматично зберігається після кожної зміни."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Інтервал збереження у &хвилинах"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Вкажіть тут інтервал між автоматичними збереженнями календарних подій в "
"хвилинах. Цей параметр стосується тільки до файлів, які відкрито вручну. "
"Стандартний KDE календар зберігається після кожної зміни."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Підтверджувати вилучення"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб у вас запитували про підтвердження при видаленні "
"елементів."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Архівувати події"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Архівувати завдання"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Регулярно архівувати події"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Що робити при архівуванні"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Вилучити старі події"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Архівувати давні події в окремий файл"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Якщо ввімкнене автоархівування, то події, давніші ніж це значення, будуть "
"архівовані. Одиниця виміру цього значення вказується в іншому полі."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Одиниця часу, в якій вказується термін давності."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "По днях"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "По тижнях"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "По місяцях"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Адреса URL файла, де давні події мають бути архівовані"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Експорт у HTML при кожному збереженні"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб експортувати календар у HTML-файл під час кожного збереження. "
"Типово цей файл буде названо calendar.html і розміщено в домашній теці "
"користувача."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Нові події, завдання і журнальні записи повинні"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "додаватись до стандартного ресурсу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб завжди записувати нові події, завдання і журнальні "
"записи, використовуючи стандартний ресурс."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "запитувати, який ресурс вживати"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб вибрати ресурс, який буде вживатись для запису "
"елемента під час кожного створення нової події, завдання або журнального "
"запису. Рекомендується увімкнути цей параметр, якщо ви маєте намір вживати "
"функціональність спільних тек сервера Kolab або керувати багатьма рахунками, "
"використовуючи Kontact як клієнт KDE для Kolab. "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Відсилати копію власнику при відсиланні подій"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб отримувати копію всіх повідомлень електронної пошти, які "
"програма KOrganizer надсилає на ваш запит до учасників події."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Вживати параметри пошти з Центру керування"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб вживати загальні параметри KDE для електронної пошти, які "
"вказано за допомогою Центру керування KDE, модуля &quot;Пароль та рахунок "
"користувача&quot;. Вимкніть, щоб мати змогу вказати ваше повне ім'я і адресу "
"електронної пошти."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Повне &ім'я"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Введіть ваше повне ім'я. Це ім'я буде показано в надписі \"Організатор\" в "
"завданнях і подіях, які ви створите."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Адреса е&л. пошти"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Сюди введіть вашу адресу електронної пошти. Ця адреса електронної пошти буде "
"використовуватись для ідентифікації власника календаря і буде показана в подіях "
"і завданнях, які ви створюватимете."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Поштовий клієнт"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб вживати KMail як поштовий транспорт. Поштовий "
"транспорт вживається для функціональності групової роботи."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб вживати sendmail для пересилання пошти. Поштовий "
"транспорт вживається для функціональності групової роботи. будь ласка, "
"перевірте чи у вас встановлено sendmail, перш ніж вмикати цей параметр."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Типовий час зустрічі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Тут можна вказати типовий час подій, який буде вживатись, якщо ви не вкажете "
"дату початку."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Типова тривалість нової зустрічі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Тут можна вказати типову тривалість подій, яка буде вживатись, якщо ви не "
"вкажете дату закінчення."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Типовий час нагадування"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Введіть сюди час нагадування."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Розмір години"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Виберіть висоту рядків години в перегляді розкладу."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Відображати події, які зустрічаються щодня в навігаторі дат"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб в навігаторі дат показувати жирним шрифтом дні, які містять "
"щоденні події; вимкніть, щоб виділити інші події, які не повторюються щодня."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Відображати події, які відбуваються щотижня у навігаторі дат"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Вимкніть і у навігаторі дат дні в які назначені події, які відбуваються "
"щотижня, будуть виділені жирним шрифтом, та вимкніть, щоб надати перевагу іншим "
"подіям (тим що відбуваються не щотижня)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Ввімкнути відображення зведення подій у підказках"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо хочете, щоб при наведенні курсора мишки на подію, з'являлася "
"підказка з короткою інформацією про подію."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Показувати завдання в денному, тижневому і місячному перегляді"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає/вимикає показ завдань в денному, тижневому і місячному "
"перегляді. Це може знадобитись, коли ви маєте багато завдань, які повторюються."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Ввімкнути прокрутку у комірках перегляду місяця"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, щоб під час клацання на комірку в перегляді місяця "
"з'являтимуться панелі прокрутки. Вони будуть з'являтись тільки, якщо є потреба."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Вибір періоду в календарі відкриває редактор подій"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Ввімкніть для того щоб при виборі періоду в календарі відкривався редактор "
"подій. Для вибору періоду перетягніть мишку з часу початку події, що "
"планується, до часу її закінчення."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Показувати лінію поточного часу (Марка Бейна)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Увімкніть цей прапорець, щоб в режимі перегляду дня або тижня з'являлася "
"червона лінія, яка показуватиме лінію поточного часу (лінія Марка Бейна)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Показувати секунди на лінії поточного часу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб було видно секунди на лінії Марка "
"Бейна."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr ""
"Виберіть тут колір для колір робочих годин в перегляді порядку денного."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Друкувати календар"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Відкрити дані календарі в новому вікні"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "День починається о"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Тут введіть час початку подій. Цей час мусить бути найскоршим часом, який ви "
"коли-небудь вживаєте для подій, оскільки його буде показано угорі."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Початок дня"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Введіть початок робочих годин дня. Робочі години KOrganizer позначить кольором."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Кінець дня"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Введіть кінець робочих годин дня. Робочі години KOrganizer позначить кольором."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Виключити свята"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб програма KOrganizer не позначала робочі години в свята та "
"вихідні."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Вживати кольори категорій у перегляді місяця"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб перегляд місяця вживав кольори категорії елемента."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Перегляд місяця використовує кольори ресурсу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб в перегляді місяця вживались кольори ресурсу "
"елемента."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Перегляд місяця - на повне вікно"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Ввімкніть для використання всього вікна KOrganizer для відображення перегляду "
"місяця. Якщо цей цей параметр увімкнено, то перегляд місяця буде мати більше "
"вільного простору, але інші елементи графічного інтерфейсу (навігатор дат, "
"список ресурсів, детальна інформація) не будуть відображені."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Перегляд списку завдань вживає повне вікно"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Ввімкніть для використання всього вікна KOrganizer для відображення списку "
"завдань. Якщо цей цей параметр увімкнено, то перегляд списку завдань буде мати "
"більше вільного простору, але інші елементи графічного інтерфейсу (навігатор "
"дат, список ресурсів, детальна інформація) не будуть відображені."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Записувати виконані завдання в журнальні записи"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб записувати закінчення завдання в новому записі вашого журналу "
"автоматично."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Наступні X дні"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Виберіть кількість днів &quot;x&quot; для перегляду наступних днів. Для доступу "
"до перегляду наступних &quot;x&quot; днів, виберіть у меню &quot;Вигляд&quot; "
"елемент &quot;Наступні X днів&quot;."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Вживати зв'язок Groupware"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Ввімкніть для автоматичного генерування листів при створенні, оновленні та "
"вилученні подій (або завдань), що стосуються інших учасників. Цей параметр "
"потрібно ввімкнути, якщо вживаються функції групової роботи (наприклад, "
"Kontact, який налаштовано, як клієнт до сервера KDE Kolab)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Колір свят"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Виберіть тут колір свят. Колір свят використовується для вихідних та свят у "
"навігаторі дат для числа, та у перегляді місяця для назви."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Колір виділення"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Виберіть тут колір виділення. Колір виділення використовується для вибраної "
"ділянки у порядку денному та навігаторі дат."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Колір для для перегляду порядку денного"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Виберіть тут колір тла для перегляду порядку денного."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Колір робочих годин"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr ""
"Виберіть тут колір для колір робочих годин в перегляді порядку денного."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Колір для завдань, що мають бути виконані сьогодні"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Виберіть тут колір для завдань, що мають бути виконані сьогодні."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Колір для завдань, які вчасно не виконані"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Виберіть тут колір для завдань, які вчасно не виконані."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Типовий колір подій"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Виберіть тут типовий колір для подій. Цей колір буде типовим для відображення "
"всіх категорій подій у порядку денному. Нижче можна встановити окремий колір "
"для кожної з категорій подій."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Смужка часу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для смужки часу. Смужка часу - це елемент "
"графічного інтерфейсу, який відображає години у перегляді порядку денного. "
"Натискання кнопки відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати "
"шрифт."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Перегляд порядку денного"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для перегляду порядку денного. Натискання "
"кнопки відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати шрифт для "
"відображення подій в порядку денному."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Лінія поточного часу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для лінії поточного часу. Натискання "
"кнопки відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати шрифт для лінії "
"поточного часу в порядку денному."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Перегляд місяця"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для перегляду місяця. Натискання кнопки "
"відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати шрифт для відображення "
"елементів у перегляді місяця."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL публікування вільного/зайнятого часу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL для публікування інформації про вільний/зайнятий час"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Користувач публікування вільного/зайнятого часу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Користувач для публікування інформації про вільний/зайнятий час"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Пароль публікування вільного/зайнятого часу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Пароль для публікування інформації про вільний/зайнятий час"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Ввімкнути автоматичне отримання інформації про вільний/зайнятий час"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Для отримання даних вживати повну адресу електронної пошти"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Тут можна змінити назву файла, який буде отриманий з сервера. Якщо прапорець "
"ввімкнено, то буде звантажуватись файл вільного/зайнятого часу з назвою на "
"зразок user@domain.ifb, наприклад, nn@kde.org.ifb. Якщо не ввімкнено, то буде "
"звантажений файл user.ifb, for наприклад nn.ifb."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL отримання вільного/зайнятого часу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Користувач отримання вільного/зайнятого часу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Пароль отримання вільного/зайнятого часу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Пароль для отримання інформації про вільний/зайнятий час"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Типовий час зустрічі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Типовий час зустрічі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Включати &завдання з датою виконання у друк"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете друкувати завдання, дата завершення яких "
"знаходиться у діапазоні вказаних дат."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Період дати та часу"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Дата &початку:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Якщо ви хочете одночасно друкувати більше днів, можете вказати період цим "
"параметром та параметром <i>Дата закінчення</i>. Цей параметр використовується "
"для визначення дати початку."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Ча&с закінчення:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. Тут "
"можна вказати кінцеву межу цього періоду. Час початку має бути вказано "
"параметром <i>Час початку</i>. Примітка: можна автоматично міняти ці параметри, "
"якщо увімкнути<i>Розширити період часу, щоб включити всі події</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. Тут "
"можна вказати кінцеву межу цього періоду. Час початку має бути вказано "
"параметром <i>Час початку</i>. Примітка: можна автоматично міняти ці параметри, "
"якщо увімкнути<i>Розширити період часу, щоб включити всі події</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Роз&ширити період часу, щоб включити всі події"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Включіть цей параметр, щоб автоматично визначити необхідний період часу, щоб "
"всі події було показано."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. Тут "
"можна вказати початкову межу цього періоду. Час закінчення має бути вказано "
"параметром <i>Час закінчення</i>. Примітка: можна автоматично міняти ці "
"параметри, якщо увімкнути<i>Розширити період часу, щоб включити всі події</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Час початку:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. Тут "
"можна вказати початкову межу цього періоду. Час закінчення має бути вказано "
"параметром <i>Час закінчення</i>. Примітка: можна автоматично міняти ці "
"параметри, якщо увімкнути<i>Розширити період часу, щоб включити всі події</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Якщо ви хочете одночасно друкувати більше днів, можете вказати період цим "
"параметром та параметром <i>Дата початку</i>. Цей параметр використовується для "
"визначення дати закінчення."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Дата за&кінчення:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Використовувати кольори"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Якщо ви хочете використовувати кольори для розрізнення певних категорій друку, "
"увімкніть цей параметр."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Список завдань"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Друкувати завдання"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Друкувати &всі завдання"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Друкувати тільки &незакінчені завдання"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Друкувати тільки завдання, &які закінчуються:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Включити інформацію"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Пріоритет"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Опис"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Дата завершення"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "В&ідсотків завершено"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Параметри впорядкування"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Впорядковувати по полю:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Порядок впорядкування:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Інші параметри"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "З'&єднати підзавдання з завданнями"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Вик&реслювати підсумки виконаних завдань"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Подро&биці (видимість, секретність, і т.п.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Примітки, піделементи"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Учасники"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Дол&учення"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Тут можете вибрати, які події необхідно надрукувати, залежно від їх дати. Це "
"дає змогу ввести дату початку періоду. В полі <i>Дата закінчення</i> "
"введіть кінцеву дату періоду."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Всі події, які починаються пізніше за вказаний час, надруковано не буде."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Всі події, які починаються раніше за вказаний час, надруковано не буде."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Тут можете вибрати, які події необхідно надрукувати, залежно від їх дати. Це "
"дає змогу ввести дату кінця періоду. В полі <i>Дата початку</i> "
"введіть початкову дату періоду."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Вигляд розкладу підтримує кольори. Якщо ви хочете використовувати кольори, "
"увімкніть цей параметр. Будуть використовуватись кольори категорій."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Розкладка друку"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Друкувати у вигляді сторінки &блокнота"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Вигляд перекидної сторінки блокнота друкує один тиждень на сторінку, так що всі "
"дні мають багато простору."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Друкувати в вигляді &розкладу"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Цей вигляд подібний до тижневого вигляду в KOrganizer. Тиждень друкується в "
"альбомній орієнтації. Ви, навіть, можете використовувати для елементів однакові "
"кольори, якщо увімкнете <i>Використовувати кольори</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Друкувати по тижнях"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Цей вигляд подібний до тижневого вигляду в KOrganizer. Єдина відмінність "
"полягає в орієнтації сторінки. Розклади друкуються в альбомній орієнтації, а "
"цей вигляд в книжковій."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб друкувати завдання в днях їх "
"закінчення."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Місяць &початку:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Якщо ви хочете друкувати більше місяців одночасно, то можете вказати період. "
"Цей параметр вказує перший місяць для друку. Використовуйте параметр <i>"
"Місяць закінчення</i>, щоб вказати останній місяць цього інтервалу."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Якщо ви хочете друкувати більше місяців одночасно, то можете вказати інтервал "
"місяців. Цей параметр вказує перший місяць для друку. Вживайте параметр <i>"
"Місяць закінчення</i>, щоб вказати останній місяць цього інтервалу."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "Місяць &закінчення:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Якщо ви хочете друкувати більше місяців одночасно, то можете вказати період. "
"Цей параметр вказує останній місяць для друку. Використовуйте параметр <i>"
"Місяць початку</i>, щоб вказати перший місяць цього інтервалу."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Друкувати &номери тижнів"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Увімкніть, щоб друкувати номери тижнів ліворуч від кожного рядка."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Друкувати щоденні &періодичні завдання та події"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє не друкувати завдання та події, які потроюються щодня. "
"Такі події займають багато місця і тоді вигляд місяця переповнений."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Друкувати щотижневі &періодичні завдання та події"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Подібний до \"Друкувати щоденні періодичні завдання та події\". Тижневі події "
"будуть опускатись при друці вибраного місяця."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Друкувати події з типом"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Події"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Завдання"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Журнали"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Параметри друку року"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Друкувати &рік:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Кількість &сторінок:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Параметри показу"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Показувати події дня як:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Показувати свята як:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Часові рамки"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Всі журнальні записи"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Пе&ріод:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Неможливо завантажити календар."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Звантажені події будуть вставлені у ваш поточного календар."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Двійкові дані]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Долучення:"
#: koeditorattachments.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Показує список поточних елементів (файлів, пошти і т.п.), які асоційовані з "
"цією подією або завданням. Стовпчик URI показує адресу файла."
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Показує вікно, яке використовується для вибору долучення, щоб додати до цієї "
"події або завдання."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Показує вікно, яке використовується для вибору долучення, щоб додати до цієї "
"події або завдання."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Вилучає долучення, яке вибране у списку вище, з цієї події або завдання."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"Адреса (URL) або файл для долучення (буде долучено посилання, а не сам файл):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Додати долучення"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Редагувати долучення"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Цей об'єкт буде остаточно вилучено."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Пошук подій"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Знайти"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Шукати за:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Шукати за"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Зав&дання"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Журнальні записи"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Діапазон дат"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&З:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&По:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "П&одії повинні бути повністю включені"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Включати завдання &без дати виконання"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Шукати у"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Короткі &підсумки"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Оп&иси"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Кате&горії"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Неправильний пошуковий вираз, неможливо виконати пошук. Будь ласка, введіть "
"пошуковий вираз використовуючи шаблонні символи \"*\" та \"?\" де це необхідно."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Відповідних подій не знайдено."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Експорт календаря як веб-сторінки"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Ви зараз зміните значення всіх параметрів до типових. Всі нетипові налаштування "
"будуть втрачені."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Встановлення типових вподобань"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Повернути типові значення"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Тип перегляду"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Завдання"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "Персональний тижневик для KDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Спів-супроводжувач"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: resourceview.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Додати новий календар"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Натисніть цю кнопку для додавання ресурсу до KOrganizer.</p>"
"<p>Події, записи журналів та завдання зберігаються в ресурсах. Наявні ресурси - "
"це сервери для групової робити, локальні файли, журнали такі, як веб-журнали, "
"то що...</p>"
"<p>Якщо є більше одного ресурсу, то, при додаванні записів, буде вжито або "
"типовий ресурс або запитано який ресурс використовувати.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Редагування фільтрів календаря"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr "Натисніть цю кнопку для редагування вибраного ресурсу."
#: resourceview.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Активний календар"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr "Натисніть цю кнопку для вилучення вибраного ресурсу."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>У цьому списку вибрані активні ресурси KOrganizer. Для активації ресурсу "
"потрібно відмітити його. Натисніть кнопку \"Додати...\", що розташована нижче, "
"для додавання ресурсів.</p>"
"<p>Події, записи журналів та завдання зберігаються в ресурсах. Наявні ресурси - "
"це сервери для групової робити, локальні файли, журнали такі, як веб-журнали, "
"тощо...</p>"
"<p>Якщо є більше одного ресурсу, то, при додаванні записів, буде вжито або "
"типовий ресурс або запитано який ресурс використовувати.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "%1 ресурс"
#: resourceview.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Будь ласка, введіть назву нового шаблона:"
#: resourceview.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Неможливо створити ресурс типу <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Конфігурація ресурсів"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Будь ласка, виберіть тип нового ресурсу:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Неможливо створити ресурс типу <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "%1 ресурс"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Не вдається створити ресурс календаря \"%1\"."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:487
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити ресурс <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Не можна вилучити ваш стандартний ресурс."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "Пере&завантажити"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Показати &інформацію"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Призначити колір"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Вимкнути колір"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Кольори ресурсів"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Використовувати як &типовий календар"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Неможливо надрукувати; не повернено чинного стилю друку."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Помилка друку"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Друкувати календар"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Стиль друку"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Орієнтація сторінки:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Використовувати типову орієнтацію для вибраного стилю"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Використовувати типову для принтера"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Перегляд"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "Дата початку: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Нема дати початку"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "Дата закінчення: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Тривалість: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"%n година\n"
"%n години\n"
"%n годин"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n хвилина\n"
"%n хвилини\n"
"%n хвилин"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Немає дати закінчення"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Дата завершення: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Немає дати завершення"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Повторення: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Немає нагадувань"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"%n нагадування\n"
"%n нагадування\n"
"%n нагадувань"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Організатор: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Місце проведення: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Піделементи:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Немає учасників"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"%n учасник:\n"
"%n учасники:\n"
"%n учасників:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Учасники:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Стан: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Секретність: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Показати як: зайнятий"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Показати як: вільний"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Завдання прострочене!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Параметри: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Категорії: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (тиждень %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (тиждень %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Дата закінчення"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Відсотків завершено"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Зростаюче"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Спадаюче"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Список завдань"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Цей стиль друку не має параметрів конфігурації."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Завдання: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1: %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Особа: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<невизначено>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "Друкувати &події"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Друкує всі події на одній сторінці"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Друкувати ден&ь"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Друкувати всі події одного дня на одній сторінці"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "Друкувати ти&ждень"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Друкувати всі події одного тижня на одній сторінці"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Друкувати міся&ць"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Друкувати всі події одного місяця на одній сторінці"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Друкувати зав&дання"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Друкує всі завдання у вигляді (деревоподібного) списку"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "Вкладка \"Загальні\" дає змогу вказати основні параметри для події."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "Пов&торення"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr "Вкладка Повторення дозволяє наставляти параметри повторення події."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Вкладка вільного/зайнятого часу дає вам змогу бачити чи інші учасники вільні чи "
"зайняті під час вашої події."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Редагування події"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Нова подія"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Шаблон не містить правильної події."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Тест часового пояса KOrganizer"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Редагувати завдання"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Нове завдання"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Шаблон не містить чинного завдання."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активний календар"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Типовий календар"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Дні народження"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Встановлення вашого стану"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Встановіть ваш стан"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Імпортувати дані календар у типовий календар як нові ресурси"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Об'єднати дані календарі в стандартний календар (тобто, скопіювати події)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Відкрити дані календарі в новому вікні"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Файли календарів або їх адреси. Якщо параметри -i, -o або -m явно не вказані, "
"то в окремому вікні користувача буде запитано про те, що треба зробити: "
"імпортувати, об'єднати чи відкрити."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Наставляє параметри, пов'язані з датою та часом події або завдання."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Початок:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Закінчення:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Цілий день"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "&Нагадування:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "&Показувати час як:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Вказує як цей час буде показано в інформації про ваш вільний/зайнятий час."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Вільний"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"%n день\n"
"%n дні\n"
"%n днів"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Показує тривалість події або завдання з поточними датами та часом початку й "
"закінчення."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "З: %1 до: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть правильний час початку, наприклад \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr ""
"Будь ласка, спочатку вкажіть правильний час закінчення, наприклад \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть правильну дату початку, наприклад \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr ""
"Будь ласка, спочатку вкажіть правильну дату закінчення, наприклад \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Подія закінчується перед її початком.\n"
"Будь ласка, відкоригуйте дати та час."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Переглядач подій"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Архівування/вилучення минулих зустрічей та завдань"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Архівувати"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Архівування зберігає старі записи у вказані файли, а тоді вилучає їх з "
"поточного календаря. Якщо архівний файл вже існує, то вони будуть додані до "
"нього. (<a href=\"whatsthis:Щоб додати архів до вашого календаря, скористайтесь "
"функцією &quot;Об'єднати календар&quot;. Можна переглядати архів відкривши його "
"в KOrganizer, як будь-який інший календар. Він зберігається у форматі "
"vКалендаря.\">Як відновити</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Зараз архівувати елементи старіші за:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Записи старіші за цю дату мають архівуватись. Всі старіші події та завдання "
"будуть збережені і вилучені з календаря, а новіші (і ті, які випадають на цю "
"дату) залишаться."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Автомати&чно архівувати елементи давніші ніж:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, KOrganizer періодично перевірятиме чи є події та "
"завдання, які необхідно архівувати; це означає, що вам не прийдеться вживати це "
"діалогове віконце знов, хіба щоб змінити налаштування."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Вік подій та завдань для архівування. Всі давніші записи будуть збережені і "
"вилучені, а новіші залишаться."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "днів"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "тижнів"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "місяців"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Файл ар&хіву:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|файли і-календаря"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Шлях до архіву. Події та завдання будуть додані до файла архіву без жодних "
"вилучень чи змін до тих, що вже знаходяться в файлі. Пізніше можна завантажити "
"файл або об'єднати з іншим, як будь-який інший файл календаря. Файл записаний в "
"форматі vCalendar."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Типи елементів, які архівувати"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Тут можна вибрати записи, які необхідно архівувати. Події архівуються, якщо "
"вони закінчились перед датою, вказаною вище; завдання архівуються, якщо "
"завершені перед цією датою."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Тільки ви&лучити, не зберігати"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"При виборі цього параметру старі події та завдання будуть вилучені без "
"збереження. Їх вже неможливо буде відновити пізніше."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Не чинна назва файла архіву.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1, %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Встановлює заголовок цього журналу."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Дата:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Час: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Будь ласка, вкажіть чинну дату, наприклад \"%1\"."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Керування шаблонами"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Назва шаблона"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву нового шаблона:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Новий шаблон"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Шаблон з такою назвою вже існує. Перезаписати?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Здублювати назву шаблону"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна синхронізувати дані вашого календаря з Palm Pilot використовуючи <a "
"href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>..можливий показ поточного часу в календарі? Ввімкніть лінію поточного у "
"вікні, яке з'явиться після вибору <b>Параметри</b>, \n"
"<b>Налаштування KOrganizer...</b> в меню.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KOrganizer має підтримку Microsoft Exchange? Додайте ресурс <b>"
"Сервер Microsoft&reg; Exchange 2000</b> у перегляді ресурсів.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна вибирати: починати тиждень з понеділка чи з неділі у Центрі "
"керування KDE? KOrganizer використовує ці значення. Дивіться в Локалізація та "
"доступність->Країна/регіон та мова, тоді виберіть вкладку Час та дата.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...завдання можна швидко редагувати, клацнувши правою кнопкою мишки на "
"властивість, яку ви хочете змінити, наприклад, пріоритет, категорію або дату?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна переглядати і редагувати календар з командної оболонки за допомогою "
"konsolekalendar? Запустіть <b>konsolekalendar --help</b>"
", щоб побачити наявні параметри.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна імпортувати дні народження з вашої адресної книги? Існує ресурс, "
"який зв'язує дні народження з вашим календарем. Навіть, можна встановити "
"нагадування для кожної події.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна зберігати свій календар на сервері FTP? У стандартному вікні "
"збереження файлів, збережіть календар на адресу типу <b>"
"ftp://користувач@ftpсервер/назва файла</b>. Можна зробити календар активним і "
"відкривати та зберігати в нього як в локальний. Однак пам'ятайте, що тільки "
"одна програма KOrganizer може одночасно працювати з тим самим файлом.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна створювати ієрархічні завдання шляхом клацання правою кнопкою мишки "
"на існуючі завдання і вибору <b>Нове підзавдання</b> з контекстного меню?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна для кожної категорії призначити колір? Події, що належать до певної "
"категорії будуть показані цим кольором. Кольори можна призначити в секції <b>"
"Кольори</b> у вікні, яке з'явиться після вибору <b>Параметри</b>, <b>"
"Налаштування KOrganizer...</b> в панелі меню.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна переглядати і редагувати календар в Konqueror? Просто клацніть на "
"файл календаря, щоб Konqueror його відкрив.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...до події можна додавати долучення до подій та завдань? Щоб це зробити, "
"додайте посилання до вкладки <b>Долучення</b> у вікні <b>Редагування події</b> "
"або <b>Редагування завдання</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна експортувати календар у HTML? Виберіть <b>Файл</b>, <b>Експорт</b>"
", <b>Експортувати веб-сторінку...</b> у меню для відкриття вікна <b>"
"Експорт календаря, як веб-сторінки</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...можна очистити виконані завдання однією дією? Підіть до меню <b>Файл</b> "
"і виберіть <b>Очистити виконані</b>.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна створити нове підзавдання шляхом вставлення скопійованого завдання "
"в інше вибране завдання?\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Цей втулок надає номера днів та тижнів."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Налаштувати дати"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Показувати номер дати"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Показувати номер дня"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Показувати кількість днів до кінця року"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Показати обидва"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Перегляд проекту"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшення"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшення"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Оберіть режим"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "головне завдання"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Цей втулок надає можливість створення діаграм Ганта для проектів."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Втулок перегляду проекту"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Берешіт"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Ноах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Лех Леха"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Вайера"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Хайє Сара"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Толдот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Вайєце"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Ваїшлах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Ваєшев"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Мікец"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Ваїгаш"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Ваєхі"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Шемот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Ваера"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Бо"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Бешалах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Їтро"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Мішпатім"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Трума"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Тецаве"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Кі Тіса"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Ваякель"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Пекудей"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Ваїкра"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Цав"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Шеміні"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Тазрія"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Мецора"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Ахарей Мот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Кедошим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Емор"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Бехар"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Бехукотай"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Бемідбар"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Насо"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Бехаалотха"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Шелах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Корах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Хукат"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Балак"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Пінхас"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Матот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Масей"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Дварим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Ваетханан"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Екев"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Рее"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Шофтим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Кі Теце"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Кі Таво"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Ніцавім"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Ваєлех"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Аазіну"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Шаббат а-Ходеш"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Ерев Песах"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Шаббат а-Гадоль"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Песах"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Холь а-Моед"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Йом а-Шоа"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Йом а-Ацмаут"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Йом а-Зікарон"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Йом Єрусалим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Лаг ба-Омер"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Ерев Шавуот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Шавуот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Цом Таммуз"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Шаббат Хазон"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Шаббат Нахаму"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Тіша бе-Ав"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "Сліхот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Ерев Рош а-Шана"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Рош а-Шана"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Шаббат Тшува"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Цом Гедалія"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Ерев Йом-Кіпур"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Йом-Кіпур"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Ерев Суккот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Суккот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Ошана Раба"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Шміні Ацерет"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Сімхат Тора"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Ерев Ханука"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Ханука"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Цом Тевет"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Шаббат Шіра"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Ту-бі-Шват"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Шаббат Шекалім"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Пурім Катан"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Та-аніт Эстер"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Шаббат Захор"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Ерев Пурім"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Пурім"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Шушан Пурім"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Шаббат Пара"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Шаббат ха-Ходеш"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Омер"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Налаштувати свята"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Використовувати ізраїльські свята"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Показувати тижневі розділи Тори"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Показувати день Омера"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Показувати Холь а-Моед"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Цей втулок надає можливість працювати з єврейським календарем."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "Період &часу"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Цей втулок надає можливість створення діаграм Ганта для проектів."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Втулок перегляду періоду часу"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "По центру"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Друкувати список"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Друкує список подій і завдань"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Друкувати &рік"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Друкує календар для цілого року"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Друкувати &журнал"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Друкує всі журнали з даного періоду"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Журнальні записи"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Друкувати \"що далі\""
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Друкує список всіх призначених подій і завдань."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Втулок Exchange"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Сервер Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Визначити поштову скриньку автоматично"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL поштової скриньки:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Дата початку:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Дата закінчення:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Звантажити..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Виванта&жити подію..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Ви&лучити подію"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Цей втулок імпортує та експортує події з/до сервера Microsoft Exchange 2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Будь ласка, виберіть зустріч."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Вивантаження до Exchange є ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИМ, ви можете втратити дані про цю "
"зустріч!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Вивантажити"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Вилучення з Exchange є ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИМ, якщо це періодична подія, то буде "
"вилучено всі зразки події!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Помилок немає"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr ""
"Не вдається з'єднатися з сервером Exchange, або сервер повернув помилку."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Не вдалося інтерпретувати відповідь сервера."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Не вдалося інтерпретувати дані про зустріч."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Це не повинно траплятися: спроба вивантаження неправильного типу події."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Сталася помилка при спробі запису зустрічі у сервер."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Спроба вилучити подію, якої немає на сервері."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "Не вдається заблокувати запис для зміни. Ви не зможете робити зміни."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Блокування зазнало невдачі"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь змінити елемент, який повторюється. Хочете, щоб зміни були "
"застосовані тільки до цього одного повторення, тільки до майбутніх елементів, "
"чи до всіх елементів повторено цього повторення?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Зміна періодичної події"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Тільки &цей елемент"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Тільки &майбутні елементи"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Всі випадки"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Відділити як подію, що не повторюється"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "Не вдається додати виняток в календар. Залишиться без змін."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Сталась помилка"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Відділити майбутні повторення"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "Не вдається додати майбутні елементи в календар. Залишиться без змін."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Масштабувати до заповнення"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "Змінює масштаб діаграми Ганта, щоб було показано тривалість всієї події."
#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr "Вкладка долучень дає змогу додавати або вилучити файли, електронні листи, контакти та інші елементи асоційовані з цією подією або завданням."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Вибрати кате&горії..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Перегляд порядку денного використовує кольори ресурсу"
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб в перегляді порядку денного вживались кольори ресурсу події."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Тип MIME"
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
#~ msgstr "Показує вікно для редагування долучення, яке вибране в даний час у списку вище."
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
#~ msgstr "Відкриває в переглядачі долучення, вибране у списку вище, яке асоційоване з ним у ваших параметрах KDE."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Додати..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Вільний/зайнятий час"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "Встановлено ча&с"