|
|
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# translation of tdefontinst.po to Macedonian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:26+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "TDE Font Installer"
|
|
|
|
|
msgstr "Инсталирач на фонтови во TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
|
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GUI преднина за fonts:/ ioslave.\n"
|
|
|
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Развивач и одржувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додај фонтови..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
|
|
|
|
|
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Прикажаните фонтови се вашите лични фонтови.</b><br>За да прегледувате (и "
|
|
|
|
|
"инсталирате) фонтови за целиот систем кликнете на копчето „Администраторски "
|
|
|
|
|
"режим“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи битмапирани фонтови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурирај..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Print..."
|
|
|
|
|
msgstr "Печати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
|
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
|
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
|
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Инсталирач на фонтови</h1><p> Овој модул ви овозможува да инсталирате "
|
|
|
|
|
"фонтови од тип TrueType, Type1, Speedo, и Bitmap.</p><p>Исто така може да "
|
|
|
|
|
"инсталирате фонтови и со Konqueror: напишете fonts:/ во линијата за локација "
|
|
|
|
|
"на Konqueror и ова ќе ги прикаже вашите инсталирани фонтови. За да "
|
|
|
|
|
"инсталирате фонтови, едноставно ископирајте ги во соодветната папка.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
|
|
|
|
|
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
|
|
|
|
|
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
|
|
|
|
|
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
|
|
|
|
|
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
|
|
|
|
|
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
|
|
|
|
|
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
|
|
|
|
|
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
|
|
|
|
|
"module as \"root\".</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Инсталирач на фонтови</h1><p> Овој модул ви овозможува да инсталирате "
|
|
|
|
|
"фонтови од тип TrueType, Type1, Speedo, и Bitmap.</p><p>Исто така може да "
|
|
|
|
|
"инсталирате фонтови и со Konqueror: напишете fonts:/ во линијата за локација "
|
|
|
|
|
"на Konqueror и ова ќе ги прикаже вашите инсталирани фонтови. За да "
|
|
|
|
|
"инсталирате фонт едноставно копирајте го фонтот во соодветната папка - "
|
|
|
|
|
"„Лично“ за фонтови што ќе ви бидат достапни само вам или „Систем“ за фонтови "
|
|
|
|
|
"за целиот систем (достапни за сите).</p><p><b>ЗАБЕЛЕШКА:</b> Бидејќи не сте "
|
|
|
|
|
"најавени како „root“ инсталираните фонтови ќе ви бидат достапни само вам. За "
|
|
|
|
|
"да инсталирате фонтови за целиот систем кликнете на копчето "
|
|
|
|
|
"„Администраторски режим“ за да го извршите овој модул како „root“.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај фонтови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
|
|
|
msgstr "Не избравте ништо за бришење."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема ништо за бришење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Дали навистина сакате да го избришете\n"
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши фонт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
|
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дали навистина сакате да го избришете овој %n фонт?\n"
|
|
|
|
|
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n фонта?\n"
|
|
|
|
|
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n фонтови?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Избриши фонтови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
|
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нема фонтови за печатење.\n"
|
|
|
|
|
"Може да печатите само не-битмапирани фонтови."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да испечатам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
|
|
|
"%n Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n фонт\n"
|
|
|
|
|
"%n фонта\n"
|
|
|
|
|
"%n фонта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
|
|
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
|
|
msgstr "(%1 вкупно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
|
|
|
"%n Families"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n фамилија\n"
|
|
|
|
|
"%n фамилии\n"
|
|
|
|
|
"%n фамилии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
|
|
|
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
|
|
|
|
|
"application in order to use its print function on any newly installed "
|
|
|
|
|
"fonts.)</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Забележете дека сите отворени апликации ќе треба да се рестартираат за да "
|
|
|
|
|
"бидат забележани измените.<p><p>(Исто така ќе треба да ја рестартирате "
|
|
|
|
|
"апликацијава за да може да ја користите функцијата за печатење со новите "
|
|
|
|
|
"инсталирани фонтови.)</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
|
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Забележете дека сите отворени апликации ќе треба повторно да се стартуваат "
|
|
|
|
|
"за да бидат забележани измените."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
|
|
msgstr "Успех"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
|
|
msgstr "Детален преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Големина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
|
|
|
msgstr "Печати примероци од фонтот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
|
|
msgstr "Излез:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Сите фонтови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Избрани фонтови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Font size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Големина на фонт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
|
|
|
msgstr "Водопад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "12pt"
|
|
|
|
|
msgstr "12точ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "18pt"
|
|
|
|
|
msgstr "18точ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "24pt"
|
|
|
|
|
msgstr "24точ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "36pt"
|
|
|
|
|
msgstr "36точ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "48pt"
|
|
|
|
|
msgstr "48точ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Поставувања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурирај фонтови за постари X-апликации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
|
|
|
|
|
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
|
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
|
|
|
|
|
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
|
|
|
|
|
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
|
|
|
|
|
"this will slow down the installation process.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Модерните апликации го користат системот наречен „FontConfig“ за да ја "
|
|
|
|
|
"добијат листата на фонтови. Постарите апликации, како што се ОпенОфис 1.x, "
|
|
|
|
|
"ГИМП 1.x, итн. го користат претходниот механизам „core X fonts“.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Избирањето на оваа опција ќе го информира инсталирачот да ги креира "
|
|
|
|
|
"потребните датотеки за овие постари апликации да можат да ги користат "
|
|
|
|
|
"фонтовите што ќе ги инсталирате.</p><p>Меѓутоа ова ќе го успори процесот на "
|
|
|
|
|
"инсталација.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Конфигурирај фонтови за Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
|
|
|
|
|
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
|
|
|
|
|
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
|
|
|
|
|
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
|
|
|
|
|
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
|
|
|
|
|
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
|
|
|
|
|
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
|
|
|
|
|
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
|
|
|
|
|
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
|
|
|
|
|
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Кога печатат, повеќето апликации креираат нешто што е познато како "
|
|
|
|
|
"PostScript. Ова потоа се испраќа на специјална апликација, наречена "
|
|
|
|
|
"Ghostscript, што може да го интерпретира PostScript-от и да испрати "
|
|
|
|
|
"соодветни инструкции до вашиот печатач. Ако вашата апликација не ги вградува "
|
|
|
|
|
"фонтовите што ги користи во PostScript-от, Ghostscript треба да знае кои "
|
|
|
|
|
"фонтови ги имате инсталирано и каде се наоѓаат.</p><p>Избирањето на оваа "
|
|
|
|
|
"опција ќе ги креира потребните конфиг. датотеки за Ghostscript.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Забележете дека ова ќе го успори процесот на инсталација.</p><p>Бидејќи "
|
|
|
|
|
"повеќето апликации можат да ги вградат и ги вградуваат фонтовите во "
|
|
|
|
|
"PostScript-от пред да го испратат на Ghostscript, оваа опција може да се "
|
|
|
|
|
"занемари."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
|
|
|
|
|
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
|
|
|
|
|
"removing, a font.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овозможивте претходно оневозможена опција. Дали сакате конфиг. датотеки да "
|
|
|
|
|
"се ажурираат сега? (Обично тие се ажурираат само по инсталирање или "
|
|
|
|
|
"отстранување на фонт.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажурирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
|
|
|
msgstr "Не ажурирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
|
|
msgstr "АаБбВвГгДдЃѓЕеЖжЗзЅѕИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЌќУуФфХхЦцЧчЏџШш0123456789"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА: Не можев да го определам името на фонтот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
|
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 [%n пиксел]\n"
|
|
|
|
|
"%1 [%n пиксели]\n"
|
|
|
|
|
"%1 [%n пиксели]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
|
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
|
|
|
msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШабвгдѓежзѕијклљмнњопрстќувхцчџш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
|
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
|
|
|
msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
|
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
|
msgstr "абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
|
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?„“'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Цело име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
|
|
msgstr "Фамилија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Foundry"
|
|
|
|
|
msgstr "Ливница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
|
|
msgstr "Тежина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Slant"
|
|
|
|
|
msgstr "Закосеност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај фонтови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
|
|
|
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Ве молиме наведете „%1“ или „%2“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
|
|
|
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да пристапам на папката „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
|
|
|
msgstr "Жалам, фонтовите не може да се преименуваат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect password.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е точна лозинката.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
|
|
|
|
|
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
|
|
|
|
|
"but you will need to know the administrator's password)?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дали сакате да го инсталирате фонтот во „%1“ (во кој што случај фонтот ќе "
|
|
|
|
|
"може да го користите само вие), или во „%2“ (фонтот ќе може да го користат "
|
|
|
|
|
"сите корисници - но ќе треба да ја знаете администраторската лозинка)?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
|
|
|
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Каде да се инсталира"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
|
|
|
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
|
|
|
msgstr "Внатрешна грешка на fontconfig."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
|
|
|
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Не можам да пристапам на „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
|
|
|
|
|
"then extract the components, and install individually.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Може да бидат инсталирани само фонтови.</p><p>Ако инсталирате пакет "
|
|
|
|
|
"фонтови (*%1) тогаш отпакувајте ги компонентите и инсталирајте ги посебно.</"
|
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
|
|
|
|
|
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Овој фонт се наоѓа во датотека заедно со други фонтови. За да го "
|
|
|
|
|
"преместите ќе треба да се преместат сите фонтови. Другите фонтови се:</p><ul>"
|
|
|
|
|
"%1</ul><p>\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакате да ги преместите сите?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
|
|
|
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Овој фонт се наоѓа во датотека заедно со други фонтови. За да го копирате "
|
|
|
|
|
"ќе треба да се копираат сите фонтови. Другите фонтови се:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакате да ги копирате сите?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
|
|
|
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
|
|
|
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Овој фонт се наоѓа во датотека заедно со други фонтови. За да го "
|
|
|
|
|
"избришете ќе треба да се избришат сите фонтови. Другите фонтови се:</p><ul>"
|
|
|
|
|
"%1</ul><p>\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакате да ги избришете сите?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жалам, не може да ги преименувате, преместите, копирате или избришете ниту "
|
|
|
|
|
"„%1“ ни „%2“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid " No preview available"
|
|
|
|
|
msgstr " Нема достапен преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Face:"
|
|
|
|
|
msgstr "Лице:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
|
|
|
msgstr "Инсталирај..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сменете текст..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
|
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
|
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Каде сакате да го инсталирате „%1“ (%2)?\n"
|
|
|
|
|
"„%3“ - достапно само на вас, или\n"
|
|
|
|
|
"„%4“ - достапно на сите (бара администраторска лозинка)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Инсталирај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
|
|
|
msgstr "%1:%2 е успешно инсталирано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можев да инсталирам %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Preview String"
|
|
|
|
|
msgstr "Низа за преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ве молиме внесете нова низа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
|
|
|
msgstr "CFontViewPart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете фонт за преглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
|
|
msgstr "URL за отворање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Прегледник на фонтови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Едноставен прегледувач на фонтови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|