You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/korganizer.po

7374 lines
246 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of korganizer.po to Ukrainian
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:27-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Показати"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Перемкнути нагадування"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Відділити як подію, що не повторюється"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Відділити майбутні події"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&i-календар..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Показує інформацію про поточних учасників. Щоб редагувати учасника, виберіть "
"його у списку й змініть значення у ділянці нижче. Клацання на заголовку "
"стовпчика впорядкує список за цим стовпчиком. Стовпчик Запр. вказує чи від "
"учасника вимагається відповідь."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "Запр."
#: koeditordetails.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Вилучити завдання"
#: koeditordetails.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Вилучити завдання"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Додаткова адреса електронної пошти:"
#: koviewmanager.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "Приєднаний календар \"%1\"."
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Редагування фільтрів календаря"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити новий фільтр."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний фільтр."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Новий фільтр %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Цей об'єкт буде остаточно вилучено."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Підтвердження вилучення"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Місце проведення: "
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Наставляє шкалу масштабу для діаграми Ганта. \"Година\" показує проміжок у "
"декілька годин, \"День\" показує проміжок у декілька днів, \"Тиждень\" показує "
"проміжок у декілька місяців, \"Місяць\" показує проміжок у декілька років, а "
"\"Автоматично\" вибирає проміжок, який найбільш відповідає поточній події або "
"завданню."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Масштаб: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Година"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "День"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Центрувати на сторінці"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Показує діаграму Ганта по центру часу початку та дня цієї події."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Вибрати дату"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Пересуває подію на дату й час, коли всі учасники мають вільний час."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Перезавантажує з відповідних серверів дані про вільний/зайнятий час всіх "
"учасників."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Показує вільний/зайнятий час всіх учасників. Подвійне клацання на елемент "
"учасників в списку дозволить ввести адресу інформації про їх вільний/зайнятий "
"час."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Учасники:"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Зустріч вже призначена на час (початок/закінчення), який підходить."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Зустріч перенесено на\n"
"Початок: %1\n"
"Закінчення: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Немає дати, яка б підходила."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"Запрошено %1, %2 - прийняли запрошення, %3 - умовно прийняли, і %4 - "
"відмовились."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"Номер тижня (від початку місяця), у який повинна повторитись подія чи завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Останній"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2 останній"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3 останній"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4 останній"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5 останній"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "День тижня, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Місяць, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Наставляє частоту повторення цієї події або завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Повторювати кожні"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "днів"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "Тижні в:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "День тижня, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "місяця(ів)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "П&овторити в"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Вказує певний день місяця, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "День місяця, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "8"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "день"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Вказує день тижня і номер тижня в місяці, у які ця подія чи завдання повинні "
"повторитись"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "рік(ів)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Повторити в"
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&День "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Вказує певний день у певному місяці, у який ця подія чи завдання повинні "
"повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &місяця "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&в"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&в"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Вказує певний день певного тижня певного місяця, у який ця подія чи завдання "
"повинні повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " м&ісяця "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "День "
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Повторювати в &день"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Вказує певний день у році, на який ця подія чи завдання повинні повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " &року"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " року"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "Ви&нятки"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Дата, яка повинна бути винятком у правилах повторення для цієї події чи "
"завдання."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Додати цю дату як виняток до правил повторення для цієї події чи завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&Змінити"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Замінити вибрану дату цією датою."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Вилучити вибрану дату зі списку дат, які є винятками у правилах повторення для "
"цієї події чи завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Показує поточні дати, які є винятками у правилах повторення для цієї події чи "
"завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Редагувати винятки"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Період повторення"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Вказує діапазон, у межах якого ці правила повторення будуть застосовуватись до "
"цієї події чи завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Початок:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Дата, з якої повинні починатись повторення для цієї події чи завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "&Немає дати закінчення"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались безкінечно."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Закінчити піс&ля"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Наставляє, щоб подія чи завдання перестали повторюватись після певної кількості "
"повторень."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Кількість разів повторення події чи завдання перед припиненням."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "п&одія(ї)"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Закінчити &на:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Наставляє, щоб подія чи завдання перестали повторюватись після певної дати."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Дата, після якої подія чи завдання повинні припинити повторення"
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Починається: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Редагувати період повторення"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Вказує тип повторення для цієї події чи завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісячно"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Щорічно"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "Що&дня"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щодня відповідно до вказаних "
"правил."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "Щоти&жня"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щотижня відповідно до вказаних "
"правил."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "Що&місяця"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щомісяця відповідно до вказаних "
"правил."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "Що&року"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щороку відповідно до вказаних "
"правил."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Увімкнути повторення"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Вмикає повторення цієї події чи завдання відповідно до вказаних правил."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Час зустрічі"
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Показує інформацію про час зустрічі."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Правило повторення"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Параметри щодо типу повторення для цієї події чи завдання."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Період повторення..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Параметри для діапазону часу, під час якого ця подія чи завдання має "
"повторитись."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Винятки..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Дата закінчення повторення \"%1\" мусить бути після дати початку події \"%2\"."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Для щотижневої події або завдання потрібно вказати принаймні один день тижня."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "Пов&торення"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "&Шаблони..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "У&часники"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Вкладка учасників дає змогу додавати або вилучити учасників до цієї події або "
"завдання."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "На вдається знайти шаблон \"%1\"."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Помилка завантаження шаблону \"%1\"."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Вікно нагадування"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 до початку"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 після початку"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 перед кінцем"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 після кінця"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n день\n"
"%n дні\n"
"%n днів"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n година\n"
"%n години\n"
"%n годин"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n хвилина\n"
"%n хвилини\n"
"%n хвилин"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Редагувати нагадування"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Учасника \"%1\" додано до календарного елемента \"%2\""
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Учасника додано"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Деяких учасників було вилучено з події. Надіслати цим учасникам повідомлення "
"про скасування?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Учасників вилучено"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не надсилати"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Неможливо зберегти %1 \"%2\"."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Імпортувати календар"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Імпортувати календар з \"%1\" в KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Додати новий календар"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Об'єднати в календар, що вже існує"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Відкрити в окремому вікні"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Збереження календаря"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Часовий пояс:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Виберіть ваш часовий пояс зі списку місцевостей. Якщо вашого міста немає в "
"списку, виберіть якесь інше з того самого часового поясу. KOrganizer "
"автоматично налаштує літній/зимовий час."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[не вибраний]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Використовувати свята регіону:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Виберіть, з якого регіону ви хочете використовувати свята. Визначені свята "
"показано в навігаторі дат як неробочі дні."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 хвилин"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 хвилин"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвилин"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Типовий час нагадування:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Сюди введіть типовий час нагадування."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Робочі години"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб програма KOrganizer позначала робочі години для цього дня тижня. "
"Якщо це ваш робочий день, увімкніть цей параметр, щоб робочі години позначались "
"кольором."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Навігатор дат"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Перегляд порядку денного"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " пікселів"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " днів"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Перегляд місяця"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Перегляд завдань"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Текст події"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Виберіть категорію події, яку ви хочете змінити. Можна змінити колір вибраної "
"категорії за допомогою кнопки, яка знаходиться нижче."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr "Виберіть тут колір категорії подій, яку ви вибрали зі списку вище."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Виберіть ресурс, який ви хочете змінити. Можна змінити колір вибраного ресурсу "
"за допомогою кнопки нижче."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Виберіть тут колір ресурсу, який ви вибрали зі списку вище."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Поштовий клієнт розкладу"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "Поштовий клієнт"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Додаткові адреси електронної пошти:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Тут можна додати, відредагувати або вилучити додаткові адреси ел. пошти. Це "
"адреси електронної пошти, які ви маєте на додачу до тих, які вказано в "
"особистих параметрах. Якщо ви берете участь в одній події, але вживаєте там "
"іншу адресу електронної пошти, то необхідно вказати цю адресу тут, щоб програма "
"KOrganizer могла розпізнати її як вашу."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Додаткова адреса електронної пошти:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Тут можна редагувати додаткові адреси електронної пошти. Щоб відредагувати "
"адресу, виберіть її зі списку вище або натисніть кнопку \"Нова\" нижче. Це "
"адреси електронної пошти, які ви маєте на додачу до тих, які вказано в "
"особистих параметрах."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Нова"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб додати новий запис до списку додаткових адрес "
"електронної пошти. Скористайтесь полем редагування вище, щоб змінити новий "
"запис."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(ел. пошта відсутня)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Налаштувати в&тулок..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Ця кнопка дає можливість налаштувати втулок, який ви вибрали вище у списку"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Не вдається налаштувати цей втулок"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Вилучити %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Додати %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Редагувати %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не налаштовано адреси URL для вивантаження списку вашого вільного/зайнятого "
"часу. Будь ласка, вкажіть її у вікні налаштування KOrganizer, на сторінці "
"\"Вільний/зайнятий\". "
"<br>Дізнайтесь про подробиці рахунка та точну адресу URL у вашого системного "
"адміністратора.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Немає URL публікування вільного/зайнятого часу"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Надано не чинну адресу URL \"%1\".</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "Не чинна адреса URL"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програма не змогла опублікувати інформацію про ваш вільний/зайнятий час на "
"адресу \"%1\". Можлива проблема: права доступу, або вказано неправильну адресу. "
"Система каже: <em>%2</em>."
"<br>Будь ласка, перевірте адресу або зверніться до вашого системного "
"адміністратора.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vladimir Kobal,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vlad@prokk.net,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Встановлює заголовок цієї події або завдання."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "&Заголовок:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Вказує місце проведення події чи виконання завдання."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Місце проведення:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Дає можливість вибрати категорії, до яких належить ця подія чи завдання."
#: koeditorgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Категорії: "
#: koeditorgeneral.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Select..."
msgstr "Вибрати адресата..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Дост&уп:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Вказує чи обмежено доступ до цієї події або завдання. Поки що KOrganizer ще не "
"використовує цей параметр, отже впровадження обмежень буде залежати від сервера "
"групової роботи. Це значить, що події або завдання позначені як приватні або "
"конфіденційні можуть бути видимі для інших."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Наставляє опис для цієї події або завдання. Воно буде показане в нагадуванні, "
"якщо воно вказане, а також в підказці, коли проводите мишкою над подією."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Не налаштовано жодного нагадування"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "&Нагадування:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Активує нагадування для цієї події чи завдання."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "Вказує, за скільки часу перед подією, буде показано нагадування."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "хвилин"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "годин"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Власник: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"%n складне нагадування налаштоване\n"
"%n складні нагадування налаштовані\n"
"%n складних нагадувань налаштовано"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "1 додаткове нагадування налаштоване"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Календар"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"%n учасник:\n"
"%n учасники:\n"
"%n учасників:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Дата та час"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Вказує параметри для дат початку і завершення та часу для цього завдання."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Встановлює дату початку для цього завдання"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Поча&ток:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Встановлює час початку для цього завдання."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Дата завершення цього завдання по розкладу."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Завершення:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Час завершення цього завдання по розкладу."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Встановлений ча&с"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr ""
"Встановлює чи дати початку та завершення цього завдання мають вказаний час."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Вказує стан завершення цього завдання у відсотках."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "ви&конано"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Вказує пріоритет цього завдання по шкалі від одного до дев'яти. 1 - найвищий "
"пріоритет, 5 - середній пріоритет, 9 - найнижчий. В програмах, які мають іншу "
"шкалу, ці числа буде приведено у відповідність до певної шкали."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Пріоритет:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "не вказано"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (найвищий)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (середній)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (найнижчий)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Будь ласка, вкажіть чинну дату закінчення."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Будь ласка, вкажіть правильний час завершення."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Будь ласка, вкажіть правильну дату початку."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть правильний час."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Дата початку не може бути після дати закінчення."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Початок: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Закінчення: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "ви&конано до"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Повідомлення помилки: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Виникла помилка при опрацюванні запрошення або оновлення."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "подія"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "задача"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "запис журналу"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr "Цей %1 включає інших людей. Відіслати електронні листи учасникам?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Лист з календарем членам групи"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Надіслати ел. пошту"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Хочете надіслати поновлення стану організатору події?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Надіслати оновлення"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Ваш стан як учасника цієї події змінився. Хочете надіслати оновлення стану "
"організатору події?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Ви не являєтесь організатором цієї події. Вилучення її приведе до розбіжності "
"вашого календаря з календарем організатора. Ви справді хочете її вилучити?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Ви не являєтесь організатором цієї події. Редагування її приведе до розбіжності "
"вашого календаря з календарем організатора. Ви справді хочете її редагувати?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Короткого підсумку немає>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Вибір адрес"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(ім'я відсутнє)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Нагадування"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Повторюється"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Дата закінчення"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Час закінчення"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Немає подій перед %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Вилучити всі події до %1 без збереження?\n"
"Наступні події буде вилучено:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Вилучити старі події"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Неможливо записати файл архіву %1."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Неможливо записати архів у кінцеве місце призначення."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Неможливо пересунути завдання до самого себе або до своїх нащадків."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Викинути завдання"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Не вдається змінити батьківське завдання, тому що неможливо заблокувати "
"завдання."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Не вдається додати учасників до завдання, тому що неможливо заблокувати "
"завдання."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Завдання:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Клацніть, щоб додати нове завдання"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Виконано"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Термін закінчується"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Сортувати ідентифікатор"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "не вказано"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Нове &завдання..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Нове п&ідзавдання..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "З&робити це завдання незалежним"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Зробити всі &підзавдання незалежними"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Копіювати в"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "Перес&унути в"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Очи&щення завершене"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Нове завдання..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Очищення завершене"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Цілий день"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Не вдається змінити це завдання, тому що неможливо його заблокувати."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Що наступне?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Події:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Завдання:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Події та завдання, на які потрібно відповісти:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (закінчення: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Переглядач запропонованих подій"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Зустріч"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Бізнес"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Засідання"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Телефонний дзвінок"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Навчання"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Свято"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Відпустка"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Особливий випадок"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Подорожі"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Не вибрано елемент</em></p>"
"<p>Виберіть подію, завдання або запис журналу, щоб тут переглянути його "
"подробиці.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Переглянути тут подробиці подій, записів журналів, завдань вибраних в головному "
"вікні KOrganizer."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Не вдалося завантажити календар \"%1\"."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Змінено параметр часового поясу. Хочете залишити абсолютний час елементів "
"вашого календаря, при цьому вони будуть показані в інший час, ніж раніше, чи "
"пересунути їх, щоб вони залишались на старому часі в новому часовому поясі?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Зберегти абсолютний час?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Залишити час"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Пересунути час"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Завдання виконано: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Журнал - %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"Елемент \"%1\" фільтрується відповідно до поточних правил фільтра, тому вона "
"буде схована і не з'являтиметься в перегляді."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Фільтр застосовано"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Елемент \"%1\" буде остаточно вилучено."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Підтвердження KOrganizer"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Не вдається перетворити підзавдання у завдання верхнього рівня, тому що "
"неможливо заблокувати завдання."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Зробити підзавдання незалежними"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Відділити подію"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Відділення події зазнало невдачі."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Відділення зазнало невдачі"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Відділяти майбутні події"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Відділення майбутніх подій зазнало невдачі."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Не вибрано елемент."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Інформацію про елемент було успішно надіслано."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Триває публікування"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "На вдається опублікувати елемент \"%1\""
#: calendarview.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Перейти &вперед"
#: calendarview.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "На вдається опублікувати елемент \"%1\""
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Інформацію про вільний/зайнятий час успішно надіслано."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Надсилання вільного/зайнятого часу"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Не вдається опублікувати дані про вільний/зайнятий час."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Немаєучасників для цього елемента."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Повідомлення групової роботи для елемента \"%1\" успішно надіслано.\n"
"Метод: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Не вдалось надіслати елемент \"%1\".\n"
"Метод: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|i-календарі"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Об'єкти журналу не можуть бути експортовані у файл v-календаря."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Попередження про втрату даних"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vКалендарі"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Попередній день"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "&Наступний день"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Попередній тиждень"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "&Наступний тиждень"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Без фільтра"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Елемент \"%1\" має підзавдання. Хочете вилучити тільки цей елемент і зробити "
"всі його підзавдання незалежними чи вилучити це завдання з усіма його "
"підзавданнями?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Вилучити тільки це "
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Вилучення підзавдань"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Елемент \"%1\" позначено \"тільки для читання\" і його не можна вилучити; "
"ймовірно, він належить до ресурсу календаря тільки для читання."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Вилучення неможливе"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Елемент календаря \"%1\" повторюється в багатьох датах. Ви впевнені, що хочете "
"вилучити його з усіма повтореннями?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"Елемент календаря \"%1\" повторюється в багатьох датах. Хочете вилучити тільки "
"поточний елемент на %2, тільки всі майбутні повторення, чи всі його повторення?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Вилучити пото&чну"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Вилучити &майбутні"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Вилучити &всі"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Вилучити всі виконані завдання?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Очищення завдань"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Очистити"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Очищаються виконані завдання"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Не вдається очистити завдання з нащадками, які ще не виконані."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Вилучити завдання"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Не вдається змінити елемент. Він заблокований іншим процесом."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Не вдається скопіювати елемент до %1."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Копіювання зазнало невдачі"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Не вдається пересунути елемент до %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Пересування зазнало невдачі"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Не знайдено працюючого примірника KMail."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Попередній рік"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Наступний рік"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Вибрати місяць"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Виберіть тут дати, які ви хочете показати в головному вікні KOrganizer. "
"Натисніть і тримайте кнопку мишки, щоб вибрати більше, ніж один день.</p>"
"<p>Скористайтесь кнопками зверху, щоб перейти до наступного / попереднього "
"місяця або року.</p>"
"<p>Кожний рядок показує тиждень. Номер в лівому стовпчику -- це номер тижня "
"року. Натисніть його, щоб вибрати цілий тиждень.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Додати запис журналу]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Встановлює заголовок цього журнального запису."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Заголовок: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Час: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Визначає чи цей журнальний запис має також асоційований час"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Встановлює час, пов'язаний з цим журнальним записом"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Вилучити цей журнальний запис"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Редагувати цей журнальний запис"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Відкриває вікно редактора для цього журнального запису"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Друкувати цей журнальний запис"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Відкриває вікно друку для цього журнального запису"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Демон нагадувань для KOrganizer"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Відкласти всі"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Відмінити все"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Нагадування увімкнено"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Запускати демон нагадувань при вході в систему"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"%n активне нагадування.\n"
"%n активні нагадування.\n"
"%n активних нагадування."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Запускати демон нагадування для KOrganizer при вході в систему (ви не зможете "
"отримувати нагадувань, якщо демон не працює)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Закрити демон нагадувань для KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Запускати"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускати"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Dismiss all"
msgstr "Відмінити все"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Редагування..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Відкласти"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Dismiss"
msgstr "Відмінити все"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Наступні події викликали нагадування:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Завершення"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Відкласти &на:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "тиждень(ні)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "Не вдалося запустити KOrganizer."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Новий календар"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "тільки для читання"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Змінити адресу інформації про вільний/зайнятий час"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Адреса інформації про вільний/зайнятий час для %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Вказує профіль, який відповідає організатору цього завдання або події. Профілі "
"можна вказувати в розділі \"Особисте\" в налаштуванні KOrganizer або в Центрі "
"керування KDE \"Безпека та приватність\"->\"Пароль та рахунок користувача\". "
"Також, профілі збираються з ваших параметрів у KMail та з вашої адресної книги. "
"Якщо ви захочете вказати його глобально для KDE в Центрі керування, не забудьте "
"увімкнути \"Вживати параметри пошти з Центру керування\" в розділі \"Особисте\" "
"в налаштуванні програми KOrganizer."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Організатор:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Редагує ім'я учасника, вибраного у списку вище або додає нового учасника, якщо "
"у списку немає учасників."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "Ім'&я:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Натисніть, щоб додати нового учасника"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Редагує рольучасника, вибраного в списку вище."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "Ро&ль:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "Редагує стан поточного учасника, вибраного у списку вище."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "Ста&н:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Вказує чи посилати електронного листа учаснику, вибраному в списку вище, щоб "
"попросити підтвердження про участь."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "За&питати відповіді"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Додає у список нового учасника. Після додавання учасника ви зможете редагувати "
"його ім'я, роль, стан і чи учасник повинен відповісти на запрошення. А щоб, "
"натомість, вибрати учасника з адресної книги, натисніть на кнопку \"Вибрати "
"адресата\"."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Вилучає учасника, вибраного в списку вище."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Вибрати адресата..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Відкриває вашу адресну книгу і дає змогу вибрати з неї нових учасників."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Ім'я Прізвище"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "ім'я"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Організатор: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Вилучити %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Вилучити %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Немає дати завершення"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Редагувати журнальний запис"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Цей запис журналу буде остаточно вилучено."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Шаблон не містить чинного журналу."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Імпортувати &календар..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Імпортувати з засобу UNIX Ical"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Отримати &нові матеріали..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Експортувати &веб-сторінку..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&i-календар..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&v-календар..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Вивантажити н&ові матеріали..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Архівувати &старі події..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Очи&стити виконані завдання"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "Що &наступне"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&День"
#: actionmanager.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"%n &наступний день\n"
"%n &наступних дні\n"
"%n &наступних днів"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "Р&обочі дні"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Тиждень"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Місяць"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Список"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "Список &завдань"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Журнал"
#: actionmanager.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "По центру"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "Ф&ільтр"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Збільшити горизонтально"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Зменшити горизонтально"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Збільшити вертикально"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Зменшити вертикально"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "&Сьогодні"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "Перейти &назад"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "Перейти &вперед"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Нова п&одія..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Новий &журнал..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "З&робити підзавдання незалежним"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Опублікувати інформацію про елемент..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Надіслати учасникам &запрошення"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Дати за&пит на оновлення"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Надіслати учасникам &скасування"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Надіслати &оновлення стану"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Дати запит на з&міну"
#: actionmanager.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&i-календар..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "&Надіслати поштою інформацію про вільний/зайнятий час..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Виванта&жити інформацію про вільний/зайнятий час"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Адресна книга"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Показати навігатор дат"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Показати перегляд завдань"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Показати переглядач подій"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Показати кнопки ресурсів"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Показати кнопки &ресурсів"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Налаштування &часу та дати..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Керування &фільтрами перегляду..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Керування к&атегоріями..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Налаштувати &календар..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Фільтр: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|файли календарів"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Ви не маєте файл i-календаря у вашій домашній директорії.\n"
"Імпортування не може відбутися.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer успішно імпортував та приєднав ваш файл календаря ical у поточний "
"календар."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer знайшов деякі невідомі поля при перегляді вашого файла календаря "
"ical і змушений пропустити їх. Будь ласка, перевірте, чи всі ваші важливі дані "
"було правильно імпортовано."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Імпортування з ICal успішне з попередженнями"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"KOrganizer зіткнувся з деякими помилками при аналізі вашого файла календаря "
"ical. Імпортування було невдалим."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer вважає, що файл вашого календаря не є чинним календарем ical. "
"Імпортування було невдалим."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Новий календар \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Неможливо звантажити календар з \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Додано ресурс календаря для URL \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Не вдається створити ресурс календаря \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Приєднаний календар \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Відкритий календар \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Ваш календар буде збережений у форматі i-календаря. Використовуйте \"Експорт "
"v-календаря\" для збереження у форматі v-календаря."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Конвертація формату"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Не вдається вивантажити календар до \"%1\""
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Збережений календар \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Неможливо вивантажити календар."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Неможливо зберегти календар у файл %1."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Календар був змінений.\n"
"Бажаєте зберегти зміни?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"%n &наступний день\n"
"%n &наступних дні\n"
"%n &наступних днів"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Не вдалося запустити модуль управління для формату дати і часу."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "&Перегляд події"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Редагування події..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Вилучити подію"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Показати завдання"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Редагувати завдання..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Вилучити завдання"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "Дол&учення"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Долучення:"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Вернути (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Повторити (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"Календар містить незбережені зміни. Хочете зберегти зміни перед виходом?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Не вдається зберегти календар. Хочете закрити вікно попри все?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Неможливо вийти. Ще не закінчилось збереження."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Не вдалось зберегти \"%1\". Будь ласка,перевірте чи ресурс правильно "
"налаштований.\n"
"Зігнорувати проблему і продовжити без збереження чи скасувати збереження?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Помилка збереження"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "Помилка в адресі URL \"%1\"."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпорт"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експорт"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Дії"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Розклад"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Бічна панель"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Головний"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Пенал фільтрів"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Подробиці фільтра"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Сховати &періодичні події і завдання"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ви не хочете, щоб події та завдання, які "
"повторюються, було видно у перегляді. Щоденні та щотижневі елементи, які "
"повторюються, можуть зайняти багато місця, отже часом ви, можливо, захочете їх "
"сховати."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Сховати в&иконані завдання"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Якщо цей прапорець увімкнено, фільтр сховає у списку всі виконані завдання. "
"Альтернативно буде сховано тільки елементи, які було виконано вже певну "
"кількість днів."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Днів після закінчення:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Цей параметр дає змогу вибрати, які виконані завдання слід сховати. Якщо "
"вибрати <i>Негайно</i>, то завдання буде сховане відразу після позначення. "
"Можна зменшити або збільшити кількість днів."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Негайно"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Тут можна вказати кількість днів після виконання завдання, після яких її буде "
"сховано у списку завдань. Якщо вибрати <i>Негайно</i>"
", то всі виконані завдання будуть сховані. Якщо, наприклад, ви вибрали значення "
"1, то всі завдання, які було закінчено понад 24 години тому, будуть сховані."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Сховати н&еактивні завдання"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Цей параметр ховає у вашому списку всі завдання, для яких ще не настала дата "
"початку виконання."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Показати всі крім вибраних"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, цей фільтр покаже всі елементи, які <i>не</i> "
"містять вибраних категорій."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Показати тільки вибрані"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, цей фільтр покаже всі елементи, які містять, "
"принаймні, вибрані елементи."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Сховати завдання, які призначені не мені"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Цей параметр ховає у списку всі завдання, які призначені комусь іншому."
"<br>\n"
"Будуть перевірятись завдання, які мають принаймні одного учасника. Якщо ви не "
"знаходитесь у списку учасників, то завдання буде сховане."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Нагадування"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Зміщення часу"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "перед початком"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "після початку"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "перед кінцем"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "після кінця"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Як часто:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " раз(ів)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Інтервал:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Повторити:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "кожні "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " хвилин(а)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "&Вікно нагадування"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Звук"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Текст вікна на&гадування:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Звуковий &файл:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "Файл &програми:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Всі файли"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "А&ргументи програми:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Текст повідомлення &ел. пошти:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Адреси е&л. пошти:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "В&илучити..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "З&дублювати"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Повторити"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "Оп&ублікувати"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Публікування інформації про ваш вільний/зайнятий час надасть можливість іншим "
"використовувати її при плануванні зустрічей з вами. Буде опублікована тільки "
"інформація про зайнятий час без зазначення причини зайнятості."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Публікувати інформацію про &вільний/зайнятий час автоматично"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб опублікувати інформацію про вільний/зайнятий час автоматично.\n"
"Можна пропустити цей параметр і надіслати поштою або вивантажити інформацію про "
"ваш вільний/зайнятий час за допомогою меню Розкладу в KOrganizer.\n"
"Примітка: Якщо KOrganizer діє як клієнт KDE для Kolab, це не вимагається, "
"оскільки сервер Kolab2 займається публікацією цієї інформації і керує доступом "
"інших користувачів до неї."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Мінімальний інтервал між вивантаженнями (в хвилинах):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Тут налаштуйте мінімальний інтервал часу між вивантаженнями в хвилинах. Ця "
"конфігурація ефективна тільки на випадок, якщо ви захочете публікувати "
"інформацію автоматично."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Вкажіть тут скільки календарних днів ви хочете, щоб було опубліковано і "
"доступно для інших."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "днів інформації про вільний/зайнятий час"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Введіть адресу URL сервера, на якому потрібно публікувати інформацію про ваш "
"вільний/зайнятий час.\n"
"Запитайте адміністратора сервера, якщо не знаєте адреси.\n"
"Ось приклад адреси URL для сервера Kolab2: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Запам'ятати па&роль"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб програма KOrganizer запам'ятала ваш пароль, зберігши його в "
"конфігураційному файлі, і не запитувала під час кожного вивантаження інформації "
"про ваш вільний/зайнятий час.\n"
"З причин безпеки не рекомендується зберігати пароль в конфігураційному файлі."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Введіть сюди ваш пароль для сервера групової роботи."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Введіть інформацію входу згідно вашого рахунка на сервері.\n"
"\n"
"Особливість сервера Kolab2: реєструє ваш UID (унікальний ідентифікатор). Типово "
"на сервері Kolab2 вашим UID буде ваша адреса електронної пошти, але може бути і "
"відмінною. В останньому випадку, введіть ваш UID."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL сервера:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Отримати"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Інформацію, опубліковану іншими про їх вільний/зайнятий час, можна "
"використовувати при плануванні зустрічей з ними."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Отримувати інформацію про &вільний/зайнятий час інших людей автоматично"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб отримувати інформацію про вільний/зайнятий час інших людей "
"автоматично. Для цього потрібно ввести правильну інформацію сервера."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Для отримання даних вживати повну &адресу ел. пошти"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Для отримання даних з сервера встановіть user@domain.ifb замість user.ifb"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб звантажувати файл про вільний/зайнятий час в форматі "
"\"користувач@домен.ifb\" (напр., іван@фірма.com.ifb). Інакше, буде "
"звантажуватись файл про вільний/зайнятий час в форматі користувач.ifb (напр., "
"петро.ifb). Якщо ви не знаєте як налаштувати цей параметр, запитайте "
"адміністратора сервера."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Введіть сюди адресу URL сервера, на якому публікується інформація про "
"вільний/зайнятий час.\n"
"Запитайте адміністратора сервера про цю інформацію.\n"
"Приклад адреси URL сервера Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Ім'&я користувача:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Парол&ь:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Запа&м'ятати пароль"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Електронна пошта:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Вибрати &адресата..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Керування шаблонами"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Виберіть шаблон і натисніть <b>Застосувати шаблон</b>"
", щоб застосувати його до поточної події або завдання. Клацніть <b>Новий</b>"
", щоб створити новий шаблон, на основі поточної події чи завдання."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Застосувати шаблон"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Увімкнути автоматичне збереження файлів календаря, відкритих вручну"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб без запитів зберігати файл вашого календаря автоматично, коли ви "
"закриваєте KOrganizer, а також періодично зберігати під час роботи. Цей "
"параметр не впливає на автоматичне збереження стандартного календаря, який "
"автоматично зберігається після кожної зміни."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Інтервал збереження у &хвилинах"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Вкажіть тут інтервал між автоматичними збереженнями календарних подій в "
"хвилинах. Цей параметр стосується тільки до файлів, які відкрито вручну. "
"Стандартний KDE календар зберігається після кожної зміни."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Підтверджувати вилучення"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб у вас запитували про підтвердження при видаленні "
"елементів."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Архівувати події"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Архівувати завдання"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Регулярно архівувати події"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Що робити при архівуванні"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Вилучити старі події"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Архівувати давні події в окремий файл"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Якщо ввімкнене автоархівування, то події, давніші ніж це значення, будуть "
"архівовані. Одиниця виміру цього значення вказується в іншому полі."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Одиниця часу, в якій вказується термін давності."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "По днях"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "По тижнях"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "По місяцях"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Адреса URL файла, де давні події мають бути архівовані"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Експорт у HTML при кожному збереженні"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб експортувати календар у HTML-файл під час кожного збереження. "
"Типово цей файл буде названо calendar.html і розміщено в домашній теці "
"користувача."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Нові події, завдання і журнальні записи повинні"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "додаватись до стандартного ресурсу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб завжди записувати нові події, завдання і журнальні "
"записи, використовуючи стандартний ресурс."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "запитувати, який ресурс вживати"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб вибрати ресурс, який буде вживатись для запису "
"елемента під час кожного створення нової події, завдання або журнального "
"запису. Рекомендується увімкнути цей параметр, якщо ви маєте намір вживати "
"функціональність спільних тек сервера Kolab або керувати багатьма рахунками, "
"використовуючи Kontact як клієнт KDE для Kolab. "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Відсилати копію власнику при відсиланні подій"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб отримувати копію всіх повідомлень електронної пошти, які "
"програма KOrganizer надсилає на ваш запит до учасників події."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Вживати параметри пошти з Центру керування"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб вживати загальні параметри KDE для електронної пошти, які "
"вказано за допомогою Центру керування KDE, модуля &quot;Пароль та рахунок "
"користувача&quot;. Вимкніть, щоб мати змогу вказати ваше повне ім'я і адресу "
"електронної пошти."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Повне &ім'я"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Введіть ваше повне ім'я. Це ім'я буде показано в надписі \"Організатор\" в "
"завданнях і подіях, які ви створите."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Адреса е&л. пошти"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Сюди введіть вашу адресу електронної пошти. Ця адреса електронної пошти буде "
"використовуватись для ідентифікації власника календаря і буде показана в подіях "
"і завданнях, які ви створюватимете."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Поштовий клієнт"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб вживати KMail як поштовий транспорт. Поштовий "
"транспорт вживається для функціональності групової роботи."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб вживати sendmail для пересилання пошти. Поштовий "
"транспорт вживається для функціональності групової роботи. будь ласка, "
"перевірте чи у вас встановлено sendmail, перш ніж вмикати цей параметр."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Типовий час зустрічі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Тут можна вказати типовий час подій, який буде вживатись, якщо ви не вкажете "
"дату початку."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Типова тривалість нової зустрічі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Тут можна вказати типову тривалість подій, яка буде вживатись, якщо ви не "
"вкажете дату закінчення."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Типовий час нагадування"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Введіть сюди час нагадування."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Розмір години"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr "Виберіть висоту рядків години в перегляді розкладу."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Відображати події, які зустрічаються щодня в навігаторі дат"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб в навігаторі дат показувати жирним шрифтом дні, які містять "
"щоденні події; вимкніть, щоб виділити інші події, які не повторюються щодня."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Відображати події, які відбуваються щотижня у навігаторі дат"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Вимкніть і у навігаторі дат дні в які назначені події, які відбуваються "
"щотижня, будуть виділені жирним шрифтом, та вимкніть, щоб надати перевагу іншим "
"подіям (тим що відбуваються не щотижня)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Ввімкнути відображення зведення подій у підказках"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо хочете, щоб при наведенні курсора мишки на подію, з'являлася "
"підказка з короткою інформацією про подію."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Показувати завдання в денному, тижневому і місячному перегляді"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає/вимикає показ завдань в денному, тижневому і місячному "
"перегляді. Це може знадобитись, коли ви маєте багато завдань, які повторюються."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Ввімкнути прокрутку у комірках перегляду місяця"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, щоб під час клацання на комірку в перегляді місяця "
"з'являтимуться панелі прокрутки. Вони будуть з'являтись тільки, якщо є потреба."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Вибір періоду в календарі відкриває редактор подій"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Ввімкніть для того щоб при виборі періоду в календарі відкривався редактор "
"подій. Для вибору періоду перетягніть мишку з часу початку події, що "
"планується, до часу її закінчення."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Показувати лінію поточного часу (Марка Бейна)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Увімкніть цей прапорець, щоб в режимі перегляду дня або тижня з'являлася "
"червона лінія, яка показуватиме лінію поточного часу (лінія Марка Бейна)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Показувати секунди на лінії поточного часу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб було видно секунди на лінії Марка "
"Бейна."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr ""
"Виберіть тут колір для колір робочих годин в перегляді порядку денного."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Друкувати календар"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Відкрити дані календарі в новому вікні"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "День починається о"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Тут введіть час початку подій. Цей час мусить бути найскоршим часом, який ви "
"коли-небудь вживаєте для подій, оскільки його буде показано угорі."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Початок дня"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Введіть початок робочих годин дня. Робочі години KOrganizer позначить кольором."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Кінець дня"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Введіть кінець робочих годин дня. Робочі години KOrganizer позначить кольором."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Виключити свята"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб програма KOrganizer не позначала робочі години в свята та "
"вихідні."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Вживати кольори категорій у перегляді місяця"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб перегляд місяця вживав кольори категорії елемента."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Перегляд місяця використовує кольори ресурсу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб в перегляді місяця вживались кольори ресурсу "
"елемента."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Перегляд місяця - на повне вікно"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Ввімкніть для використання всього вікна KOrganizer для відображення перегляду "
"місяця. Якщо цей цей параметр увімкнено, то перегляд місяця буде мати більше "
"вільного простору, але інші елементи графічного інтерфейсу (навігатор дат, "
"список ресурсів, детальна інформація) не будуть відображені."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Перегляд списку завдань вживає повне вікно"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Ввімкніть для використання всього вікна KOrganizer для відображення списку "
"завдань. Якщо цей цей параметр увімкнено, то перегляд списку завдань буде мати "
"більше вільного простору, але інші елементи графічного інтерфейсу (навігатор "
"дат, список ресурсів, детальна інформація) не будуть відображені."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Записувати виконані завдання в журнальні записи"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб записувати закінчення завдання в новому записі вашого журналу "
"автоматично."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Наступні X дні"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Виберіть кількість днів &quot;x&quot; для перегляду наступних днів. Для доступу "
"до перегляду наступних &quot;x&quot; днів, виберіть у меню &quot;Вигляд&quot; "
"елемент &quot;Наступні X днів&quot;."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Вживати зв'язок Groupware"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Ввімкніть для автоматичного генерування листів при створенні, оновленні та "
"вилученні подій (або завдань), що стосуються інших учасників. Цей параметр "
"потрібно ввімкнути, якщо вживаються функції групової роботи (наприклад, "
"Kontact, який налаштовано, як клієнт до сервера KDE Kolab)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Колір свят"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Виберіть тут колір свят. Колір свят використовується для вихідних та свят у "
"навігаторі дат для числа, та у перегляді місяця для назви."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Колір виділення"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Виберіть тут колір виділення. Колір виділення використовується для вибраної "
"ділянки у порядку денному та навігаторі дат."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Колір для для перегляду порядку денного"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Виберіть тут колір тла для перегляду порядку денного."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Колір робочих годин"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr ""
"Виберіть тут колір для колір робочих годин в перегляді порядку денного."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Колір для завдань, що мають бути виконані сьогодні"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Виберіть тут колір для завдань, що мають бути виконані сьогодні."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Колір для завдань, які вчасно не виконані"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Виберіть тут колір для завдань, які вчасно не виконані."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Типовий колір подій"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Виберіть тут типовий колір для подій. Цей колір буде типовим для відображення "
"всіх категорій подій у порядку денному. Нижче можна встановити окремий колір "
"для кожної з категорій подій."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Смужка часу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для смужки часу. Смужка часу - це елемент "
"графічного інтерфейсу, який відображає години у перегляді порядку денного. "
"Натискання кнопки відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати "
"шрифт."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Перегляд порядку денного"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для перегляду порядку денного. Натискання "
"кнопки відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати шрифт для "
"відображення подій в порядку денному."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Лінія поточного часу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для лінії поточного часу. Натискання "
"кнопки відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати шрифт для лінії "
"поточного часу в порядку денному."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Перегляд місяця"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для перегляду місяця. Натискання кнопки "
"відкриє вікно для вибору шрифтів, де можна буде вибрати шрифт для відображення "
"елементів у перегляді місяця."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL публікування вільного/зайнятого часу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL для публікування інформації про вільний/зайнятий час"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Користувач публікування вільного/зайнятого часу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Користувач для публікування інформації про вільний/зайнятий час"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Пароль публікування вільного/зайнятого часу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Пароль для публікування інформації про вільний/зайнятий час"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Ввімкнути автоматичне отримання інформації про вільний/зайнятий час"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Для отримання даних вживати повну адресу електронної пошти"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Тут можна змінити назву файла, який буде отриманий з сервера. Якщо прапорець "
"ввімкнено, то буде звантажуватись файл вільного/зайнятого часу з назвою на "
"зразок user@domain.ifb, наприклад, nn@kde.org.ifb. Якщо не ввімкнено, то буде "
"звантажений файл user.ifb, for наприклад nn.ifb."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL отримання вільного/зайнятого часу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Користувач отримання вільного/зайнятого часу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Пароль отримання вільного/зайнятого часу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Пароль для отримання інформації про вільний/зайнятий час"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Типовий час зустрічі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Типовий час зустрічі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Включати &завдання з датою виконання у друк"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете друкувати завдання, дата завершення яких "
"знаходиться у діапазоні вказаних дат."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Період дати та часу"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Дата &початку:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Якщо ви хочете одночасно друкувати більше днів, можете вказати період цим "
"параметром та параметром <i>Дата закінчення</i>. Цей параметр використовується "
"для визначення дати початку."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Ча&с закінчення:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. Тут "
"можна вказати кінцеву межу цього періоду. Час початку має бути вказано "
"параметром <i>Час початку</i>. Примітка: можна автоматично міняти ці параметри, "
"якщо увімкнути<i>Розширити період часу, щоб включити всі події</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. Тут "
"можна вказати кінцеву межу цього періоду. Час початку має бути вказано "
"параметром <i>Час початку</i>. Примітка: можна автоматично міняти ці параметри, "
"якщо увімкнути<i>Розширити період часу, щоб включити всі події</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Роз&ширити період часу, щоб включити всі події"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Включіть цей параметр, щоб автоматично визначити необхідний період часу, щоб "
"всі події було показано."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. Тут "
"можна вказати початкову межу цього періоду. Час закінчення має бути вказано "
"параметром <i>Час закінчення</i>. Примітка: можна автоматично міняти ці "
"параметри, якщо увімкнути<i>Розширити період часу, щоб включити всі події</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Час початку:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного періоду. Тут "
"можна вказати початкову межу цього періоду. Час закінчення має бути вказано "
"параметром <i>Час закінчення</i>. Примітка: можна автоматично міняти ці "
"параметри, якщо увімкнути<i>Розширити період часу, щоб включити всі події</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Якщо ви хочете одночасно друкувати більше днів, можете вказати період цим "
"параметром та параметром <i>Дата початку</i>. Цей параметр використовується для "
"визначення дати закінчення."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Дата за&кінчення:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Використовувати кольори"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Якщо ви хочете використовувати кольори для розрізнення певних категорій друку, "
"увімкніть цей параметр."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Список завдань"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Друкувати завдання"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Друкувати &всі завдання"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Друкувати тільки &незакінчені завдання"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Друкувати тільки завдання, &які закінчуються:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Включити інформацію"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Пріоритет"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Опис"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Дата завершення"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "В&ідсотків завершено"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Параметри впорядкування"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Впорядковувати по полю:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Порядок впорядкування:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Інші параметри"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "З'&єднати підзавдання з завданнями"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Вик&реслювати підсумки виконаних завдань"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Подро&биці (видимість, секретність, і т.п.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Примітки, піделементи"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Учасники"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Дол&учення"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Тут можете вибрати, які події необхідно надрукувати, залежно від їх дати. Це "
"дає змогу ввести дату початку періоду. В полі <i>Дата закінчення</i> "
"введіть кінцеву дату періоду."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Всі події, які починаються пізніше за вказаний час, надруковано не буде."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Всі події, які починаються раніше за вказаний час, надруковано не буде."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Тут можете вибрати, які події необхідно надрукувати, залежно від їх дати. Це "
"дає змогу ввести дату кінця періоду. В полі <i>Дата початку</i> "
"введіть початкову дату періоду."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Вигляд розкладу підтримує кольори. Якщо ви хочете використовувати кольори, "
"увімкніть цей параметр. Будуть використовуватись кольори категорій."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Розкладка друку"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Друкувати у вигляді сторінки &блокнота"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Вигляд перекидної сторінки блокнота друкує один тиждень на сторінку, так що всі "
"дні мають багато простору."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Друкувати в вигляді &розкладу"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Цей вигляд подібний до тижневого вигляду в KOrganizer. Тиждень друкується в "
"альбомній орієнтації. Ви, навіть, можете використовувати для елементів однакові "
"кольори, якщо увімкнете <i>Використовувати кольори</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Друкувати по тижнях"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Цей вигляд подібний до тижневого вигляду в KOrganizer. Єдина відмінність "
"полягає в орієнтації сторінки. Розклади друкуються в альбомній орієнтації, а "
"цей вигляд в книжковій."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб друкувати завдання в днях їх "
"закінчення."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Місяць &початку:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Якщо ви хочете друкувати більше місяців одночасно, то можете вказати період. "
"Цей параметр вказує перший місяць для друку. Використовуйте параметр <i>"
"Місяць закінчення</i>, щоб вказати останній місяць цього інтервалу."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Якщо ви хочете друкувати більше місяців одночасно, то можете вказати інтервал "
"місяців. Цей параметр вказує перший місяць для друку. Вживайте параметр <i>"
"Місяць закінчення</i>, щоб вказати останній місяць цього інтервалу."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "Місяць &закінчення:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Якщо ви хочете друкувати більше місяців одночасно, то можете вказати період. "
"Цей параметр вказує останній місяць для друку. Використовуйте параметр <i>"
"Місяць початку</i>, щоб вказати перший місяць цього інтервалу."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Друкувати &номери тижнів"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Увімкніть, щоб друкувати номери тижнів ліворуч від кожного рядка."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Друкувати щоденні &періодичні завдання та події"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє не друкувати завдання та події, які потроюються щодня. "
"Такі події займають багато місця і тоді вигляд місяця переповнений."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Друкувати щотижневі &періодичні завдання та події"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Подібний до \"Друкувати щоденні періодичні завдання та події\". Тижневі події "
"будуть опускатись при друці вибраного місяця."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Друкувати події з типом"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Події"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Завдання"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Журнали"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Параметри друку року"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Друкувати &рік:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Кількість &сторінок:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Параметри показу"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Показувати події дня як:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Показувати свята як:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Часові рамки"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Всі журнальні записи"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Пе&ріод:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Неможливо завантажити календар."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Звантажені події будуть вставлені у ваш поточного календар."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Двійкові дані]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Долучення:"
#: koeditorattachments.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Показує список поточних елементів (файлів, пошти і т.п.), які асоційовані з "
"цією подією або завданням. Стовпчик URI показує адресу файла."
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Показує вікно, яке використовується для вибору долучення, щоб додати до цієї "
"події або завдання."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Показує вікно, яке використовується для вибору долучення, щоб додати до цієї "
"події або завдання."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Вилучає долучення, яке вибране у списку вище, з цієї події або завдання."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"Адреса (URL) або файл для долучення (буде долучено посилання, а не сам файл):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Додати долучення"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Редагувати долучення"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Цей об'єкт буде остаточно вилучено."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Пошук подій"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Знайти"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Шукати за:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Шукати за"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Зав&дання"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Журнальні записи"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Діапазон дат"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&З:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&По:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "П&одії повинні бути повністю включені"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Включати завдання &без дати виконання"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Шукати у"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Короткі &підсумки"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Оп&иси"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Кате&горії"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Неправильний пошуковий вираз, неможливо виконати пошук. Будь ласка, введіть "
"пошуковий вираз використовуючи шаблонні символи \"*\" та \"?\" де це необхідно."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Відповідних подій не знайдено."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Експорт календаря як веб-сторінки"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Ви зараз зміните значення всіх параметрів до типових. Всі нетипові налаштування "
"будуть втрачені."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Встановлення типових вподобань"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Повернути типові значення"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Тип перегляду"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Завдання"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "Персональний тижневик для KDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Спів-супроводжувач"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: resourceview.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Додати новий календар"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Натисніть цю кнопку для додавання ресурсу до KOrganizer.</p>"
"<p>Події, записи журналів та завдання зберігаються в ресурсах. Наявні ресурси - "
"це сервери для групової робити, локальні файли, журнали такі, як веб-журнали, "
"то що...</p>"
"<p>Якщо є більше одного ресурсу, то, при додаванні записів, буде вжито або "
"типовий ресурс або запитано який ресурс використовувати.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Редагування фільтрів календаря"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr "Натисніть цю кнопку для редагування вибраного ресурсу."
#: resourceview.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Активний календар"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr "Натисніть цю кнопку для вилучення вибраного ресурсу."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>У цьому списку вибрані активні ресурси KOrganizer. Для активації ресурсу "
"потрібно відмітити його. Натисніть кнопку \"Додати...\", що розташована нижче, "
"для додавання ресурсів.</p>"
"<p>Події, записи журналів та завдання зберігаються в ресурсах. Наявні ресурси - "
"це сервери для групової робити, локальні файли, журнали такі, як веб-журнали, "
"тощо...</p>"
"<p>Якщо є більше одного ресурсу, то, при додаванні записів, буде вжито або "
"типовий ресурс або запитано який ресурс використовувати.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "%1 ресурс"
#: resourceview.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Будь ласка, введіть назву нового шаблона:"
#: resourceview.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Неможливо створити ресурс типу <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Конфігурація ресурсів"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Будь ласка, виберіть тип нового ресурсу:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Неможливо створити ресурс типу <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "%1 ресурс"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Не вдається створити ресурс календаря \"%1\"."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:487
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити ресурс <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Не можна вилучити ваш стандартний ресурс."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "Пере&завантажити"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Показати &інформацію"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Призначити колір"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Вимкнути колір"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Кольори ресурсів"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Використовувати як &типовий календар"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Неможливо надрукувати; не повернено чинного стилю друку."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Помилка друку"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Друкувати календар"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Стиль друку"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Орієнтація сторінки:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Використовувати типову орієнтацію для вибраного стилю"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Використовувати типову для принтера"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Перегляд"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "Дата початку: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Нема дати початку"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "Дата закінчення: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Тривалість: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"%n година\n"
"%n години\n"
"%n годин"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n хвилина\n"
"%n хвилини\n"
"%n хвилин"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Немає дати закінчення"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Дата завершення: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Немає дати завершення"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Повторення: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Немає нагадувань"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"%n нагадування\n"
"%n нагадування\n"
"%n нагадувань"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Організатор: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Місце проведення: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Піделементи:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Немає учасників"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"%n учасник:\n"
"%n учасники:\n"
"%n учасників:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Учасники:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Стан: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Секретність: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Показати як: зайнятий"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Показати як: вільний"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Завдання прострочене!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Параметри: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Категорії: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (тиждень %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (тиждень %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Дата закінчення"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Відсотків завершено"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Зростаюче"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Спадаюче"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Список завдань"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Цей стиль друку не має параметрів конфігурації."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Завдання: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1: %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Особа: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<невизначено>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "Друкувати &події"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Друкує всі події на одній сторінці"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Друкувати ден&ь"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Друкувати всі події одного дня на одній сторінці"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "Друкувати ти&ждень"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Друкувати всі події одного тижня на одній сторінці"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Друкувати міся&ць"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Друкувати всі події одного місяця на одній сторінці"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Друкувати зав&дання"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Друкує всі завдання у вигляді (деревоподібного) списку"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "Вкладка \"Загальні\" дає змогу вказати основні параметри для події."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "Пов&торення"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr "Вкладка Повторення дозволяє наставляти параметри повторення події."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Вкладка вільного/зайнятого часу дає вам змогу бачити чи інші учасники вільні чи "
"зайняті під час вашої події."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Редагування події"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Нова подія"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Шаблон не містить правильної події."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Тест часового пояса KOrganizer"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Редагувати завдання"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Нове завдання"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Шаблон не містить чинного завдання."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активний календар"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Типовий календар"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Дні народження"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Встановлення вашого стану"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Встановіть ваш стан"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Імпортувати дані календар у типовий календар як нові ресурси"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Об'єднати дані календарі в стандартний календар (тобто, скопіювати події)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Відкрити дані календарі в новому вікні"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Файли календарів або їх адреси. Якщо параметри -i, -o або -m явно не вказані, "
"то в окремому вікні користувача буде запитано про те, що треба зробити: "
"імпортувати, об'єднати чи відкрити."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Наставляє параметри, пов'язані з датою та часом події або завдання."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Початок:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Закінчення:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Цілий день"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "&Нагадування:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "&Показувати час як:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Вказує як цей час буде показано в інформації про ваш вільний/зайнятий час."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Вільний"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"%n день\n"
"%n дні\n"
"%n днів"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Показує тривалість події або завдання з поточними датами та часом початку й "
"закінчення."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "З: %1 до: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть правильний час початку, наприклад \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr ""
"Будь ласка, спочатку вкажіть правильний час закінчення, наприклад \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть правильну дату початку, наприклад \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr ""
"Будь ласка, спочатку вкажіть правильну дату закінчення, наприклад \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Подія закінчується перед її початком.\n"
"Будь ласка, відкоригуйте дати та час."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Переглядач подій"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Архівування/вилучення минулих зустрічей та завдань"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Архівувати"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Архівування зберігає старі записи у вказані файли, а тоді вилучає їх з "
"поточного календаря. Якщо архівний файл вже існує, то вони будуть додані до "
"нього. (<a href=\"whatsthis:Щоб додати архів до вашого календаря, скористайтесь "
"функцією &quot;Об'єднати календар&quot;. Можна переглядати архів відкривши його "
"в KOrganizer, як будь-який інший календар. Він зберігається у форматі "
"vКалендаря.\">Як відновити</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Зараз архівувати елементи старіші за:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Записи старіші за цю дату мають архівуватись. Всі старіші події та завдання "
"будуть збережені і вилучені з календаря, а новіші (і ті, які випадають на цю "
"дату) залишаться."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Автомати&чно архівувати елементи давніші ніж:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, KOrganizer періодично перевірятиме чи є події та "
"завдання, які необхідно архівувати; це означає, що вам не прийдеться вживати це "
"діалогове віконце знов, хіба щоб змінити налаштування."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Вік подій та завдань для архівування. Всі давніші записи будуть збережені і "
"вилучені, а новіші залишаться."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "днів"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "тижнів"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "місяців"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Файл ар&хіву:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|файли і-календаря"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Шлях до архіву. Події та завдання будуть додані до файла архіву без жодних "
"вилучень чи змін до тих, що вже знаходяться в файлі. Пізніше можна завантажити "
"файл або об'єднати з іншим, як будь-який інший файл календаря. Файл записаний в "
"форматі vCalendar."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Типи елементів, які архівувати"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Тут можна вибрати записи, які необхідно архівувати. Події архівуються, якщо "
"вони закінчились перед датою, вказаною вище; завдання архівуються, якщо "
"завершені перед цією датою."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Тільки ви&лучити, не зберігати"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"При виборі цього параметру старі події та завдання будуть вилучені без "
"збереження. Їх вже неможливо буде відновити пізніше."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Не чинна назва файла архіву.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1, %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Встановлює заголовок цього журналу."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Дата:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Час: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Будь ласка, вкажіть чинну дату, наприклад \"%1\"."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Керування шаблонами"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Назва шаблона"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву нового шаблона:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Новий шаблон"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Шаблон з такою назвою вже існує. Перезаписати?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Здублювати назву шаблону"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна синхронізувати дані вашого календаря з Palm Pilot використовуючи <a "
"href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>..можливий показ поточного часу в календарі? Ввімкніть лінію поточного у "
"вікні, яке з'явиться після вибору <b>Параметри</b>, \n"
"<b>Налаштування KOrganizer...</b> в меню.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KOrganizer має підтримку Microsoft Exchange? Додайте ресурс <b>"
"Сервер Microsoft&reg; Exchange 2000</b> у перегляді ресурсів.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна вибирати: починати тиждень з понеділка чи з неділі у Центрі "
"керування KDE? KOrganizer використовує ці значення. Дивіться в Локалізація та "
"доступність->Країна/регіон та мова, тоді виберіть вкладку Час та дата.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...завдання можна швидко редагувати, клацнувши правою кнопкою мишки на "
"властивість, яку ви хочете змінити, наприклад, пріоритет, категорію або дату?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна переглядати і редагувати календар з командної оболонки за допомогою "
"konsolekalendar? Запустіть <b>konsolekalendar --help</b>"
", щоб побачити наявні параметри.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна імпортувати дні народження з вашої адресної книги? Існує ресурс, "
"який зв'язує дні народження з вашим календарем. Навіть, можна встановити "
"нагадування для кожної події.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна зберігати свій календар на сервері FTP? У стандартному вікні "
"збереження файлів, збережіть календар на адресу типу <b>"
"ftp://користувач@ftpсервер/назва файла</b>. Можна зробити календар активним і "
"відкривати та зберігати в нього як в локальний. Однак пам'ятайте, що тільки "
"одна програма KOrganizer може одночасно працювати з тим самим файлом.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна створювати ієрархічні завдання шляхом клацання правою кнопкою мишки "
"на існуючі завдання і вибору <b>Нове підзавдання</b> з контекстного меню?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна для кожної категорії призначити колір? Події, що належать до певної "
"категорії будуть показані цим кольором. Кольори можна призначити в секції <b>"
"Кольори</b> у вікні, яке з'явиться після вибору <b>Параметри</b>, <b>"
"Налаштування KOrganizer...</b> в панелі меню.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна переглядати і редагувати календар в Konqueror? Просто клацніть на "
"файл календаря, щоб Konqueror його відкрив.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...до події можна додавати долучення до подій та завдань? Щоб це зробити, "
"додайте посилання до вкладки <b>Долучення</b> у вікні <b>Редагування події</b> "
"або <b>Редагування завдання</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна експортувати календар у HTML? Виберіть <b>Файл</b>, <b>Експорт</b>"
", <b>Експортувати веб-сторінку...</b> у меню для відкриття вікна <b>"
"Експорт календаря, як веб-сторінки</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...можна очистити виконані завдання однією дією? Підіть до меню <b>Файл</b> "
"і виберіть <b>Очистити виконані</b>.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна створити нове підзавдання шляхом вставлення скопійованого завдання "
"в інше вибране завдання?\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Цей втулок надає номера днів та тижнів."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Налаштувати дати"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Показувати номер дати"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Показувати номер дня"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Показувати кількість днів до кінця року"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Показати обидва"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Перегляд проекту"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшення"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшення"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Оберіть режим"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "головне завдання"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Цей втулок надає можливість створення діаграм Ганта для проектів."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Втулок перегляду проекту"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Берешіт"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Ноах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Лех Леха"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Вайера"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Хайє Сара"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Толдот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Вайєце"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Ваїшлах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Ваєшев"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Мікец"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Ваїгаш"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Ваєхі"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Шемот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Ваера"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Бо"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Бешалах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Їтро"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Мішпатім"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Трума"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Тецаве"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Кі Тіса"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Ваякель"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Пекудей"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Ваїкра"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Цав"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Шеміні"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Тазрія"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Мецора"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Ахарей Мот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Кедошим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Емор"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Бехар"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Бехукотай"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Бемідбар"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Насо"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Бехаалотха"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Шелах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Корах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Хукат"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Балак"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Пінхас"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Матот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Масей"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Дварим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Ваетханан"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Екев"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Рее"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Шофтим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Кі Теце"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Кі Таво"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Ніцавім"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Ваєлех"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Аазіну"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Шаббат а-Ходеш"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Ерев Песах"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Шаббат а-Гадоль"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Песах"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Холь а-Моед"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Йом а-Шоа"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Йом а-Ацмаут"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Йом а-Зікарон"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Йом Єрусалим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Лаг ба-Омер"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Ерев Шавуот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Шавуот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Цом Таммуз"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Шаббат Хазон"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Шаббат Нахаму"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Тіша бе-Ав"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "Сліхот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Ерев Рош а-Шана"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Рош а-Шана"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Шаббат Тшува"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Цом Гедалія"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Ерев Йом-Кіпур"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Йом-Кіпур"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Ерев Суккот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Суккот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Ошана Раба"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Шміні Ацерет"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Сімхат Тора"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Ерев Ханука"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Ханука"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Цом Тевет"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Шаббат Шіра"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Ту-бі-Шват"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Шаббат Шекалім"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Пурім Катан"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Та-аніт Эстер"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Шаббат Захор"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Ерев Пурім"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Пурім"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Шушан Пурім"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Шаббат Пара"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Шаббат ха-Ходеш"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Омер"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Налаштувати свята"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Використовувати ізраїльські свята"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Показувати тижневі розділи Тори"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Показувати день Омера"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Показувати Холь а-Моед"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Цей втулок надає можливість працювати з єврейським календарем."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "Період &часу"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Цей втулок надає можливість створення діаграм Ганта для проектів."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Втулок перегляду періоду часу"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "По центру"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Друкувати список"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Друкує список подій і завдань"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Друкувати &рік"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Друкує календар для цілого року"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "Друкувати &журнал"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Друкує всі журнали з даного періоду"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Журнальні записи"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Друкувати \"що далі\""
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Друкує список всіх призначених подій і завдань."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Втулок Exchange"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Сервер Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Визначити поштову скриньку автоматично"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL поштової скриньки:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Дата початку:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Дата закінчення:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Звантажити..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Виванта&жити подію..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Ви&лучити подію"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Цей втулок імпортує та експортує події з/до сервера Microsoft Exchange 2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Будь ласка, виберіть зустріч."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Вивантаження до Exchange є ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИМ, ви можете втратити дані про цю "
"зустріч!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Вивантажити"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Вилучення з Exchange є ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИМ, якщо це періодична подія, то буде "
"вилучено всі зразки події!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Помилок немає"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr ""
"Не вдається з'єднатися з сервером Exchange, або сервер повернув помилку."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Не вдалося інтерпретувати відповідь сервера."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Не вдалося інтерпретувати дані про зустріч."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Це не повинно траплятися: спроба вивантаження неправильного типу події."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Сталася помилка при спробі запису зустрічі у сервер."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Спроба вилучити подію, якої немає на сервері."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "Не вдається заблокувати запис для зміни. Ви не зможете робити зміни."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Блокування зазнало невдачі"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь змінити елемент, який повторюється. Хочете, щоб зміни були "
"застосовані тільки до цього одного повторення, тільки до майбутніх елементів, "
"чи до всіх елементів повторено цього повторення?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Зміна періодичної події"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Тільки &цей елемент"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Тільки &майбутні елементи"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Всі випадки"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Відділити як подію, що не повторюється"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "Не вдається додати виняток в календар. Залишиться без змін."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Сталась помилка"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Відділити майбутні повторення"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "Не вдається додати майбутні елементи в календар. Залишиться без змін."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Масштабувати до заповнення"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "Змінює масштаб діаграми Ганта, щоб було показано тривалість всієї події."
#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr "Вкладка долучень дає змогу додавати або вилучити файли, електронні листи, контакти та інші елементи асоційовані з цією подією або завданням."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Вибрати кате&горії..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Перегляд порядку денного використовує кольори ресурсу"
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб в перегляді порядку денного вживались кольори ресурсу події."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Тип MIME"
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
#~ msgstr "Показує вікно для редагування долучення, яке вибране в даний час у списку вище."
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
#~ msgstr "Відкриває в переглядачі долучення, вибране у списку вище, яке асоційоване з ним у ваших параметрах KDE."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Додати..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Вільний/зайнятий час"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "Встановлено ча&с"