You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdemultimedia/kmix.po

876 lines
19 KiB

# translation of kmix.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Ігар Грачышка"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Выберыце галоўны канал"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Актыўны міксер"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Актыўны міксер"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Выберыце канал, які ўяўляе сабою асноўны індыкатар гучнасці:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Наставіць &глабальныя скароты..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Звесткі аб &прыстасаваннях"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Схаваць акно міксера"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Павялічыць гучнасць галоўнага каналу"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Зменшыць гучнасць галоўнага каналу"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Сцішыць/вярнуць гук для галоўнага каналу"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "Актыўны міксер:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Змена арыентацыі будзе бачная пасля перастартавання міксера KMix."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Звесткі аб міксеры"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Настаўленне - аплет міксера"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Аплет міксера для панэлі"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Выбар міксера"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "Для дэтальных звестак аб аўтарах, звярніцеся да акна \"Аб праграмe\""
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Міксеры"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Наяўныя міксеры:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Няправільны міксер."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr ""
"kmixctrl - службовая праграма для захавання і аднаўлення роўня гучнасці"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Зрабіць цяперашні ровень гучнасці прадвызначаным"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Аднавіць прадвызначаны ровень гучнасці"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:97
msgid "M&ute"
msgstr "Сцішы&ць"
#: kmixdockwidget.cpp:108
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Выбар галоўнага каналу..."
#: kmixdockwidget.cpp:289
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Немагчыма знайсці міксер"
#: kmixdockwidget.cpp:297
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Гучнасць %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:299
msgid " (Muted)"
msgstr " (сцішаны)"
#: kmixdockwidget.cpp:568
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Паказаць вакно міксера"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Няправільны міксер"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Вывад"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Увод"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Пераключнікі"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr ""
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Баланс левага і правага каналаў"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - Мініміксер TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#| "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#| "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
#| msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Цяперашні суправаджальнік, сучаснае выкананне, Партаванне на Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Партаванне на Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Партаванне на SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Паляпшэнне працы з *BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Партаванне на ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Партаванне на HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Партаванне на NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Прагляд гучнасці, сцішанасці, іншыя паляпшэнні"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "С&хаваць"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "На&стаўленне скаротаў..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Наступнае значэнне"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "Па&дзяліць каналы"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "С&цішаны"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Вызначыць &крыніцу гуказапісу"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "Н&астаўленне глабальных скаротаў..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Павялічыць гучнасць для '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Зменшыць гучнасць для '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Сцішыць/вярнуць гучнасць для '%1'"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Сцішыць"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Гуказапіс"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Змяніць стан пераключніка"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr ""
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr ""
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr ""
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr ""
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Дынамік"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Лінейны"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Радыё"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "Глыбіня 3D"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "Цэнтр 3D"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "не ўжыты"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
#: mixer_oss4.cpp:368
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Асноўная гучнасць"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Унутраны дынамік"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Навушнікі"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Лінейны выхад"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Манітор запісу"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Лінейны ўваход"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Падтрыманыя гукавыя драйверы:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Выкарыстаныя гукавыя драйверы:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Каналы"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Select Mixer"
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Выбар міксера"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Настаўленні прылады"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Міксер"
#: appearanceconfig.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &tickmarks"
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Паказваць &рысачкі"
#: appearanceconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Значэнні гучнасці"
#: appearanceconfig.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Паказваць &подпісы"
#: appearanceconfig.ui:57
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Паказваць &рысачкі"
#: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&None"
msgid "None"
msgstr "&Няма"
#: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "A&bsolute"
msgid "Absolute"
msgstr "А&бсалютны"
#: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Relative"
msgid "Relative"
msgstr "&Адносны"
#: appearanceconfig.ui:113
#, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:144
#, no-c-format
msgid "Icon theme:"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Crystal"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Classic (Old Crystal)"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:160
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Выкарыстоўваць адмысловыя колеры"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Актыўны"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Ціхі:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Гучны:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Фон:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Сцішаны"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Г&учны:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Ф&он:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Ці&шыня:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &tickmarks"
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Паказваць &рысачкі"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show &labels"
msgid "Show labels"
msgstr "Паказваць &подпісы"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Значэнні гучнасці"
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:112
#, no-c-format
msgid "System theme"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:116
#, no-c-format
msgid "Icon Theme"
msgstr ""
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Сетка"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Аднаўляць ровень гучнасці пры ўваходзе"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Лікі"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Гарызантальна"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Вертыкальна"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Выбар каналу"