Update translation files

Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.

(cherry picked from commit acce1cac9d)
r14.0.x
TDE Weblate 6 years ago committed by Slávek Banko
parent 9dd3a5df08
commit c07eaee016
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 608F5293A04BE668

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst stable\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 21:56+0200\n"
"Last-Translator: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Afrikaans <af@li.org>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kobus Venter"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kabousv@therugby.co.za"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE Lettertipe Installeerder"
@ -37,13 +49,12 @@ msgstr "Voeg Lettertipes by ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Hierdie is jou persoonlike lettertipes.</b>"
"<br>Om ander stelsel wye lettertipes te sien (en te installeer), kliek op die "
"\"Administrateur Modus\" knoppie hieronder."
"<b>Hierdie is jou persoonlike lettertipes.</b><br>Om ander stelsel wye "
"lettertipes te sien (en te installeer), kliek op die \"Administrateur Modus"
"\" knoppie hieronder."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -59,41 +70,39 @@ msgstr "Druk..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Lettertipe Installeerder</h1>"
"<p> Hierdie module laat jou toe om TrueType, Tipe1, Bitmap skriftipes.</p>"
"<p>Jy kan ook lettertipes installeer deur Konqueror: tipe lettertipes:/ in "
"Konqueror se toewysings staaf en dit sal jou geinstalleerde lettertipes wys. Om "
"lettertipes te installeer, kopiëeer dit eenvoudig in die vouer in.</p>"
"<h1>Lettertipe Installeerder</h1><p> Hierdie module laat jou toe om "
"TrueType, Tipe1, Bitmap skriftipes.</p><p>Jy kan ook lettertipes installeer "
"deur Konqueror: tipe lettertipes:/ in Konqueror se toewysings staaf en dit "
"sal jou geinstalleerde lettertipes wys. Om lettertipes te installeer, "
"kopiëeer dit eenvoudig in die vouer in.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Lettertipe Installeerder</h1>"
"<p> Hierdie module laat jou toe om Truetype, Tipe1, Bitmap skriftipes.</p>"
"<p>Jy kan ook lettertipes installeer deur Konqueror: tipe lettertipes:/ in "
"Konqueror se toewysings staaf en dit sal jou geinstalleerde lettertipes wys. Om "
"lettertipes te installeer, kopiëeer dit eenvoudig in die betrokke vouer - "
"\"Persoonlik\" vir lettertipes beskikbaar net vir jouself, of \"Stelsel\" vir "
"stelsel wye lettertipes (beskikbaar vir almal).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> Omdat jy nie as \"root\" ingelog is nie, sal alle "
"geinstalleerde lettertipes slegs vir jou beskikbaar wees. Om lettertipes "
"stelsel wyd te installeer, gebruik die \"Administrateur Modus\" knoppie om die "
"module te hardloop \"root\".</p>"
"<h1>Lettertipe Installeerder</h1><p> Hierdie module laat jou toe om "
"Truetype, Tipe1, Bitmap skriftipes.</p><p>Jy kan ook lettertipes installeer "
"deur Konqueror: tipe lettertipes:/ in Konqueror se toewysings staaf en dit "
"sal jou geinstalleerde lettertipes wys. Om lettertipes te installeer, "
"kopiëeer dit eenvoudig in die betrokke vouer - \"Persoonlik\" vir "
"lettertipes beskikbaar net vir jouself, of \"Stelsel\" vir stelsel wye "
"lettertipes (beskikbaar vir almal).</p><p><b>NOTE:</b> Omdat jy nie as "
"\"root\" ingelog is nie, sal alle geinstalleerde lettertipes slegs vir jou "
"beskikbaar wees. Om lettertipes stelsel wyd te installeer, gebruik die "
"\"Administrateur Modus\" knoppie om die module te hardloop \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -169,21 +178,18 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Let daarop dat enige oop applikasies herbegin moet word, ten einde die "
"veranderinge te aktiveer. "
"<p> "
"<p>(Jy sal ook die applikasie moet herbegin om die druk funksies van enige nuwe "
"lettertipes te kan gebruik.)</p>"
"veranderinge te aktiveer. <p> <p>(Jy sal ook die applikasie moet herbegin om "
"die druk funksies van enige nuwe lettertipes te kan gebruik.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Let daarop dat enige oop applikasies oorbegin moet word, ten einde die "
"veranderinge te aktiveer."
@ -262,22 +268,20 @@ msgstr "Konfigureer lettertipes vir X programme"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Moderne programme gebruik 'n stelsel genaamd \"FontConfig\" om 'n lys van "
"beskikbare lettertipes te verkry. Ouer programme soos OpenOffice 1.x, GIMP "
"1.x,ens. gebruik die vorige \"core X fonts\" meganisme vir dit.</p>"
"<p>Deur hierdie te kies sal die installeerder in kennis gestel word om die "
"nodige lêers te skep, sodat die ouer programme ook die lettertipes wat jy "
"installeer kan gebruik.</p>"
"<p>Let daarop dat dit die installasie proses sal vertraag."
"<p>"
"beskikbare lettertipes te verkry. Ouer programme soos OpenOffice 1.x, GIMP 1."
"x,ens. gebruik die vorige \"core X fonts\" meganisme vir dit.</p><p>Deur "
"hierdie te kies sal die installeerder in kennis gestel word om die nodige "
"lêers te skep, sodat die ouer programme ook die lettertipes wat jy "
"installeer kan gebruik.</p><p>Let daarop dat dit die installasie proses sal "
"vertraag.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -285,37 +289,35 @@ msgstr "Konfigureer lettertipes vir Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Wanneer jy druk, skep meeste programme wat bekend staan as PostScript. Dit "
"worddan na 'n spesiale program, genaamd Ghostscript, gestuur wat die "
"<p>Wanneer jy druk, skep meeste programme wat bekend staan as PostScript. "
"Dit worddan na 'n spesiale program, genaamd Ghostscript, gestuur wat die "
"interpretasie van die PostScript doen en die nodige instruksies deurstuur na "
"die drukker. Indien die program die lettertipes wat dit gebruik nie inbed in "
"PostScript nie, dan moet Ghostscript in kennis gestel word van watter "
"lettertipes jy geinstalleer het, en waar dit is.</p>"
"<p>Deur hierdie opsie te kies sal die nodige Ghostscript konfigurasie lêers "
"geskep word.</p>"
"<p>Let daarop dat dit ook die installasie proses sa vertraag.</p>"
"lettertipes jy geinstalleer het, en waar dit is.</p><p>Deur hierdie opsie te "
"kies sal die nodige Ghostscript konfigurasie lêers geskep word.</p><p>Let "
"daarop dat dit ook die installasie proses sa vertraag.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Jy het 'n voorheen afgeskakelde opsie aangeskakel. Wil jy die konfiguasie lêers "
"nou opdateer? (Normaalweg word dit slegs opgedateer tydens die installering of "
"verwydering van 'n lettertipe.)"
"Jy het 'n voorheen afgeskakelde opsie aangeskakel. Wil jy die konfiguasie "
"lêers nou opdateer? (Normaalweg word dit slegs opgedateer tydens die "
"installering of verwydering van 'n lettertipe.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -373,7 +375,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr ""
"_: Nommers en karakters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")&-+@~#<>{}[]"
@ -398,10 +400,23 @@ msgstr "Begronding"
msgid "Weight"
msgstr "Gewig"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Skuins"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Installeer Lettertipes"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Spesifiseer asseblief \"%1\" of \"%2\"."
@ -416,19 +431,17 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Jammer, Lettertipes kan nie herbenoem word nie."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Verkeerde wagwoord.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Verkeerde wagwoord.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Wil jy die lettertipe onder \"%1\" installeer (in hierdie geval sal dit slegs "
"tot jou beskikking wees), of \"%2\" (Hier sal die lettertipe vir almal "
"Wil jy die lettertipe onder \"%1\" installeer (in hierdie geval sal dit "
"slegs tot jou beskikking wees), of \"%2\" (Hier sal die lettertipe vir almal "
"beskikbaar wees - maar jy moet die Administrateur se wagwoord ken)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
@ -445,60 +458,50 @@ msgstr "Kry nie toegang tot \"%1\" nie."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Slegs lettertipes mag geinstalleer word.</p>"
"<p>Indien jy 'n lettertipe pakket installeer (*%1), onttrek dan die komponente, "
"en installeer dit individueel.</p>"
"<p>Slegs lettertipes mag geinstalleer word.</p><p>Indien jy 'n lettertipe "
"pakket installeer (*%1), onttrek dan die komponente, en installeer dit "
"individueel.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; om "
"voort te gaan met die skuif, moet almal geskuif word. Die ander geaffekteerde "
"lettertipes is:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"voort te gaan met die skuif, moet almal geskuif word. Die ander "
"geaffekteerde lettertipes is:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Wil jy alles skuif?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; om "
"voort te gaan met die kopiëering, moet almal gekopiëer word. Die ander "
"geaffekteerde lettertipes is:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"geaffekteerde lettertipes is:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Wil jy alles kopiëer?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; om "
"voort te gaan om dit te skrap, moet almal geskrap word. Die ander geaffekteerde "
"lettertipes is:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"voort te gaan om dit te skrap, moet almal geskrap word. Die ander "
"geaffekteerde lettertipes is:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Wil jy alles skrap?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -544,6 +547,10 @@ msgstr "%1:%2 suksesvol geinstalleer."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Kan nie %1:%2 installeer"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Voorskou String"
@ -576,14 +583,7 @@ msgstr "Eenvoudeige lettertipe vertoner"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kobus Venter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kabousv@therugby.co.za"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-26 19:08+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "مثبّت المحارف لِــ TDE"
@ -39,13 +51,11 @@ msgstr "أضف المحارف..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>إنّ المحارف المعروضة هي محارفك الشخصية.</b>"
"<br>لمشاهدة ( و لتثبيت ) المحارف المنتشرة على النظام ، أنقر على الزرّ \"نمط "
"الإدارة\" في الأسفل."
"<b>إنّ المحارف المعروضة هي محارفك الشخصية.</b><br>لمشاهدة ( و لتثبيت ) "
"المحارف المنتشرة على النظام ، أنقر على الزرّ \"نمط الإدارة\" في الأسفل."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -61,37 +71,34 @@ msgstr "إطبع..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>مثبت المحارف</h1>"
"<p> تسمح لك هذه الوحدة بتثبيت المحارف TrueType ، Type1 ، و Bitmap.</p>"
"<p>يمكنك أيضاً تثبيت المحارف مستعملاً Konqueror: أكتب fonts:/ في شريط المواقع "
"لِــ Konqueror و سيظهر لك هذا المحارف المثبتة. لتثبيت محرف ما ، فقط أنسخ أي "
"محرف إلى المجلد .</p>"
"<h1>مثبت المحارف</h1><p> تسمح لك هذه الوحدة بتثبيت المحارف TrueType ، "
"Type1 ، و Bitmap.</p><p>يمكنك أيضاً تثبيت المحارف مستعملاً Konqueror: أكتب "
"fonts:/ في شريط المواقع لِــ Konqueror و سيظهر لك هذا المحارف المثبتة. لتثبيت "
"محرف ما ، فقط أنسخ أي محرف إلى المجلد .</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>مثبت المحارف</h1>"
"<p> تسمح لك هذه الوحدة بتثبيت المحارف TrueType ، Type1 و Bitmap.</p>"
"<p> يمكنك أيضاً تثبيت المحارف مستعملاً Konqueror: أكتب fonts:/ في شريظ عناوين "
"مواقع Konqueror و سيعرض لك هذا محارفك المثبتة. لتثبيت محرف عليك فقط بنسخه إلى "
"المجلّد المناسب - \"الشخصي\" للمحارف المتوفرة لك فقط ، أو \"النظام\" للمحارف "
"المتوفرة على كل النظام ( أي المتوفرة للجميع).</p>"
"<p><b>ملاحظة:</b> إذا لم تسجل دخولك كلمستخدم \"الجذري\" فإنّ المحارف اللتي "
"<h1>مثبت المحارف</h1><p> تسمح لك هذه الوحدة بتثبيت المحارف TrueType ، Type1 "
"و Bitmap.</p><p> يمكنك أيضاً تثبيت المحارف مستعملاً Konqueror: أكتب fonts:/ في "
"شريظ عناوين مواقع Konqueror و سيعرض لك هذا محارفك المثبتة. لتثبيت محرف عليك "
"فقط بنسخه إلى المجلّد المناسب - \"الشخصي\" للمحارف المتوفرة لك فقط ، أو "
"\"النظام\" للمحارف المتوفرة على كل النظام ( أي المتوفرة للجميع).</"
"p><p><b>ملاحظة:</b> إذا لم تسجل دخولك كلمستخدم \"الجذري\" فإنّ المحارف اللتي "
"ستثبتها ستكون متوفرة إليك فقط. لتثبيت محارف متوفرة على كلّ النظام ، إستعمل "
"الزرّ \"نمط المدير\" كي تنفذ هذه الوحدة كلمستخدم \"الجذري\".</p>"
@ -175,21 +182,18 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>لاحظ انًك بحاجة الى اعادة اقلاع اي تطبيق جاري تنفيذه حاليا كي تستطيع رؤية "
"التغييرات ."
"<p>"
"<p>( عليك ايضا اعادة تشغيل هذا التطبيق كي تستطيع الطباعة بلمحارف الجديدة "
"التثبيت.)</p>"
"التغييرات .<p><p>( عليك ايضا اعادة تشغيل هذا التطبيق كي تستطيع الطباعة "
"بلمحارف الجديدة التثبيت.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"لاحظ انًك بحاجة الى اعادة اقلاع اي تطبيق جاري تنفيذه حاليا كي تستطيع رؤية "
"التغييرات ."
@ -268,21 +272,19 @@ msgstr "إعداد المحارف للتطبيقات X الموروثة"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>تستعمل التطبيقات الحديثة نظام يدعى \"FontConfig\" لكي تحصل على لاشحة "
"المحارف. أما التطبيقات الأعتق ، مثل OpenOffice 1.x ، GIMP 1.x ، وإلخ... فهي "
"تستعمل الآلية السابقة \"محارف النواة X\" لذلك.</p>"
"<p> إنّ تحديد هذا الخيار سيخبر المثبت كي ينشئ الملفات الضرورية كي تستطيع هذه "
"التطبيقات القديمة إستعمال المحارف اللتي تثبتها.</p>"
"<p>و لكن الرجاء الملاحظة أنّ ذلك سوف يجعل إجراء التثبيت يسسير ببطئ."
"<p>"
"تستعمل الآلية السابقة \"محارف النواة X\" لذلك.</p><p> إنّ تحديد هذا الخيار "
"سيخبر المثبت كي ينشئ الملفات الضرورية كي تستطيع هذه التطبيقات القديمة "
"إستعمال المحارف اللتي تثبتها.</p><p>و لكن الرجاء الملاحظة أنّ ذلك سوف يجعل "
"إجراء التثبيت يسسير ببطئ.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -290,35 +292,32 @@ msgstr "إعداد المحارف لِــ Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
" "
"<p>عند الطباعة ، تقوم أغلب التطبيقات بإنشاء ما يسمى بِــ PostScript. يتم إرسال "
"هذا بعد ذلك إلى تطبيق خاص يدعى Ghostscript و اللذي يستطيع أنّ يفسّر الــ "
"PostScript و إرسال التعليمات المناسبة إلى طابعتك. إذا كان تطبيقك لا يضمّن أي من "
"المحارف اللتي ثبتها إلى داخل PostScript ، عندئذ يجب إعلام Ghostscript عن "
"المحارف اللتي ثبتها ، و مكان وجودها. </p>"
"<p>أن تحديد هذا الخيار سيققوم بإنشاء ملفات الإعداد Ghostscript المطلوبة.</p>"
"<p>و لكن لاحظ أنّ ذلك سوف يجعل إجراء التثبيت يعمل ببطئ.</p>"
"<p>بما أنّ أكثرية التطبيقات تستطيع ، و هي كذلك تستطيع، أن تضمّن المحارف في "
"الــ PostScript قبل إرسال هذا إلى Ghostscript ، يمكنك تعطيل هذا الخيار بكل "
"أمان."
" <p>عند الطباعة ، تقوم أغلب التطبيقات بإنشاء ما يسمى بِــ PostScript. يتم "
"إرسال هذا بعد ذلك إلى تطبيق خاص يدعى Ghostscript و اللذي يستطيع أنّ يفسّر الــ "
"PostScript و إرسال التعليمات المناسبة إلى طابعتك. إذا كان تطبيقك لا يضمّن أي "
"من المحارف اللتي ثبتها إلى داخل PostScript ، عندئذ يجب إعلام Ghostscript عن "
"المحارف اللتي ثبتها ، و مكان وجودها. </p><p>أن تحديد هذا الخيار سيققوم "
"بإنشاء ملفات الإعداد Ghostscript المطلوبة.</p><p>و لكن لاحظ أنّ ذلك سوف يجعل "
"إجراء التثبيت يعمل ببطئ.</p><p>بما أنّ أكثرية التطبيقات تستطيع ، و هي كذلك "
"تستطيع، أن تضمّن المحارف في الــ PostScript قبل إرسال هذا إلى Ghostscript ، "
"يمكنك تعطيل هذا الخيار بكل أمان."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"لقد قمت بتنشيط خيار معطّل سابقاً. هل تريد أن يتم تحديث ملفات الإعداد الآن ؟ "
"(عادتاً يجري تحديث الملفات عند التثبيت أو الحذف لمحرف ما.)"
@ -354,8 +353,8 @@ msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"مشيناها خطى كتبت علينا ومن كتبت عليه خطى مشاها، بقدر الجد تكتسب المعـــــالي "
"ومن طلب العــلا سـهــر الليــال"
"مشيناها خطى كتبت علينا ومن كتبت عليه خطى مشاها، بقدر الجد تكتسب "
"المعـــــالي ومن طلب العــلا سـهــر الليــال"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
@ -370,9 +369,10 @@ msgid ""
msgstr "أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي 0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -395,10 +395,23 @@ msgstr "المسبك"
msgid "Weight"
msgstr "الوزن"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "المَيْل"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "أضف المحارف..."
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "الرجاء تحديد \"%1\" أم \"%2\"."
@ -413,20 +426,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "عفواً ، لا يمكن إعادة تسمية المحارف."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"كلمة المرور غير صحيحة.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "كلمة المرور غير صحيحة.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"هل تود تثبيت المحرف في \"%1\" (وفي هذه الحالة فإن المحرف يمكن إستعماله من قبلك "
"فقط) ، أم \"%2\" (وهنا يمكن إستعمال المحرف من قبل كل المستخدمين - لكنك ستحتاج "
"إلى معرفة كلمة مرور المدير) ؟"
"هل تود تثبيت المحرف في \"%1\" (وفي هذه الحالة فإن المحرف يمكن إستعماله من "
"قبلك فقط) ، أم \"%2\" (وهنا يمكن إستعمال المحرف من قبل كل المستخدمين - لكنك "
"ستحتاج إلى معرفة كلمة مرور المدير) ؟"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -442,57 +453,46 @@ msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى المجلد \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>يمكن فقط تثبيت المحارف.</p>"
"<p> إذا كنت قيد التثبيت لحزمة محارف (*%1) ، عليك إستخراج المكونات و تثبيتها "
"فردياً.</p>"
"<p>يمكن فقط تثبيت المحارف.</p><p> إذا كنت قيد التثبيت لحزمة محارف (*%1) ، "
"عليك إستخراج المكونات و تثبيتها فردياً.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>إنّ هذا المحرف موجود في ملف بموازاة محارف آخرى ، من أجل متابعة النقل يجب "
"أيضاً نقلها جميعاً. المحارف الآخرى المضمونة في العملية هي: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"أيضاً نقلها جميعاً. المحارف الآخرى المضمونة في العملية هي: </p><ul>%1</ul><p>\n"
" هل تود نقل كل من هذه ؟</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>إنّ هذا المحرف موجود في ملف بموازاة محارف آخرى ، من أجل متابعة النسخ يجب "
"أيضاً نسخها جميعاً. المحارف الآخرى المضمونة في العملية هي: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"أيضاً نسخها جميعاً. المحارف الآخرى المضمونة في العملية هي: </p><ul>%1</ul><p>\n"
" هل تود نسخ كل من هذه ؟</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>إنّ هذا المحرف موجود في ملف بموازاة محارف آخرى ، من أجل متابعة المحو يجب "
"أيضاً محيها جميعاً. المحارف الآخرى المضمونة في العملية هي: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"أيضاً محيها جميعاً. المحارف الآخرى المضمونة في العملية هي: </p><ul>%1</ul><p>\n"
" هل تود محو كل من هذه ؟</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -539,6 +539,10 @@ msgstr "تمّ تثبيت %1:%2 بنجاح."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "لم أتمكن من تثبيت %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "معاينة السلسلة"
@ -571,14 +575,7 @@ msgstr "مستعرض المحارف البسيط"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-05 20:47+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE Yazı Növü Qurucusu"
@ -36,9 +48,8 @@ msgstr "Yazı Növü Əlavə Et..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
@ -55,24 +66,23 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
@ -146,16 +156,15 @@ msgstr "%n Qovluq"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
@ -235,13 +244,12 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
@ -250,24 +258,23 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
@ -315,7 +322,7 @@ msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -338,10 +345,23 @@ msgstr "Mənşə"
msgid "Weight"
msgstr "Geniş"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Slant"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Yazı Növü Əlavə Et..."
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Xahiş edirik \"%1\" ya da \"%2\" bildirin."
@ -357,17 +377,15 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Təkcə yazı növləri qurula bilər."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Səhv şifrə.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Səhv şifrə.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
#, fuzzy
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Yazı növünü \"%1\" qovluğuna qurduğunuzda onu təkcə siz, \"%2\" qovluğuna "
"qurduğunuzda isə bütün istifadəçilər işlədə biləcəkdir (bunun üçün ali "
@ -390,38 +408,31 @@ msgstr "\"%1\" qovluğuna yetişə bilmədi."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
@ -471,6 +482,10 @@ msgstr "%1:%2 müvəffəqiyyətlə quruldu!"
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1 qurula bilmədi:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr ""
@ -506,16 +521,9 @@ msgstr "CFontViewPart"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2000 - 2003"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Only fonts may be installed."
@ -533,8 +541,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Qeyri fəallaşdır"
#~ msgid "<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To install fonts system wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
#~ msgstr "<p><b>QEYD:</b> \"ali istifadəçi\" olaraq girmədiyiniz üçün qurduğunuz hər yazı növü təkcə sizin üçün mövcud olacaq. Yazı növlərini sistemin tamamına qurmaq üçün \"İdarəçi Modu\" düyməsindən istifadə edin.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed "
#~ "will only be available to you. To install fonts system wide, use the "
#~ "\"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>QEYD:</b> \"ali istifadəçi\" olaraq girmədiyiniz üçün qurduğunuz "
#~ "hər yazı növü təkcə sizin üçün mövcud olacaq. Yazı növlərini sistemin "
#~ "tamamına qurmaq üçün \"İdarəçi Modu\" düyməsindən istifadə edin.</p>"
#~ msgid ""
#~ "_n: One Item\n"
@ -687,7 +701,8 @@ msgstr ""
#~ "A hidden/disabled font (starting with a '.') already exists.\n"
#~ "Please rename/enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Gizli/qeyri fəallaşdırılmış yazı növü ('.' ilə başlayan) onsuz da mövcuddur.\n"
#~ "Gizli/qeyri fəallaşdırılmış yazı növü ('.' ilə başlayan) onsuz da "
#~ "mövcuddur.\n"
#~ "Xahiş edirik onu yenidən adlandırın/fəallaşdırın."
#~ msgid ""
@ -701,7 +716,8 @@ msgstr ""
#~ "A hidden/disabled folder (starting with a '.') already exists.\n"
#~ "Please rename/enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Gizli/qeyri fəallaşdırılmış qovluq ('.' ilə başlayan) onsuz da mövcuddur.\n"
#~ "Gizli/qeyri fəallaşdırılmış qovluq ('.' ilə başlayan) onsuz da "
#~ "mövcuddur.\n"
#~ "Xahiş edirik onu yenidən adlandırın/fəallaşdırın."
#~ msgid ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 16:46+0300\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Устаноўка шрыфтоў TDE"
@ -34,9 +46,8 @@ msgstr "Дадаць шрыфты..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
@ -53,24 +64,23 @@ msgstr "Друк..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
@ -139,16 +149,15 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
@ -225,13 +234,12 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
@ -240,24 +248,23 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
@ -301,9 +308,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -326,10 +334,23 @@ msgstr ""
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Дадаць шрыфты"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
@ -344,15 +365,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
@ -369,38 +389,31 @@ msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
@ -444,6 +457,10 @@ msgstr ""
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Немагчыма ўстанавіць %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Страка перадагляда"
@ -476,14 +493,7 @@ msgstr "Просты праглядчык шрыфтоў"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:04+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Инсталатор на шрифтове"
@ -40,14 +52,12 @@ msgstr "Добавяне на шрифтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Тези шрифтове са инсталирани само за лична употреба. Останалите потребители "
"не могат да ги ползват.</b>"
"<br>За да видите и инсталирате шрифтове за всички потребители, натиснете бутона "
"\"Администраторски режим\"."
"<b>Тези шрифтове са инсталирани само за лична употреба. Останалите "
"потребители не могат да ги ползват.</b><br>За да видите и инсталирате "
"шрифтове за всички потребители, натиснете бутона \"Администраторски режим\"."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -63,37 +73,34 @@ msgstr "Печат..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталатор на шрифтове</h1>"
"<p>От тук може да инсталирате шрифтове TrueType, Type1 и Bitmap.</p>"
"<p>Също така, може да инсталирате шрифтове като използвате браузъра Konqueror. "
"В полето за адреса напишете <b>fonts:/</b>. Това ще покаже инсталираните "
"шрифтове. За да инсталирате шрифт, просто го копирайте в подходящата "
"директория.</p>"
"<h1>Инсталатор на шрифтове</h1><p>От тук може да инсталирате шрифтове "
"TrueType, Type1 и Bitmap.</p><p>Също така, може да инсталирате шрифтове като "
"използвате браузъра Konqueror. В полето за адреса напишете <b>fonts:/</b>. "
"Това ще покаже инсталираните шрифтове. За да инсталирате шрифт, просто го "
"копирайте в подходящата директория.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталатор на шрифтове</h1>"
"<p>От тук може да инсталирате шрифтове TrueType, Type1 и Bitmap.</p>"
"<p>Също така, може да инсталирате шрифтове като използвате браузъра Konqueror. "
"В полето за адреса напишете <b>fonts:/</b>. Това ще покаже инсталираните "
"шрифтове. За да инсталирате шрифт, просто го копирайте в подходящата "
"директория.</p>"
"<h1>Инсталатор на шрифтове</h1><p>От тук може да инсталирате шрифтове "
"TrueType, Type1 и Bitmap.</p><p>Също така, може да инсталирате шрифтове като "
"използвате браузъра Konqueror. В полето за адреса напишете <b>fonts:/</b>. "
"Това ще покаже инсталираните шрифтове. За да инсталирате шрифт, просто го "
"копирайте в подходящата директория.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -169,21 +176,19 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Имайте предвид, че стартираните програми трябва да бъдат рестартирани, за да "
"могат да използват промените. "
"<p>"
"<p>Също така, трябва да рестартирате и този диалог с настройки, за да може да "
"използвате функцията за печат на новоинсталираните шрифтове.</p>"
"<p>Имайте предвид, че стартираните програми трябва да бъдат рестартирани, за "
"да могат да използват промените. <p><p>Също така, трябва да рестартирате и "
"този диалог с настройки, за да може да използвате функцията за печат на "
"новоинсталираните шрифтове.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Имайте предвид, че стартираните програми трябва да бъдат рестартирани, за да "
"могат да да използват промените."
@ -262,21 +267,20 @@ msgstr "Настройване на шрифтовете за остарелит
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Модерните програми използват системата \"FontConfig\" за определяна на "
"списъка с шрифтове. По-старите програми, като OpenOffice 1.x, GIMP 1.x и др., "
"използват стария механизъм \"core X fonts\".</p>"
"<p>Ако отметката е включена, инсталаторът ще създаде необходимите настройки, за "
"да настройва шрифтовете, така че да могат да бъдат използвани и от по-старите "
"програми.</p>"
"<p>Имайте предвид, че това ще забави процедурата по инсталиране на шрифтове.</p>"
"списъка с шрифтове. По-старите програми, като OpenOffice 1.x, GIMP 1.x и "
"др., използват стария механизъм \"core X fonts\".</p><p>Ако отметката е "
"включена, инсталаторът ще създаде необходимите настройки, за да настройва "
"шрифтовете, така че да могат да бъдат използвани и от по-старите програми.</"
"p><p>Имайте предвид, че това ще забави процедурата по инсталиране на "
"шрифтове.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -284,39 +288,39 @@ msgstr "Настройване на шрифтовете за Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>При печат на принтер повечето програми използват PostScript. След това "
"данните се изпращат до програма наречена Ghostscript, която интерпретира "
"данните и ги подава на принтера. Ако програмата не вгражда шрифтовете във файла "
"за печат, тогава Ghostscript трябва да знае къде да търси шрифтовете.</p> "
"<p>Ако отметката е включена, инсталаторът ще създаде необходимите настройки, за "
"да настройва шрифтовете, така че да могат да бъдат използвани и от "
"Ghostscript.</p>"
"<p>Имайте предвид, че това ще забави процедурата по инсталиране на шрифтове.</p>"
"<p>Също така, имайте предвид, че повечето програми вграждат шрифтовете във "
"файловете за печат, така че е безопасно отметката да бъде изключена.</p>"
"данните и ги подава на принтера. Ако програмата не вгражда шрифтовете във "
"файла за печат, тогава Ghostscript трябва да знае къде да търси шрифтовете.</"
"p> <p>Ако отметката е включена, инсталаторът ще създаде необходимите "
"настройки, за да настройва шрифтовете, така че да могат да бъдат използвани "
"и от Ghostscript.</p><p>Имайте предвид, че това ще забави процедурата по "
"инсталиране на шрифтове.</p><p>Също така, имайте предвид, че повечето "
"програми вграждат шрифтовете във файловете за печат, така че е безопасно "
"отметката да бъде изключена.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Включихте отметка, която е била изключена преди. Обикновено конфигурационните "
"файлове се обновяват при добавяне и/или премахване на шрифт. Така, че сега има "
"опасност промените да не се отразят в конфигурационните файлове. Искате ли "
"конфигурационните файлове да бъдат обновени сега?"
"Включихте отметка, която е била изключена преди. Обикновено "
"конфигурационните файлове се обновяват при добавяне и/или премахване на "
"шрифт. Така, че сега има опасност промените да не се отразят в "
"конфигурационните файлове. Искате ли конфигурационните файлове да бъдат "
"обновени сега?"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -361,9 +365,10 @@ msgid ""
msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?\"/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -386,10 +391,23 @@ msgstr "Производител"
msgid "Weight"
msgstr "Тежест"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Наклон"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Добавяне на шрифтове"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Моля, задайте \"%1\" или \"%2\"."
@ -404,19 +422,17 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Шрифтовете не могат да бъдат преименувани."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Невалидна парола.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Невалидна парола.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Искате ли шрифтът да бъде инсталиран в \"%1\"? В този случай само вие ще имате "
"достъп до него. Ако инсталирате шрифта в \"%2\", всички потребители на "
"Искате ли шрифтът да бъде инсталиран в \"%1\"? В този случай само вие ще "
"имате достъп до него. Ако инсталирате шрифта в \"%2\", всички потребители на "
"системата ще имат достъп до него. В този случай се изисква администраторска "
"парола."
@ -434,58 +450,51 @@ msgstr "Грешка при достъп до \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Може да инсталирате само шрифтове.</p>"
"<p>Ако инсталирате пакети от шрифтове (*%1), трябва първо да ги разархивирате и "
"тогава да ги инсталирате един по един.</p>"
"<p>Може да инсталирате само шрифтове.</p><p>Ако инсталирате пакети от "
"шрифтове (*%1), трябва първо да ги разархивирате и тогава да ги инсталирате "
"един по един.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се премести "
"избраният шрифт, трябва да се преместят и останалите шрифтове. Останалите "
"шрифтове са: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p> Сигурни ли сте, че искате всички тези шрифтове да бъдат преместени?</p>"
"шрифтове са: </p><ul>%1</ul><p> Сигурни ли сте, че искате всички тези "
"шрифтове да бъдат преместени?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се копира "
"избраният шрифт, трябва да се копират и останалите шрифтове. Останалите "
"шрифтове са: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p> Сигурни ли сте, че искате всички тези шрифтове да бъдат копирани?</p>"
"шрифтове са: </p><ul>%1</ul><p> Сигурни ли сте, че искате всички тези "
"шрифтове да бъдат копирани?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се изтрие "
"избраният шрифт, трябва да се изтрият и останалите шрифтове. Останалите "
"шрифтове са: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p> Сигурни ли сте, че искате всички тези шрифтове да бъдат изтрити?</p>"
"шрифтове са: </p><ul>%1</ul><p> Сигурни ли сте, че искате всички тези "
"шрифтове да бъдат изтрити?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
@ -533,6 +542,10 @@ msgstr "Успешно се инсталира %1:%2."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Не може да бъде инсталиран %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Низ за преглед"
@ -565,14 +578,7 @@ msgstr "Семпъл визуализатор на шрифтове"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 12:36-0600\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
@ -13,6 +13,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "দীপায়ন সরকার"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deepayan@bengalinux.org"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "কে.ডি.ই. ফন্ট ইনস্টলার"
@ -35,9 +47,8 @@ msgstr "ফন্ট যোগ করো..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
@ -54,42 +65,38 @@ msgstr "ছাপাও..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>ফন্ট ইনস্টলার</h1>"
"<p>এই মডিউলটির সাহায্যে আপনি ট্রু-টাইপ (TrueType), টাইপ-১ (Type1) এবং বিটম্যাপ "
"(Bitmap) ফন্ট ইনস্টল করতে পারবেন।</p> "
"<p>ফন্ট ইনস্টল করার জন্য আপনি এর পরিবর্তে সরাসরি কনকরার ব্যবহার করতে পারেন: "
"কনকরার-এর অবস্থান বার-এ fonts:/ লিখলে ইনস্টল করা ফন্টগুলি প্রদর্শিত হবে। নতুন "
"কোনো ফন্ট ইনস্টল করতে ফন্ট ফাইলটি যথাযথ ফোল্ডারে কপি করে দিন।</p>"
"<h1>ফন্ট ইনস্টলার</h1><p>এই মডিউলটির সাহায্যে আপনি ট্রু-টাইপ (TrueType), টাইপ-১ "
"(Type1) এবং বিটম্যাপ (Bitmap) ফন্ট ইনস্টল করতে পারবেন।</p> <p>ফন্ট ইনস্টল করার "
"জন্য আপনি এর পরিবর্তে সরাসরি কনকরার ব্যবহার করতে পারেন: কনকরার-এর অবস্থান বার-এ "
"fonts:/ লিখলে ইনস্টল করা ফন্টগুলি প্রদর্শিত হবে। নতুন কোনো ফন্ট ইনস্টল করতে ফন্ট "
"ফাইলটি যথাযথ ফোল্ডারে কপি করে দিন।</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>ফন্ট ইনস্টলার</h1>"
"<p>এই মডিউলটির সাহায্যে আপনি ট্রু-টাইপ (TrueType), টাইপ-১ (Type1) এবং বিটম্যাপ "
"(Bitmap) ফন্ট ইনস্টল করতে পারবেন।</p> "
"<p>ফন্ট ইনস্টল করার জন্য আপনি এর পরিবর্তে সরাসরি কনকরার ব্যবহার করতে পারেন: "
"কনকরার-এর অবস্থান বার-এ fonts:/ লিখলে সেখানে ইনস্টল করা ফন্টগুলি প্রদর্শিত হবে। "
"নতুন কোন ফন্ট ইনস্টল করতে ফন্ট ফাইলটি যথাযথ ফোল্ডারে কপি করে দিন - শুধু আপনার "
"নিজের ব্যবহারের জন্য \"ব্যাক্তিগত\", সকলের ব্যবহারের জন্য \"সিস্টেম\"।</p>"
"<p><b>NOTE:</b> যেহেতু আপনি \"root\" হিসাবে লগ-ইন করেননি, আপনি আপাতত শুধু "
"ব্যক্তিগত ফন্ট ইনস্টল করতে পারবেন। সিস্টেম ফোল্ডার-এ ফন্ট ইনস্টল করতে হলে "
"\"অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড\" বাটন ব্যবহার করে এই মডিউল-টি \"root\" হিসাবে চালান। "
"</p>"
"<h1>ফন্ট ইনস্টলার</h1><p>এই মডিউলটির সাহায্যে আপনি ট্রু-টাইপ (TrueType), টাইপ-১ "
"(Type1) এবং বিটম্যাপ (Bitmap) ফন্ট ইনস্টল করতে পারবেন।</p> <p>ফন্ট ইনস্টল করার "
"জন্য আপনি এর পরিবর্তে সরাসরি কনকরার ব্যবহার করতে পারেন: কনকরার-এর অবস্থান বার-এ "
"fonts:/ লিখলে সেখানে ইনস্টল করা ফন্টগুলি প্রদর্শিত হবে। নতুন কোন ফন্ট ইনস্টল করতে "
"ফন্ট ফাইলটি যথাযথ ফোল্ডারে কপি করে দিন - শুধু আপনার নিজের ব্যবহারের জন্য \"ব্যাক্তিগত"
"\", সকলের ব্যবহারের জন্য \"সিস্টেম\"।</p><p><b>NOTE:</b> যেহেতু আপনি \"root\" "
"হিসাবে লগ-ইন করেননি, আপনি আপাতত শুধু ব্যক্তিগত ফন্ট ইনস্টল করতে পারবেন। সিস্টেম "
"ফোল্ডার-এ ফন্ট ইনস্টল করতে হলে \"অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড\" বাটন ব্যবহার করে এই মডিউল-"
"টি \"root\" হিসাবে চালান। </p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -165,21 +172,18 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>মনে রাখবেন যে পরিবর্তনগুলি কেবলমাত্র নতুন করে চালানো অ্যাপলিকেশন-এর "
"ক্ষেত্রেই কার্যকরী কবে। "
"<p> "
"<p>(বিশেষত ছাপানোর কাজে সদ্য ইনস্টল করা ফন্ট ব্যবহার করতে হলে এই অ্যাপলিকেশন-টি "
"বন্ধ করে আবার চালাতে হবে।)</p>"
"<p>মনে রাখবেন যে পরিবর্তনগুলি কেবলমাত্র নতুন করে চালানো অ্যাপলিকেশন-এর ক্ষেত্রেই "
"কার্যকরী কবে। <p> <p>(বিশেষত ছাপানোর কাজে সদ্য ইনস্টল করা ফন্ট ব্যবহার করতে হলে "
"এই অ্যাপলিকেশন-টি বন্ধ করে আবার চালাতে হবে।)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"মনে রাখবেন যে পরিবর্তনগুলি কেবলমাত্র নতুন করে চালানো অ্যাপলিকেশন-এর ক্ষেত্রেই "
"কার্যকরী কবে।"
@ -258,13 +262,12 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
@ -273,24 +276,23 @@ msgstr "ঘোস্টস্ক্রিপ্ট-এর জন্য ফন্
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
@ -303,9 +305,7 @@ msgstr "আপডেট কোর না"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789অআইঈউঊঋএঐওঔকখগঘঙচছ"
"জঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহয়ড়ঢ়০১২৩৪৫৬৭৮৯"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789অআইঈউঊঋএঐওঔকখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহয়ড়ঢ়১২৩৫৬৮৯"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
@ -338,9 +338,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -363,10 +364,23 @@ msgstr "ফাউণ্ড্রি"
msgid "Weight"
msgstr "ওয়েট"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "স্লান্ট"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "ফন্ট যোগ করো"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "অনুগ্রহ করে \"%1\" ও \"%2\"-র মধ্যে একটি বেছে নিন"
@ -381,16 +395,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "দুঃখিত, ফন্ট-এর নাম বদলানো যায় না।"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"ভুল পাসওয়ার্ড\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
@ -407,38 +419,31 @@ msgstr "\"%1\" পড়া যাচ্ছে না।"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
@ -485,6 +490,10 @@ msgstr "%1:%2 ইনস্টল সফল"
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 ইনস্টল করা যায়নি"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "প্রাক্‌দর্শন পংক্তি"
@ -517,14 +526,7 @@ msgstr "সরল ফন্ট প্রদর্শক"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) ক্রেইগ ড্রামন্ড, ২০০৪"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "দীপায়ন সরকার"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deepayan@bengalinux.org"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-08 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n"
@ -12,6 +12,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Stalier TDE ar fontoù"
@ -32,9 +44,8 @@ msgstr "Ouzhpennañ an nodrezhoù ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
@ -51,24 +62,23 @@ msgstr "Moulañ ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
@ -137,16 +147,15 @@ msgstr "%n familh"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
@ -223,13 +232,12 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
@ -238,24 +246,23 @@ msgstr "Kefluniañ an nodrezhoù evit Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
@ -299,9 +306,10 @@ msgid ""
msgstr "abdefghijklmnoprstuvwyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -324,10 +332,23 @@ msgstr ""
msgid "Weight"
msgstr "Pouez"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Ouzhpennañ an nodrezhoù"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
@ -342,16 +363,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Siek eo an tremenger.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Siek eo an tremenger.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
@ -368,38 +387,31 @@ msgstr "Ne m'eus ket gallet tizhout « %1 » ."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
@ -443,6 +455,10 @@ msgstr ""
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "N'eo ket bet staliket %1 :%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Kefluniadur an hedad"
@ -475,17 +491,10 @@ msgstr "Gweler nodrezh eeun"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Italek"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 15:04+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE instalacija fontova"
@ -42,13 +54,12 @@ msgstr "Dodaj fontove..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Prikazani fontovi su vaši lični fontovi.</b>"
"<br>Da biste vidjeli (i instalirali) sistemske fontove, kliknite na dugme "
"\"Administrativni režim\" ispod."
"<b>Prikazani fontovi su vaši lični fontovi.</b><br>Da biste vidjeli (i "
"instalirali) sistemske fontove, kliknite na dugme \"Administrativni režim\" "
"ispod."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -64,39 +75,38 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalacija fontova</h1>"
"<p>Ovaj modul vam omogućuje da instalirate TrueType, Type1 i Bitmap fontove.</p>"
"<p>Fontove takođe možete instalirati i koristeći Konqueror: unesite fonts:/ u "
"Konqueror-ovu traku sa lokacijom i to će prikazati sve instalirane fontove. Da "
"biste instalirali font jednostavno ga kopirajte u odgovarajući direktorij.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalacija fontova</h1><p>Ovaj modul vam omogućuje da instalirate "
"TrueType, Type1 i Bitmap fontove.</p><p>Fontove takođe možete instalirati i "
"koristeći Konqueror: unesite fonts:/ u Konqueror-ovu traku sa lokacijom i to "
"će prikazati sve instalirane fontove. Da biste instalirali font jednostavno "
"ga kopirajte u odgovarajući direktorij.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalacija fontova</h1>"
"<p>Ovaj modul vam omogućuje da instalirate TrueType, Type1 i Bitmap fontove.</p>"
"<p>Fontove takođe možete instalirati i koristeći Konqueror: unesite fonts:/ u "
"Konqueror-ovu traku sa lokacijom i to će prikazati sve instalirane fontove. Da "
"biste instalirali font jednostavno ga kopirajte u odgovarajući direktorij.</p>"
"<p><b>NAPOMENA:</b> Pošto niste prijavljeni kao \"root\", fontovi koje "
"instalirate će biti dostupni samo vama. Da biste instalirali fontove za čitav "
"sistem, koristite dugme \"Administrativni režim\" ispod kako biste pokrenuli "
"samo ovaj modul kao \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalacija fontova</h1><p>Ovaj modul vam omogućuje da instalirate "
"TrueType, Type1 i Bitmap fontove.</p><p>Fontove takođe možete instalirati i "
"koristeći Konqueror: unesite fonts:/ u Konqueror-ovu traku sa lokacijom i to "
"će prikazati sve instalirane fontove. Da biste instalirali font jednostavno "
"ga kopirajte u odgovarajući direktorij.</p><p><b>NAPOMENA:</b> Pošto niste "
"prijavljeni kao \"root\", fontovi koje instalirate će biti dostupni samo "
"vama. Da biste instalirali fontove za čitav sistem, koristite dugme "
"\"Administrativni režim\" ispod kako biste pokrenuli samo ovaj modul kao "
"\"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -174,18 +184,17 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"Molim zapamtite da će svi otvoreni programi morati biti zatvoreni i ponovo "
"otvoreni kako bi izmjene stupile na snagu."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Molim zapamtite da će svi otvoreni programi morati biti zatvoreni i ponovo "
"otvoreni kako bi izmjene stupile na snagu."
@ -267,13 +276,12 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
@ -282,24 +290,23 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
@ -346,9 +353,10 @@ msgid ""
msgstr "abcčćdžefghijklmnoprsštuvzž"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -371,10 +379,23 @@ msgstr "Foundry"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Kosina"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Dodaj fontove"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Naznačite \"%1\" ili \"%2\"."
@ -389,20 +410,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Žalim, imena fontova se ne mogu promijeniti."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Netačna šifra.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Netačna šifra.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Da li želite da instalirate font u \"%1\" (u tom slučaju moći ćete ga koristiti "
"samo vi), ili u \"%2\" (font će moći koristiti svi korisnici, ali za to morate "
"znati administratorsku šifru)?"
"Da li želite da instalirate font u \"%1\" (u tom slučaju moći ćete ga "
"koristiti samo vi), ili u \"%2\" (font će moći koristiti svi korisnici, ali "
"za to morate znati administratorsku šifru)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -418,57 +437,47 @@ msgstr "Ne mogu da pristupim \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj font se nalazi u datoteci zajedno s drugim fontovima. Da biste "
"nastavili sa pomjeranjem potrebno ih je sve pomjeriti. Drugi fontovi koji su "
"obuhvaćeni ovim su:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"obuhvaćeni ovim su:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Želite li ih sve pomjeriti?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj font se nalazi u datoteci zajedno s drugim fontovima. Da biste "
"nastavili sa kopiranje potrebno ih je sve kopirati. Drugi fontovi koji su "
"obuhvaćeni ovim su:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"obuhvaćeni ovim su:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Želite li ih sve kopirati?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj font se nalazi u datoteci zajedno s drugim fontovima. Da biste "
"nastavili sa brisanjem potrebno ih je sve obrisati. Drugi fontovi koji su "
"obuhvaćeni ovim su:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"obuhvaćeni ovim su:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Želite li ih sve obrisati?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -516,6 +525,10 @@ msgstr "%1:%2 je uspješno instaliran."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Nisam mogao instalirati %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Tekst za pregled"
@ -548,17 +561,10 @@ msgstr "Jednostavan preglednik fontova"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Only fonts may be installed."
#~ msgstr "Samo fontovi mogu biti instalirani."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Instal·lador de lletres pel TDE"
@ -39,12 +51,11 @@ msgstr "Afegeix lletres..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Les lletres que es mostren són les vostres lletres personals.</b>"
"<br>Per veure (i instal·lar) lletres per tot el sistema, premeu el botó \"Mode "
"<b>Les lletres que es mostren són les vostres lletres personals.</b><br>Per "
"veure (i instal·lar) lletres per tot el sistema, premeu el botó \"Mode "
"administrador\"."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
@ -61,42 +72,39 @@ msgstr "Imprimeix..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instal·lador de tipus de lletres</h1>"
"<p> Aquest mòdul us permet instal·lar lletres TrueType, Type1 i Bitmap.</p>"
"<p>També podeu instal·lar lletres usant Konqueror: teclegeu fonts:/ a la barra "
"de localització de Konqueror i mostrarà les lletres instal·lades. Per a "
"instal·lar un tipus de lletra, simplement copieu-ne una a la carpeta "
"apropiada.</p>"
"<h1>Instal·lador de tipus de lletres</h1><p> Aquest mòdul us permet "
"instal·lar lletres TrueType, Type1 i Bitmap.</p><p>També podeu instal·lar "
"lletres usant Konqueror: teclegeu fonts:/ a la barra de localització de "
"Konqueror i mostrarà les lletres instal·lades. Per a instal·lar un tipus de "
"lletra, simplement copieu-ne una a la carpeta apropiada.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instal·lador de tipus de lletres</h1>"
"<p> Aquest mòdul us permet instal·lar lletres TrueType, Type1 i Bitmap.</p> "
"<p> També podeu instal·lar lletres usant Konqueror: teclegeu fonts:/ a la barra "
"de localització de Konqueror i mostrarà les lletres instal·lades. Per a "
"instal·lar una lletra, simplement copieu-ne una a la carpeta apropiada - "
"\"Personal\" per a les lletres que només estaran disponibles per vostè mateix o "
"\"System\" per les lletres que estaran disponibles per tothom.</p>"
"<p><b>NOTA:</b> Com no sou el superusuari, qualsevol lletra que instal·leu "
"només estarà disponible per vostè mateix. Per instal·lar lletres a tot el "
"sistema, useu el botó de \"Mode administrador\" per executar aquest mòdul com a "
"superusuari.</p>"
"<h1>Instal·lador de tipus de lletres</h1><p> Aquest mòdul us permet "
"instal·lar lletres TrueType, Type1 i Bitmap.</p> <p> També podeu instal·lar "
"lletres usant Konqueror: teclegeu fonts:/ a la barra de localització de "
"Konqueror i mostrarà les lletres instal·lades. Per a instal·lar una lletra, "
"simplement copieu-ne una a la carpeta apropiada - \"Personal\" per a les "
"lletres que només estaran disponibles per vostè mateix o \"System\" per les "
"lletres que estaran disponibles per tothom.</p><p><b>NOTA:</b> Com no sou el "
"superusuari, qualsevol lletra que instal·leu només estarà disponible per "
"vostè mateix. Per instal·lar lletres a tot el sistema, useu el botó de "
"\"Mode administrador\" per executar aquest mòdul com a superusuari.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -172,21 +180,19 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Tingueu present que les aplicacions obertes s'hauran de tornar a engegar per "
"tal que es notin els canvis. "
"<p> "
"<p>(També haureu de tornar a engegar aquesta aplicació per tal d'usar la funció "
"d'impressió amb les lletres acabades d'instal·lar).</p>"
"<p>Tingueu present que les aplicacions obertes s'hauran de tornar a engegar "
"per tal que es notin els canvis. <p> <p>(També haureu de tornar a engegar "
"aquesta aplicació per tal d'usar la funció d'impressió amb les lletres "
"acabades d'instal·lar).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Tingueu present que les aplicacions obertes s'hauran de tornar a engegar per "
"tal que es notin els canvis."
@ -265,22 +271,20 @@ msgstr "Configura les lletres per a les aplicacions X tradicionals"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Les aplicacions modernes usen un sistema anomenat \"FontConfig\" per a "
"obtenir una llista de les lletres. Les aplicacions antigues, com ara OpenOffice "
"1.x, GIMP 1.x, etc. usen un mecanisme anterior anomenat \"core X fonts\".</p> "
"<p>En seleccionar aquesta opció s'informa a l'instal·lador per a què creï els "
"fitxers necessaris de manera que aquestes aplicacions antigues puguin usar les "
"lletres que instal·leu.</p> "
"<p>Tingueu present que, per contra, això alentirà el procés d'instal·lació."
"<p>"
"obtenir una llista de les lletres. Les aplicacions antigues, com ara "
"OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. usen un mecanisme anterior anomenat \"core X "
"fonts\".</p> <p>En seleccionar aquesta opció s'informa a l'instal·lador per "
"a què creï els fitxers necessaris de manera que aquestes aplicacions "
"antigues puguin usar les lletres que instal·leu.</p> <p>Tingueu present que, "
"per contra, això alentirà el procés d'instal·lació.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -288,40 +292,37 @@ msgstr "Configura les lletres per a Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>En imprimir, la majoria d'aplicacions creen allò que es coneix com a "
"PostScript. Això s'envia a una aplicació especial, anomenada Ghostscript, que "
"sap interpretar el PostScript i enviar les instruccions pertinents a la "
"PostScript. Això s'envia a una aplicació especial, anomenada Ghostscript, "
"que sap interpretar el PostScript i enviar les instruccions pertinents a la "
"impressora. Si l'aplicació no encasta les lletres que usa al PostScript, "
"llavors al Ghostscript se l'ha d'informar de quines lletres heu instal·lat i on "
"són ubicades.</p> "
"<p>En seleccionar aquesta opció es creen els fitxers de configuració "
"Ghostscript necessaris.</p> "
"<p>Tingueu present que, per contra, això també alentirà el procés "
"d'instal·lació.</p> "
"<p>Com la majoria d'aplicacions poden encastar les lletres dins del PostScript "
"abans d'enviar-lo al Ghostscript, i normalment ho fan, aquesta opció es pot "
"deshabilitar tranquil·lament."
"llavors al Ghostscript se l'ha d'informar de quines lletres heu instal·lat i "
"on són ubicades.</p> <p>En seleccionar aquesta opció es creen els fitxers de "
"configuració Ghostscript necessaris.</p> <p>Tingueu present que, per contra, "
"això també alentirà el procés d'instal·lació.</p> <p>Com la majoria "
"d'aplicacions poden encastar les lletres dins del PostScript abans d'enviar-"
"lo al Ghostscript, i normalment ho fan, aquesta opció es pot deshabilitar "
"tranquil·lament."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Heu habilitat una opció que era deshabilitada. Voleu que s'actualitzin ara els "
"fitxers de configuració? (Normalment només s'actualitzen en instal·lar o "
"Heu habilitat una opció que era deshabilitada. Voleu que s'actualitzin ara "
"els fitxers de configuració? (Normalment només s'actualitzen en instal·lar o "
"eliminar una lletra)."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
@ -367,9 +368,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzç"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789·.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -392,10 +394,23 @@ msgstr "Fundició"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Cursiva"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Afegeix lletres"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Si us plau, especifiqueu \"%1\" o \"%2\"."
@ -410,16 +425,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Ho sento, les lletres no es poden canviar de nom."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Contrasenya incorrecta.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Contrasenya incorrecta.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Voleu instal·lar la lletra a \"%1\" (en aquest cas la lletra només serà "
"utilitzable per vós), o a \"%2\" (la lletra serà utilitzable per tots els "
@ -439,67 +452,58 @@ msgstr "No s'ha pogut accedir a \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Només es poden instal·lar lletres.</p> "
"<p>Si esteu instal·lant un paquet de lletres (*%1), extraieu els components i "
"instal·leu-los individualment.</p>"
"<p>Només es poden instal·lar lletres.</p> <p>Si esteu instal·lant un paquet "
"de lletres (*%1), extraieu els components i instal·leu-los individualment.</"
"p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta lletra està situada en un fitxer amb altres lletres, per tal de "
"continuar amb el trasllat, s'hauran de moure totes. Les altres lletres "
"afectades són:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"afectades són:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Voleu moure-les totes?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta lletra està situada en un fitxer amb altres lletres, per tal de "
"continuar amb la còpia, s'hauran de copiar totes. Les altres lletres afectades "
"són:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"continuar amb la còpia, s'hauran de copiar totes. Les altres lletres "
"afectades són:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Voleu copiar-les totes?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta lletra està situada en un fitxer amb altres lletres, per tal de "
"continuar amb l'esborrat, s'hauran d'esborrar totes. Les altres lletres "
"afectades són:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"afectades són:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Voleu esborrar-les totes?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Ho sento, no podeu ni reanomenar, moure, copiar o esborrar ni \"%1\" ni \"%2\"."
"Ho sento, no podeu ni reanomenar, moure, copiar o esborrar ni \"%1\" ni "
"\"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
@ -539,6 +543,10 @@ msgstr "%1:%2 s'ha instal·lat amb èxit."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Cadena de vista prèvia"
@ -571,14 +579,7 @@ msgstr "Visor de lletres simple"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-29 12:29+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
@ -16,58 +16,70 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Jakub Friedl"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
@ -91,13 +103,11 @@ msgstr "Přidat písma..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Toto jsou vaše osobní písma.</b> "
"<br>K zobrazení (a instalaci) systémových písem klikněte na tlačítko "
"\"Administrátorský režim\" níže."
"<b>Toto jsou vaše osobní písma.</b> <br>K zobrazení (a instalaci) "
"systémových písem klikněte na tlačítko \"Administrátorský režim\" níže."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -113,39 +123,37 @@ msgstr "Vytisknout..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalátor písem</h1> "
"<p>Tento modul vám umožňuje instalovat písma TrueType, Type1 nebo bitmapová.</p> "
"<p>Taktéž můžete instalovat písma pomoc Konqueroru: zadejte do lišty pro "
"umístění \"fonts:/\" a zobrazí se vám nainstalovaná písma. K instalaci nového "
"písma jej jednoduše zkopírujte do příslušné složky.</p>"
"<h1>Instalátor písem</h1> <p>Tento modul vám umožňuje instalovat písma "
"TrueType, Type1 nebo bitmapová.</p> <p>Taktéž můžete instalovat písma pomoc "
"Konqueroru: zadejte do lišty pro umístění \"fonts:/\" a zobrazí se vám "
"nainstalovaná písma. K instalaci nového písma jej jednoduše zkopírujte do "
"příslušné složky.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalátor písem</h1> "
"<p>Tento modul vám umožňuje instalovat písma TrueType, Type1 a bitmapová "
"písma.</p> "
"<p> Taktéž můžete instalovat písma pomoc Konqueroru: zadejte do lišty pro "
"umístění \"fonts:/\" a zobrazí se vám nainstalovaná písma. K instalaci nového "
"písma jej jednoduše zkopírujte do příslušné složky.</p> "
"<p><b>Poznámka:</b> protože nejste přihlášeni jako uživatel \"root\", veškerá "
"nainstalovaná písma budou dostupná pouze vám. K instalaci systémových písem "
"použijte tlačítko \"Administrátorský režim\" níže.</p>"
"<h1>Instalátor písem</h1> <p>Tento modul vám umožňuje instalovat písma "
"TrueType, Type1 a bitmapová písma.</p> <p> Taktéž můžete instalovat písma "
"pomoc Konqueroru: zadejte do lišty pro umístění \"fonts:/\" a zobrazí se vám "
"nainstalovaná písma. K instalaci nového písma jej jednoduše zkopírujte do "
"příslušné složky.</p> <p><b>Poznámka:</b> protože nejste přihlášeni jako "
"uživatel \"root\", veškerá nainstalovaná písma budou dostupná pouze vám. K "
"instalaci systémových písem použijte tlačítko \"Administrátorský režim\" "
"níže.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -224,21 +232,19 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Prosím všimněte si, že k provedení změn je třeba znovu spustit všechny právě "
"otevřené aplikace. "
"<p> "
"<p>(Stejně tak budete muset spustit znovu tuto aplikaci, abyste mohli použít "
"její tiskovou funkci na nově instalovaných písmech.)</p>"
"<p>Prosím všimněte si, že k provedení změn je třeba znovu spustit všechny "
"právě otevřené aplikace. <p> <p>(Stejně tak budete muset spustit znovu tuto "
"aplikaci, abyste mohli použít její tiskovou funkci na nově instalovaných "
"písmech.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Prosím všimněte si, že k provedení změn je třeba znovu spustit všechny právě "
"otevřené aplikace."
@ -317,21 +323,18 @@ msgstr "Nastavit písma pro zastaralé aplikace X"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Moderní aplikace používají pro získání seznamu fontů systém \"FontConfig\". "
"Starší aplikace, např. OpenOffice 1.x nebo GIMP 1.x používají starší "
"mechanismus \"core X fonts\".</p>"
"<p>Touto volbou sdělíte instalátoru, aby vytvořil soubory umožňující používat "
"instalované fonty i starším aplikacím.</p>"
"<p>Tato volba však instalaci zpomalí."
"<p>"
"<p>Moderní aplikace používají pro získání seznamu fontů systém \"FontConfig"
"\". Starší aplikace, např. OpenOffice 1.x nebo GIMP 1.x používají starší "
"mechanismus \"core X fonts\".</p><p>Touto volbou sdělíte instalátoru, aby "
"vytvořil soubory umožňující používat instalované fonty i starším aplikacím.</"
"p><p>Tato volba však instalaci zpomalí.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -339,32 +342,31 @@ msgstr "Nastavit písma pro Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Při tisku vytváří většina aplikací tzv. PostScript. Ten je pak odeslán "
"programu Ghostscript, který PostScript zpracuje a odešle potřebné instrukce na "
"tiskárnu. Pokud vaše aplikace nevloží použité fonty do PostScriptu, potřebuje "
"Ghostscript vědět, jaké máte nainstalované fonty a kde jsou uloženy.</p>"
"<p>Tato volba vytvoří potřebné konfigurační soubory pro Ghostscript.</p>"
"<p>Tato volba však zpomalí instalaci.</p>"
"<p>Protože většina aplikací před odesláním použité fonty do PostScriptu vkládá, "
"lze tuto volbu s klidným svědomím vypnout."
"programu Ghostscript, který PostScript zpracuje a odešle potřebné instrukce "
"na tiskárnu. Pokud vaše aplikace nevloží použité fonty do PostScriptu, "
"potřebuje Ghostscript vědět, jaké máte nainstalované fonty a kde jsou "
"uloženy.</p><p>Tato volba vytvoří potřebné konfigurační soubory pro "
"Ghostscript.</p><p>Tato volba však zpomalí instalaci.</p><p>Protože většina "
"aplikací před odesláním použité fonty do PostScriptu vkládá, lze tuto volbu "
"s klidným svědomím vypnout."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Zapnuli jste dříve vypnutou volbu. Chcete nyní aktualizovat konfigurační "
"soubory?(Běžně se aktualizují pouze při instalaci nebo odstranění písma.)"
@ -413,9 +415,10 @@ msgid ""
msgstr "aábcčdďeéěfghijklmnňoópqrřsštťuúůvwxyýzž"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -438,10 +441,23 @@ msgstr "Písmolijna"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Skosení"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Přidat písma"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Prosím zadejte \"%1\" or \"%2\"."
@ -456,16 +472,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Písma nelze přejmenovávat."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Neplatné heslo.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Neplatné heslo.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Přejete si nainstalovat písmo do \"%1\" (bude přístupné pouze vám), nebo do "
"\"%2\" (bude přístupné všem, ale vyžaduje zadání hesla administrátora)?"
@ -484,57 +498,46 @@ msgstr "Nelze přistupovat do \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Lze instalovat pouze písma.</p> "
"<p>Pokud instalujete balík písem (*%1), rozbalte obsah a nainstalujte písma "
"jednotlivě.</p>"
"<p>Lze instalovat pouze písma.</p> <p>Pokud instalujete balík písem (*%1), "
"rozbalte obsah a nainstalujte písma jednotlivě.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Toto písmo je umístěné spolu s dalšími písmy; aby bylo možné jej přesunout, "
"je potřeba přesunout i tyto ostatní:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Toto písmo je umístěné spolu s dalšími písmy; aby bylo možné jej "
"přesunout, je potřeba přesunout i tyto ostatní:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Přejete si přesunout všechna tato písma?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Toto písmo je umístěné spolu s dalšími písmy; aby bylo možné jej zkopírovat, "
"je potřeba zkopírovat i tyto ostatní:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Toto písmo je umístěné spolu s dalšími písmy; aby bylo možné jej "
"zkopírovat, je potřeba zkopírovat i tyto ostatní:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Přejete si zkopírovat všechna tato písma?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Toto písmo je umístěné spolu s dalšími písmy; aby bylo možné jej smazat, je "
"potřeba smazat i tyto ostatní:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Toto písmo je umístěné spolu s dalšími písmy; aby bylo možné jej smazat, "
"je potřeba smazat i tyto ostatní:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Přejete si smazat všechna tato písma?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -581,6 +584,10 @@ msgstr "%1:%2 úspěšně nainstalován."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Nelze nainstalovat %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Náhled textu"
@ -613,14 +620,7 @@ msgstr "Jednoduchý prohlížeč písem"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Jakub Friedl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 11:48+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian <csb@li.org>\n"
@ -16,8 +16,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-15 20:28+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
@ -41,13 +53,11 @@ msgstr "Dodôj fòntë"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Pòkôzëwóné fòntë to Twòje òsobiste fòntë.</b>"
"<br>Abë òbaczëc (ë zainstalowac) fòntë dlô całowny systemë, wcësnij knąpã "
"\"Trib sprôwnika\"."
"<b>Pòkôzëwóné fòntë to Twòje òsobiste fòntë.</b><br>Abë òbaczëc (ë "
"zainstalowac) fòntë dlô całowny systemë, wcësnij knąpã \"Trib sprôwnika\"."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -63,41 +73,39 @@ msgstr "Drëkùjë..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalatora fòntów</h1>"
"<p>Nen mòdul pòzwôlô zainstalowac fòntë TruType, Type1, Speedo ë bitmapòwi.</p>"
"<p>Fòntë mòże téż zainstalowac w Konquerorze: nót je wpisac fonts:/ w lëstwie "
"adresë, żebë wëskrzënic lëstã fòntów zainstalowónëch w Twòji systemie. Żebë "
"zainstalowac fònt, nót je skòpijowac ją do tegò fòldera.</p>"
"<h1>Instalatora fòntów</h1><p>Nen mòdul pòzwôlô zainstalowac fòntë TruType, "
"Type1, Speedo ë bitmapòwi.</p><p>Fòntë mòże téż zainstalowac w Konquerorze: "
"nót je wpisac fonts:/ w lëstwie adresë, żebë wëskrzënic lëstã fòntów "
"zainstalowónëch w Twòji systemie. Żebë zainstalowac fònt, nót je skòpijowac "
"ją do tegò fòldera.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalatora fòntów</h1>"
"<p>Nen mòdul pòzwôlô zainstalowac fòntë TruType, Type1, Speedo ë bitmapòwi.</p>"
"<p>Fòntë mòże téż zainstalowac w Konquerorze: nót je wpisac fonts:/ w lëstwie "
"adresë, żebë wëskrzënic lëstã fòntów zainstalowónëch w Twòji systemie. Żebë "
"zainstalowac fònt, nót je skòpijowac ją do gwësnegò fòldera - \"Personowi\" dlô "
"fòntów przistãpnëch blós dlô Ce, abò \"Systemòwi\" dlô systemòwich fòntów "
"(przistãpne dlô wszëtczéch).</p> "
"<h1>Instalatora fòntów</h1><p>Nen mòdul pòzwôlô zainstalowac fòntë TruType, "
"Type1, Speedo ë bitmapòwi.</p><p>Fòntë mòże téż zainstalowac w Konquerorze: "
"nót je wpisac fonts:/ w lëstwie adresë, żebë wëskrzënic lëstã fòntów "
"zainstalowónëch w Twòji systemie. Żebë zainstalowac fònt, nót je skòpijowac "
"ją do gwësnegò fòldera - \"Personowi\" dlô fòntów przistãpnëch blós dlô Ce, "
"abò \"Systemòwi\" dlô systemòwich fòntów (przistãpne dlô wszëtczéch).</p> "
"<p><b>Bôczënk:</b>Eżlë Të nie jes zalogòwóny jakno sprôwnik, wszëtczé "
"zainstalowóné fòntë bãdą przistãpné blós dlô Ce. Żebë zainstalowac fòntë dlô "
"całowny systemë, wcësnij knąpã \"Trib sprôwnika\", co pòzwôle zrëszëc nen mòduł "
"z prawama sprôwnika.</p>"
"całowny systemë, wcësnij knąpã \"Trib sprôwnika\", co pòzwôle zrëszëc nen "
"mòduł z prawama sprôwnika.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -176,20 +184,18 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Bôczënk: zmianë w ju zrëszonëch programach òstaną ùznôné pò jich zrëszenim "
"znowa.</p> "
"<p>(Żebë wëdrëkòwac jaczi z nowò zainstalowónëch fòntów, nót je téż "
"zrestartowac nã programã).</p>"
"<p>Bôczënk: zmianë w ju zrëszonëch programach òstaną ùznôné pò jich "
"zrëszenim znowa.</p> <p>(Żebë wëdrëkòwac jaczi z nowò zainstalowónëch "
"fòntów, nót je téż zrestartowac nã programã).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Zmianë w ju zrëszonëch programach òstaną ùznoné pò jich zrëszenim znowa."
@ -267,20 +273,19 @@ msgstr "Kònfigùrëjë fòntë dlô stôrëch programów X"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Nowé programë brëkùją systemë ò mionie \"FontConfig\" do ladowaniô lëstë "
"fòntów. Stôrszé programë, taczé jakno OpenOffice 1.x, GIMP 1.x ëtd. brëkùją "
"pòprzédnégò werkù \"bënowëch fòntów x\".</p> "
"<p>Eżlë na òptacëjô je włączonô, instalatora zrobi gwësny kònfigùracëjowi "
"lopczi, co ùmòżebnią stôrszim programom brëkòwac zainstalowóny fòntë.</p> "
"<p>Bôczënk: zmniészé to chùtkòsc procesu instalacëji.</p>"
"pòprzédnégò werkù \"bënowëch fòntów x\".</p> <p>Eżlë na òptacëjô je "
"włączonô, instalatora zrobi gwësny kònfigùracëjowi lopczi, co ùmòżebnią "
"stôrszim programom brëkòwac zainstalowóny fòntë.</p> <p>Bôczënk: zmniészé to "
"chùtkòsc procesu instalacëji.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -288,38 +293,36 @@ msgstr "Kònfigùrëjë fòntë dlô Ghostscripta"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Wikszi dzél programów wëzwëkùje do drëkòwaniô PostScript. Pòstscriptowi "
"lopczi są zôs sélóné do apartny programë Ghostscript, jakô interpretëje "
"PostScript ë sélô gwësny pòlétë do drëkera. Eżlë programa, jaczé brëkùjesz, nie "
"zamëkô w se ùżëtëch fòntów do postscriptowegò lopkù, Ghostscript mùszi bëc w "
"sztądze nalezc instalowóné prze Ce fòntë.</p> "
"<p>Eżlë na òptacëjô je włączonô, zrobiony òstaną kònfigùracëjowi lopczi "
"Ghostscripta.</p>"
"<p>Bôczënk: zmniészi to chùtkòsc procesu instalacëji.</p>"
"<p>Dlôtë, że wikszi dzél programów dołącziwô fòntë do postscriptowëch lopków "
"przed wësłaniém jich do Ghostscripta, mòże bezpiecznie wëłączëc nã òptacëjã.</p>"
"PostScript ë sélô gwësny pòlétë do drëkera. Eżlë programa, jaczé brëkùjesz, "
"nie zamëkô w se ùżëtëch fòntów do postscriptowegò lopkù, Ghostscript mùszi "
"bëc w sztądze nalezc instalowóné prze Ce fòntë.</p> <p>Eżlë na òptacëjô je "
"włączonô, zrobiony òstaną kònfigùracëjowi lopczi Ghostscripta.</"
"p><p>Bôczënk: zmniészi to chùtkòsc procesu instalacëji.</p><p>Dlôtë, że "
"wikszi dzél programów dołącziwô fòntë do postscriptowëch lopków przed "
"wësłaniém jich do Ghostscripta, mòże bezpiecznie wëłączëc nã òptacëjã.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Môsz włączoné òptacëjã, jakô pòprzédno bëła wëłączonô. Czë aktualnic "
"kònfigùracëjowi lopczi? (Zwëkòwò są òne aktualnioné blóã przë instalowanim abò "
"rëmaniém fòntów)."
"kònfigùracëjowi lopczi? (Zwëkòwò są òne aktualnioné blóã przë instalowanim "
"abò rëmaniém fòntów)."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -331,9 +334,7 @@ msgstr "Nie aktualizëjë"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaĄąÃãBbCcDdEeÉéËëFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÒòÔôÓóPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzŻż01234567"
"89"
msgstr "AaĄąÃãBbCcDdEeÉéËëFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÒòÔôÓóPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzŻż0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
@ -367,9 +368,10 @@ msgid ""
msgstr "aąãbcdeéëfghijklłmnńoòôópqrstuvwxyzż"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -392,10 +394,23 @@ msgstr "Rodzëzna"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Nadżib"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Dodôj fòntë"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Proszã wëbrac \"%1\" abò \"%2\"."
@ -410,20 +425,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Bòdôj, le miona fòntów nie mògą bëc zmieniané."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Niepòprôwnô parola\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Niepòprôwnô parola\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Zainstalowac fònt w katalogù \"%1\" (bãdze przistãpny blóã dlô Ce), czë w "
"katalogù \"%2\" (bãdze przisstãpny dlô wszëtczéch, leno do jegò zainstalowaniô "
"nót mdze praw sprôwnika)?"
"katalogù \"%2\" (bãdze przisstãpny dlô wszëtczéch, leno do jegò "
"zainstalowaniô nót mdze praw sprôwnika)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -439,65 +452,56 @@ msgstr "Felënk przistãpù do \"%1\""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Mòże instalowac blós fòntë.</p>"
"<p>Żebë instalowac paczét fòntów (%1), rozpakùjë gò ë zainstalëjë apartné "
"elementë.</p>"
"<p>Mòże instalowac blós fòntë.</p><p>Żebë instalowac paczét fòntów (%1), "
"rozpakùjë gò ë zainstalëjë apartné elementë.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Nen fònt je w lopkù razã z jinëma fòntama. Abë gò przeniesc, nót przeniesc "
"wszëtczé ne fòntë. Bãdze to tikało sã zôstnëch fòntów:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Nen fònt je w lopkù razã z jinëma fòntama. Abë gò przeniesc, nót "
"przeniesc wszëtczé ne fòntë. Bãdze to tikało sã zôstnëch fòntów:</p><ul>%1</"
"ul><p>\n"
"Czë chcesz przeniesc ne wszëtczé fòntë?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Nen fònt je w lopkù razã z jinëma fòntama. Abë gò skòpijowac, nót skòpijowac "
"wszëtczé ne fòntë. Bãdze to tikało sã zôstnëch fòntów:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Nen fònt je w lopkù razã z jinëma fòntama. Abë gò skòpijowac, nót "
"skòpijowac wszëtczé ne fòntë. Bãdze to tikało sã zôstnëch fòntów:</p><ul>%1</"
"ul><p>\n"
"Czë chcesz skòpijowac ne wszëtczé fòntë?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Nen fònt je w lopkù razã z jinëma fòntama. Abë gò rëmnąc, nót je rëmnąc "
"wszëtczé ne fòntë. Bãdze to tikało sã zôstnëch fòntów:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"wszëtczé ne fòntë. Bãdze to tikało sã zôstnëch fòntów:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Czë chcesz rëmnąc ne wszëtczé fòntë?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Bòdôj, le nie mòże zmienic miona, przeniesc, skòpijowac czë rëmnąc tak \"%1\", "
"jakno ë \"%2\"."
"Bòdôj, le nie mòże zmienic miona, przeniesc, skòpijowac czë rëmnąc tak "
"\"%1\", jakno ë \"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
@ -537,6 +541,10 @@ msgstr "%1:%2 zainstalowóné ùdało"
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Nie mòże zainstalowac %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Pòdzérk tekstu"
@ -569,14 +577,7 @@ msgstr "Prosti przezérnik fòntów"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-27 20:19+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green, KD"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Arsefydlydd Wynebfathau TDE"
@ -39,12 +51,11 @@ msgstr "Ychwanegu Wynebfathau..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Eich wynebfathau personol yw'r wynebfathau a ddangosir.</b>"
"<br>Er mwyn gweld (ac arsefydlu) wynebfathau cysawd, cliciwch ar y botwm \"Modd "
"<b>Eich wynebfathau personol yw'r wynebfathau a ddangosir.</b><br>Er mwyn "
"gweld (ac arsefydlu) wynebfathau cysawd, cliciwch ar y botwm \"Modd "
"Gweinyddwr\" isod."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
@ -61,44 +72,40 @@ msgstr "Argraffu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Arsefydlydd Wynebfathau</h1>"
"<p> Caniatâ'r modiwl yma i chi arsefydlu wynebfathau TrueType, Type1, Speedo, a "
"Bitmap.</p>"
"<p>Cewch hefyd arsefydlu wynebfathau gan ddefnyddio Konqueror: teipiwch fonts:/ "
"i mewn i far lleoliad Konqueror a bydd hyn yn dangos eich wynebfathau "
"arsefydliedig. Er mwyn arsefydlu wynebfath, copiwch un i mewn i'r blygell "
"addas.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Arsefydlydd Wynebfathau</h1><p> Caniatâ'r modiwl yma i chi arsefydlu "
"wynebfathau TrueType, Type1, Speedo, a Bitmap.</p><p>Cewch hefyd arsefydlu "
"wynebfathau gan ddefnyddio Konqueror: teipiwch fonts:/ i mewn i far lleoliad "
"Konqueror a bydd hyn yn dangos eich wynebfathau arsefydliedig. Er mwyn "
"arsefydlu wynebfath, copiwch un i mewn i'r blygell addas.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Arsefydlydd Wynebfathau</h1>"
"<p> Caniatâ'r modiwl i chi arsefydlu wynebfathau TrueType, Type1, Speedo, a "
"Bitmap.</p>"
"<p>Cewch hefyd arsefydlu wynebfathau gan ddefnyddio Konqueror: teipiwch fonts:/ "
"i mewn i far lleoliad Konqueror a bydd hyn yn dangos eich wynebfathau "
"arsefydliedig. Er mwyn arsefydlu wynebfath, copiwch fo i mewn i'r blygell "
"addas: \"Personol\" ar gyfer wynebfathau sydd ar gael i chi'ch hunan yn unig, "
"neu \"Cysawd\" ar gyfer wynebfathau cysawd (sydd ar gael i bawb).</p> "
"<p><b>NODER:</b> Gan nad ydych wedi eich mewngofnodi fel \"gwraidd\", bydd "
"unrhyw wynebfath a gaiff ei arsefydlu ar gael i chi yn unig. Er mwyn arsefydlu "
"wynebfathau cysawd, defnyddiwch y botwm \"Modd Gweinyddwr\" i redeg y modiwl "
"yma fel \"gwraidd\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Arsefydlydd Wynebfathau</h1><p> Caniatâ'r modiwl i chi arsefydlu "
"wynebfathau TrueType, Type1, Speedo, a Bitmap.</p><p>Cewch hefyd arsefydlu "
"wynebfathau gan ddefnyddio Konqueror: teipiwch fonts:/ i mewn i far lleoliad "
"Konqueror a bydd hyn yn dangos eich wynebfathau arsefydliedig. Er mwyn "
"arsefydlu wynebfath, copiwch fo i mewn i'r blygell addas: \"Personol\" ar "
"gyfer wynebfathau sydd ar gael i chi'ch hunan yn unig, neu \"Cysawd\" ar "
"gyfer wynebfathau cysawd (sydd ar gael i bawb).</p> <p><b>NODER:</b> Gan nad "
"ydych wedi eich mewngofnodi fel \"gwraidd\", bydd unrhyw wynebfath a gaiff "
"ei arsefydlu ar gael i chi yn unig. Er mwyn arsefydlu wynebfathau cysawd, "
"defnyddiwch y botwm \"Modd Gweinyddwr\" i redeg y modiwl yma fel \"gwraidd\"."
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -173,21 +180,20 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"Noder: bydd angen ail-gychwyn cymhwysiadau agored er mwyn i newidiadau gael eu "
"sylwi."
"Noder: bydd angen ail-gychwyn cymhwysiadau agored er mwyn i newidiadau gael "
"eu sylwi."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Noder: bydd angen ail-gychwyn cymhwysiadau agored er mwyn i newidiadau gael eu "
"sylwi."
"Noder: bydd angen ail-gychwyn cymhwysiadau agored er mwyn i newidiadau gael "
"eu sylwi."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
@ -265,13 +271,12 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
@ -280,24 +285,23 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
@ -343,9 +347,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghIiJjlmnoprstuwy"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -368,10 +373,23 @@ msgstr "Ffowndri"
msgid "Weight"
msgstr "Pwys"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Goleddf"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Ychwanegu Wynebfathau"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Penodwch \"%1\" neu \"%2\"."
@ -386,20 +404,19 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Ni ellir ail-enwi wynebfathau."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Cyfrinair anghywir.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Cyfrinair anghywir.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Ydych eisiau arsefydlu'r wynebfath i mewn i \"%1\" (ac wedyn gellir yr "
"wynebfath ei ddefnyddio gennych chi yn unig), neu \"%2\" (gellir yr wynebfath "
"ei ddefnyddio gan bawb - ond bydd angen i chi wybod cyfrinair y gweinyddwr)?"
"wynebfath ei ddefnyddio gennych chi yn unig), neu \"%2\" (gellir yr "
"wynebfath ei ddefnyddio gan bawb - ond bydd angen i chi wybod cyfrinair y "
"gweinyddwr)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -415,57 +432,47 @@ msgstr "Methu cyrchu \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Lleolir yr wynebfath yma mewn ffeil sy'n cynnwys wynebfathau eraill; er mwyn "
"ei syymud bydd rhaid eu symud nhw i gyd. Yr wynebfathau eraill sy'n cael eu "
"heffeithio yw: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Lleolir yr wynebfath yma mewn ffeil sy'n cynnwys wynebfathau eraill; er "
"mwyn ei syymud bydd rhaid eu symud nhw i gyd. Yr wynebfathau eraill sy'n "
"cael eu heffeithio yw: </p><ul>%1</ul><p>\n"
"Ydychy eisiau eu symud nhw i gyd?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Lleolir yr wynebfath yma mewn ffeil sy'n cynnwys wynebfathau eraill; er mwyn "
"ei gopĩo bydd rhaid eu copïo nhw i gyd. Yr wynebfathau eraill sy'n cael eu "
"heffeithio yw: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Lleolir yr wynebfath yma mewn ffeil sy'n cynnwys wynebfathau eraill; er "
"mwyn ei gopĩo bydd rhaid eu copïo nhw i gyd. Yr wynebfathau eraill sy'n "
"cael eu heffeithio yw: </p><ul>%1</ul><p>\n"
"Ydychy eisiau eu copïo nhw i gyd?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Lleolir yr wynebfath yma mewn ffeil sy'n cynnwys wynebfathau eraill; er mwyn "
"ei ddileu bydd rhaid eu dileu nhw i gyd. Yr wynebfathau eraill sy'n cael eu "
"heffeithio yw: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Lleolir yr wynebfath yma mewn ffeil sy'n cynnwys wynebfathau eraill; er "
"mwyn ei ddileu bydd rhaid eu dileu nhw i gyd. Yr wynebfathau eraill sy'n "
"cael eu heffeithio yw: </p><ul>%1</ul><p>\n"
"Ydychy eisiau eu dileu nhw i gyd?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -511,6 +518,10 @@ msgstr "Arsefydlwyd %1:%2 yn llwyddiannus."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Methu arsefydlu %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "LLinyn Rhagolwg"
@ -543,17 +554,10 @@ msgstr "Gwelydd wynebfathau syml"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(h) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green, KD"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "PostScript Name"
#~ msgstr "Enw PostScript"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:41-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE skrifttypeinstallatør"
@ -40,12 +52,11 @@ msgstr "Tilføj skrifttyper..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>De viste skrifttyper er dine personlige skrifttyper.</b>"
"<br>For at se (og installere) systemomfattende skrifttyper, klik på knappen "
"<b>De viste skrifttyper er dine personlige skrifttyper.</b><br>For at se (og "
"installere) systemomfattende skrifttyper, klik på knappen "
"\"Administratortilstand\" nedenfor."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
@ -62,41 +73,40 @@ msgstr "Udskriv..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Skrifttypeinstallatør</h1>"
"<p> Dette modul lader dig installere TrueType, Type1 og Bitmap skrifttyper.</p>"
"<p>Du kan også installere skrifttyper ved brug af Konqueror, skriv fonts:/ i "
"Konquerors stedlinje - så vil alle dine installerede skrifttyper blive vist. "
"For at installere en skrifttype, kopieres den simpelthen ind i en mappe.</p>"
"<h1>Skrifttypeinstallatør</h1><p> Dette modul lader dig installere TrueType, "
"Type1 og Bitmap skrifttyper.</p><p>Du kan også installere skrifttyper ved "
"brug af Konqueror, skriv fonts:/ i Konquerors stedlinje - så vil alle dine "
"installerede skrifttyper blive vist. For at installere en skrifttype, "
"kopieres den simpelthen ind i en mappe.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Skrifttypeinstallatør</h1>"
"<p> Dette modul lader dig installere TrueType, Type1 og Bitmap skrifttyper.</p>"
"<p>Du kan også installere skrifttyper ved brug af Konqueror, skriv fonts:/ i "
"Konquerors stedlinje - så vil alle dine installerede skrifttyper blive vist. "
"For at installere en skrifttype, kopieres den simpelthen ind i en passende - "
"\"Personlig\" mappe for skrifttyper der kun skal være tilgængelige for digselv, "
"eller \"System\" for systemomfattende skrifttyper (tilgængelige for alle).</p>"
"<p><b>BEMÆRK:</b> Idet du ikke er logget på som \"root\", vil installerede "
"skrifttyper kun være tilgængelige for digselv. For at installere "
"systemomfattende skrifttyper bruges knappen \"Administratortilstand\" til at "
"køre dette modul som \"root\".</p>"
"<h1>Skrifttypeinstallatør</h1><p> Dette modul lader dig installere TrueType, "
"Type1 og Bitmap skrifttyper.</p><p>Du kan også installere skrifttyper ved "
"brug af Konqueror, skriv fonts:/ i Konquerors stedlinje - så vil alle dine "
"installerede skrifttyper blive vist. For at installere en skrifttype, "
"kopieres den simpelthen ind i en passende - \"Personlig\" mappe for "
"skrifttyper der kun skal være tilgængelige for digselv, eller \"System\" "
"for systemomfattende skrifttyper (tilgængelige for alle).</p><p><b>BEMÆRK:</"
"b> Idet du ikke er logget på som \"root\", vil installerede skrifttyper kun "
"være tilgængelige for digselv. For at installere systemomfattende "
"skrifttyper bruges knappen \"Administratortilstand\" til at køre dette modul "
"som \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -172,24 +182,21 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Bemærk venligst at ethvert åbent program skal genstartes før ændringer "
"bliver bemærket. "
"<p> "
"<p> (Du vil også skulle genstarte dette program for at bruge dets "
"udskriftsfunktion med nyligt installerede skrifttyper.)</p>"
"bliver bemærket. <p> <p> (Du vil også skulle genstarte dette program for at "
"bruge dets udskriftsfunktion med nyligt installerede skrifttyper.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Bemærk venligst at ethvert åbent program skal genstartes før ændringer bliver "
"bemærket."
"Bemærk venligst at ethvert åbent program skal genstartes før ændringer "
"bliver bemærket."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
@ -265,21 +272,19 @@ msgstr "Indstil skrifttyper for gamle X-programmer"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Moderne programmerbruger et system som kaldes \"FontConfig\" til at hente "
"listen med skrifttyper. Ældre programmer såsom OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, osv. "
"bruger den tidligere mekanisme \"X-kerneskrifttyper\" til dette.</p>"
"<p>Ved at markere dette informeres installationen om at oprette nødvendige "
"filer så at ældre programmer kan bruge de skrifttyper du installerer.</p>"
"<p>Bemærk dog at det gør installationsprocessen langsommere."
"<p>"
"listen med skrifttyper. Ældre programmer såsom OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, "
"osv. bruger den tidligere mekanisme \"X-kerneskrifttyper\" til dette.</"
"p><p>Ved at markere dette informeres installationen om at oprette nødvendige "
"filer så at ældre programmer kan bruge de skrifttyper du installerer.</"
"p><p>Bemærk dog at det gør installationsprocessen langsommere.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -287,35 +292,33 @@ msgstr "Indstil skrifttyper for Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Ved udskrift laver de fleste programmer noget som er kendt som Postscript. "
"Dette sendes siden til et specielt program, som hedder Ghostscript, som kan "
"tolke Postscript og sende passende instruktioner til printeren. Hvis programmet "
"ikke indlejrer alle skrifttyper det bruger i Postscript, skal Ghostscript finde "
"ud af hvilke skrifttyper du har installeret, og hvor de findes.</p>"
"<p>At markere dette gør at nødvendige indstillingsfiler for Ghostscript "
"laves.</p>"
"<p>Bemærk dog at det også gør installationsprocessen langsommere.</p>"
"<p>Eftersom de fleste programmer kan indlejre skrifttyperne i Postscript inden "
"udskriften sendes til Ghostscript, og endda gør det, kan dette efterlades "
"deaktiveret uden problemer.</p>"
"<p>Ved udskrift laver de fleste programmer noget som er kendt som "
"Postscript. Dette sendes siden til et specielt program, som hedder "
"Ghostscript, som kan tolke Postscript og sende passende instruktioner til "
"printeren. Hvis programmet ikke indlejrer alle skrifttyper det bruger i "
"Postscript, skal Ghostscript finde ud af hvilke skrifttyper du har "
"installeret, og hvor de findes.</p><p>At markere dette gør at nødvendige "
"indstillingsfiler for Ghostscript laves.</p><p>Bemærk dog at det også gør "
"installationsprocessen langsommere.</p><p>Eftersom de fleste programmer kan "
"indlejre skrifttyperne i Postscript inden udskriften sendes til Ghostscript, "
"og endda gør det, kan dette efterlades deaktiveret uden problemer.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Du har aktiveret et tilvalg som tidligere var deaktiveret. Vil du at "
"indstillingsfilerne skal opdateres nu? (Normalt opdateres de kun når en "
@ -364,9 +367,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -389,10 +393,23 @@ msgstr "Grundlag"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Hældning"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Tilføj skrifttyper"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Angiv venligst \"%1\" eller \"%2\"."
@ -407,16 +424,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Skrifttyper kan desværre ikke omdøbes."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Forkert kodeord.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Forkert kodeord.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Ønsker du at installere skrifttypen i \"%1\" (i hvilket tilfælde skrifttypen "
"kun vil kunne bruges af dig), eller \"%2\" (skrifttypen vil kunne bruges af "
@ -436,64 +451,57 @@ msgstr "Kunne ikke få adgang til \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Kun skrifttyper kan installeres.</p>"
"<p>Hvis en skrifttypepakke (*%1) skal installeres, udpakkes komponenterne og "
"installeres individuelt.</p>"
"<p>Kun skrifttyper kan installeres.</p><p>Hvis en skrifttypepakke (*%1) skal "
"installeres, udpakkes komponenterne og installeres individuelt.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifttype findes sammen med andre skrifttyper. For at gå videre med "
"at flytte vil de alle skulle flyttes. De andre påvirkede skrifttyper er:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Denne skrifttype findes sammen med andre skrifttyper. For at gå videre "
"med at flytte vil de alle skulle flyttes. De andre påvirkede skrifttyper er:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Ønsker du at flytte dem allesammen?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifttype findes sammen med andre skrifttyper. For at gå videre med "
"at kopiere vil de alle skulle kopieres. De andre påvirkede skrifttyper er:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Denne skrifttype findes sammen med andre skrifttyper. For at gå videre "
"med at kopiere vil de alle skulle kopieres. De andre påvirkede skrifttyper "
"er:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Ønsker du at kopiere dem allesammen?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifttype findes sammen med andre skrifttyper. For at gå videre med "
"at slette vil de alle skulle slettes. De andre påvirkede skrifttyper er:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Denne skrifttype findes sammen med andre skrifttyper. For at gå videre "
"med at slette vil de alle skulle slettes. De andre påvirkede skrifttyper er:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Ønsker du at slette dem allesammen?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Du kan desværre ikke omdøbe, flytte, kopiere eller slette \"%1\" eller \"%2\"."
"Du kan desværre ikke omdøbe, flytte, kopiere eller slette \"%1\" eller "
"\"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
@ -533,6 +541,10 @@ msgstr "%1:%2 installation lykkedes."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Kunne ikke installere %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Forhåndsvisningsstreng"
@ -565,14 +577,7 @@ msgstr "Simpel skrifttypefremviser"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 08:53+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -21,6 +21,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE-Schriftarteninstallation"
@ -43,13 +55,12 @@ msgstr "Schriftarten hinzufügen ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Die angezeigten Schriftarten sind Ihre persönlichen Schriftarten.</b> "
"<br>Um systemweite Schriftarten anzuzeigen (und zu installieren), drücken Sie "
"bitte den Knopf \"Systemverwaltungsmodus\"."
"<br>Um systemweite Schriftarten anzuzeigen (und zu installieren), drücken "
"Sie bitte den Knopf \"Systemverwaltungsmodus\"."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -65,44 +76,41 @@ msgstr "&Drucken ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Schriftarten-Installation</h1>"
"<p>Mit diesem Modul können Sie TrueType-, Type1-, Speedo- und Bitmap-Schriften "
"installieren.</p>"
"<p>Sie können dies auch mit Konqueror durchführen. Geben Sie \"fonts:/\" in die "
"Adressleiste ein, und es werden Ihnen alle installierten Schriftarten "
"angezeigt. Um eine Schriftart zu installieren, kopieren Sie diese in den "
"entsprechenden Ordner.</p>"
"<h1>Schriftarten-Installation</h1><p>Mit diesem Modul können Sie TrueType-, "
"Type1-, Speedo- und Bitmap-Schriften installieren.</p><p>Sie können dies "
"auch mit Konqueror durchführen. Geben Sie \"fonts:/\" in die Adressleiste "
"ein, und es werden Ihnen alle installierten Schriftarten angezeigt. Um eine "
"Schriftart zu installieren, kopieren Sie diese in den entsprechenden Ordner."
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Schriftarten-Installation</h1>"
"<p>Mit diesem Modul können Sie TrueType-, Type1-, Speedo- und Bitmap-Schriften "
"installieren.</p>"
"<p>Sie können dies auch mit Konqueror durchführen. Geben Sie \"fonts:/\" in die "
"Adressleiste ein, und es werden Ihnen alle installierten Schriftarten "
"angezeigt. Um weitere hinzuzufügen, kopieren Sie diese in den entsprechenden "
"Ordner; \"Persönlich\" für Schriftarten, die nur für Sie verfügbar sind, oder "
"\"System\" für systemweite Schriftarten.</p> "
"<p><b>Anmerkung:</b> Da Sie nicht als Systemverwalter angemeldet sind, werden "
"alle installierten Schriftarten nur Ihnen zur Verfügung stehen. Um systemweite "
"Schriftarten zu installieren, verwenden Sie bitten den Knopf "
"\"Systemverwaltungsmodus\", um das Modul als \"Systemverwalter\" zu starten.</p>"
"<h1>Schriftarten-Installation</h1><p>Mit diesem Modul können Sie TrueType-, "
"Type1-, Speedo- und Bitmap-Schriften installieren.</p><p>Sie können dies "
"auch mit Konqueror durchführen. Geben Sie \"fonts:/\" in die Adressleiste "
"ein, und es werden Ihnen alle installierten Schriftarten angezeigt. Um "
"weitere hinzuzufügen, kopieren Sie diese in den entsprechenden Ordner; "
"\"Persönlich\" für Schriftarten, die nur für Sie verfügbar sind, oder "
"\"System\" für systemweite Schriftarten.</p> <p><b>Anmerkung:</b> Da Sie "
"nicht als Systemverwalter angemeldet sind, werden alle installierten "
"Schriftarten nur Ihnen zur Verfügung stehen. Um systemweite Schriftarten zu "
"installieren, verwenden Sie bitten den Knopf \"Systemverwaltungsmodus\", um "
"das Modul als \"Systemverwalter\" zu starten.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -178,21 +186,19 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Bitte beachten Sie, dass bereits geöffnete Programme neu gestartet werden "
"müssen, bevor die Änderungen sichtbar werden."
"<p>"
"<p>(Auch diese Anwendung muss neu gestartet werden, um die Druckfunktion mit "
"neu installierten Schriften nutzen zu können.)</p>"
"müssen, bevor die Änderungen sichtbar werden.<p><p>(Auch diese Anwendung "
"muss neu gestartet werden, um die Druckfunktion mit neu installierten "
"Schriften nutzen zu können.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Programme neu gestartet werden müssen, damit die "
"Änderungen sichtbar werden."
@ -271,21 +277,20 @@ msgstr "Schriftarten für ältere X-Anwendungen verfügbar machen"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Moderne Programme verwenden das \"FontConfig\"-System zur Verwendung von "
"Schriftarten. Ältere Anwendungen wie z. B. OpenOffice 1.x oder Gimp 1.x "
"verwenden allerdings das veraltete \"core X fonts\"-System.</p>"
"<p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird das Installationsprogramm die "
"nötigen Dateien erzeugen, damit ältere Programme die neu installierten "
"Schriftarten nutzen können.</p>"
"<p>Beachten Sie: Dadurch wird der Installationsvorgang etwas langsamer.</p>"
"verwenden allerdings das veraltete \"core X fonts\"-System.</p><p>Wenn Sie "
"diese Einstellung aktivieren, wird das Installationsprogramm die nötigen "
"Dateien erzeugen, damit ältere Programme die neu installierten Schriftarten "
"nutzen können.</p><p>Beachten Sie: Dadurch wird der Installationsvorgang "
"etwas langsamer.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -293,35 +298,33 @@ msgstr "Schriftarten für Ghostscript verfügbar machen"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Die meisten Programme erzeugen zum Drucken so genanntes Postscript. Die "
"Postscript-Daten werden an das spezielle Programm Ghostscript übergeben, "
"welches die Daten wiederum interpretiert und die korrekten Anweisungen an den "
"Drucker überträgt. Wenn das Programm die verwendeten Schriftarten nicht im "
"Postscript einbettet, muss Ghostscript über Namen und Speicherort der "
"Schriftart informiert werden.</p>"
"<p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird das Installationsprogramm die "
"nötigen Ghostscript-Konfigurationsdateien erzeugen.</p>"
"<p>Beachten Sie: Dadurch wird der Installationsvorgang etwas langsamer.</p>"
"<p>Da die meisten Programme Schriftarten in Ghostscript einbetten, kann diese "
"Einstellung normalerweise deaktiviert bleiben."
"welches die Daten wiederum interpretiert und die korrekten Anweisungen an "
"den Drucker überträgt. Wenn das Programm die verwendeten Schriftarten nicht "
"im Postscript einbettet, muss Ghostscript über Namen und Speicherort der "
"Schriftart informiert werden.</p><p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, "
"wird das Installationsprogramm die nötigen Ghostscript-Konfigurationsdateien "
"erzeugen.</p><p>Beachten Sie: Dadurch wird der Installationsvorgang etwas "
"langsamer.</p><p>Da die meisten Programme Schriftarten in Ghostscript "
"einbetten, kann diese Einstellung normalerweise deaktiviert bleiben."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Sie haben eine bislang deaktivierte Funktion aktiviert. Sollen die "
"Konfigurationsdateien nun aktualisiert werden? (Normalerweise werden die "
@ -371,9 +374,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -396,10 +400,23 @@ msgstr "Hersteller"
msgid "Weight"
msgstr "Schriftstärke"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Geneigt"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten hinzufügen"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Bitte geben Sie \"%1\" oder \"%2\" an."
@ -414,16 +431,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Schriftarten können nicht umbenannt werden."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Falsches Passwort\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Falsches Passwort\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Schriftart in \"%1\" installieren? (In diesem Fall wird die "
"Schriftart nur für Sie verwendbar sein.) Oder ziehen Sie \"%2\" als "
@ -444,60 +459,51 @@ msgstr "Auf \"%1\" kann nicht zugegriffen werden."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Es können nur Schriftarten installiert werden.</p>"
"<p>Wenn Sie ein Schriftarten-Paket (*%1) installieren möchten, entpacken Sie es "
"bitte erst, und installieren dann die darin enthaltenen Schriftarten.</p>"
"<p>Es können nur Schriftarten installiert werden.</p><p>Wenn Sie ein "
"Schriftarten-Paket (*%1) installieren möchten, entpacken Sie es bitte erst, "
"und installieren dann die darin enthaltenen Schriftarten.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei "
"abgelegt. Um mit dem Verschieben fortzufahren, müssen alle Schriftarten "
"verschoben werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"verschoben werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind: </p><ul>%1</"
"ul><p>\n"
"Möchten Sie alle diese Schriftarten verschieben?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei "
"abgelegt. Um mit dem Kopieren fortzufahren, müssen alle Schriftarten kopiert "
"werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind: </p><ul>%1</ul><p>\n"
"Möchten Sie alle diese Schriftarten kopieren?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei "
"abgelegt. Um mit dem Löschen fortzufahren, müssen alle Schriftarten gelöscht "
"werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind: </p><ul>%1</ul><p>\n"
"Möchten Sie alle diese Schriftarten löschen?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -545,6 +551,10 @@ msgstr "%1:%2 erfolgreich installiert"
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Installation nicht möglich von %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Vorschau-Zeichenkette"
@ -577,14 +587,7 @@ msgstr "Schriftartenbetrachter"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:21+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -19,6 +19,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Εγκαταστάτης γραμματοσειρών του TDE"
@ -41,14 +53,12 @@ msgstr "Προσθήκη γραμματοσειρών..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Οι γραμματοσειρές που εμφανίζονται είναι οι προσωπικές σας "
"γραμματοσειρές.</b>"
"<br>Για να δείτε (και να εγκαταστήσετε) γραμματοσειρές συστήματος, κάντε κλικ "
"στο κουμπί \"Λειτουργία διαχειριστή\" παρακάτω."
"<b>Οι γραμματοσειρές που εμφανίζονται είναι οι προσωπικές σας γραμματοσειρές."
"</b><br>Για να δείτε (και να εγκαταστήσετε) γραμματοσειρές συστήματος, κάντε "
"κλικ στο κουμπί \"Λειτουργία διαχειριστή\" παρακάτω."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -64,45 +74,42 @@ msgstr "Εκτύπωση..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Εγκαταστάτης γραμματοσειρών</h1>"
"<p> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, "
"Type1, Speedo, και Bitmap.</p>"
"<p>Μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον "
"Konqueror. Πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και αυτό "
"θα εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να εγκαταστήσετε μια "
"γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε μία στο φάκελο.</p>"
"<h1>Εγκαταστάτης γραμματοσειρών</h1><p> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να "
"εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, Type1, Speedo, και Bitmap.</"
"p><p>Μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον "
"Konqueror. Πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και "
"αυτό θα εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να "
"εγκαταστήσετε μια γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε μία στο φάκελο.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Εγκαταστάτης γραμματοσειρών</h1>"
"<p> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, "
"Type1, Speedo, και Bitmap.</p>"
"<p>Μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον "
"Konqueror. Πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και αυτό "
"θα εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να εγκαταστήσετε μια "
"γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε μία στον κατάλληλο φάκελο - \"Προσωπικό\" για "
"γραμματοσειρές διαθέσιμες μόνο σε σας, ή \"Σύστημα\" για γραμματοσειρές "
"συστήματος (διαθέσιμες σε όλους).</p>"
"<p><b>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</b> καθώς δεν είστε ο χρήστης \"root\", όποιες γραμματοσειρές "
"εγκαταστήσετε θα είναι διαθέσιμες μόνο σε σας. Για να εγκαταστήσετε "
"γραμματοσειρές συστήματος, χρησιμοποιήστε το κουμπί \"Λειτουργία διαχειριστή\" "
"για να εκτελέσετε αυτό το άρθρωμα σαν \"root\".</p>"
"<h1>Εγκαταστάτης γραμματοσειρών</h1><p> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να "
"εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, Type1, Speedo, και Bitmap.</"
"p><p>Μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον "
"Konqueror. Πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και "
"αυτό θα εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να "
"εγκαταστήσετε μια γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε μία στον κατάλληλο φάκελο - "
"\"Προσωπικό\" για γραμματοσειρές διαθέσιμες μόνο σε σας, ή \"Σύστημα\" για "
"γραμματοσειρές συστήματος (διαθέσιμες σε όλους).</p><p><b>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</b> "
"καθώς δεν είστε ο χρήστης \"root\", όποιες γραμματοσειρές εγκαταστήσετε θα "
"είναι διαθέσιμες μόνο σε σας. Για να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές "
"συστήματος, χρησιμοποιήστε το κουμπί \"Λειτουργία διαχειριστή\" για να "
"εκτελέσετε αυτό το άρθρωμα σαν \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -178,21 +185,19 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Παρακαλώ σημειώστε ότι κάθε ανοικτή εφαρμογή πρέπει να επανεκκινηθεί για να "
"γίνουν αισθητές οποιαδήποτε αλλαγές."
"<p>"
"<p>(Πρέπει επίσης να επανεκκινήσετε αυτή την εφαρμογή για να μπορέσετε να "
"εκτυπώσετε με οποιαδήποτε νεοεγκατεστημένη γραμματοσειρά.)</p>"
"<p>Παρακαλώ σημειώστε ότι κάθε ανοικτή εφαρμογή πρέπει να επανεκκινηθεί για "
"να γίνουν αισθητές οποιαδήποτε αλλαγές.<p><p>(Πρέπει επίσης να "
"επανεκκινήσετε αυτή την εφαρμογή για να μπορέσετε να εκτυπώσετε με "
"οποιαδήποτε νεοεγκατεστημένη γραμματοσειρά.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε ότι όποιες εφαρμογές είναι ανοικτές θα πρέπει να "
"επανεκκινηθούν για να δείτε τις αλλαγές."
@ -271,23 +276,21 @@ msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειρών για παλαιότερε
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Οι σύγχρονες εφαρμογές χρησιμοποιούν ένα σύστημα που ονομάζεται "
"\"FontConfig\" για να πάρουν τη λίστα των γραμματοσειρών. Οι παλαιότερες "
"εφαρμογές, όπως το OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, κτλ . χρησιμοποιούν τον παλαιότερο "
"μηχανισμό \"core X fonts\".</p>"
"<p>Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή η εγκατάσταση θα δημιουργήσει τα απαραίτητα "
"αρχεία έτσι ώστε τέτοιες παλαιότερες εφαρμογές να μπορέσουν να χρησιμοποιήσουν "
"τις γραμματοσειρές που εγκαθιστάτε.</p>"
"<p>Παρακαλώ σημειώστε, ωστόσο, ότι η διαδικασία εγκατάστασης θα επιβραδυνθεί."
"<p>"
"εφαρμογές, όπως το OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, κτλ . χρησιμοποιούν τον "
"παλαιότερο μηχανισμό \"core X fonts\".</p><p>Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή "
"η εγκατάσταση θα δημιουργήσει τα απαραίτητα αρχεία έτσι ώστε τέτοιες "
"παλαιότερες εφαρμογές να μπορέσουν να χρησιμοποιήσουν τις γραμματοσειρές που "
"εγκαθιστάτε.</p><p>Παρακαλώ σημειώστε, ωστόσο, ότι η διαδικασία εγκατάστασης "
"θα επιβραδυνθεί.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -295,38 +298,35 @@ msgstr "Ρύθμιση γραμματοσειρών για Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Κατά την εκτύπωση, οι περισσότερες εφαρμογές δημιουργούν κάτι που είναι "
"γνωστό ως PostScript. Αυτό έπειτα αποστέλλεται σε μία ειδική εφαρμογή, με το "
"όνομα Ghostscript, ή οποία μπορεί να μεταφράσει το PostScript και να στείλει "
"τις κατάλληλες εντολές στον εκτυπωτή σας. Αν η εφαρμογή σας δεν ενσωματώνει τις "
"γραμματοσειρές που απαιτούνται μέσα στο PostScript, τότε το Ghostscript πρέπει "
"να ενημερωθεί για τις διαθέσιμες γραμματοσειρές, και που ακριβώς βρίσκονται "
"αυτές.</p>"
"<p>Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα δημιουργηθούν τα απαραίτητα αρχεία "
"ρύθμισης του Ghostscript.</p>"
"<p>Παρακαλώ σημειώστε, ωστόσο, ότι η διαδικασία εγκατάστασης θα "
"επιβραδυνθεί.</p>"
"<p>Εφόσον οι περισσότερες εφαρμογές μπορούν να ενσωματώσουν τις γραμματοσειρές "
"μέσα στο PostScript πριν αυτό αποσταλεί στο Ghostscript, αυτή η επιλογή μπορεί "
"με ασφάλεια να απενεργοποιηθεί."
"τις κατάλληλες εντολές στον εκτυπωτή σας. Αν η εφαρμογή σας δεν ενσωματώνει "
"τις γραμματοσειρές που απαιτούνται μέσα στο PostScript, τότε το Ghostscript "
"πρέπει να ενημερωθεί για τις διαθέσιμες γραμματοσειρές, και που ακριβώς "
"βρίσκονται αυτές.</p><p>Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα δημιουργηθούν τα "
"απαραίτητα αρχεία ρύθμισης του Ghostscript.</p><p>Παρακαλώ σημειώστε, "
"ωστόσο, ότι η διαδικασία εγκατάστασης θα επιβραδυνθεί.</p><p>Εφόσον οι "
"περισσότερες εφαρμογές μπορούν να ενσωματώσουν τις γραμματοσειρές μέσα στο "
"PostScript πριν αυτό αποσταλεί στο Ghostscript, αυτή η επιλογή μπορεί με "
"ασφάλεια να απενεργοποιηθεί."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Ενεργοποιήσατε μία προηγουμένως απενεργοποιημένη επιλογή. Επιθυμείτε την "
"ενημέρωση των αρχείων ρύθμισης τώρα; (Κανονικά ανανεώνονται μόνο κατά την "
@ -375,9 +375,10 @@ msgid ""
msgstr "αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -400,10 +401,23 @@ msgstr "Βάση"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Κλίση"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Προσθήκη γραμματοσειρών"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε \"%1\" ή \"%2\"."
@ -418,16 +432,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Λυπάμαι, οι γραμματοσειρές δεν μπορούν να μετονομαστούν."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Θέλετε να εγκαταστήσετε τη γραμματοσειρά στο \"%1\" (σε αυτή την περίπτωση η "
"γραμματοσειρά θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από εσάς), ή στο \"%2\" (η "
@ -448,68 +460,58 @@ msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στο \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Μπορεί να γίνει εγκατάσταση μόνο γραμματοσειρών.</p>"
"<p>Αν γίνεται εγκατάσταση ενός πακέτου γραμματοσειρών (*%1), τότε αποσυμπιέστε "
"τα περιεχόμενα, και εγκαταστήστε κάθε γραμματοσειρά χωριστά.</p>"
"<p>Μπορεί να γίνει εγκατάσταση μόνο γραμματοσειρών.</p><p>Αν γίνεται "
"εγκατάσταση ενός πακέτου γραμματοσειρών (*%1), τότε αποσυμπιέστε τα "
"περιεχόμενα, και εγκαταστήστε κάθε γραμματοσειρά χωριστά.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες γραμματοσειρές. Για "
"να πραγματοποιηθεί η μετακίνηση θα πρέπει να μετακινηθούν όλες. Οι άλλες "
"γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Αυτή η γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες γραμματοσειρές. "
"Για να πραγματοποιηθεί η μετακίνηση θα πρέπει να μετακινηθούν όλες. Οι άλλες "
"γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: </p><ul>%1</ul><p>\n"
"Θέλετε να μετακινηθούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες γραμματοσειρές. Για "
"να πραγματοποιηθεί η αντιγραφή θα πρέπει να αντιγραφούν όλες. Οι άλλες "
"γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Αυτή η γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες γραμματοσειρές. "
"Για να πραγματοποιηθεί η αντιγραφή θα πρέπει να αντιγραφούν όλες. Οι άλλες "
"γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: </p><ul>%1</ul><p>\n"
"Θέλετε να αντιγραφούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες γραμματοσειρές. Για "
"να πραγματοποιηθεί η διαγραφή θα πρέπει να διαγραφούν όλες. Οι άλλες "
"γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Αυτή η γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες γραμματοσειρές. "
"Για να πραγματοποιηθεί η διαγραφή θα πρέπει να διαγραφούν όλες. Οι άλλες "
"γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: </p><ul>%1</ul><p>\n"
"Θέλετε να διαγραφούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Λυπάμαι, δεν μπορείτε να μετονομάσετε, μετακινήσετε, αντιγράψετε ή διαγράψετε "
"το \"%1\" ή το \"%2\"."
"Λυπάμαι, δεν μπορείτε να μετονομάσετε, μετακινήσετε, αντιγράψετε ή "
"διαγράψετε το \"%1\" ή το \"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
@ -549,6 +551,10 @@ msgstr "Το %1:%2 εγκαταστάθηκε επιτυχώς."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Συμβολοσειρά προεπισκόπησης"
@ -581,14 +587,7 @@ msgstr "Απλός προβολέας γραμματοσειρών"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 14:33+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrew Coles"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrew_coles@yahoo.co.uk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE Font Installer"
@ -39,13 +51,11 @@ msgstr "Add Fonts..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -61,39 +71,37 @@ msgstr "Print..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -169,24 +177,22 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
@ -262,21 +268,19 @@ msgstr "Configure fonts for legacy X applications"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -284,39 +288,37 @@ msgstr "Configure fonts for Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -361,9 +363,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -386,10 +389,23 @@ msgstr "Foundry"
msgid "Weight"
msgstr "Weight"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Slant"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Add Fonts"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
@ -404,20 +420,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Sorry, fonts cannot be renamed."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Incorrect password.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Incorrect password.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -433,60 +447,49 @@ msgstr "Could not access \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -533,6 +536,10 @@ msgstr "%1:%2 successfully installed."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Could not install %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Preview String"
@ -565,14 +572,7 @@ msgstr "Simple font viewer"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrew Coles"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrew_coles@yahoo.co.uk"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDEa tiparinstalilo"
@ -37,9 +49,8 @@ msgstr "Aldonu tiparojn..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
@ -57,38 +68,35 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Tiparinstalilo</h1> "
"<p>Tiu modulo ebligas al vi instali tiparoj de TrueType, Type1, Speedo kaj "
"rastrumaj.</p> "
"<p> Vi ankaŭ povas instali tiparojn per Konkeranto: tipu \"fonts:/\" en la "
"Konkerantan loklistelon kaj tio vidigos viajn instalitajn tiparojn. Por instali "
"tiparon nur kopiu ĝin en ĝustan dosierujon.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Tiparinstalilo</h1> <p>Tiu modulo ebligas al vi instali tiparoj de "
"TrueType, Type1, Speedo kaj rastrumaj.</p> <p> Vi ankaŭ povas instali "
"tiparojn per Konkeranto: tipu \"fonts:/\" en la Konkerantan loklistelon kaj "
"tio vidigos viajn instalitajn tiparojn. Por instali tiparon nur kopiu ĝin en "
"ĝustan dosierujon.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Tiparinstalilo</h1> "
"<p>Tiu modulo ebligas al vi instali tiparoj de TrueType, Type1, Speedo kaj "
"rastrumaj.</p> "
"<p> Vi ankaŭ povas instali tiparojn per Konkeranto: tipu \"fonts:/\" en la "
"Konkerantan loklistelon kaj tio vidigos viajn instalitajn tiparojn. Por instali "
"tiparon nur kopiu ĝin en ĝustan dosierujon.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Tiparinstalilo</h1> <p>Tiu modulo ebligas al vi instali tiparoj de "
"TrueType, Type1, Speedo kaj rastrumaj.</p> <p> Vi ankaŭ povas instali "
"tiparojn per Konkeranto: tipu \"fonts:/\" en la Konkerantan loklistelon kaj "
"tio vidigos viajn instalitajn tiparojn. Por instali tiparon nur kopiu ĝin en "
"ĝustan dosierujon.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -157,16 +165,15 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr "Notu, ke ĉiu malferma aplikaĵo necesas relanĉon por noto de la ŝanĝoj."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr "Notu, ke ĉiu malferma aplikaĵo necesas relanĉon por noto de la ŝanĝoj."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
@ -245,13 +252,12 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
@ -260,24 +266,23 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
@ -323,7 +328,7 @@ msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -346,10 +351,23 @@ msgstr "Tipo"
msgid "Weight"
msgstr "Pezeco"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Kursiveco"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Aldonu tiparojn"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Elektu \"%1\" aŭ \"%2\"."
@ -364,16 +382,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Malfeliĉe, oni ne povas renomi tiparojn."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Nekorekta pasvorto.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Nekorekta pasvorto.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas instali la tiparon en \"%1\", kie nur vi povos uzi ĝin, aŭ en "
"\"%2\", kie ĉiuj unzantoj povos uzi ĝin, sed vi devas scii la administran "
@ -393,38 +409,31 @@ msgstr "Ne povis atingi \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
@ -471,6 +480,10 @@ msgstr "%1: %2 sukcese instalita."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Ne povas instali %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Antaŭrigarda ĉeno"
@ -506,14 +519,7 @@ msgstr ""
"Simpla tiparorigardilo\n"
"© Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:31+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@ -21,6 +21,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "p.devicente@wanadoo.es"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Instalador de tipos de letra de TDE"
@ -43,13 +55,12 @@ msgstr "Añadir tipos de letra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Los tipos de letra mostrados son sus tipos de letra personales.</b>"
"<br>Para ver (e instalar) los tipos de letra para todo el sistema, pulse sobre "
"el botón de debajo «Modo administrador»."
"<b>Los tipos de letra mostrados son sus tipos de letra personales.</"
"b><br>Para ver (e instalar) los tipos de letra para todo el sistema, pulse "
"sobre el botón de debajo «Modo administrador»."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -65,43 +76,40 @@ msgstr "Imprimir..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de tipos de letra</h1>"
"<p>Este módulo le permite instalar tipos de letra TrueType, Type1 y Bitmap.</p>"
"<p>También puede instalar tipos de letra utilizando Konqueror: introduzca "
"fonts:/ en la barra de dirección de Konqueror y esto le mostrará los tipos de "
"letra instalados. Para instalar un tipo de letra, basta con que lo copie en la "
"carpeta apropiada.</p>"
"<h1>Instalador de tipos de letra</h1><p>Este módulo le permite instalar "
"tipos de letra TrueType, Type1 y Bitmap.</p><p>También puede instalar tipos "
"de letra utilizando Konqueror: introduzca fonts:/ en la barra de dirección "
"de Konqueror y esto le mostrará los tipos de letra instalados. Para instalar "
"un tipo de letra, basta con que lo copie en la carpeta apropiada.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de tipos de letra</h1>"
"<p>Este módulo le permite instalar tipos de letra TrueType, Type1 y Bitmap.</p>"
"<p>También puede instalar tipos de letra utilizando Konqueror: introduzca "
"fonts:/ en la barra de dirección de Konqueror y esto le mostrará los tipos de "
"letra instalados. Para instalar un tipo de letra, basta con que lo copie en la "
"carpeta apropiada - \"Personal\" para tipos de letra disponibles sólo para "
"usted o \"System\" para tipos de letra de todo el sistema (disponibles para "
"todos).</p> "
"<p><b>NOTA:</b> Si usted no ha accedido como \"root\", los tipos de letra que "
"instale sólo estarán disponibles para usted. Para instalar tipos de letra para "
"todo el sistema use el botón \"Modo administrador\" para ejecutar este módulo "
"como \"root\".</p>"
"<h1>Instalador de tipos de letra</h1><p>Este módulo le permite instalar "
"tipos de letra TrueType, Type1 y Bitmap.</p><p>También puede instalar tipos "
"de letra utilizando Konqueror: introduzca fonts:/ en la barra de dirección "
"de Konqueror y esto le mostrará los tipos de letra instalados. Para instalar "
"un tipo de letra, basta con que lo copie en la carpeta apropiada - \"Personal"
"\" para tipos de letra disponibles sólo para usted o \"System\" para tipos "
"de letra de todo el sistema (disponibles para todos).</p> <p><b>NOTA:</b> Si "
"usted no ha accedido como \"root\", los tipos de letra que instale sólo "
"estarán disponibles para usted. Para instalar tipos de letra para todo el "
"sistema use el botón \"Modo administrador\" para ejecutar este módulo como "
"\"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -177,24 +185,22 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Tenga en cuenta que deberá reiniciar las aplicaciones en ejecución para que "
"los cambios tengan efecto."
"<p>"
"<p>(También tendrá que reiniciar esta aplicación para usar su función de "
"impresión con cualquier tipo de letra recientemente instalado).</p>"
"<p>Tenga en cuenta que deberá reiniciar las aplicaciones en ejecución para "
"que los cambios tengan efecto.<p><p>(También tendrá que reiniciar esta "
"aplicación para usar su función de impresión con cualquier tipo de letra "
"recientemente instalado).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que deberá reiniciar las aplicaciones en ejecución para que los "
"cambios tengan efecto."
"Tenga en cuenta que deberá reiniciar las aplicaciones en ejecución para que "
"los cambios tengan efecto."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
@ -270,24 +276,20 @@ msgstr "Configurar los tipos de letra para las aplicaciones de X heredadas"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Las aplicaciones modernas usan un sistema llamado «FontConfig» para obtener "
"la lista de tipos de letra. Las aplicaciones más antiguas, como OpenOffice 1.x, "
"GIMP 1.x, etc., usan para esto el anterior mecanismo de «tipos de letra del "
"núcleo X».</p>"
"<p>Al seleccionar esta opción se le indica al instalador que cree los archivos "
"necesarios para que las aplicaciones más antiguas puedan usar los tipos de "
"letra que instale.</p>"
"<p>Tenga en cuenta, no obstante, que esto ralentizará el proceso de "
"instalación."
"<p>"
"<p>Las aplicaciones modernas usan un sistema llamado «FontConfig» para "
"obtener la lista de tipos de letra. Las aplicaciones más antiguas, como "
"OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc., usan para esto el anterior mecanismo de "
"«tipos de letra del núcleo X».</p><p>Al seleccionar esta opción se le indica "
"al instalador que cree los archivos necesarios para que las aplicaciones más "
"antiguas puedan usar los tipos de letra que instale.</p><p>Tenga en cuenta, "
"no obstante, que esto ralentizará el proceso de instalación.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -295,39 +297,38 @@ msgstr "Configurar los tipos de letra para Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Al imprimir, la mayoría de aplicaciones crean lo que se conoce como salida "
"PostScript, que es enviada a una aplicación especial llamada «Ghostscript», que "
"puede interpretar el código PostScript y enviar las instrucciones apropiadas a "
"su impresora. Si su aplicación no incrusta cualquier tipo de letra que utilice "
"en la salida PostScript, «Ghostscript» necesitará ser informado de los tipos de "
"letra que haya instalado y de dónde están ubicadas.</p>"
"<p>Al seleccionar esta opción se crearán los archivos de configuración de "
"«Ghostscript» necesarios.</p>"
"<p>Como casi todas las aplicaciones pueden (y así lo hacen) incrustar los tipos "
"de letra en la salida PostScript antes de enviarla a «Ghostscript», esta opción "
"se puede desactivar con total seguridad."
"<p>Al imprimir, la mayoría de aplicaciones crean lo que se conoce como "
"salida PostScript, que es enviada a una aplicación especial llamada "
"«Ghostscript», que puede interpretar el código PostScript y enviar las "
"instrucciones apropiadas a su impresora. Si su aplicación no incrusta "
"cualquier tipo de letra que utilice en la salida PostScript, «Ghostscript» "
"necesitará ser informado de los tipos de letra que haya instalado y de dónde "
"están ubicadas.</p><p>Al seleccionar esta opción se crearán los archivos de "
"configuración de «Ghostscript» necesarios.</p><p>Como casi todas las "
"aplicaciones pueden (y así lo hacen) incrustar los tipos de letra en la "
"salida PostScript antes de enviarla a «Ghostscript», esta opción se puede "
"desactivar con total seguridad."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Ha activado una opción anteriormente desactivada. ¿Desea actualizar los "
"archivos de configuración ahora? (Normalmente solo se actualizan tras instalar "
"o eliminar un tipo de letra)."
"archivos de configuración ahora? (Normalmente solo se actualizan tras "
"instalar o eliminar un tipo de letra)."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -372,9 +373,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -397,10 +399,23 @@ msgstr "Fundición"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Inclinación"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Añadir tipos de letra"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Por favor, especifique \"%1\" o \"%2\"."
@ -415,16 +430,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Los tipos de letra no se pueden renombrar."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Contraseña incorrecta.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"¿Desea instalar el tipo de letra en \"%1\" (y que únicamente pueda ser "
"utilizado por usted), o en \"%2\" (utilizable por todos los usuarios pero "
@ -444,60 +457,50 @@ msgstr "No se puede acceder a \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Solo se pueden instalar tipos de letra.</p>"
"<p>Si va a instalar un paquete de tipos de letra (*%1), extraiga sus "
"componentes e instálelos individualmente.</p>"
"<p>Solo se pueden instalar tipos de letra.</p><p>Si va a instalar un paquete "
"de tipos de letra (*%1), extraiga sus componentes e instálelos "
"individualmente.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Este tipo de letra está ubicado en un archivo junto con otras tipos de "
"letra; para poder seguir con el renombrado hay que renombrar todos. Los otros "
"tipos de letra afectados son:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"letra; para poder seguir con el renombrado hay que renombrar todos. Los "
"otros tipos de letra afectados son:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" ¿Desea moverlos todos?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Este tipo de letra está ubicado en un archivo junto con otros tipos de "
"letra; para poder seguir con el copiado hay que copiar todos. Los otros tipos "
"de letra afectadas son:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"letra; para poder seguir con el copiado hay que copiar todos. Los otros "
"tipos de letra afectadas son:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" ¿Desea copiar todos?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Este tipo de letra está ubicada en un archivo junto con otros tipos de "
"letra; para poder seguir con la eliminación hay que eliminarlos todos. Los "
"otros tipos de letra afectados son:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"otros tipos de letra afectados son:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" ¿Desea eliminarlos todos?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -543,6 +546,10 @@ msgstr "%1:%2 instalada correctamente."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "No se puede instalar %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Cadena de prueba"
@ -575,14 +582,7 @@ msgstr "Visor simple de tipos de letra"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "p.devicente@wanadoo.es"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 12:22+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE fondipaigaldaja"
@ -39,13 +51,11 @@ msgstr "Lisa fondid..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Näidatavad fondid on sinu isiklikud fondid.</b>"
"<br>Süsteemsete fontide nägemiseks (ja paigaldamiseks) klõpsa all nupule "
"\"Administraatori režiim\"."
"<b>Näidatavad fondid on sinu isiklikud fondid.</b><br>Süsteemsete fontide "
"nägemiseks (ja paigaldamiseks) klõpsa all nupule \"Administraatori režiim\"."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -61,41 +71,39 @@ msgstr "Trüki..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Fondipaigaldaja</h1>"
"<p> See moodul võimaldab paigaldada TrueType, Type1 ja Bitmap-fonte.</p>"
"<p>Fonte võib paigaldada ka Konquerori abil: kirjuta selleks Konquerori "
"asukohareale fonts:/ ja see näitabki sulle kõiki paigaldatud fonte. Fondi "
"paigaldamiseks kopeeri vajalik font lihtsalt sobivasse kataloogi.</p>"
"<h1>Fondipaigaldaja</h1><p> See moodul võimaldab paigaldada TrueType, Type1 "
"ja Bitmap-fonte.</p><p>Fonte võib paigaldada ka Konquerori abil: kirjuta "
"selleks Konquerori asukohareale fonts:/ ja see näitabki sulle kõiki "
"paigaldatud fonte. Fondi paigaldamiseks kopeeri vajalik font lihtsalt "
"sobivasse kataloogi.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Fondipaigaldaja</h1>"
"<p> See moodul võimaldab paigaldada TrueType, Type1 ja Bitmap-fonte.</p>"
"<p>Fonte võib paigaldada ka Konquerori abil: kirjuta selleks Konquerori "
"asukohareale fonts:/ ja see näitabki sulle kõiki paigaldatud fonte. Fondi "
"paigaldamiseks kopeeri vajalik font lihtsalt sobivasse kataloogi: \"Isiklik\", "
"kui tegemist on ainult sulle kättesaadava fondiga, või \"Süsteem\", kui "
"tegemist on süsteemse ehk kõigile kättesaadava fondiga.</p>"
"<p><b>MÄRKUS:</b> kuna sa ei ole sisse loginud administraatorina (\"root\"), on "
"kõik paigaldatavad fondid kättesaadavad ainult sulle endale. Süsteemsete "
"fontide paigaldamiseks kasuta allolevat nuppu \"Administraatori režiim\", mis "
"võimaldab fonte paigaldada administraatorina (\"root\").</p>"
"<h1>Fondipaigaldaja</h1><p> See moodul võimaldab paigaldada TrueType, Type1 "
"ja Bitmap-fonte.</p><p>Fonte võib paigaldada ka Konquerori abil: kirjuta "
"selleks Konquerori asukohareale fonts:/ ja see näitabki sulle kõiki "
"paigaldatud fonte. Fondi paigaldamiseks kopeeri vajalik font lihtsalt "
"sobivasse kataloogi: \"Isiklik\", kui tegemist on ainult sulle kättesaadava "
"fondiga, või \"Süsteem\", kui tegemist on süsteemse ehk kõigile kättesaadava "
"fondiga.</p><p><b>MÄRKUS:</b> kuna sa ei ole sisse loginud administraatorina "
"(\"root\"), on kõik paigaldatavad fondid kättesaadavad ainult sulle endale. "
"Süsteemsete fontide paigaldamiseks kasuta allolevat nuppu \"Administraatori "
"režiim\", mis võimaldab fonte paigaldada administraatorina (\"root\").</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -171,21 +179,19 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Palun arvesta, et kõik praegu avatud rakendused tuleb uuesti käivitada, enne "
"kui neis rakenduvad tehtud muudatused."
"<p>"
"<p>(Sul tuleb uuesti käivitada ka see rakendus, et kasutada uute paigaldatud "
"fontide jaoks trükkimisvõimalust.)</p>"
"<p>Palun arvesta, et kõik praegu avatud rakendused tuleb uuesti käivitada, "
"enne kui neis rakenduvad tehtud muudatused.<p><p>(Sul tuleb uuesti käivitada "
"ka see rakendus, et kasutada uute paigaldatud fontide jaoks "
"trükkimisvõimalust.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Palun arvesta, et kõik praegu avatud rakendused tuleb uuesti käivitada, enne "
"kui neis rakenduvad tehtud muudatused."
@ -264,21 +270,19 @@ msgstr "Vanemate X'i rakenduste fontide seadistamine"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Uuemad rakendused kasutavad fontide nimekirja hankimiseks süsteemi "
"nimetusega \"FontConfig\". Vanemad rakendused, näiteks OpenOffice 1.x, GIMP 1.x "
"jne., kasutavad kunagist \"X'i tuumikfontide\" mehhanismi.</p>"
"<p>Käesoleva valiku sisselülitamisel antakse paigaldajale korraldus luua "
"nimetusega \"FontConfig\". Vanemad rakendused, näiteks OpenOffice 1.x, GIMP "
"1.x jne., kasutavad kunagist \"X'i tuumikfontide\" mehhanismi.</"
"p><p>Käesoleva valiku sisselülitamisel antakse paigaldajale korraldus luua "
"vajalikud failid, et ka vanemad rakendused saaksid kasutada fonte, mida sa "
"paigaldad.</p>"
"<p>Palun arvesta, et see aeglustab siiski paigaldamisprotsessi."
"paigaldad.</p><p>Palun arvesta, et see aeglustab siiski paigaldamisprotsessi."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
@ -287,38 +291,37 @@ msgstr "Ghostscripti fontide seadistamine"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Trükkimisel loob enamik rakendusi PostScript-faili. See saadetakse "
"spetsiaalsele rakendusele Ghostscript, mis oskab PostScript-faile tõlgendada "
"ning edastada printerile vajalikud juhised. Kui rakendus ei põimi kasutatavaid "
"fonte PostScript-faili, siis tuleb Ghostscriptile teada anda, millised fondid "
"on paigaldatud ja kus need asuvad.</p>"
"<p>Selle valimisel luuakse vajalikud Ghostscripti konfiguratsioonifailid.</p>"
"<p>Palun arvesta, et see aeglustab siiski paigaldamisprotsessi.</p>"
"<p>Et enamik rakendusi oskab fonte dokumenti põimida ja teebki seda enne "
"PostScript-faili Ghostscriptile saatmist, võib selle valiku üldjuhul julgelt "
"sisse lülitamata jätta."
"ning edastada printerile vajalikud juhised. Kui rakendus ei põimi "
"kasutatavaid fonte PostScript-faili, siis tuleb Ghostscriptile teada anda, "
"millised fondid on paigaldatud ja kus need asuvad.</p><p>Selle valimisel "
"luuakse vajalikud Ghostscripti konfiguratsioonifailid.</p><p>Palun arvesta, "
"et see aeglustab siiski paigaldamisprotsessi.</p><p>Et enamik rakendusi "
"oskab fonte dokumenti põimida ja teebki seda enne PostScript-faili "
"Ghostscriptile saatmist, võib selle valiku üldjuhul julgelt sisse lülitamata "
"jätta."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Sa oled lubanud varem keelatud valiku. Kas uuendada nüüd ka "
"konfiguratsioonifaile? (Tavaliselt uuendatakse neid ainult fondi paigaldamisel "
"või eemaldamisel.)"
"konfiguratsioonifaile? (Tavaliselt uuendatakse neid ainult fondi "
"paigaldamisel või eemaldamisel.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -330,8 +333,7 @@ msgstr "Ära uuenda"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšZzŽžTtUuVvWwÕõÄäÖöÜüXxYy0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšZzŽžTtUuVvWwÕõÄäÖöÜüXxYy0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
@ -364,9 +366,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrsšzžtuvqõäöüxy"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -389,10 +392,23 @@ msgstr "Päritolu"
msgid "Weight"
msgstr "Paksus"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Kalle"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Lisa fondid"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Palun määra \"%1\" või \"%2\"."
@ -407,16 +423,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Vabandust, fonte ei saa ümber nimetada."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Vigane parool.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Vigane parool.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Kas paigaldada font kataloogi \"%1\" (siis on font kättesaadav ainult sulle) "
"või \"%2\" (siis on see kättesaadav kõigile kasutajatele - aga selle "
@ -436,57 +450,46 @@ msgstr "Juurdepääs \"%1\"-le ebaõnnestus."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Paigaldada saab ainult fonte.</p>"
"<p>Kui tahad paigaldada fondipaketti (*%1), siis paki selle komponendid lahti "
"ja paigalda need ükshaaval.</p>"
"<p>Paigaldada saab ainult fonte.</p><p>Kui tahad paigaldada fondipaketti (*"
"%1), siis paki selle komponendid lahti ja paigalda need ükshaaval.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult koos "
"liigutada. Need teised fondid on järgmised:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult "
"koos liigutada. Need teised fondid on järgmised:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Kas soovid neid kõiki liigutada?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult koos "
"kopeerida. Need teised fondid on järgmised:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult "
"koos kopeerida. Need teised fondid on järgmised:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Kas soovid neid kõiki kopeerida?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult koos "
"kustutada. Need teised fondid on järgmised:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult "
"koos kustutada. Need teised fondid on järgmised:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Kas soovid neid kõiki kustutada?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -534,6 +537,10 @@ msgstr "%1:%2 on edukalt paigaldatud."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 paigaldamine ebaõnnestus"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Eelvaatluse string"
@ -566,17 +573,10 @@ msgstr "Lihtne fontide vaataja"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Monospaced"
#~ msgstr "Ühelaiune"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 09:58+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE letra-tipo instalatzailea"
@ -39,13 +51,12 @@ msgstr "Gehitu letra-tipoak..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Erakutsitako letra-tipoak norberarenak dira.</b> "
"<br>Sistemaren letra-tipoak ikusteko (eta instalatzeko), klik egin "
"\"Kudeatzaile gisa\" beheko botoian"
"<b>Erakutsitako letra-tipoak norberarenak dira.</b> <br>Sistemaren letra-"
"tipoak ikusteko (eta instalatzeko), klik egin \"Kudeatzaile gisa\" beheko "
"botoian"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -61,44 +72,39 @@ msgstr "Inprimatu..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Letra-tipo instalatzailea</h1>"
"<p>Modulu honek TrueType, Type1, Speedo eta Bitmap letra-tipoak instalatzeko "
"gaitzen zaitu.</p>"
"<p>Konquerorren bitartez ere instala ditzakezu letra-tipoak: tekleatu "
"fonts:/Konquerorren helbide-barran eta instalatutako letra-tipoak erakutsiko "
"zaizkizu.Letra-tipo bat instalatzeko, aski duzu karpeta egokian kopiatzea.</p>"
"<h1>Letra-tipo instalatzailea</h1><p>Modulu honek TrueType, Type1, Speedo "
"eta Bitmap letra-tipoak instalatzeko gaitzen zaitu.</p><p>Konquerorren "
"bitartez ere instala ditzakezu letra-tipoak: tekleatu fonts:/Konquerorren "
"helbide-barran eta instalatutako letra-tipoak erakutsiko zaizkizu.Letra-tipo "
"bat instalatzeko, aski duzu karpeta egokian kopiatzea.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Letra-tipo instalatzailea</h1>"
"<p>Modulu honek TrueType, Type1, Speedo eta Bitmap letra-tipoak instalatzeko "
"gaitzen zaitu.</p>"
"<p>Konquerorren bitartez ere instala ditzakezu letra-tipoak: tekleatu "
"fonts:/Konquerorren helbide-barran eta instalatutako letra-tipoak erakutsiko "
"zaizkizu.\n"
"<h1>Letra-tipo instalatzailea</h1><p>Modulu honek TrueType, Type1, Speedo "
"eta Bitmap letra-tipoak instalatzeko gaitzen zaitu.</p><p>Konquerorren "
"bitartez ere instala ditzakezu letra-tipoak: tekleatu fonts:/Konquerorren "
"helbide-barran eta instalatutako letra-tipoak erakutsiko zaizkizu.\n"
"Letra-tipo bat instalatzeko, aski duzu karpeta egokian kopiatzea. - "
"\"Pertsonala\" dauden letra-tipoak zuretzat dira bakarrik, edo \"Sistema\" "
"erabiltzaile guztietarako erabilgarriak egoteko.</p> "
"<p><b>OHARRA:</b> Saioa \"root\" gisa hasi ez duzunez, instalatuko diren "
"letra-tipoak zuk baino ezin izango dira eskuratuta. Sistema osoan eskuragarri "
"egoteko erabili \"Kudeatzaile gisa\" botoia modulu hau \"root\" gisa "
"abiarazteko.</p>"
"erabiltzaile guztietarako erabilgarriak egoteko.</p> <p><b>OHARRA:</b> Saioa "
"\"root\" gisa hasi ez duzunez, instalatuko diren letra-tipoak zuk baino ezin "
"izango dira eskuratuta. Sistema osoan eskuragarri egoteko erabili "
"\"Kudeatzaile gisa\" botoia modulu hau \"root\" gisa abiarazteko.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -174,21 +180,18 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Ohar zaitez irekita dauden aplikazioak berrabiarazi egin behar izango direla "
"edozein aldaketak eragin diezaien. "
"<p> "
"<p>(Aplikazio hau ere berrabiarazi beharko duzu letra tipo berriak inprimatu "
"ahal izateko.)</p>"
"<p>Ohar zaitez irekita dauden aplikazioak berrabiarazi egin behar izango "
"direla edozein aldaketak eragin diezaien. <p> <p>(Aplikazio hau ere "
"berrabiarazi beharko duzu letra tipo berriak inprimatu ahal izateko.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Ohar zaitez irekita dauden aplikazioak berrabiarazi egin behar izango direla "
"edozein aldaketak eragin diezaien."
@ -267,20 +270,19 @@ msgstr "Konfiguratu letra tipoak X aplikazio zaharretarako"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Aplikazio modernoak \"FontConfig\" sistema darabilte letra tipoen zerrenda "
"eskuratzeko. Aplikazio zaharrek, OpenOffice 1.x, GIMP 1.x etab. \"core X "
"fonts\" zaharra darabilte.</p> "
"<p>Aukera hau hautatuz instalatzaileak behar diren fitxategiak sortuko ditu, "
"aplikazio zaharrek instaltzen dituzun letra tipoak erabili ahal ditzaten.</p> "
"<p>Ohartu instalazioa motelduko dela. </p>"
"<p>Aplikazio modernoak \"FontConfig\" sistema darabilte letra tipoen "
"zerrenda eskuratzeko. Aplikazio zaharrek, OpenOffice 1.x, GIMP 1.x etab. "
"\"core X fonts\" zaharra darabilte.</p> <p>Aukera hau hautatuz "
"instalatzaileak behar diren fitxategiak sortuko ditu, aplikazio zaharrek "
"instaltzen dituzun letra tipoak erabili ahal ditzaten.</p> <p>Ohartu "
"instalazioa motelduko dela. </p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -288,35 +290,32 @@ msgstr "Konfiguratu letra tipoak Ghostscript-erako"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Inprimatzean, aplikazio gehienek Postcript izenekoa sortzen dute. Hau "
"Ghostscript-era bidaltzen zaio (Ghostscript-ek Postscript ulertzen du) eta "
"honek bideratzen ditu datuak inprimagailura. Zure aplikazioak erabiltzen dituen "
"letra tipoak ez baditu Postscript-ean txertatzen, Ghostscript-i jakinarazi "
"behar zaio zein letra tipo erabiltzen dute zure aplikazioek eta non dauden "
"instalatuta.</p> "
"<p>Aukera hau hautatuz, behar diren Ghostscript konfigurazio fitxategiak "
"sortuko dira.</p> "
"<p>Ohartu instalazioa motelduko dela. </p> "
"<p>Dena den aplikazio gehienek txertatzen dituzte letra tipoal PostScript-ean, "
"hau da, haukera hau desgai daiteke, arriskurik gabe."
"honek bideratzen ditu datuak inprimagailura. Zure aplikazioak erabiltzen "
"dituen letra tipoak ez baditu Postscript-ean txertatzen, Ghostscript-i "
"jakinarazi behar zaio zein letra tipo erabiltzen dute zure aplikazioek eta "
"non dauden instalatuta.</p> <p>Aukera hau hautatuz, behar diren Ghostscript "
"konfigurazio fitxategiak sortuko dira.</p> <p>Ohartu instalazioa motelduko "
"dela. </p> <p>Dena den aplikazio gehienek txertatzen dituzte letra tipoal "
"PostScript-ean, hau da, haukera hau desgai daiteke, arriskurik gabe."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Lehendik desgaituta zegoen aukera bat gaitu duzu. Konfigurazio fitxategiak "
"eguneratzea nahi duzu? (Normalean letra tipo bat instalatu edo kentzean "
@ -365,9 +364,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnñopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -390,10 +390,23 @@ msgstr "Galdaketa"
msgid "Weight"
msgstr "Pisua"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Zehartasuna"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Gehitu letra-tipoak"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Mesedez, adieraz ezazu \"%1\" edo \"%2\"."
@ -408,21 +421,19 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Barkatu, letra-tipoak ezin dira berizendatu."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Okerreko pasahitza\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Okerreko pasahitza\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"\"%1\" hautatu nahi duzu letra-tipoak instalatzeko (beraz, zu-zeu izango "
"zinateke letra-tipo hori erabil lezakeen bakarra), ala nahiago al duzu \"%2\" "
"(letra-tipoa erabiltzaile guztiek erabili ahal izango dute, baina horretarako "
"kudeatzailearen pasahitza ezagutu behar izango duzu)?"
"zinateke letra-tipo hori erabil lezakeen bakarra), ala nahiago al duzu "
"\"%2\" (letra-tipoa erabiltzaile guztiek erabili ahal izango dute, baina "
"horretarako kudeatzailearen pasahitza ezagutu behar izango duzu)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -438,60 +449,50 @@ msgstr "Ezin atzitu \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Letra tipoak instala daiteke bakarrik.</p> "
"<p>Letra tipo pakete bat instalatzen badauzu (*%1), kanporatu paketearen "
"osagaiak eta instala itzazu banan banan.</p>"
"<p>Letra tipoak instala daiteke bakarrik.</p> <p>Letra tipo pakete bat "
"instalatzen badauzu (*%1), kanporatu paketearen osagaiak eta instala itzazu "
"banan banan.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Letra-tipoa hau beste letra-tipoekin kokatuta dago, mugitzearekin "
"jarraitzeko denak mugitu beharko dira. Beste letra-tipoak hurrengo hauek "
"dira:</p> "
"<ul>%1</ul> "
"<p>\n"
"dira:</p> <ul>%1</ul> <p>\n"
"Denak mugitu nahi dituzu?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Letra-tipoa hau beste letra-tipoekin kokatuta dago, kopiatzearekin "
"jarraitzeko denak kopiatu beharko dira. Beste letra-tipoak hurrengo hauek "
"dira:</p> "
"<ul>%1</ul> "
"<p>\n"
"dira:</p> <ul>%1</ul> <p>\n"
"Denak kopiatu nahi dituzu?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Letra-tipoa hau beste letra-tipoekin kokatuta dago, ezabatzearkin "
"jarraitzeko denak ezabatu beharko dira. Beste letra-tipoak hurrengo hauek "
"dira:</p> "
"<ul>%1</ul> "
"<p>\n"
"dira:</p> <ul>%1</ul> <p>\n"
"Denak ezabatu nahi dituzu?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -539,6 +540,10 @@ msgstr "%1:%2 ongi instalatu da."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Ezin izan da %1:%2 instalatu"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Aurrikusi katea"
@ -571,14 +576,7 @@ msgstr "Letra-tipo ikustailea"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 16:12+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "نصب‌کنندۀ قلم TDE"
@ -39,12 +51,11 @@ msgstr "افزودن قلمها..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>قلمهای نشان داده شده، قلمهای شخصی شماست.</b>"
"<br>برای دیدن )و نصب( قلمهای سیستم، روی دکمۀ »حالت سرپرست « زیر فشار دهید."
"<b>قلمهای نشان داده شده، قلمهای شخصی شماست.</b><br>برای دیدن )و نصب( قلمهای "
"سیستم، روی دکمۀ »حالت سرپرست « زیر فشار دهید."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -60,39 +71,38 @@ msgstr "چاپ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>نصب‌کنندۀ قلم</h1>"
"<p> این پیمانه به شما اجازۀ نصب قلم حقیقی، نوع۱، و قلمهای نگاشت بیت را "
"می‌دهد.</p><p >ممکن است شما قلمها را با استفاده از Konqueror نصب کنید: fonts:/ "
"را در میله محل Konqueror تحریر کنید که قلمهای نصب‌شدۀ شما را نمایش می‌دهد. برای "
"نصب یک قلم، کافی است یکی از آنها را در پوشه رونوشت کنید.</p>"
"<h1>نصب‌کنندۀ قلم</h1><p> این پیمانه به شما اجازۀ نصب قلم حقیقی، نوع۱، و "
"قلمهای نگاشت بیت را می‌دهد.</p><p >ممکن است شما قلمها را با استفاده از "
"Konqueror نصب کنید: fonts:/ را در میله محل Konqueror تحریر کنید که قلمهای "
"نصب‌شدۀ شما را نمایش می‌دهد. برای نصب یک قلم، کافی است یکی از آنها را در پوشه "
"رونوشت کنید.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>نصب‌کنندۀ قلم</h1>"
"<p> این پیمانه به شما اجازۀ نصب قلمهای حقیقی، نوع ۱ و نگاشت بیت را می‌دهد.</p>"
"<p>ممکن است شما قلمهایی را نیز با استفاده از Konquerorنصب کنید: /:fonts در میله "
"مکان Konqueror قلمهای نصب‌شده شما را نمایش می‌دهد. برای نصب یک قلم، کافی است "
"آن را در پوشۀ مناسب رونوشت کنید - »شخصی« برای قلمهای قابل دسترس فقط برای شما، "
"یا »سیستم« برای قلمهای کل سیستم )قابل دسترس همه(. </p>"
"<p><b>نکته:</b> چنانچه به عنوان »کاربر ارشد« وارد نشده‌اید، هر قلمی که نصب‌شده "
"فقط برای شما قابل دسترس می‌باشد. برای نصب قلمهای کل سیستم، از دکمۀ »حالت "
"سرپرست« برای اجرای این پیمانه به عنوان »کاربر ارشد« استفاده کنید.</p>"
"<h1>نصب‌کنندۀ قلم</h1><p> این پیمانه به شما اجازۀ نصب قلمهای حقیقی، نوع ۱ و "
"نگاشت بیت را می‌دهد.</p><p>ممکن است شما قلمهایی را نیز با استفاده از "
"Konquerorنصب کنید: /:fonts در میله مکان Konqueror قلمهای نصب‌شده شما را "
"نمایش می‌دهد. برای نصب یک قلم، کافی است آن را در پوشۀ مناسب رونوشت کنید - "
"»شخصی« برای قلمهای قابل دسترس فقط برای شما، یا »سیستم« برای قلمهای کل "
"سیستم )قابل دسترس همه(. </p><p><b>نکته:</b> چنانچه به عنوان »کاربر ارشد« "
"وارد نشده‌اید، هر قلمی که نصب‌شده فقط برای شما قابل دسترس می‌باشد. برای نصب "
"قلمهای کل سیستم، از دکمۀ »حالت سرپرست« برای اجرای این پیمانه به عنوان »کاربر "
"ارشد« استفاده کنید.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -162,21 +172,19 @@ msgstr "%n خانواده"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>لطفاً توجه کنید که هر یک از کاربردهای باز نیاز به بازآغازی برای هر یک از "
"تغییراتی که اخطار داده می‌شوند، دارند."
"<p>"
"<p>)شما باید این کاربرد را نیز به منظور استفاده از تابع چاپ آن در هر یک از "
"قلمهای جدیداً نصب‌شده بازآغاز کنید.</p>"
"تغییراتی که اخطار داده می‌شوند، دارند.<p><p>)شما باید این کاربرد را نیز به "
"منظور استفاده از تابع چاپ آن در هر یک از قلمهای جدیداً نصب‌شده بازآغاز کنید.</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"لطفاً، توجه کنید که هر یک از کاربردهای باز نیاز به بازآغازی برای هر یک از "
"تغییراتی که اخطار داده می‌شوند، دارند."
@ -255,22 +263,19 @@ msgstr "پیکربندی قلمها برای کاربردهای legacy X"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>کاربردهای نوین سیستمی با نام «FontConfig»را برای به دست آوردن فهرست قلمها "
"استفاده می‌کنند. کاربردهای قدیمی‌تر، نظیر OpenOffice 1.x، GIMP 1.x و غیره، از "
"سازوکار قبلی »core X fonts« برای این کار استفاده می‌کنند. </p>"
"<p>انتخاب این گزینه، نصب‌کننده را از ایجاد پرونده‌های لازم آگاه کرده، و "
"بنابراین کاربردهای قدیمی‌تر می‌توانند از قلمهایی که شما نصب می‌کنید، استفاده "
"کنند. </p>"
"<p>توجه کنید که به هرحال، این کار باعث کند شدن فرآیند نصب می‌شود."
"<p>"
"سازوکار قبلی »core X fonts« برای این کار استفاده می‌کنند. </p><p>انتخاب این "
"گزینه، نصب‌کننده را از ایجاد پرونده‌های لازم آگاه کرده، و بنابراین کاربردهای "
"قدیمی‌تر می‌توانند از قلمهایی که شما نصب می‌کنید، استفاده کنند. </p><p>توجه "
"کنید که به هرحال، این کار باعث کند شدن فرآیند نصب می‌شود.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -278,33 +283,32 @@ msgstr "پیکربندی قلمها برای Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>هنگام چاپ، بسیاری از کاربردها آنچه به عنوان پست‌اسکریپت شناخته می‌شود را "
"ایجاد می‌کنند. سپس به کاربرد ویژه‌ای با نام Ghostscriptارسال می‌کند، که "
"پست‌اسکریپت را ترجمه کرده و دستورالعملهای مناسب را به چاپگر شما می‌فرستد. اگر "
"کاربرد شما قلمهایی که استفاده می‌کند را در پست‌اسکریپت پنهان نکند، Ghostscript "
"باید بداند چه قلمهایی و در کجا نصب کرده‌اید.</p>"
"<p>انتخاب این گزینه پرونده‌های پیکربندی Ghostscript لازم را ایجاد می‌کند.</p>"
"<p>لطفاً توجه کنید، به هرحال این کار باعث کند شدن فرآیند نصب می‌شود.</p>"
"<p>از آنجا که بیشتر کاربردها قلمها را قبل از ارسال به Ghostscript در "
"پست‌اسکریپت نهفته می‌کنند، این گزینه می‌تواند به طور امن غیرفعال شود."
"باید بداند چه قلمهایی و در کجا نصب کرده‌اید.</p><p>انتخاب این گزینه پرونده‌های "
"پیکربندی Ghostscript لازم را ایجاد می‌کند.</p><p>لطفاً توجه کنید، به هرحال این "
"کار باعث کند شدن فرآیند نصب می‌شود.</p><p>از آنجا که بیشتر کاربردها قلمها را "
"قبل از ارسال به Ghostscript در پست‌اسکریپت نهفته می‌کنند، این گزینه می‌تواند به "
"طور امن غیرفعال شود."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"گزینۀ غیرفعال را فعال کرده‌اید. آیا می‌خواهید پرونده‌های config اکنون "
"به‌روزرسانی شوند؟ )معمولاً، آنها فقط در هنگام نصب، یا حذف یک قلم به‌روزرسانی "
@ -355,7 +359,7 @@ msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -378,10 +382,23 @@ msgstr "ریخته‌گری"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "کجی"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "افزودن قلمها"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "لطفاً، »%1« یا »%2« را مشخص کنید."
@ -396,20 +413,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "متأسفم، قلمها را نمی‌توان تغییر نام داد."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"اسم رمز نادرست.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "اسم رمز نادرست.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"آیا تمایل دارید قلم را در »%1« نصب کنید )که در این مورد قلم برای شما قابل "
"استفاده می‌باشد( یا »%2« )قلم برای همۀ کاربران قابل استفاده بوده، ولی شما باید "
"اسم رمز سرپرست را بدانید(؟"
"استفاده می‌باشد( یا »%2« )قلم برای همۀ کاربران قابل استفاده بوده، ولی شما "
"باید اسم رمز سرپرست را بدانید(؟"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -425,58 +440,49 @@ msgstr "نتوانست به »%1« دست یابد."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>فقط قلمها ممکن است نصب شوند.</p>"
"<p>اگر بستۀ )*%1( نصب می‌شود، سپس مؤلفه را استخراج کرده، و جداگانه نصب کنید. "
"</p>"
"<p>فقط قلمها ممکن است نصب شوند.</p><p>اگر بستۀ )*%1( نصب می‌شود، سپس مؤلفه را "
"استخراج کرده، و جداگانه نصب کنید. </p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>این قلم همراه دیگر قلمها در پرونده محل‌یابی می‌شود، به منظور پیش رفتن حرکت، "
"آنها همه مجبور به حرکت می‌شوند. قلمهای تأثیریافتۀ دیگر عبارتند از:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"آنها همه مجبور به حرکت می‌شوند. قلمهای تأثیریافتۀ دیگر عبارتند از:</p><ul>%1</"
"ul><p>\n"
"آیا واقعاً می‌خواهید همۀ اینها را حرکت دهید؟</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>این قلم همراه دیگر قلمها در پرونده محل‌یابی می‌شود، به منظور پیش رفتن "
"رونوشت، آنها همه مجبور به رونویسی می‌شوند. قلمهای تأثیریافتۀ دیگر عبارتند از: "
"</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
"آیا واقعاً می‌خواهید همۀ اینها را رونویسی کنید؟</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>این قلم همراه دیگر قلمها در پرونده محل‌یابی می‌شود، به منظور پیش رفتن حذف، "
"آنها همه مجبور به حذف می‌شوند. قلمهای تأثیریافتۀ دیگر عبارتند از:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"آنها همه مجبور به حذف می‌شوند. قلمهای تأثیریافتۀ دیگر عبارتند از:</p><ul>%1</"
"ul><p>\n"
"آیا واقعاً می‌خواهید همۀ اینها را حذف کنید؟</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -524,6 +530,10 @@ msgstr "%1:%2 با موفقیت نصب شد."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "نتوانست %1 را نصب کند:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "رشتۀ پیش‌نمایش"
@ -556,14 +566,7 @@ msgstr "مشاهده‌گر قلم ساده"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-07 19:13+0300\n"
"Last-Translator: Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
@ -19,6 +19,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ilpo Kantonen,Niklas Laxström"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ilpo@iki.fi,niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE Font Installer"
@ -41,13 +53,11 @@ msgstr "Lisää kirjasimia..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Nämä kirjasimet ovat sinun omia kirjasimia.</b>"
"<br>Jos haluat nähdä tai asentaa järjestelmän kirjasimia, napsauta "
"”Pääkäyttäjän tila” -painiketta."
"<b>Nämä kirjasimet ovat sinun omia kirjasimia.</b><br>Jos haluat nähdä tai "
"asentaa järjestelmän kirjasimia, napsauta ”Pääkäyttäjän tila” -painiketta."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -63,38 +73,35 @@ msgstr "Tulosta..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Kirjasinasentaja</h1> "
"<p>Tässä moduulissa voit asentaa TrueType-, Type1- ja bittikarttakirjasimia.</p> "
"<p> Voit myös asentaa kirjasimia Konqueroria käyttämällä: kirjoita fonts:/ "
"Konquerorin sijaintiriville niin näet asennetut kirjasimet. Voit asentaa "
"kirjasimen kopioimalla sen kansioon.</p>"
"<h1>Kirjasinasentaja</h1> <p>Tässä moduulissa voit asentaa TrueType-, Type1- "
"ja bittikarttakirjasimia.</p> <p> Voit myös asentaa kirjasimia Konqueroria "
"käyttämällä: kirjoita fonts:/ Konquerorin sijaintiriville niin näet "
"asennetut kirjasimet. Voit asentaa kirjasimen kopioimalla sen kansioon.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Kirjasinasentaja</h1> "
"<p>Tässä moduulissa voit asentaa TrueType-, Type1- ja bittikarttakirjasimia.</p> "
"<p> Voit myös asentaa kirjasimia Konqueroria käyttämällä: kirjoita fonts:/ "
"Konquerorin sijaintiriville niin näet asennetut kirjasimet. Voit asentaa "
"kirjasimen kopioimalla sen kansioon.</p>"
"<p><b>Koska et ole kirjautunut pääkäyttäjänä</b>, kaikki asentamasi kirjasimet "
"ovat vain sinun käytössäsi. Asentaaksesi kirjasimia koko järjestelmään, "
"napsauta ”Pääkäyttäjän tila” -painiketta.</p>"
"<h1>Kirjasinasentaja</h1> <p>Tässä moduulissa voit asentaa TrueType-, Type1- "
"ja bittikarttakirjasimia.</p> <p> Voit myös asentaa kirjasimia Konqueroria "
"käyttämällä: kirjoita fonts:/ Konquerorin sijaintiriville niin näet "
"asennetut kirjasimet. Voit asentaa kirjasimen kopioimalla sen kansioon.</"
"p><p><b>Koska et ole kirjautunut pääkäyttäjänä</b>, kaikki asentamasi "
"kirjasimet ovat vain sinun käytössäsi. Asentaaksesi kirjasimia koko "
"järjestelmään, napsauta ”Pääkäyttäjän tila” -painiketta.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -170,24 +177,22 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Huomaa, että sinun tulee nyt käynnistää uudelleen käytössä olevat "
"sovellukset, jotta uudet kirjasimet tulevat voimaan niissä."
"<p>"
"<p>Sinun tulee käynnistää uudelleen myös tämä sovellus, jos haluat käyttää "
"sovellukset, jotta uudet kirjasimet tulevat voimaan niissä.<p><p>Sinun tulee "
"käynnistää uudelleen myös tämä sovellus, jos haluat käyttää "
"tulostustoimintoa mille tahansa uudelle kirjasimelle.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Huomaa, että sinun tulee käynnistää uudelleen nyt käytössä olevat sovellukset, "
"jotta uudet kirjasimet tulevat voimaan niissä."
"Huomaa, että sinun tulee käynnistää uudelleen nyt käytössä olevat "
"sovellukset, jotta uudet kirjasimet tulevat voimaan niissä."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
@ -263,22 +268,19 @@ msgstr "Aseta kirjasimet X-sovelluksille"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Nykyaikaiset sovellukset käyttävät ”FontConfig”-järjestelmää hankkiakseen "
"luettelon kirjasimista. Vanhemmat sovellukset, kuten OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, "
"jne. käyttävät edellistä ”core X fonts” -mekanismia.</p>"
"<p>Mikäli valittu, annetaan asennusohjelmalle tiedoksi luoda tarpeelliset "
"tiedostot, jotta nämä vanhemmat sovellukset voivat käyttää asentamiasi "
"kirjasimia.</p>"
"<p>Huomaa kuitenkin, että tämä hidastaa kirjasimien asennusta."
"<p>"
"luettelon kirjasimista. Vanhemmat sovellukset, kuten OpenOffice 1.x, GIMP 1."
"x, jne. käyttävät edellistä ”core X fonts” -mekanismia.</p><p>Mikäli "
"valittu, annetaan asennusohjelmalle tiedoksi luoda tarpeelliset tiedostot, "
"jotta nämä vanhemmat sovellukset voivat käyttää asentamiasi kirjasimia.</"
"p><p>Huomaa kuitenkin, että tämä hidastaa kirjasimien asennusta.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -286,34 +288,33 @@ msgstr "Aseta kirjasimet Ghostscriptille"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Tulostuksessa suurin osa sovelluksista luo PostScriptiä. Tämä "
"koodilähetetään sen jälkeen erityiselle sovellukselle, Ghostscriptille, joka "
"tulkitsee PostScriptiä ja lähettää oikeat toiminnot kirjoittimellesi. Jos "
"sovelluksesi ei sisällytä käytettyä fonttia PostScriptille, PostScriptille "
"pitää antaa tieto, mitä kirjasimia olet asentanut ja missä ne sijaitsevat.</p>"
"<p>Tämä valinta luo tarpeelliset Ghostscriptin asetustiedostot.</p>"
"<p>Huomaa, että tämä hidastaa asennusta.</p>"
"<p>Suurin osa sovelluksista osaa sisällyttää kirjasimet PostScriptiin ennen "
"lähettämistä Ghostscriptille, joten tämä valinta voidaan turvallisesti jättää "
"pitää antaa tieto, mitä kirjasimia olet asentanut ja missä ne sijaitsevat.</"
"p><p>Tämä valinta luo tarpeelliset Ghostscriptin asetustiedostot.</"
"p><p>Huomaa, että tämä hidastaa asennusta.</p><p>Suurin osa sovelluksista "
"osaa sisällyttää kirjasimet PostScriptiin ennen lähettämistä "
"Ghostscriptille, joten tämä valinta voidaan turvallisesti jättää "
"valitsematta."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Olet asettanut aiemmin valitsemattoman valinnan käyttöön. Haluatko päivittää "
"asetustiedostot nyt? Tavallisesti niitä päivitetään vain kirjasimen "
@ -329,8 +330,7 @@ msgstr "Älä päivitä"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaÄäÅåBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoÖöPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž0123456789"
msgstr "AaÄäÅåBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoÖöPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
@ -363,9 +363,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäöšž"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\"”)£$€%^&-+@~#<·>{}[—]…"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -388,10 +389,23 @@ msgstr "Tekijä"
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Kaltevuus"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Lisää kirjasimia"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Kansio voi olla vain ”%1” tai ”%2”."
@ -406,20 +420,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Kirjasimia ei voi nimetä uudelleen."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Virheellinen salasana.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Virheellinen salasana.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Haluatko asentaa kirjasimen kohteeseen ”%1”, jolloin kirjasin on vain sinun "
"käytettävissäsi, vai kohteeseen ”%2”, jolloin kaikki käyttäjät voivat käyttää "
"kirjasinta (tällöin tarvitset pääkäyttäjän salasanan)?"
"käytettävissäsi, vai kohteeseen ”%2”, jolloin kaikki käyttäjät voivat "
"käyttää kirjasinta (tällöin tarvitset pääkäyttäjän salasanan)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -435,67 +447,57 @@ msgstr "Tiedostoa ”%1” ei voi lukea."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Vain kirjasimia voi asentaa.</p>"
"<p>Jos haluat asentaa kirjasinpaketin (*%1), pura s ja asenna kirjasimet "
"yksitellen.</p>"
"<p>Vain kirjasimia voi asentaa.</p><p>Jos haluat asentaa kirjasinpaketin (*"
"%1), pura s ja asenna kirjasimet yksitellen.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä kirjasin on sijoitettu tiedostoon muiden kirjasimien kanssa. Jos haluat "
"siirtää tämän kirjasimen, kaikki muutkin siirretään. Muut siirrettävät "
"kirjasimet ovat:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Tämä kirjasin on sijoitettu tiedostoon muiden kirjasimien kanssa. Jos "
"haluat siirtää tämän kirjasimen, kaikki muutkin siirretään. Muut "
"siirrettävät kirjasimet ovat:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Haluatko siirtää kaikki nämä?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä kirjasin on sijoitettu tiedostoon muiden kirjasimien kanssa. Jos haluat "
"kopioida tämän kirjasimen, kaikki muutkin kopioidaan. Muut kopioitavat "
"kirjasimet ovat:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Tämä kirjasin on sijoitettu tiedostoon muiden kirjasimien kanssa. Jos "
"haluat kopioida tämän kirjasimen, kaikki muutkin kopioidaan. Muut "
"kopioitavat kirjasimet ovat:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Haluatko kopioida kaikki nämä?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä kirjasin on sijoitettu tiedostoon muiden kirjasimien kanssa. Jos haluat "
"poistaa tämän kirjasimen, kaikki muutkin poistetaan. Muut poistettavat "
"kirjasimet ovat:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Tämä kirjasin on sijoitettu tiedostoon muiden kirjasimien kanssa. Jos "
"haluat poistaa tämän kirjasimen, kaikki muutkin poistetaan. Muut "
"poistettavat kirjasimet ovat:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Haluatko poistaa kaikki nämä?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Et voi nimetä uudelleen, siirtää, kopioida tai poistaa kansioita ”%1” ja ”%2”."
"Et voi nimetä uudelleen, siirtää, kopioida tai poistaa kansioita ”%1” ja "
"”%2”."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
@ -535,6 +537,10 @@ msgstr "Kirjasin %1:%2 asennettiin onnistuneesti."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Kirjasimen %1:%2 asennus epäonnistui"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Esikatseluteksti"
@ -567,14 +573,7 @@ msgstr "Yksinkertainen kirjasinnäyttäjä"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ilpo Kantonen,Niklas Laxström"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ilpo@iki.fi,niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:27+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -24,6 +24,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicolast@libertysurf.fr"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Installation de polices sous TDE"
@ -46,13 +58,12 @@ msgstr "Ajouter des polices..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Les polices affichées correspondent à vos polices personnelles.</b>"
"<br>Pour voir (et installer) des polices sur le système, cliquez sur le bouton "
 Mode superutilisateur » ci-dessous."
"<b>Les polices affichées correspondent à vos polices personnelles.</"
"b><br>Pour voir (et installer) des polices sur le système, cliquez sur le "
"bouton « Mode superutilisateur » ci-dessous."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -68,41 +79,38 @@ msgstr "Imprimer..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Installateur de polices</h1>"
"<p> Ce module permet d'installer des polices TrueType, Type1 et Bitmap.</p>"
"<p>Vous pouvez aussi installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez "
 fonts:/ » dans la barre d'URL de Konqueror pour afficher les polices "
"installées. Pour ajouter une nouvelle police, il suffit de la copier dans ce "
"dossier.</p>"
"<h1>Installateur de polices</h1><p> Ce module permet d'installer des polices "
"TrueType, Type1 et Bitmap.</p><p>Vous pouvez aussi installer des polices en "
"utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans la barre d'URL de Konqueror "
"pour afficher les polices installées. Pour ajouter une nouvelle police, il "
"suffit de la copier dans ce dossier.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Installateur de polices</h1>"
"<p> Ce module permet d'installer des polices TrueType, Type1 et Bitmap.</p>"
"<p>Vous pouvez aussi installer des polices en utilisant Konqueror : saisissez "
 fonts:/ » dans la barre d'URL de Konqueror pour afficher les polices "
"installées. Pour ajouter une nouvelle police, il suffit de la copier dans le "
"dossier adéquat - « Personnel » pour vos propres polices, ou « Système » pour "
"les polices globales (disponibles pour tout le monde).</p> "
"<p><b>Remarque : </b>Comme vous n'êtes pas connecté en tant que "
"superutilisateur, toutes les polices installées ne seront disponibles que pour "
"vous. Pour installer des polices globales, utilisez le bouton « Mode "
"<h1>Installateur de polices</h1><p> Ce module permet d'installer des polices "
"TrueType, Type1 et Bitmap.</p><p>Vous pouvez aussi installer des polices en "
"utilisant Konqueror : saisissez « fonts:/ » dans la barre d'URL de Konqueror "
"pour afficher les polices installées. Pour ajouter une nouvelle police, il "
"suffit de la copier dans le dossier adéquat - « Personnel » pour vos propres "
"polices, ou « Système » pour les polices globales (disponibles pour tout le "
"monde).</p> <p><b>Remarque : </b>Comme vous n'êtes pas connecté en tant que "
"superutilisateur, toutes les polices installées ne seront disponibles que "
"pour vous. Pour installer des polices globales, utilisez le bouton « Mode "
"superutilisateur » ci-dessous pour lancer ce module de configuration comme "
"superutilisateur.</p>"
@ -180,20 +188,19 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Veuillez remarquer que toute application ouverte doit être redémarrée pour "
"pouvoir bénéficier des modifications. </p> "
"<p>(Vous pouvez également redémarrer cette application afin d'utiliser la "
"fonction d'impression sur l'une des nouvelles polices installées.)</p>"
"<p>Veuillez remarquer que toute application ouverte doit être redémarrée "
"pour pouvoir bénéficier des modifications. </p> <p>(Vous pouvez également "
"redémarrer cette application afin d'utiliser la fonction d'impression sur "
"l'une des nouvelles polices installées.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Veuillez noter que les applications ouvertes doivent être redémarrées pour "
"pouvoir bénéficier des modifications."
@ -272,23 +279,20 @@ msgstr "Configurer les polices pour les anciennes applications X"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Les applications modernes utilisent un système nommé « FontConfig » afin "
"d'obtenir la liste des polices disponibles. Les plus anciennes, comme "
"OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. utilisent le mécanisme « polices centrales de "
"X » pour cela.</p> "
"<p>La sélection de cette option demandera à l'installation de créer les "
"fichiers nécessaires permettant aux anciennes applications d'utiliser les "
"polices récemment installées.</p> "
"<p>Veuillez cependant remarquer que cela ralentira le processus "
"d'installation.</p>"
"X » pour cela.</p> <p>La sélection de cette option demandera à "
"l'installation de créer les fichiers nécessaires permettant aux anciennes "
"applications d'utiliser les polices récemment installées.</p> <p>Veuillez "
"cependant remarquer que cela ralentira le processus d'installation.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -296,42 +300,39 @@ msgstr "Configurer les polices pour GhostScript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Lors de l'impression, la plupart des applications créent ce que l'on appelle "
"un PostScript. Ceci est ensuite envoyé à une application spécifique nommée "
"GhostScript, qui sera en mesure d'interpréter ce PostScript, puis d'envoyer des "
"instructions convenables à votre imprimante. Si votre application n'inclue pas "
"une des polices utilisées dans le PostScript, alors GhostScript devra avoir été "
"prévenu que ces polices ont été installés, et surtout connaître l'emplacement "
"de chacune.</p> "
"<p>La sélection de cette option créera les fichiers de configuration "
"GhostScript nécessaires.</p> "
"<p>Lors de l'impression, la plupart des applications créent ce que l'on "
"appelle un PostScript. Ceci est ensuite envoyé à une application spécifique "
"nommée GhostScript, qui sera en mesure d'interpréter ce PostScript, puis "
"d'envoyer des instructions convenables à votre imprimante. Si votre "
"application n'inclue pas une des polices utilisées dans le PostScript, alors "
"GhostScript devra avoir été prévenu que ces polices ont été installés, et "
"surtout connaître l'emplacement de chacune.</p> <p>La sélection de cette "
"option créera les fichiers de configuration GhostScript nécessaires.</p> "
"<p>Veuillez cependant remarquer que cela ralentira le processus "
"d'installation.</p> "
"<p>Comme la plupart des applications sont en mesure d'inclure les polices dans "
"le PostScript avant de l'envoyer au GhostScript, cette option peut être "
"désactivée sans danger.</p>"
"d'installation.</p> <p>Comme la plupart des applications sont en mesure "
"d'inclure les polices dans le PostScript avant de l'envoyer au GhostScript, "
"cette option peut être désactivée sans danger.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Vous avez activer une option précédemment désactivée. Voulez-vous mettre à jour "
"les fichiers de configuration maintenant ? (normalement, ils sont actualisés à "
"chaque installation ou désinstallation de police)"
"Vous avez activer une option précédemment désactivée. Voulez-vous mettre à "
"jour les fichiers de configuration maintenant ? (normalement, ils sont "
"actualisés à chaque installation ou désinstallation de police)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -376,9 +377,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -401,10 +403,23 @@ msgstr "Fonderie"
msgid "Weight"
msgstr "Graisse"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Inclinaison"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Ajouter des polices"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Veuillez indiquer « %1 » ou « %2 »."
@ -419,16 +434,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Désolé, il est impossible de renommer les polices."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Mot de passe erroné.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Mot de passe erroné.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Voulez-vous installer la police dans « %1 » (dans ce cas la police ne sera "
"utilisable que par vous) ou dans « %2 » (la police sera utilisable par "
@ -449,68 +462,58 @@ msgstr "Impossible d'accéder à « %1 »."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Seuls les polices doivent être installées.</p> "
"<p>Lors de l'installation d'un paquetage de polices (« *%1 »), l'extraction des "
"composants s'effectuera et chacun d'eux sera installé séparément.</p>"
"<p>Seuls les polices doivent être installées.</p> <p>Lors de l'installation "
"d'un paquetage de polices (« *%1 »), l'extraction des composants "
"s'effectuera et chacun d'eux sera installé séparément.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Cette police est placé dans un fichier en contenant plusieurs autres ; afin "
"d'effectuer le déplacement, elles doivent toutes être déplacées. Les polices "
"affectées sont : </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Cette police est placé dans un fichier en contenant plusieurs autres ; "
"afin d'effectuer le déplacement, elles doivent toutes être déplacées. Les "
"polices affectées sont : </p><ul>%1</ul><p>\n"
" Voulez-vous vraiment toutes les déplacer ?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Cette police est placé dans un fichier en contenant plusieurs autres ; afin "
"d'effectuer la copie, elles doivent toutes être copiées. Les polices "
"affectées sont : </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Cette police est placé dans un fichier en contenant plusieurs autres ; "
"afin d'effectuer la copie, elles doivent toutes être copiées. Les polices "
"affectées sont : </p><ul>%1</ul><p>\n"
" Voulez-vous vraiment toutes les copier ?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Cette police est placé dans un fichier en contenant plusieurs autres ; afin "
"d'effectuer la suppression, elles doivent toutes être supprimées. Les polices "
"affectées sont : </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Cette police est placé dans un fichier en contenant plusieurs autres ; "
"afin d'effectuer la suppression, elles doivent toutes être supprimées. Les "
"polices affectées sont : </p><ul>%1</ul><p>\n"
" Voulez-vous vraiment toutes les supprimer ?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Désolé, il vous est impossible de renommer, déplacer, copier ou déplacer aussi "
"bien « %1 » que « %2 »."
"Désolé, il vous est impossible de renommer, déplacer, copier ou déplacer "
"aussi bien « %1 » que « %2 »."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
@ -550,6 +553,10 @@ msgstr "%1 : %2 a été installé avec succès."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Impossible d'installer %1 : %2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Chaîne d'aperçu"
@ -582,14 +589,7 @@ msgstr "Afficheur simple de polices"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicolast@libertysurf.fr"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-18 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE Lettertype-ynstallaasje"
@ -38,9 +50,8 @@ msgstr "Lettertypen tafoegje..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>De lettertypen dy jo hjir sjogge binne jo persoanlike lettertypen.</b> "
"<br>Om systeemwide lettertypen te besjen/ynstallearje, klik op de knop "
@ -60,43 +71,40 @@ msgstr "Printsje..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Lettertype-ynstallaasje</h1>"
"<p>Mei dizze module kinne jo TrueType, Type1 en Bitmap-lettertypen "
"ynstallearje.</p>"
"<p>Jo kinne ek lettertypen ynstallearje yn Konqueror: Typ dan fonts:/ yn de "
"lokaasjebalke en dit sil jo lettertypen werjaan. Om in nij lettertype te "
"ynstallearje kin jo it simpel nei de juste map ta slepe.</p>"
"<h1>Lettertype-ynstallaasje</h1><p>Mei dizze module kinne jo TrueType, Type1 "
"en Bitmap-lettertypen ynstallearje.</p><p>Jo kinne ek lettertypen "
"ynstallearje yn Konqueror: Typ dan fonts:/ yn de lokaasjebalke en dit sil jo "
"lettertypen werjaan. Om in nij lettertype te ynstallearje kin jo it simpel "
"nei de juste map ta slepe.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Lettertype-ynstallaasje</h1>"
"<p>Mei dizze module kinne jo TrueType, Type1 en Bitmap-lettertypen "
"ynstallearje.</p>"
"<p>Jo kinne ek lettertypen ynstallearje yn Konqueror: Typ dan fonts:/ yn de "
"lokaasjebalke en dit sil jo lettertypen werjaan. Om in nij lettertype te "
"ynstallearje kinne it simpel nei de juste map ta slepe.</p>"
": \"Persoanlik\" foar lettertypen die allinne foar jo beskikber binne, of "
"\"Systeem\" foar systeemwide lettertypen (beskikber foar eltsenien).</p> "
"<p><b>Taljochting:</b> As jo net as \"root\" oanmeld ha binne de lettertypen dy "
"jo ynstallearje allinne foar dysels beskikber. Om lettertypen systeemwiid te "
"ynstallearjen, klik op de knop \"Systeembeheardermodus\" ûnderien dit finster "
"om dizze module mei de rjochten fan \"root\" te rinnen.</p>"
"<h1>Lettertype-ynstallaasje</h1><p>Mei dizze module kinne jo TrueType, Type1 "
"en Bitmap-lettertypen ynstallearje.</p><p>Jo kinne ek lettertypen "
"ynstallearje yn Konqueror: Typ dan fonts:/ yn de lokaasjebalke en dit sil jo "
"lettertypen werjaan. Om in nij lettertype te ynstallearje kinne it simpel "
"nei de juste map ta slepe.</p>: \"Persoanlik\" foar lettertypen die allinne "
"foar jo beskikber binne, of \"Systeem\" foar systeemwide lettertypen "
"(beskikber foar eltsenien).</p> <p><b>Taljochting:</b> As jo net as \"root\" "
"oanmeld ha binne de lettertypen dy jo ynstallearje allinne foar dysels "
"beskikber. Om lettertypen systeemwiid te ynstallearjen, klik op de knop "
"\"Systeembeheardermodus\" ûnderien dit finster om dizze module mei de "
"rjochten fan \"root\" te rinnen.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -172,18 +180,17 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"Taljochting: om de wizigings sichtber te meitsjen moatte jo alle rinnende "
"programma's opnij begjinne."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Taljochting: om de wizigingen sichtber te meitsjen moatte alle rinnende "
"programma's opnij begjinne."
@ -262,22 +269,20 @@ msgstr "Lettertypen foar ferâldere X-programma's ynstelle"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Moderne programma's brûke in systeem neamd \"FontConfig\" om de list mei "
"lettertypen te fetsjen. Aldere tapasings, sa as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, "
"enzfh. brûke hjirfoar it foargeande meganisme \" core X fonts\".</p> "
"<p>Troch dizze opsje yn te skeakeljen sil it ynstalaasjeprogramma de nedige "
"triemmen oanmeitsje sadat dizze âldere programma's de lettertypen dy jo "
"ynstallearje brûke kinnen.</p> "
"<p>Taljochting: dit fertraacht it ynstalaasjeproses."
"<p>"
"ynstallearje brûke kinnen.</p> <p>Taljochting: dit fertraacht it "
"ynstalaasjeproses.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -285,35 +290,34 @@ msgstr "Lettertypen foar GhostScript ynstelle"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>By't printsjen generearje de measte programma's in sa neamde "
"PostSkript-triem. Dizze triem wurdt dan ferstjoerd nei in spesjaal programma, "
"neamd GhostScript. GhostScript besjocht de PostSkript en stjoerd de juste "
"<p>By't printsjen generearje de measte programma's in sa neamde PostSkript-"
"triem. Dizze triem wurdt dan ferstjoerd nei in spesjaal programma, neamd "
"GhostScript. GhostScript besjocht de PostSkript en stjoerd de juste "
"ynstruksjes nei jo printer. As jo programma de brûkte lettertypen net yn it "
"PostSkript-triem ynslut, dan hat GhostScript ynformaasje nedich oer hokker "
"lettertype jo ynstallearre ha en wêr se har befine.</p> "
"<p>It selektearjen fan dizze opsje soarget derfoar dat de nedige "
"GhostScript-konfiguraasjetriemmen oanmakke wurde.</p> "
"<p>Taljochting, dit sil it ynstallaasjeproses fertrage.</p> "
"<p>Om't de measte programma's de brûkte lettertypen yn it PostSkript-triem "
"ynslute kinne jo dizze opsje sûnder swierrichheid útskeakelt litte."
"lettertype jo ynstallearre ha en wêr se har befine.</p> <p>It selektearjen "
"fan dizze opsje soarget derfoar dat de nedige GhostScript-"
"konfiguraasjetriemmen oanmakke wurde.</p> <p>Taljochting, dit sil it "
"ynstallaasjeproses fertrage.</p> <p>Om't de measte programma's de brûkte "
"lettertypen yn it PostSkript-triem ynslute kinne jo dizze opsje sûnder "
"swierrichheid útskeakelt litte."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Jo hawwe in opsje ynskeakele hokker hearder útskeakele wie. Wolle jo no de "
"konfiguraasjetriemmen bywurkje? (Normaal bard it bywurkjen allinne by't "
@ -362,9 +366,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -387,10 +392,23 @@ msgstr "Makker"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Skean"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen tafoegje"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Jou \"%1\" of \"%2\" op."
@ -405,16 +423,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Sorry, lettertypen kinne net fan namme feroarje."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Unjust wachtwurd.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Unjust wachtwurd.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Wolle jo it lettertype yn \"%1\" ynstallearje (it lettertype is dan allinne "
"brûkber foar josels), of yn \"%2\" (it lettertype is dan foar alle brûkers "
@ -434,57 +450,50 @@ msgstr "Gjin tagong ta \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Jo kinne allinne lettertypen ynstallearje</p> "
"<p>As jo in lettertypepakket (*.%1) ynstallearje wolle, pak dan earst de "
"komponinten út en ynstallearje dizze yndividueel.</p>"
"<p>Jo kinne allinne lettertypen ynstallearje</p> <p>As jo in "
"lettertypepakket (*.%1) ynstallearje wolle, pak dan earst de komponinten út "
"en ynstallearje dizze yndividueel.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p> Dit lettertype befynt har yn in triem mei oare lettertypen. As jo it wolle "
"ferpleatse sille alle oaren ek ferpleatst wurde. De oare lettertypen binne: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p> Dit lettertype befynt har yn in triem mei oare lettertypen. As jo it "
"wolle ferpleatse sille alle oaren ek ferpleatst wurde. De oare lettertypen "
"binne: </p><ul>%1</ul><p>\n"
"Wolle jo se allegear ferpleatse?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Dit lettertype befynt har yn in triem mei oare lettertypen. As jo it wolle "
"kopiearje sille se allegear kopiearre wurde. De oare lettertypen binne: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Dit lettertype befynt har yn in triem mei oare lettertypen. As jo it "
"wolle kopiearje sille se allegear kopiearre wurde. De oare lettertypen "
"binne: </p><ul>%1</ul><p>\n"
"Wolle jo se allegear kopiearje?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p> Dit lettertype befynt har yn in triem mei oare lettertypen. As jo it wolle "
"ferwiderje sille se allegear ferwidere wurde. De oare lettertypen binne: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p> Dit lettertype befynt har yn in triem mei oare lettertypen. As jo it "
"wolle ferwiderje sille se allegear ferwidere wurde. De oare lettertypen "
"binne: </p><ul>%1</ul><p>\n"
"Wolle jo se allegear ferwiderje?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -532,6 +541,10 @@ msgstr "%1:%2 is mei sukses ynstallearre."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 koe net ynstallearre wurde"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Foarbyld tekst"
@ -564,14 +577,7 @@ msgstr "Ienfâldich lettertype-werjefteprogramma"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdebase/tdefontinst.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
@ -10,6 +10,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Suiteálaí Clófhoirne TDE"
@ -30,9 +42,8 @@ msgstr "Clófhoirne Nua..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
@ -49,24 +60,23 @@ msgstr "Priontáil..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
@ -150,16 +160,15 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
@ -236,13 +245,12 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
@ -251,24 +259,23 @@ msgstr "Cumraigh clófhoirne le haghaidh Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
@ -317,9 +324,10 @@ msgid ""
msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoópqrstuúvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -342,10 +350,23 @@ msgstr "Teilgcheárta"
msgid "Weight"
msgstr "Meáchan"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Claon"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Clófhoirne Nua"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Sonraigh \"%1\" nó \"%2\" le do thoil."
@ -360,16 +381,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Tá brón orm, ní féidir clónna a athainmniú."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Focal faire mícheart.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Focal faire mícheart.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
@ -386,38 +405,31 @@ msgstr "Ní féidir \"%1\" a rochtain."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
@ -461,6 +473,10 @@ msgstr ""
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Ní féidir %1:%2 a shuiteáil"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Teaghrán Réamhamhairc"
@ -493,17 +509,10 @@ msgstr "Amharcán simplí clófhoirne"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "© Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "PostScript Name"
#~ msgstr "Ainm PostScript"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi G. Feal"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Instalador de Tipografías de TDE"
@ -38,13 +50,12 @@ msgstr "Engadir Fontes..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>As fontes amosadas son as súas fontes persoais.</b> "
"<br>Para ver (e instalar) fontes para todo o sistema, prema no botón \"Modo "
"Administrador\" embaixo."
"<b>As fontes amosadas son as súas fontes persoais.</b> <br>Para ver (e "
"instalar) fontes para todo o sistema, prema no botón \"Modo Administrador\" "
"embaixo."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -60,43 +71,39 @@ msgstr "Imprimir..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de Tipografías</h1>"
"<p> Este módulo permítelle instalar tipografías TrueType, Type1, Speedo e "
"Bitmap.</p>"
"<p>Poderá tamén instalar tipografías empregando Konqueror: escriba fonts:/ na "
"barra de localización de Konqueror e amosaranse as tipografías instaladas. Para "
"instalar unha tipografía, simplemento cópiea no cartafol axeitado.</p>"
"<h1>Instalador de Tipografías</h1><p> Este módulo permítelle instalar "
"tipografías TrueType, Type1, Speedo e Bitmap.</p><p>Poderá tamén instalar "
"tipografías empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de localización "
"de Konqueror e amosaranse as tipografías instaladas. Para instalar unha "
"tipografía, simplemento cópiea no cartafol axeitado.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de Tipografías</h1>"
"<p> Este módulo permítelle instalar tipografías TrueType, Type1, Speedo e "
"Bitmap.</p>"
"<p>Poderá tamén instalar tipografías empregando Konqueror: escriba fonts:/ na "
"barra de direción de Konqueror e amosaranse as tipografías instaladas. Para "
"instalar unha tipografía, simplemento cópiea no cartafol axeitado - \"Persoal\" "
"para as fontes dispoñibeis só para vostede ou \"Sistema\" para as fontes de "
"todo o sistem (dispoñibeis para todos).</p> "
"<p><b>NOTA:</b> Como non se iniciou coma \"root\", calquera tipografía "
"instalada só estará dispoñíbel para vostede. Para instalar fontes a nivel do "
"sistema enteiro, empregue o botón \"Modo Administrador\" para excutar este "
"módulo como \"root\".</p>"
"<h1>Instalador de Tipografías</h1><p> Este módulo permítelle instalar "
"tipografías TrueType, Type1, Speedo e Bitmap.</p><p>Poderá tamén instalar "
"tipografías empregando Konqueror: escriba fonts:/ na barra de direción de "
"Konqueror e amosaranse as tipografías instaladas. Para instalar unha "
"tipografía, simplemento cópiea no cartafol axeitado - \"Persoal\" para as "
"fontes dispoñibeis só para vostede ou \"Sistema\" para as fontes de todo o "
"sistem (dispoñibeis para todos).</p> <p><b>NOTA:</b> Como non se iniciou "
"coma \"root\", calquera tipografía instalada só estará dispoñíbel para "
"vostede. Para instalar fontes a nivel do sistema enteiro, empregue o botón "
"\"Modo Administrador\" para excutar este módulo como \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -172,21 +179,19 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, note que calquera aplicación xa aberta precisa reiniciarse para "
"que se noten as mudanzas feitas. "
"<p> "
"<p>(Tamén precisará reiniciar esas aplicacións para ser quén de usar as "
"funcións de impresión con calquera das novas fontes instaladas.)</p>"
"<p>Por favor, note que calquera aplicación xa aberta precisa reiniciarse "
"para que se noten as mudanzas feitas. <p> <p>(Tamén precisará reiniciar esas "
"aplicacións para ser quén de usar as funcións de impresión con calquera das "
"novas fontes instaladas.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Por favor, note que calquera aplicación aberta precisará ser reiniciada para "
"que se note calquera mudanza."
@ -265,22 +270,20 @@ msgstr "Configurar fontes para aplicacións das X"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>As aplicacións modernas empregan un sistema chamado \"FontConfig\" para "
"obter a lista de fontes. As aplicacións vellas, coma OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, "
"etc. empregan o antigo mecanismo de \"fontes das X\" para isto.</p> "
"<p>Se se escolle esta opción informaráselle ao instalador para crear os "
"ficheiros necesarios de xeito que as aplicacións antigas poidan empregar estas "
"fontes que instale.</p> "
"<p>Por favor, note que, sen emargo, isto ralentizará o proceso de instalación. "
"<p>"
"obter a lista de fontes. As aplicacións vellas, coma OpenOffice 1.x, GIMP 1."
"x, etc. empregan o antigo mecanismo de \"fontes das X\" para isto.</p> <p>Se "
"se escolle esta opción informaráselle ao instalador para crear os ficheiros "
"necesarios de xeito que as aplicacións antigas poidan empregar estas fontes "
"que instale.</p> <p>Por favor, note que, sen emargo, isto ralentizará o "
"proceso de instalación. <p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -288,41 +291,38 @@ msgstr "Configurar fontes para Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Cando se imprime, a maioría das aplicacións crean o que se coñece coma "
"PostScript. Isto envíase a unha aplicación especial chamada Ghostcript que pode "
"interpretar PostScript e enviar as instrucións axeitadas á súa impresora. Se a "
"súa aplicación non inclúe no PostScript calquera das fontes que se emregaran, "
"entón GhostScript precisa ser informado de ónde coller as fontes que se "
"instalaran.</p> "
"<p>Escolla esta opción para crear os ficheiros de configuración precisos para "
"Ghostscript.</p> "
"<p>Por favor, note que, sen embargo, isto tamén ralentizará o proceso de "
"instalación.</p> "
"<p>Coma a maioría das aplicacións poden, e o fan, incrustar as fontes no "
"PostScript antes de enviar isto a Ghostscript, esta opción pode seguramente "
"PostScript. Isto envíase a unha aplicación especial chamada Ghostcript que "
"pode interpretar PostScript e enviar as instrucións axeitadas á súa "
"impresora. Se a súa aplicación non inclúe no PostScript calquera das fontes "
"que se emregaran, entón GhostScript precisa ser informado de ónde coller as "
"fontes que se instalaran.</p> <p>Escolla esta opción para crear os ficheiros "
"de configuración precisos para Ghostscript.</p> <p>Por favor, note que, sen "
"embargo, isto tamén ralentizará o proceso de instalación.</p> <p>Coma a "
"maioría das aplicacións poden, e o fan, incrustar as fontes no PostScript "
"antes de enviar isto a Ghostscript, esta opción pode seguramente "
"deshabilitarse."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Habilitou unh opción previamente deshabilitada. Quere que se anoven os "
"ficheiros de configuración? (Normalmente só se anovan cando se instala ou borra "
"unha fonte)."
"ficheiros de configuración? (Normalmente só se anovan cando se instala ou "
"borra unha fonte)."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -367,9 +367,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghiklmnopqrstuvwxz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -392,10 +393,23 @@ msgstr "Fabricante"
msgid "Weight"
msgstr "Anchura"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Inclinación"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Engadir Fontes"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Por favor, especifique \"%1\" ou \"%2\"."
@ -410,20 +424,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Síntoo, non se poden renomear as fontes."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Contrasinal incorrecto.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Contrasinal incorrecto.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Desexa instala-la fonte en \"%1\" (de xeito que a fonte só sexa empregábel por "
"vostede), ou en \"%2\" (a fonte será empregábel por tódolos usuarios, pero "
"precisará coñece-lo contrasinal do Administrador)?"
"Desexa instala-la fonte en \"%1\" (de xeito que a fonte só sexa empregábel "
"por vostede), ou en \"%2\" (a fonte será empregábel por tódolos usuarios, "
"pero precisará coñece-lo contrasinal do Administrador)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -439,59 +451,49 @@ msgstr "Non se puido aceder a \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Só se poden instalar fontes.</p> "
"<p>Se se instala un paquete de fontes (*%1), extraia primeiro os compoñentes e "
"logo instáleas individualmente.</p>"
"<p>Só se poden instalar fontes.</p> <p>Se se instala un paquete de fontes (*"
"%1), extraia primeiro os compoñentes e logo instáleas individualmente.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta fonte está nun ficheiro xunto con outras; para proceder a movela "
"precisará mover todas elas. As outras fontes afectadas son:</p> "
"<ul>%1</ul> "
"precisará mover todas elas. As outras fontes afectadas son:</p> <ul>%1</ul> "
"<p>\n"
"Desexa mover todas éstas?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta fonte localízase nun ficheiro xunto coas outras fontes; para ser quén "
"de proceder co copiado precísase que se copien todas elas. As outras fontes "
"afectadas son:</p> "
"<ul>%1</ul> "
"<p>\n"
"<p>Esta fonte localízase nun ficheiro xunto coas outras fontes; para ser "
"quén de proceder co copiado precísase que se copien todas elas. As outras "
"fontes afectadas son:</p> <ul>%1</ul> <p>\n"
" Desexa copiar todas éstas?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta fonte localízase nun ficheiro xunto coas outras fontes; para ser quén "
"de proceder co borrado precísase que se borren todas elas. As outras fontes "
"afectadas son:</p> "
"<ul>%1</ul> "
"<p>\n"
"<p>Esta fonte localízase nun ficheiro xunto coas outras fontes; para ser "
"quén de proceder co borrado precísase que se borren todas elas. As outras "
"fontes afectadas son:</p> <ul>%1</ul> <p>\n"
" Desexa borrar todas éstas?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -538,6 +540,10 @@ msgstr "%1:%2 instaladas satisfactoriamente."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Non se puido instalar %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Previsualizar Cadea"
@ -570,14 +576,7 @@ msgstr "Visor sinxelo de fontes"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi G. Feal"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 17:36+0300\n"
"Last-Translator: דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
@ -22,6 +22,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "מתקין הגופנים של TDE"
@ -44,9 +56,8 @@ msgstr "הוספת גופנים..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
@ -63,41 +74,36 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>מתקין הגופנים</h1>"
"<p> מודול זה מאפשר לך להתקין גופנים מסוגים TrueType, Type1, Speedo, ו־Bitmap. "
"</p>"
"<p> באפשרותך גם להתקין גופנים בעזרת Konqueror: הקלד fonts:/ בתיבת המיקום של "
"Konqueror ורשימת הגופנים המותקנים יוצגו. על מנת להתקין גופן, פשוט העתק אותו "
"לתיקייה המתאימה. </p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>מתקין הגופנים</h1><p> מודול זה מאפשר לך להתקין גופנים מסוגים TrueType, "
"Type1, Speedo, ו־Bitmap. </p><p> באפשרותך גם להתקין גופנים בעזרת Konqueror: "
"הקלד fonts:/ בתיבת המיקום של Konqueror ורשימת הגופנים המותקנים יוצגו. על מנת "
"להתקין גופן, פשוט העתק אותו לתיקייה המתאימה. </p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>מתקין הגופנים</h1>"
"<p> מודול זה מאפשר לך להתקין גופנים מסוגים TrueType, Type1, Speedo, ו־Bitmap. "
"</p>"
"<p> באפשרותך גם להתקין גופנים בעזרת Konqueror: הקלד fonts:/ בתיבת המיקום של "
"Konqueror ורשימת הגופנים המותקנים יוצגו. על מנת להתקין גופן, פשוט העתק אותו "
"לתיקייה המתאימה - \"אישי\" עבור גופנים שיהיו זמינים רק לך, או \"מערכת\" עבור "
"גופנים שיהיו זמינים לכל. </p> "
"<p><b>שים לב:</b> כיוון שאינך מחובר בתור \"root\" או מנהל, כל הגופנים שתתקין "
"יהיו זמינים רק לך. בכדי להתקין גופנים באופן גלובלי במערכת, השתמש בכפתור \"מצב "
"מנהל\" בכדי להריץ את המודול הזה בתור מנהל או \"root\". </p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>מתקין הגופנים</h1><p> מודול זה מאפשר לך להתקין גופנים מסוגים TrueType, "
"Type1, Speedo, ו־Bitmap. </p><p> באפשרותך גם להתקין גופנים בעזרת Konqueror: "
"הקלד fonts:/ בתיבת המיקום של Konqueror ורשימת הגופנים המותקנים יוצגו. על מנת "
"להתקין גופן, פשוט העתק אותו לתיקייה המתאימה - \"אישי\" עבור גופנים שיהיו "
"זמינים רק לך, או \"מערכת\" עבור גופנים שיהיו זמינים לכל. </p> <p><b>שים לב:</"
"b> כיוון שאינך מחובר בתור \"root\" או מנהל, כל הגופנים שתתקין יהיו זמינים רק "
"לך. בכדי להתקין גופנים באופן גלובלי במערכת, השתמש בכפתור \"מצב מנהל\" בכדי "
"להריץ את המודול הזה בתור מנהל או \"root\". </p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -171,16 +177,15 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
@ -260,13 +265,12 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
@ -275,24 +279,23 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
@ -340,7 +343,7 @@ msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -363,10 +366,23 @@ msgstr "בית ייצור"
msgid "Weight"
msgstr "משקל"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "שיפוע"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "הוספת גופנים"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "ציין בבקשה \"%1\" או \"%2\"."
@ -381,19 +397,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "לא ניתן לשנות שמות של גופנים."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"ססמה לא נכונה.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "ססמה לא נכונה.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"האם ברצונך להתקין את הגופן לתיקייה \"%1\" (במקרה זה הגופן יהיה זמין רק לך), או "
"לתיקייה \"%2\" (הגופן יהיה זמין לכל המשתמשים - אך תצטרך לדעת את ססמת המנהל) ?"
"האם ברצונך להתקין את הגופן לתיקייה \"%1\" (במקרה זה הגופן יהיה זמין רק לך), "
"או לתיקייה \"%2\" (הגופן יהיה זמין לכל המשתמשים - אך תצטרך לדעת את ססמת "
"המנהל) ?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -409,38 +424,31 @@ msgstr "אין גישה לתיקייה \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
@ -487,6 +495,10 @@ msgstr "%1:%2 הותקן בהצלחה."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "לא ניתן להתקין את %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr ""
@ -519,14 +531,7 @@ msgstr "מציג גופנים פשוט"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-03 11:02+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "केडीई फ़ॉन्ट संस्थापक"
@ -37,9 +49,8 @@ msgstr "फ़ॉन्ट्स जोड़ें"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
@ -56,24 +67,23 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
@ -145,21 +155,20 @@ msgstr "%n परिवार"
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"कृपया नोट करें कि सभी खुले अनुप्रयोगों को फिर से प्रारंभ करना होगा, ताकि किए गए "
"परिवर्तन दिखाई दे सकें"
"कृपया नोट करें कि सभी खुले अनुप्रयोगों को फिर से प्रारंभ करना होगा, ताकि किए गए परिवर्तन "
"दिखाई दे सकें"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"कृपया नोट करें कि सभी खुले अनुप्रयोगों को फिर से प्रारंभ करना होगा, ताकि किए गए "
"परिवर्तन दिखाई दे सकें"
"कृपया नोट करें कि सभी खुले अनुप्रयोगों को फिर से प्रारंभ करना होगा, ताकि किए गए परिवर्तन "
"दिखाई दे सकें"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
@ -238,13 +247,12 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
@ -253,24 +261,23 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
@ -306,8 +313,7 @@ msgstr "एचटीटीपी://डबल्यूडबल्यूडबल
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr ""
"कखगघन पफबभम तथदधन टठडढण यरलवस शषह क्षत्रज्ञ श्रऋABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "कखगघन पफबभम तथदधन टठडढण यरलवस शषह क्षत्रज्ञ श्रऋABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
@ -316,9 +322,10 @@ msgid ""
msgstr "अआइईउऊएऐओऔabcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0१२३४५६७८९.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -341,10 +348,23 @@ msgstr "ढलाई"
msgid "Weight"
msgstr "भार"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "झुकाव"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "फ़ॉन्ट्स जोड़ें"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "कृपया उल्लेखित करें \"%1\" या \"%2\"."
@ -359,16 +379,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "माफ करें, फ़ॉन्ट का नाम बदला नहीं जा सकता."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"गलत पासवर्ड.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "गलत पासवर्ड.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
@ -385,38 +403,31 @@ msgstr "\"%1\" पर पहुँच नहीं सका."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
@ -465,6 +476,10 @@ msgstr "%1:%2 सफलतापूर्वक संस्थापित."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "संस्थापित नहीं कर सके %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "वाक्यांश पूर्वावलोकन"
@ -497,17 +512,10 @@ msgstr "सादा फ़ॉन्ट प्रदर्शक"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) क्रेग ड्रमांड, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Only fonts may be installed."
#~ msgstr "सिर्फ फ़ॉन्ट संस्थापित होंगे."

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontviewpart\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-02 18:00+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -11,6 +11,24 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: IMENA PREVODITELJA\n"
"Vaša imena"
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: EMAIL PREVODITELJA\n"
"Vaša elektronska pošta"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr ""
@ -31,9 +49,8 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
@ -50,24 +67,23 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
@ -134,16 +150,15 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
@ -220,13 +235,12 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
@ -235,24 +249,23 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
@ -298,7 +311,7 @@ msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -321,10 +334,22 @@ msgstr "Ljevaonica"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Odstupanje"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
@ -339,15 +364,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
@ -365,38 +389,31 @@ msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
@ -440,6 +457,10 @@ msgstr ""
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr ""
@ -472,23 +493,10 @@ msgstr ""
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: IMENA PREVODITELJA\n"
"Vaša imena"
#: _translatorinfo.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
"_: EMAIL PREVODITELJA\n"
"Vaša elektronska pošta"
#~ msgid "PostScript Name"
#~ msgstr "PostScript ime"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -12,6 +12,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE betűtípus-telepítő"
@ -34,13 +46,12 @@ msgstr "Betűtípus telepítése..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Most az Ön saját betűtípusai látszanak.</b>"
"<br>Ha a mindenki számára elérhető betűtípusokat szeretné megtekinteni vagy "
"módosítani, kattintson a \"Rendszergazdai mód\" gombra."
"<b>Most az Ön saját betűtípusai látszanak.</b><br>Ha a mindenki számára "
"elérhető betűtípusokat szeretné megtekinteni vagy módosítani, kattintson a "
"\"Rendszergazdai mód\" gombra."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -56,44 +67,40 @@ msgstr "Nyomtatás..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Betűtípus-telepítő</h1>"
"<p> Ezzel a modullal könnyen lehet TrueType, Type1 és bittérképes betűtípusokat "
"telepíteni.</p>"
"<p>Betűtípusokat a Konquerorból is lehet telepíteni. Írja be a fonts:/ címet a "
"Konqueror címmezőjébe - ekkor megjelennek a telepített betűtípusok. Új "
"betűtípus telepítéséhez másolja be a betűtípusfájlt a megfelelő könyvtárba.</p>"
"<h1>Betűtípus-telepítő</h1><p> Ezzel a modullal könnyen lehet TrueType, "
"Type1 és bittérképes betűtípusokat telepíteni.</p><p>Betűtípusokat a "
"Konquerorból is lehet telepíteni. Írja be a fonts:/ címet a Konqueror "
"címmezőjébe - ekkor megjelennek a telepített betűtípusok. Új betűtípus "
"telepítéséhez másolja be a betűtípusfájlt a megfelelő könyvtárba.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Betűtípus-telepítő</h1>"
"<p> Ezzel a modullal könnyen lehet TrueType, Type1 és bittérképes betűtípusokat "
"telepíteni.</p>"
"<p>Betűtípusokat a Konquerorból is lehet telepíteni. Írja be a fonts:/ címet a "
"Konqueror címmezőjébe - ekkor megjelennek a telepített betűtípusok. Új "
"betűtípus telepítéséhez másolja be a betűtípusfájlt a megfelelő könyvtárba: a "
"\"Personal\" könyvtárba kell tenni a saját használatra, a \"System\" könyvtárba "
"a közös használatra szánt betűtípusokat.</p>"
"<p><b>Megjegyzés:</b> Ön most nem a \"root\" névvel van bejeletkezve, ezért a "
"most telepített betűtípusokat más nem fogja tudni használni. Ha mindenki "
"számára elérhető módon szeretne betűtípusokat telepíteni, kattintson a "
"\"Rendszergazdai mód\" gombra (ekkor a modul a \"root\" felhasználó nevében fog "
"futni).</p>"
"<h1>Betűtípus-telepítő</h1><p> Ezzel a modullal könnyen lehet TrueType, "
"Type1 és bittérképes betűtípusokat telepíteni.</p><p>Betűtípusokat a "
"Konquerorból is lehet telepíteni. Írja be a fonts:/ címet a Konqueror "
"címmezőjébe - ekkor megjelennek a telepített betűtípusok. Új betűtípus "
"telepítéséhez másolja be a betűtípusfájlt a megfelelő könyvtárba: a "
"\"Personal\" könyvtárba kell tenni a saját használatra, a \"System\" "
"könyvtárba a közös használatra szánt betűtípusokat.</p><p><b>Megjegyzés:</b> "
"Ön most nem a \"root\" névvel van bejeletkezve, ezért a most telepített "
"betűtípusokat más nem fogja tudni használni. Ha mindenki számára elérhető "
"módon szeretne betűtípusokat telepíteni, kattintson a \"Rendszergazdai mód\" "
"gombra (ekkor a modul a \"root\" felhasználó nevében fog futni).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -163,21 +170,18 @@ msgstr "%n család"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Figyelem: a már futó alkalmazásokat újra kell indítani, hogy érzékeljék az "
"elvégzett módosításokat."
"<p>"
"<p>(Ezt az alkalmazást is újra kell indítani, hogy a nyomtatási funkció "
"működjön az újonnan telepített betűtípusokra.)</p>"
"<p>Figyelem: a már futó alkalmazásokat újra kell indítani, hogy érzékeljék "
"az elvégzett módosításokat.<p><p>(Ezt az alkalmazást is újra kell indítani, "
"hogy a nyomtatási funkció működjön az újonnan telepített betűtípusokra.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"A már futó alkalmazásokra nincs hatása a módosításnak (újra kell indítani az "
"alkalmazást, ha azt szeretné, hogy a módosítások hatására abban is érvényre "
@ -257,22 +261,20 @@ msgstr "Betűtípusok beállítása a régebbi X-alapú alkalmazásokhoz"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>A korszerű alkaalmazások a \"FontConfig\" nevű rendszert használják a "
"betűtípusok lekérdezéséhez. A régebbi alkalmazások, például az OpenOffice 1.x "
"vagy a GIMP 1.x a korábbi \"Alap X-betűtípusok\" mechanizmust használják.</p>"
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a telepítő létrehozza azokat a "
"betűtípusok lekérdezéséhez. A régebbi alkalmazások, például az OpenOffice 1."
"x vagy a GIMP 1.x a korábbi \"Alap X-betűtípusok\" mechanizmust használják.</"
"p><p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a telepítő létrehozza azokat a "
"bejegyzéseket új betűtípus telepítésekor, amelyek ezekhez a régebbi "
"alkalmazásokhoz szükségesek.</p>"
"<p>Ez azonban kicsit megnöveli a telepítési időt."
"<p>"
"alkalmazásokhoz szükségesek.</p><p>Ez azonban kicsit megnöveli a telepítési "
"időt.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -280,38 +282,36 @@ msgstr "Betűtípusok beállítása a Ghostscripthez"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Nyomtatáskor a legtöbb alkalmazás PostScript formátumú adatokat hoz létre, "
"majd ezt elküldi a Ghostscript nevű programnak, mely a PostScript-utasításokat "
"feldolgozva kiküldi az adatokat a nyomtatóra. Ha az alkalmazás nem ágyazza be a "
"PostScript-adatokba a használt betűtípusokat, akkor a Ghostscriptnek tudnia "
"kell, milyen betűtípusok vannak telepítve és ezek hol találhatók.</p>"
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, létejönnek a szükséges "
"Ghostscript-beállítófájlok.</p>"
"<p>Ennek hatására azonban a telepítési folyamat lelassulhat.</p>"
"<p>A legtöbb alkalmazás képes a betűtípusok beágyazására, ezért ezt az opciót "
"általában nem kell bejelölni."
"<p>Nyomtatáskor a legtöbb alkalmazás PostScript formátumú adatokat hoz "
"létre, majd ezt elküldi a Ghostscript nevű programnak, mely a PostScript-"
"utasításokat feldolgozva kiküldi az adatokat a nyomtatóra. Ha az alkalmazás "
"nem ágyazza be a PostScript-adatokba a használt betűtípusokat, akkor a "
"Ghostscriptnek tudnia kell, milyen betűtípusok vannak telepítve és ezek hol "
"találhatók.</p><p>Ha bejelöli ezt az opciót, létejönnek a szükséges "
"Ghostscript-beállítófájlok.</p><p>Ennek hatására azonban a telepítési "
"folyamat lelassulhat.</p><p>A legtöbb alkalmazás képes a betűtípusok "
"beágyazására, ezért ezt az opciót általában nem kell bejelölni."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Engedélyezett egy korábban kikapcsolt opciót, frissíteni szeretné a "
"beállítófájlokat is? (Ezt a frissítést általában csak betűtípus telepítésekor "
"vagy eltávolításakor kell elvégezni.)"
"beállítófájlokat is? (Ezt a frissítést általában csak betűtípus "
"telepítésekor vagy eltávolításakor kell elvégezni.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -323,8 +323,7 @@ msgstr "Nem kell frissíteni"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaÁáBbCcDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóÖöŐőPpQqRrSsTtUuÚúÜüŰűVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaÁáBbCcDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóÖöŐőPpQqRrSsTtUuÚúÜüŰűVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
@ -355,9 +354,10 @@ msgid ""
msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoóöőpqrstuúüűvzxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -380,10 +380,23 @@ msgstr "Betűkészítő"
msgid "Weight"
msgstr "Vastagság"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Dőlés"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípus felvétele"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Egyet válasszon ezek közül: \"%1\" vagy \"%2\"."
@ -398,20 +411,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Betűtípusokat nem lehet átnevezni."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"A jelszó hibás.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "A jelszó hibás.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Ha a(z) \"%1\" könyvtárba telepíti a betűtípust, akkor csak Ön férhet majd "
"hozzá. Ha a(z) \"%2\" könyvtárba, akkor a gép összes felhasználója hozzáférhet, "
"de a telepítéshez meg kell adni a rendszergazdai jelszót."
"hozzá. Ha a(z) \"%2\" könyvtárba, akkor a gép összes felhasználója "
"hozzáférhet, de a telepítéshez meg kell adni a rendszergazdai jelszót."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -427,57 +438,50 @@ msgstr "Nem sikerült elérni: \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Csak betűtípusokat lehet telepíteni.</p>"
"<p>Ha betűtípuscsomagot (*%1) telepít, akkor előbb bontsa ki a komponenseket, "
"és telepítse egyesével a betűtípusokat.</p>"
"<p>Csak betűtípusokat lehet telepíteni.</p><p>Ha betűtípuscsomagot (*%1) "
"telepít, akkor előbb bontsa ki a komponenseket, és telepítse egyesével a "
"betűtípusokat.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a "
"többivel együtt mozgatható el. A többi érintett betűtípus nevei:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"többivel együtt mozgatható el. A többi érintett betűtípus nevei:</p><ul>%1</"
"ul><p>\n"
" Mindet át szeretné mozgatni?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a "
"többivel együtt másolható át. A többi érintett betűtípus nevei:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"többivel együtt másolható át. A többi érintett betűtípus nevei:</p><ul>%1</"
"ul><p>\n"
" Mindet át szeretné másolni?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a "
"többivel együtt törölhető. A többi érintett betűtípus nevei:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"többivel együtt törölhető. A többi érintett betűtípus nevei:</p><ul>%1</"
"ul><p>\n"
" Mindet törölni szeretné?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -524,6 +528,10 @@ msgstr "%1:%2 telepítése sikeresen megtörtént."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 telepítése nem sikerült."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "A sztring előnézete"
@ -556,14 +564,7 @@ msgstr "Betűtípus-böngésző"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-14 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Svanur Pálsson"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, svanur@tern.is"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE innsetning leturgerða"
@ -39,13 +51,12 @@ msgstr "Bæta við leturgerðum..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Letrið sem þú sérð er persónulega letrið þitt.</b>"
"<br>Til að sjá (og setja inn) letur fyrir allt kerfið, smelltu á "
"\"Kerfisstjórahamur\" hnappinn að neðan."
"<b>Letrið sem þú sérð er persónulega letrið þitt.</b><br>Til að sjá (og "
"setja inn) letur fyrir allt kerfið, smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn "
"að neðan."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -61,44 +72,39 @@ msgstr "Prenta..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Innsetning leturgerða</h1>"
"<p> Þessi eining leyfir þér að setja inn TrueType, Type1 og Bitmap "
"leturgerðir.</p>"
"<p>Þú getur líka sett inn leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í "
"staðsetningarslá Konqueror og þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. "
"Til að setja inn nýja leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi "
"möppu.</p>"
"<h1>Innsetning leturgerða</h1><p> Þessi eining leyfir þér að setja inn "
"TrueType, Type1 og Bitmap leturgerðir.</p><p>Þú getur líka sett inn "
"leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í staðsetningarslá Konqueror og "
"þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. Til að setja inn nýja "
"leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi möppu.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Innsetning leturgerða</h1>"
"<p> Þessi eining leyfir þér að setja inn TrueType, Type1 og Bitmap "
"leturgerðir.</p>"
"<p>Þú getur líka sett inn leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í "
"staðsetningarslá Konqueror og þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. "
" Til að setja inn nýja leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi "
"möppu \"Persónulegt\" fyrir letur sem er bara fyrir þig, eða \"Kerfi\" fyrir "
"allt kerfið (aðgengilegt fyrir alla notendur).</p> "
"<p><b>ATHUGAÐU:</b> þar sem þú ert ekki skráð(ur) inn sem \"root\", verður allt "
"letur sem þú setur inn einungis fáanlegt hjá þér. Til að setja inn letur fyrir "
"allt kerfið, smelltu á \"Kerfisstjórahamur\" hnappinn til að keyra þessa "
"einingu sem \"root\".</p>"
"<h1>Innsetning leturgerða</h1><p> Þessi eining leyfir þér að setja inn "
"TrueType, Type1 og Bitmap leturgerðir.</p><p>Þú getur líka sett inn "
"leturgerður í Konqueror: sláðu inn fonts:/ í staðsetningarslá Konqueror og "
"þá birtast þær leturgerðir sem þú hefur sett inn. Til að setja inn nýja "
"leturgerð geturðu einfaldlega afritað hana í viðkomandi möppu \"Persónulegt"
"\" fyrir letur sem er bara fyrir þig, eða \"Kerfi\" fyrir allt kerfið "
"(aðgengilegt fyrir alla notendur).</p> <p><b>ATHUGAÐU:</b> þar sem þú ert "
"ekki skráð(ur) inn sem \"root\", verður allt letur sem þú setur inn einungis "
"fáanlegt hjá þér. Til að setja inn letur fyrir allt kerfið, smelltu á "
"\"Kerfisstjórahamur\" hnappinn til að keyra þessa einingu sem \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -174,21 +180,18 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Vinsamlegast athugaðu að forrit sem eru opin þarf að ræsa upp aftur svo "
"breytingarnar verði virkar í þeim. "
"<p>"
"<p>(Þú verður einnig að endurræsa þetta forrit til að nota prentaðgerðina á "
"nýlega innsett letur).</p>"
"breytingarnar verði virkar í þeim. <p><p>(Þú verður einnig að endurræsa "
"þetta forrit til að nota prentaðgerðina á nýlega innsett letur).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Vinsamlegast athugaðu að forrit sem eru opin þarf að ræsa upp aftur svo "
"breytingarnar verði virkar í þeim."
@ -267,21 +270,19 @@ msgstr "Stilla leturgerðir fyrir almenn X forrit"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Forrit í dag nota kerfi sem kallast \"FontConfig\" til að nálgast lista yfir "
"leturgerðir. Eldri forrit, sem OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, og fleiri, nota eldri "
"aðferð sem kallast \"core X fonts\" til verksins.</p>"
"<p>Sé þetta valið mun innsetningarforritið útbúa nauðsynlegar skrár til að "
"þessi eldri forrit geti einnig notað letrið sem þú setur inn.</p>"
"<p>Athugaðu að þetta mun hægja eithvað á innsetningarferlinu."
"<p>"
"<p>Forrit í dag nota kerfi sem kallast \"FontConfig\" til að nálgast lista "
"yfir leturgerðir. Eldri forrit, sem OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, og fleiri, "
"nota eldri aðferð sem kallast \"core X fonts\" til verksins.</p><p>Sé þetta "
"valið mun innsetningarforritið útbúa nauðsynlegar skrár til að þessi eldri "
"forrit geti einnig notað letrið sem þú setur inn.</p><p>Athugaðu að þetta "
"mun hægja eithvað á innsetningarferlinu.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -289,37 +290,36 @@ msgstr "Stilla letur fyrir Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Við prentun búa flest forrit til nokkuð sem kallast PostScript. Er það síðan "
"sent til sérstaks forrits, sem heitir Ghostscript, og getur það túlkað þessar "
"PostScript skrár og sent réttar skipanir á prentarann þinn. Ef forritið þitt "
"innifelur ekki letrið sem það notar í PostScript verður Ghostscript að fá "
"upplýsingar um hvaða leturgerðir þú hefur innsettar, og hvar má finna þær.</p>"
"<p>Sé þetta valið munu nauðsynlegar Ghostscript stillingarskrár verða búnar "
"til.</p>"
"<p>Vinsamlega athugið að þetta mun hægja á innsetningarferlinu.</p>"
"<p>Þar sem flest forrit setja með letrið í PostScript skrána áður en hún er "
"send til Ghostscript ætti að vera óhætt að afvelja þetta."
"<p>Við prentun búa flest forrit til nokkuð sem kallast PostScript. Er það "
"síðan sent til sérstaks forrits, sem heitir Ghostscript, og getur það túlkað "
"þessar PostScript skrár og sent réttar skipanir á prentarann þinn. Ef "
"forritið þitt innifelur ekki letrið sem það notar í PostScript verður "
"Ghostscript að fá upplýsingar um hvaða leturgerðir þú hefur innsettar, og "
"hvar má finna þær.</p><p>Sé þetta valið munu nauðsynlegar Ghostscript "
"stillingarskrár verða búnar til.</p><p>Vinsamlega athugið að þetta mun hægja "
"á innsetningarferlinu.</p><p>Þar sem flest forrit setja með letrið í "
"PostScript skrána áður en hún er send til Ghostscript ætti að vera óhætt að "
"afvelja þetta."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Þú hefur virkjað áður óvalinn valkost. Viltu uppfæra stilliskrárnar núna? (Þær "
"eru vanalega bara uppfærðar þegar letur er sett inn, eða fjarlægt)."
"Þú hefur virkjað áður óvalinn valkost. Viltu uppfæra stilliskrárnar núna? "
"(Þær eru vanalega bara uppfærðar þegar letur er sett inn, eða fjarlægt)."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -331,8 +331,7 @@ msgstr "Ekki uppfæra"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaÁáBbDdÐðEeEéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóPpRrSsTtUuÚúVvXxYyZzÞþÆæÖö0123456789"
msgstr "AaÁáBbDdÐðEeEéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóPpRrSsTtUuÚúVvXxYyZzÞþÆæÖö0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
@ -365,9 +364,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -390,10 +390,23 @@ msgstr "Fjölskylda"
msgid "Weight"
msgstr "Þykkt"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Hallandi"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Bæta við leturgerðum"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Vinsamlegast veldu \"%1\" eða \"%2\"."
@ -408,19 +421,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Því miður, ekki er hægt að endurnefna letur."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Rangt lykilorð.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Rangt lykilorð.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Viltu setja letrið upp í \"%1\" (þá getur aðeins þú notað það), eða \"%2\" (þá "
"geta allir notað það - en þú verður að kunna lykilorð kerfisstjóra) ?"
"Viltu setja letrið upp í \"%1\" (þá getur aðeins þú notað það), eða "
"\"%2\" (þá geta allir notað það - en þú verður að kunna lykilorð "
"kerfisstjóra) ?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -436,65 +448,58 @@ msgstr "Komst ekki í \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Einungis er hægt að setja inn letur.</p>"
"<p>Ef þú ert að setja inn leturpakka (*%1), pakkaðu honum þá fyrst út og settu "
"inn hvert letur fyrir sig.</p>"
"<p>Einungis er hægt að setja inn letur.</p><p>Ef þú ert að setja inn "
"leturpakka (*%1), pakkaðu honum þá fyrst út og settu inn hvert letur fyrir "
"sig.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p> Þetta letur er staðsett í skrá ásamt öðru letri, til að halda áfram með "
"færsluna verður þú að flytja þær allar. Hinu leturgerðirnar eru:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"færsluna verður þú að flytja þær allar. Hinu leturgerðirnar eru:</p><ul>%1</"
"ul><p>\n"
" Viltu flytja þær allar?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p> Þetta letur er staðsett í skrá ásamt öðru letri, til að halda áfram með "
"afritunina verður þú að afrita þær allar. Hinu leturgerðirnar eru:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"afritunina verður þú að afrita þær allar. Hinu leturgerðirnar eru:</p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
" Viltu afrita þær allar?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p> Þetta letur er staðsett í skrá ásamt öðru letri, til að halda áfram með "
"eyðinguna verður þú að eyða þeim öllum. Hinu leturgerðirnar eru:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"eyðinguna verður þú að eyða þeim öllum. Hinu leturgerðirnar eru:</p><ul>%1</"
"ul><p>\n"
" Viltu eyða þeim öllum?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Því miður, þú getur ekki endurnefnd, flutt, afritað eða eytt hvorki \"%1\" eða "
"\"%2\"."
"Því miður, þú getur ekki endurnefnd, flutt, afritað eða eytt hvorki \"%1\" "
"eða \"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
@ -534,6 +539,10 @@ msgstr "Tókst að setja upp %1:%2."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Gat ekki sett %1:%2 upp"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Forsýnsstrengur"
@ -566,17 +575,10 @@ msgstr "Einfaldur leturskoðari"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Svanur Pálsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, svanur@tern.is"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Only fonts may be installed."
#~ msgstr "Það er aðeinst hægt að setja inn leturgerðir."
@ -593,8 +595,15 @@ msgstr "ra@ra.is, svanur@tern.is"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Slökkva"
#~ msgid "<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To install fonts system wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
#~ msgstr "<p><b>Athugaðu:</b> Þar sem þú ert ekki skráð(ur) inn sem \"root\", munu allar leturgerðir sem þú setur inn aðeins standa þér til boða. Til að setja inn letur fyrir alla notendur, notaðu þá takkan \"Kerfisstjórahamur\" til að keyra þessa einingu sem \"root\".</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed "
#~ "will only be available to you. To install fonts system wide, use the "
#~ "\"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Athugaðu:</b> Þar sem þú ert ekki skráð(ur) inn sem \"root\", munu "
#~ "allar leturgerðir sem þú setur inn aðeins standa þér til boða. Til að "
#~ "setja inn letur fyrir alla notendur, notaðu þá takkan \"Kerfisstjórahamur"
#~ "\" til að keyra þessa einingu sem \"root\".</p>"
#~ msgid ""
#~ "_n: One Item\n"
@ -763,17 +772,31 @@ msgstr "ra@ra.is, svanur@tern.is"
#~ "Vinsamlegast endurnefndu/óvirkjaðu hana."
#~ msgid ""
#~ "You can only rename fonts or folders by adding or removing a period, in order to disable or enable them respectively.\n"
#~ "You can only rename fonts or folders by adding or removing a period, in "
#~ "order to disable or enable them respectively.\n"
#~ "Also, please note the inline renaming within Konqueror will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur einungis endurnefnt letur eða möppur með því að bæta við eða fjarlægja punkt til að virkja þá eða slökkva á þeim.\n"
#~ "Þú getur einungis endurnefnt letur eða möppur með því að bæta við eða "
#~ "fjarlægja punkt til að virkja þá eða slökkva á þeim.\n"
#~ "Einnig má geta þess að endurnefning innan Konqueror mun ekki virka."
#~ msgid "You cannot create a folder named \"CID\", \"encodings\", \"util\", \"%1\", or \"%2\", - as these are special system folders (\"CID\" is for \"CID\" fonts - these are <b>not</b> handled - and \"encodings\" and \"util\" are for X11 encoding files"
#~ msgstr "Þú mátt ekki búa til möppu sem heitir \"CID\", \"encodings\", \"util\", \"%1\" eða \"%2\" - þar sem það eru sérstakar kerfismöppur (\"CID\" er fyrir \"CID\" letur - þau eru <b>ekki</b> meðhöndluð - og \"encodings\" og \"util\" eru fyrir X11 stafatöfluskrár)."
#~ msgid ""
#~ "You cannot create a folder named \"CID\", \"encodings\", \"util\", "
#~ "\"%1\", or \"%2\", - as these are special system folders (\"CID\" is for "
#~ "\"CID\" fonts - these are <b>not</b> handled - and \"encodings\" and "
#~ "\"util\" are for X11 encoding files"
#~ msgstr ""
#~ "Þú mátt ekki búa til möppu sem heitir \"CID\", \"encodings\", \"util\", "
#~ "\"%1\" eða \"%2\" - þar sem það eru sérstakar kerfismöppur (\"CID\" er "
#~ "fyrir \"CID\" letur - þau eru <b>ekki</b> meðhöndluð - og \"encodings\" "
#~ "og \"util\" eru fyrir X11 stafatöfluskrár)."
#~ msgid "You cannot create a folder named \"kde-override\", \"%1\", or \"%2\", as these are special TDE folders."
#~ msgstr "Þú mátt ekki búa til möppu með nafninu \"kde-override\", \"%1\", eða \"%2\" þar sem þau er sérstakar TDE möppur."
#~ msgid ""
#~ "You cannot create a folder named \"kde-override\", \"%1\", or \"%2\", as "
#~ "these are special TDE folders."
#~ msgstr ""
#~ "Þú mátt ekki búa til möppu með nafninu \"kde-override\", \"%1\", eða "
#~ "\"%2\" þar sem þau er sérstakar TDE möppur."
#~ msgid ""
#~ "A hidden/disabled folder (starting with a '.') already exists.\n"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 20:09+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -19,6 +19,18 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Installatore dei caratteri di TDE"
@ -41,13 +53,12 @@ msgstr "Aggiungi caratteri..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b> I caratteri mostrati sono i tuoi personali.</b>"
"<br>Per vedere (e installare) quelli di sistema devi fare clic qui sotto su "
"\"Modalità amministratore\"."
"<b> I caratteri mostrati sono i tuoi personali.</b><br>Per vedere (e "
"installare) quelli di sistema devi fare clic qui sotto su \"Modalità "
"amministratore\"."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -63,40 +74,39 @@ msgstr "Stampa..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Installatore dei caratteri</h1>"
"<p> Questo modulo permette di installare caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.</p>"
"<p>Puoi anche installare dei caratteri utilizzando Konqueror: scrivi fonts:/ "
"nella barra degli indirizzi di Konqueror e questo ti mostrerà i caratteri "
"installati. Per installare altri caratteri basta che li copi nella cartella.</p>"
"<h1>Installatore dei caratteri</h1><p> Questo modulo permette di installare "
"caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.</p><p>Puoi anche installare dei "
"caratteri utilizzando Konqueror: scrivi fonts:/ nella barra degli indirizzi "
"di Konqueror e questo ti mostrerà i caratteri installati. Per installare "
"altri caratteri basta che li copi nella cartella.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Installatore dei caratteri</h1>"
"<p> Questo modulo permette di installare caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.</p>"
"<p>Puoi anche installare dei caratteri utilizzando Konqueror: scrivi fonts:/ "
"nella barra degli indirizzi di Konqueror e questo ti mostrerà i caratteri "
"installati. Per installare altri caratteri basta che li copi nella cartella "
"appropriata: \"Personale\" per i caratteri disponibili solo per te o "
"\"Sistema\" per i caratteri di sistema (disponibili a tutti).</p>"
"<p><b>NOTA:</b> Visto che non sei root ogni carattere installato sarà solo per "
"te. Per installare in tutto il sistema utilizza il pulsante \"Modalità "
"amministratore\" che eseguirà questo modulo come \"root\".</p>"
"<h1>Installatore dei caratteri</h1><p> Questo modulo permette di installare "
"caratteri TrueType, Type1 e Bitmap.</p><p>Puoi anche installare dei "
"caratteri utilizzando Konqueror: scrivi fonts:/ nella barra degli indirizzi "
"di Konqueror e questo ti mostrerà i caratteri installati. Per installare "
"altri caratteri basta che li copi nella cartella appropriata: \"Personale\" "
"per i caratteri disponibili solo per te o \"Sistema\" per i caratteri di "
"sistema (disponibili a tutti).</p><p><b>NOTA:</b> Visto che non sei root "
"ogni carattere installato sarà solo per te. Per installare in tutto il "
"sistema utilizza il pulsante \"Modalità amministratore\" che eseguirà questo "
"modulo come \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -172,22 +182,19 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Nota che una qualsiasi applicazione aperta dovrà essere riavviata per poter "
"utilizzare le nuove impostazioni dei caratteri. "
"<p> "
"<p>(Devi anche riavviare questa applicazione per poter utilizzare la funzione "
"di stampa per caratteri appena installati.)"
"<p>"
"<p>Nota che una qualsiasi applicazione aperta dovrà essere riavviata per "
"poter utilizzare le nuove impostazioni dei caratteri. <p> <p>(Devi anche "
"riavviare questa applicazione per poter utilizzare la funzione di stampa per "
"caratteri appena installati.)<p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Nota che una qualsiasi applicazione aperta dovrà essere riavviata per poter "
"utilizzare le nuove impostazioni dei caratteri."
@ -266,21 +273,19 @@ msgstr "Configura i caratteri per le applicazioni X vecchio stile"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Le applicazioni moderne utilizzano un sistema chiamato \"FontConfig\" per "
"ottenere la lista dei caratteri. Alcune applicazioni più vecchie come "
"OpenOffice 1.x o Gimp 1.x utilizzano il precedente sistema \"core X fonts\"</p>"
"<p>Selezionando questa opzione saranno creati anche i file necessari per queste "
"applicazioni</p>"
"<p>Questo renderà più lento il processo di installazione"
"<p>"
"OpenOffice 1.x o Gimp 1.x utilizzano il precedente sistema \"core X fonts\"</"
"p><p>Selezionando questa opzione saranno creati anche i file necessari per "
"queste applicazioni</p><p>Questo renderà più lento il processo di "
"installazione<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -288,34 +293,32 @@ msgstr "Configura i caratteri per Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Durante la stampa la maggior parte delle applicazioni crea un PostScript. "
"Questo viene mandato ad un'applicazione, Ghostscript, che interpreta il "
"PostScript e manda le istruzioni corrette alla stampante. Se la tua "
"applicazione non include i tipi di caratteri che usa nel PostScript, allora "
"Ghostscript deve sapere quali caratteri hai installato e dove si trovano.</p>"
"<p>Selezionando questa opzione verranno creati i file di configurazione "
"corretti per Ghostscript.</p>"
"<p>Nota che questo rallenterà il processo di installazione.</p>"
"<p>Visto che la maggior parte delle applicazioni includono i caratteri nel "
"PostScript questa opzione può essere disabilitata."
"Ghostscript deve sapere quali caratteri hai installato e dove si trovano.</"
"p><p>Selezionando questa opzione verranno creati i file di configurazione "
"corretti per Ghostscript.</p><p>Nota che questo rallenterà il processo di "
"installazione.</p><p>Visto che la maggior parte delle applicazioni includono "
"i caratteri nel PostScript questa opzione può essere disabilitata."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Hai abilitato un'opzione che era disabilitata. Vuoi aggiornare i file di "
"configurazione adesso? (Di solito sono aggiornati solo quando si installa o "
@ -331,8 +334,7 @@ msgstr "Non aggiornare"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaÀàBbCcDdEeÈèÉéFfGgHhIiÌìJjKkLlMmNnOoÒòPpQqRrSsTtUuÙùVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaÀàBbCcDdEeÈèÉéFfGgHhIiÌìJjKkLlMmNnOoÒòPpQqRrSsTtUuÙùVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
@ -365,9 +367,10 @@ msgid ""
msgstr "aàbcdeèéfghiìjklmnoòpqrstuùvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -390,10 +393,23 @@ msgstr "Fonderia"
msgid "Weight"
msgstr "Spessore"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Inclinazione"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Aggiungi caratteri"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Per favore specifica \"%1\" o \"%2\"."
@ -408,20 +424,19 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Spiacente, non è possibile rinominare i caratteri."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Password sbagliata.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Password sbagliata.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Vuoi installare il tipo di carattere in \"%1\" o in \"%2\"?\n"
"Nel primo caso solo tu potrai usare il tipo installato, nel secondo lo potranno "
"usare tutti gli utenti, ma devi conoscere la password di amministrazione."
"Nel primo caso solo tu potrai usare il tipo installato, nel secondo lo "
"potranno usare tutti gli utenti, ma devi conoscere la password di "
"amministrazione."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -437,60 +452,50 @@ msgstr "Impossibile accedere a \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Possono essere installati solo i caratteri.</p>"
"<p>Se si vuole installare un pacchetto di caratteri (*%1), è necessario prima "
"estrarre i vari componenti e poi installarli individualmente.</p>"
"<p>Possono essere installati solo i caratteri.</p><p>Se si vuole installare "
"un pacchetto di caratteri (*%1), è necessario prima estrarre i vari "
"componenti e poi installarli individualmente.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Questo carattere si trova abbinato ad altri caratteri; per poter proseguire "
"con lo spostamento dovranno essere spostati tutti. Gli altri caratteri che "
"saranno spostati sono:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Questo carattere si trova abbinato ad altri caratteri; per poter "
"proseguire con lo spostamento dovranno essere spostati tutti. Gli altri "
"caratteri che saranno spostati sono:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Vuoi spostare tutti questi caratteri?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Questo carattere si trova abbinato ad altri caratteri; per poter proseguire "
"con la copia dovranno essere copiati tutti. Gli altri caratteri che saranno "
"copiati sono:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Questo carattere si trova abbinato ad altri caratteri; per poter "
"proseguire con la copia dovranno essere copiati tutti. Gli altri caratteri "
"che saranno copiati sono:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Vuoi copiare tutti questi caratteri?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Questo carattere si trova abbinato ad altri caratteri; per poter proseguire "
"con l'eliminazione dovranno essere eliminati tutti. Gli altri caratteri che "
"saranno eliminati sono:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Questo carattere si trova abbinato ad altri caratteri; per poter "
"proseguire con l'eliminazione dovranno essere eliminati tutti. Gli altri "
"caratteri che saranno eliminati sono:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Vuoi eliminare tutti questi caratteri?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -538,6 +543,10 @@ msgstr "%1:%2 installato correttamente."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Impossibile installare %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Stringa di anteprima"
@ -570,14 +579,7 @@ msgstr "Semplice visualizzatore di caratteri"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE フォントインストーラ"
@ -42,12 +54,12 @@ msgstr "フォントを追加..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<p>表示されているフォントは、あなただけが使用できる個人フォントです。"
"<br>システム全体のフォントを表示またはインストールするには、下の「管理者モード」をクリックしてください。"
"<p>表示されているフォントは、あなただけが使用できる個人フォントです。<br>シス"
"テム全体のフォントを表示またはインストールするには、下の「管理者モード」をク"
"リックしてください。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -63,37 +75,38 @@ msgstr "印刷..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>フォントインストーラ</h1>"
"<p>このモジュールでは TrueType, Type1, ビットマップフォントをインストールします。</p>"
"<p>フォントのインストールは Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ "
"と入力すると、インストール済みのフォントが表示されます。フォントをそのフォルダにコピーするだけで、フォントをインストールすることができます。</p>"
"<h1>フォントインストーラ</h1><p>このモジュールでは TrueType, Type1, ビット"
"マップフォントをインストールします。</p><p>フォントのインストールは "
"Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ と入力すると、インストール済みの"
"フォントが表示されます。フォントをそのフォルダにコピーするだけで、フォントを"
"インストールすることができます。</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>フォントインストーラ</h1>"
"<p>このモジュールでは TrueType, Type1, ビットマップフォントをインストールします。</p>"
"<p>フォントのインストールは Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ "
"と入力すると、インストール済みのフォントが表示されます。フォントを適切なフォルダにコピーするだけで、フォントをインストールすることができます。あなただけが使用す"
"るフォントは「個人」へ、システム全体で使用するフォントは「システム」へコピーしてください。</p>"
"<p>注意: root "
"としてログインしていないので、インストールしたフォントは、あなたしか利用できません。システム全体で使用するフォントをインストールするには、「管理者モード」ボタン"
"を使ってこのモジュールを実行してください。</p> "
"<h1>フォントインストーラ</h1><p>このモジュールでは TrueType, Type1, ビット"
"マップフォントをインストールします。</p><p>フォントのインストールは "
"Konqueror からも行えます。場所バーに fonts:/ と入力すると、インストール済みの"
"フォントが表示されます。フォントを適切なフォルダにコピーするだけで、フォント"
"をインストールすることができます。あなただけが使用するフォントは「個人」へ、"
"システム全体で使用するフォントは「システム」へコピーしてください。</p><p>注"
"意: root としてログインしていないので、インストールしたフォントは、あなたしか"
"利用できません。システム全体で使用するフォントをインストールするには、「管理"
"者モード」ボタンを使ってこのモジュールを実行してください。</p> "
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -163,20 +176,23 @@ msgstr "%n ファミリ"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>既に開いているアプリケーションに変更を認識させるには、アプリケーションを再起動する必要があります。\n"
"<p>既に開いているアプリケーションに変更を認識させるには、アプリケーションを再"
"起動する必要があります。\n"
"<p>\n"
"<p>また、新しくインストールしたフォントをアプリケーションの印刷機能で使用する場合も、アプリケーションを再起動する必要があります。</p>"
"<p>また、新しくインストールしたフォントをアプリケーションの印刷機能で使用する"
"場合も、アプリケーションを再起動する必要があります。</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr "既に開いているアプリケーションに変更を認識させるには、アプリケーションを再起動する必要があります。"
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"既に開いているアプリケーションに変更を認識させるには、アプリケーションを再起"
"動する必要があります。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
@ -252,18 +268,19 @@ msgstr "旧式の X アプリケーション用にフォントを設定する"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>最近のアプリケーションは「FontConfig」と呼ばれるシステムを使ってフォントリストを入手します。OpenOffice 1.x, GIMP 1.x "
"などの古いアプリケーションは以前の「コア X フォント」メカニズムを使用します。</p>"
"<p>このオプションを選ぶと、これらのアプリケーションがインストールしたフォントを使えるように、インストーラが必要なファイルを作成します。</p>"
"<p>ただし、これを実行するとインストール処理が遅くなります。</p>"
"<p>最近のアプリケーションは「FontConfig」と呼ばれるシステムを使ってフォントリ"
"ストを入手します。OpenOffice 1.x, GIMP 1.x などの古いアプリケーションは以前の"
"「コア X フォント」メカニズムを使用します。</p><p>このオプションを選ぶと、こ"
"れらのアプリケーションがインストールしたフォントを使えるように、インストーラ"
"が必要なファイルを作成します。</p><p>ただし、これを実行するとインストール処理"
"が遅くなります。</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -271,32 +288,35 @@ msgstr "Ghostscript 用にフォントを設定する"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>ほとんどのアプリケーションは印刷時に PostScript と呼ばれるものを出力します。これは次に Ghostscript "
"という特別なアプリケーションに送られます。このアプリケーションは PostScript を解釈し、プリンタに適切な命令を送ります。アプリケーションが "
"PostScript にフォントを組み込まない場合、Ghostscript にインストールしたフォントとその場所を知らせる必要があります。</p>"
"<p>このオプションを選ぶと、必要な Ghostscript 設定ファイルが作成されます。</p>"
"<p>ただし、これを実行するとインストール処理が遅くなります。</p>"
"<p>ほとんどのアプリケーションは Ghostscript に送る前にフォントを PostScript "
"に組み込めるので、このオプションは安全に無効にできます。"
"<p>ほとんどのアプリケーションは印刷時に PostScript と呼ばれるものを出力しま"
"す。これは次に Ghostscript という特別なアプリケーションに送られます。このアプ"
"リケーションは PostScript を解釈し、プリンタに適切な命令を送ります。アプリ"
"ケーションが PostScript にフォントを組み込まない場合、Ghostscript にインス"
"トールしたフォントとその場所を知らせる必要があります。</p><p>このオプションを"
"選ぶと、必要な Ghostscript 設定ファイルが作成されます。</p><p>ただし、これを"
"実行するとインストール処理が遅くなります。</p><p>ほとんどのアプリケーション"
"は Ghostscript に送る前にフォントを PostScript に組み込めるので、このオプショ"
"ンは安全に無効にできます。"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr "以前無効にしたオプションを有効にしました。設定ファイルを今更新しますか?(これは通常フォントのインストールおよび削除時にのみ更新されます。)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"以前無効にしたオプションを有効にしました。設定ファイルを今更新しますか?(これ"
"は通常フォントのインストールおよび削除時にのみ更新されます。)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -339,9 +359,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -364,10 +385,23 @@ msgstr "フォント作成者 (Foundry)"
msgid "Weight"
msgstr "太さ (Weight)"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "傾き (Slant)"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "フォントを追加"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\" または \"%2\" を指定してください。"
@ -382,19 +416,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "フォント名を変更することはできません。"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"パスワードが間違っています。\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "パスワードが間違っています。\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"フォントを \"%1\" (あなただけが使用可能) にインストールしますか、それとも \"%2\" (すべてのユーザが使用可能、管理者パスワードが必要) "
"にインストールしますか?"
"フォントを \"%1\" (あなただけが使用可能) にインストールしますか、それとも "
"\"%2\" (すべてのユーザが使用可能、管理者パスワードが必要) にインストールしま"
"すか?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -410,56 +443,50 @@ msgstr "\"%1\" にアクセスできません。"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>フォントのみインストールできます。</p>\n"
"<p>フォントパッケージ (*%1) のフォントをインストールするには、まずコンポーネントを取り出し、それぞれを個別にインストールしてください。</p>"
"<p>フォントパッケージ (*%1) のフォントをインストールするには、まずコンポーネ"
"ントを取り出し、それぞれを個別にインストールしてください。</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>このフォントは、他のフォントと一緒に同じファイルに含まれています。そのため、このフォントを移動するには、すべてのフォントを移動しなければなりません。他のフ"
"ォントは:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>このフォントは、他のフォントと一緒に同じファイルに含まれています。そのた"
"め、このフォントを移動するには、すべてのフォントを移動しなければなりません。"
"他のフォントは:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"これらすべてのフォントを移動しますか?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>このフォントは、他のフォントと一緒に同じファイルに含まれています。そのため、このフォントをコピーするには、すべてのフォントをコピーしなければなりません。他"
"のフォントは:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>このフォントは、他のフォントと一緒に同じファイルに含まれています。そのた"
"め、このフォントをコピーするには、すべてのフォントをコピーしなければなりませ"
"ん。他のフォントは:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"これらすべてのフォントをコピーしますか?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>このフォントは、他のフォントと一緒に同じファイルに含まれています。そのため、このフォントを削除するには、すべてのフォントを削除しなければなりません。他のフ"
"ォントは:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>このフォントは、他のフォントと一緒に同じファイルに含まれています。そのた"
"め、このフォントを削除するには、すべてのフォントを削除しなければなりません。"
"他のフォントは:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"これらすべてのフォントを削除しますか?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -505,6 +532,10 @@ msgstr "%1:%2 をインストールしました。"
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 をインストールできません"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "文字列をプレビュー"
@ -537,14 +568,7 @@ msgstr "簡易フォントビューア"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 10:31+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ақсәуле Мамаева, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE қаріп орнатқышы"
@ -38,13 +50,11 @@ msgstr "Қаріптерді қосу..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Төмендегі Сіздің дербес қаріптеріңіз.</b>"
"<br>Жалпы жүйелік қаріптерді қарау (немесе орнату) үшін, төмендегі \"Әкімші "
"болу\" батырмасын басыңыз."
"<b>Төмендегі Сіздің дербес қаріптеріңіз.</b><br>Жалпы жүйелік қаріптерді "
"қарау (немесе орнату) үшін, төмендегі \"Әкімші болу\" батырмасын басыңыз."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -60,40 +70,39 @@ msgstr "Басып шығару..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Қаріп орнатқышы</h1>"
"<p> Бұл модуль TrueType, Type1 және нүктелік қаріптерін орнатып береді.</p>"
"<p>Осымен қатар, Konqueror қолданбасының көмегімен де қаріптерді орнатуға "
"болады, бұл үшін адрес жолына fonts:/ деп жазу керек. Қаріптерді орнату үшін "
"ашылған қапшыққа қаріп файлын жай ғана көшіріп алыңыз.</p>"
"<h1>Қаріп орнатқышы</h1><p> Бұл модуль TrueType, Type1 және нүктелік "
"қаріптерін орнатып береді.</p><p>Осымен қатар, Konqueror қолданбасының "
"көмегімен де қаріптерді орнатуға болады, бұл үшін адрес жолына fonts:/ деп "
"жазу керек. Қаріптерді орнату үшін ашылған қапшыққа қаріп файлын жай ғана "
"көшіріп алыңыз.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Қаріп орнатқышы</h1>"
"<p> Бұл модуль TrueType, Type1 және нүктелік қаріптерін орнатып береді.</p>"
"<p>Осымен қатар, Konqueror қолданбасының көмегімен де қаріптерді орнатуға "
"болады, бұл үшін адрес жолына fonts:/ деп жазу керек. Қаріптерді орнату үшін "
"ашылған бір қапшыққа қаріп файлын жай ғана көшіріп алыңыз - \"Personal "
"(Дербес)\" деген қапшық өзіңіз ғана қолданатын қаріптер үшін, \"System "
"(Жүйелік)\" деген қапшық жүйе бойы (барлық қолдана алатын) қаріптер үшін.</p>"
"<p><b>Eскерту:</b> Егер жүйеге әкімші ретінде кірмесеңіз, Сіз тек қана өзіңіз "
"қолданатын қаріптерді орната аласыз. Жүйе бойы қаріптерді орнату үшін, \"Әкімші "
"болу\" батырмасын басып, бұл модульді \"root\" әкімші атынан орындау керек.</p>"
"<h1>Қаріп орнатқышы</h1><p> Бұл модуль TrueType, Type1 және нүктелік "
"қаріптерін орнатып береді.</p><p>Осымен қатар, Konqueror қолданбасының "
"көмегімен де қаріптерді орнатуға болады, бұл үшін адрес жолына fonts:/ деп "
"жазу керек. Қаріптерді орнату үшін ашылған бір қапшыққа қаріп файлын жай "
"ғана көшіріп алыңыз - \"Personal (Дербес)\" деген қапшық өзіңіз ғана "
"қолданатын қаріптер үшін, \"System (Жүйелік)\" деген қапшық жүйе бойы "
"(барлық қолдана алатын) қаріптер үшін.</p><p><b>Eскерту:</b> Егер жүйеге "
"әкімші ретінде кірмесеңіз, Сіз тек қана өзіңіз қолданатын қаріптерді орната "
"аласыз. Жүйе бойы қаріптерді орнату үшін, \"Әкімші болу\" батырмасын басып, "
"бұл модульді \"root\" әкімші атынан орындау керек.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -163,23 +172,22 @@ msgstr " %n шоғыр"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Жасалған өзгерістер күшіне еніу үшін істеп тұрған қолданбаларды жаңадан "
"жегуі қажет екенін ескерген жөн.</p>"
"<p>(Басып шығару мүмкіндігін жаңа орнатылған қаріптермен кеңейту үшін, осы "
"қолданбаны да қайта жегуді ұмытпаңыз.)</p>"
"жегуі қажет екенін ескерген жөн.</p><p>(Басып шығару мүмкіндігін жаңа "
"орнатылған қаріптермен кеңейту үшін, осы қолданбаны да қайта жегуді "
"ұмытпаңыз.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Жасалған өзгерістер күшіне еніу үшін істеп тұрған қолданбаларды жаңадан жегуі "
"қажет екенін ескерген жөн."
"Жасалған өзгерістер күшіне еніу үшін істеп тұрған қолданбаларды жаңадан "
"жегуі қажет екенін ескерген жөн."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
@ -255,22 +263,19 @@ msgstr "Баяғы Х қолданбалар үшін қаріптерді ба
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Заманауи қолданбалар қаріптер тізіміне жету үшін \"FontConfig\" деген "
"жүйесін пайдаланады. OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, т.б. сол сияқтыескі қолданбалар "
"бұл үшін бұрынғы \"core X fonts (негізгі Х қарптері)\" деген тетігін "
"пайдаланады.</p>"
"<p>Бұл құсбелгі қойылғаны, орнатқышқа, осы ескі қолданбаларға, орнатып жатқан "
"қаріптерді пайдалану үшін қажетті файлдарды жасатады.</p>"
"<p>Алайда байқаңыз, бұл орнату процесін баяулатып жібереді."
"<p>"
"жүйесін пайдаланады. OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, т.б. сол сияқтыескі "
"қолданбалар бұл үшін бұрынғы \"core X fonts (негізгі Х қарптері)\" деген "
"тетігін пайдаланады.</p><p>Бұл құсбелгі қойылғаны, орнатқышқа, осы ескі "
"қолданбаларға, орнатып жатқан қаріптерді пайдалану үшін қажетті файлдарды "
"жасатады.</p><p>Алайда байқаңыз, бұл орнату процесін баяулатып жібереді.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -278,38 +283,37 @@ msgstr "Ghostscript үшін қаріптерді баптау"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Көптеген қолданбалар, басып шығару үшін PostScript деген тілдегі файлды "
"құрады. Содан кейін, PostScript файлын оқып, оны принтеріңізге тапсыратын "
"нұсқауларға аударатын, Ghostscript деген арнаулы қолданбасына жіберіледі. Егер "
"қолданбаңыз PostScript құрамына пайдаланған қаріптері енгізбейтін болса, "
"Ghostscript бағарламасына қандай қаріптер орнатылған және олар қай жерде "
"орналасқаны хабарлауы қажет.</p>"
"<p> Бұл қсбелгісі қойылса, қажетті Ghostscript баптау файлдары құрылады.</p>"
"<p>Алайда байқаңыз, бұл орнату процесін баяулатып жібереді.</p>"
"<p>Көптеген қолданбалар, Ghostscript кірісіне жіберерде, қаріпті PostScript "
"құрамына енгізе алады да, пайдаланған қаріптері енгізеді, сондықтан бұл "
"құсбелгіні қоймаса да болады."
"нұсқауларға аударатын, Ghostscript деген арнаулы қолданбасына жіберіледі. "
"Егер қолданбаңыз PostScript құрамына пайдаланған қаріптері енгізбейтін "
"болса, Ghostscript бағарламасына қандай қаріптер орнатылған және олар қай "
"жерде орналасқаны хабарлауы қажет.</p><p> Бұл қсбелгісі қойылса, қажетті "
"Ghostscript баптау файлдары құрылады.</p><p>Алайда байқаңыз, бұл орнату "
"процесін баяулатып жібереді.</p><p>Көптеген қолданбалар, Ghostscript "
"кірісіне жіберерде, қаріпті PostScript құрамына енгізе алады да, пайдаланған "
"қаріптері енгізеді, сондықтан бұл құсбелгіні қоймаса да болады."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Алдында рұқсат етілмеген параметрі рұқсат етілді. Баптау файлдарды қазір "
"жаңартылсын ба? (Әдетте, олар қаріп орнатылған не өшірілген кезде жаңартылады.)"
"жаңартылсын ба? (Әдетте, олар қаріп орнатылған не өшірілген кезде "
"жаңартылады.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -323,8 +327,7 @@ msgstr "Жаңартпау"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789\n"
"АаӘәБбВвГгҒғДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкҚқЛлМмНнҢңОоӨөПпРрСсТтУуҰұҮүФфХхҺһЦцЧчШшЩщЪъЫыІіЬьЭэ"
"ЮюЯя"
"АаӘәБбВвГгҒғДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкҚқЛлМмНнҢңОоӨөПпРрСсТтУуҰұҮүФфХхҺһЦцЧчШшЩщЪъЫыІіЬьЭэЮюЯя"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
@ -341,8 +344,8 @@ msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру үшін "
"кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
"Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру "
"үшін кәсіпке яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
@ -357,9 +360,10 @@ msgid ""
msgstr "аәбвгғдеёжзийкқлмнңоөпрстуұүфхһцчшщъыіьэюя"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -382,10 +386,23 @@ msgstr "Тұрпаты"
msgid "Weight"
msgstr "Қалыңдығы"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Қиғаштығы"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Қаріптерді қосу"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\" не \"%2\" біреуін келтіріңіз."
@ -400,20 +417,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Кешіріңіз, қаріптің атауы өзгертілмейді."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Жарамсыз пароль.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Жарамсыз пароль.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Қаріпті \"%1\" дегенге (онда қаріпті тек Сіз ғана қолдана аласыз), немесе "
"\"%2\" дегенге орнатқыңыз келе ме (онда қаріпті барлығы қолдана алады - бірақ, "
"орнату үшін әкімші паролін білу керек)?"
"\"%2\" дегенге орнатқыңыз келе ме (онда қаріпті барлығы қолдана алады - "
"бірақ, орнату үшін әкімші паролін білу керек)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -429,57 +444,46 @@ msgstr "\"%1\" дегенге қатынау мүмкіндігі жоқ."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Тек жеке қаріптерді орнатуға болады.</p>"
"<p>қаріптер дестесін (*%1) орнату үшін, қаріптерін шығарып алып, жекелеп "
"орнатыңыз.</p>"
"<p>Тек жеке қаріптерді орнатуға болады.</p><p>қаріптер дестесін (*%1) орнату "
"үшін, қаріптерін шығарып алып, жекелеп орнатыңыз.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл қаріп бір файлда басқа қаріптер арасында жатыр; оны жылжытам десеңіз, "
"барлығын бірге жылжыту керек. Басқалары мыналар:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"барлығын бірге жылжыту керек. Басқалары мыналар:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Қаріптердің барлығын жылжытасыз ба?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл қаріп бір файлда басқа қаріптер арасында жатыр; оны көшіріп алам "
"десеңіз, барлығын бірге көшіру керек. Басқалары мыналар:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"десеңіз, барлығын бірге көшіру керек. Басқалары мыналар:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Қаріптердің барлығын көшіріп аласыз ба?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл қаріп бір файлда басқа қаріптер арасында жатыр; оны өшірем десеңіз, "
"барлығын бірге өшіру керек. Басқалары мыналар:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"барлығын бірге өшіру керек. Басқалары мыналар:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Қаріптердің барлығын өшіресіз бе?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -527,6 +531,10 @@ msgstr "%1:%2 сәтті орнатылды."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 орнатылмады"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Үлгі мәтіні"
@ -559,14 +567,7 @@ msgstr "Қарапайым қаріпті қарау құралы"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ақсәуле Мамаева, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:03+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -14,6 +14,20 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "កម្មវិធី​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ​របស់ TDE"
@ -36,13 +50,11 @@ msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​បង្ហាញគឺ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ។</b>"
"<br>ដើម្បី​មើល (និង​ដំឡើង) ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធទាំង​មូល ចុច​លើ​ប៊ូតុង "
"\"របៀប​អ្នក​គ្រប់​គ្រង\" ខាង​ក្រោម ។"
"<b>ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​បង្ហាញគឺ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ។</b><br>ដើម្បី​មើល (និង​ដំឡើង) "
"ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធទាំង​មូល ចុច​លើ​ប៊ូតុង \"របៀប​អ្នក​គ្រប់​គ្រង\" ខាង​ក្រោម ។"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -58,46 +70,36 @@ msgstr "បោះពុម្ព..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>កម្មវិធី​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ</h1>"
"<p> ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើងពុម្ពអក្សរ TrueType, Type1, "
"និង​ពុម្ព​អក្សរ​រូបភាព ។</p>"
"<p>អ្នក​ក៏​អាច​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​ប្រើ Konqueror ៖ វាយ fonts:/ "
"ទៅក្នុងរបារ​ទីតាំង​របស់ Konqueror "
"នោះវា​នឹងបង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។ "
"ដើម្បី​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ​មួយ តាមធម្មតា​ចម្លង​វា​ទៅក្នុង​ថត ។</p>"
"<h1>កម្មវិធី​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ</h1><p> ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើងពុម្ពអក្សរ TrueType, Type1, និង​"
"ពុម្ព​អក្សរ​រូបភាព ។</p><p>អ្នក​ក៏​អាច​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​ប្រើ Konqueror ៖ វាយ fonts:/ "
"ទៅក្នុងរបារ​ទីតាំង​របស់ Konqueror នោះវា​នឹងបង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។ ដើម្បី​ដំឡើង​"
"ពុម្ពអក្សរ​មួយ តាមធម្មតា​ចម្លង​វា​ទៅក្នុង​ថត ។</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>កម្មវិធី​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ</h1>"
"<p> ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ TrueType, Type1, "
"និងពុម្ពអក្សរ​រូបភាព ។</p>"
"<p>អ្នក​ក៏​អាច​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​ប្រើ Konqueror ៖ វាយ fonts:/ "
"ទៅ​ក្នុង​របារ​ទីតាំង​របស់ Konqueror "
"នោះវា​នឹង​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។ "
"ដើម្បី​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ​មួយ តាម​ធម្មតា​ចម្លង​វា​ទៅ​ក្នុង​ថត​សមរម្យ - "
"\"ផ្ទាល់​ខ្លួន\" សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់ "
"ឬ \"ប្រព័ន្ធ\" សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំង​មូល "
"(អាច​ប្រើ​បាន​ទាំង​អស់​គ្នា) ។</p>"
"<p><b>ចំណាំ ​៖</b> ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​បាន​ចូល​ជា \"Root\" "
"ពុម្ពអក្សរណាមួយ​ដែល​បាន​ដំឡើង នឹង​អាច​ប្រើ​បាន​តែ​ខ្លួន​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
"ដើម្បី​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ប្រព័ន្ធ​ទាំង​មូល ប្រើ​ប៊ូតុង "
"\"របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង\" ដើម្បីរត់ម៉ូឌុល​នេះជា \"Root\" ។</p>"
"<h1>កម្មវិធី​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ</h1><p> ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ TrueType, Type1, "
"និងពុម្ពអក្សរ​រូបភាព ។</p><p>អ្នក​ក៏​អាច​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​ប្រើ Konqueror ៖ វាយ fonts:/ ទៅ​ក្នុង​"
"របារ​ទីតាំង​របស់ Konqueror នោះវា​នឹង​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។ ដើម្បី​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ​"
"មួយ តាម​ធម្មតា​ចម្លង​វា​ទៅ​ក្នុង​ថត​សមរម្យ - \"ផ្ទាល់​ខ្លួន\" សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​សម្រាប់​ខ្លួន​"
"អ្នក​ផ្ទាល់ ឬ \"ប្រព័ន្ធ\" សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំង​មូល (អាច​ប្រើ​បាន​ទាំង​អស់​គ្នា) ។</"
"p><p><b>ចំណាំ ​៖</b> ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​បាន​ចូល​ជា \"Root\" ពុម្ពអក្សរណាមួយ​ដែល​បាន​ដំឡើង នឹង​អាច​ប្រើ​"
"បាន​តែ​ខ្លួន​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ។ ដើម្បី​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ប្រព័ន្ធ​ទាំង​មូល ប្រើ​ប៊ូតុង \"របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង\" "
"ដើម្បីរត់ម៉ូឌុល​នេះជា \"Root\" ។</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -167,25 +169,21 @@ msgstr "គ្រួសារ %n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>សូម​ចំណាំ​ថា កម្មវិធីទាំងឡាយដែល​កំពុង​បើក ចាំបាច់​ត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ឡើងវិញ "
"ដើម្បី​អាច​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​សម្រាប់​កម្មវិធី ។"
"<p>"
"<p> (អ្នកចាំបាច់​ត្រូវ​តែ​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​នេះ​ឡើង​វិញ "
"ដើម្បី​ប្រើ​មុខងា​របោះពុម្ព​របស់​វា​លើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​ថ្មី​មួយ​ចំនួន ។"
")</p>"
"<p>សូម​ចំណាំ​ថា កម្មវិធីទាំងឡាយដែល​កំពុង​បើក ចាំបាច់​ត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ឡើងវិញ ដើម្បី​អាច​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​មាន​"
"ប្រសិទ្ធិភាព​សម្រាប់​កម្មវិធី ។<p><p> (អ្នកចាំបាច់​ត្រូវ​តែ​ចាប់​ផ្ដើម​កម្មវិធី​នេះ​ឡើង​វិញ ដើម្បី​ប្រើ​មុខងា​"
"របោះពុម្ព​របស់​វា​លើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​ថ្មី​មួយ​ចំនួន ។)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"សូម​ចំណាំថា កម្មវិធី​ណាមួយ​ដែល​បាន​បើក​នឹងតម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់​ផ្ដើម​ឡើងវិញ "
"ដើម្បី​អាច​ឲ្យ​កត់សម្គាល់​ការផ្លាស់ប្តូរ​ណាមួយ​ដែល​បានធ្វើ​ឡើង ។"
"សូម​ចំណាំថា កម្មវិធី​ណាមួយ​ដែល​បាន​បើក​នឹងតម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់​ផ្ដើម​ឡើងវិញ ដើម្បី​អាច​ឲ្យ​កត់សម្គាល់​ការផ្លាស់ប្តូរ​ណាមួយ​"
"ដែល​បានធ្វើ​ឡើង ។"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
@ -261,22 +259,18 @@ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអ
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>កម្មវិធី​ទំនើប​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ឈ្មោះថា \"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ពអក្សរ\" "
"ដើម្បី​ទទួល​យក​បញ្ជី​ពុម្ពអក្សរ ។ កម្មវិធី​ចាស់​ៗ​ដូចជា OpenOffice 1.x, GIMP "
"1.x, ។ល។ ប្រើ​យន្តការ \"core X fonts\" ពីមុន​សម្រាប់​វា ។</p>"
"<p>ការ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹងជូន​ដំណឹង​ដល់កម្មវិធី​ដំឡើង "
"ដើម្បី​បង្កើត​ឯកសារ​ចាំបាច់ "
"ដូច្នេះ​កម្មវិធី​ចាស់ៗ​ទាំង​នេះអាច​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរដែល​អ្នក​ដំឡើង ។</p>"
"<p>ទោះបី​យ៉ាង​ណា សូម​ចំណាំថា វា​នេះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរ​ការ​ដំឡើង​យឺត ។"
"<p>"
"<p>កម្មវិធី​ទំនើប​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ឈ្មោះថា \"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ពអក្សរ\" ដើម្បី​ទទួល​យក​បញ្ជី​ពុម្ពអក្សរ ។ "
"កម្មវិធី​ចាស់​ៗ​ដូចជា OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, ។ល។ ប្រើ​យន្តការ \"core X fonts\" ពីមុន​"
"សម្រាប់​វា ។</p><p>ការ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹងជូន​ដំណឹង​ដល់កម្មវិធី​ដំឡើង ដើម្បី​បង្កើត​ឯកសារ​ចាំបាច់ ដូច្នេះ​"
"កម្មវិធី​ចាស់ៗ​ទាំង​នេះអាច​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរដែល​អ្នក​ដំឡើង ។</p><p>ទោះបី​យ៉ាង​ណា សូម​ចំណាំថា វា​នេះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​"
"ដំណើរ​ការ​ដំឡើង​យឺត ។<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -284,43 +278,34 @@ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ព
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>ពេល​បោះពុម្ព កម្មវិធី​ភាគ​ច្រើន​បង្កើតនូវអ្វី​ដែល​ស្គាល់ជា PostScript ។ "
"បន្ទាប់​មក វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កម្មវិធី​ពិសេស ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ថា Ghostscript "
"ដែល​អាច​បក​ប្រែ PostScript "
"និង​​ផ្ញើ​សេចក្តី​ណែនាំ​សម​រម្យ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។ "
"ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​មិន​បង្កប់​ពុម្ពអក្សរណាមួយដែល​វា​ប្រើ​ក្នុង "
"PostScript នោះចាំបាច់​ត្រូវ​តែ​ជូនដំណឹង​ទៅ Ghostscript "
"ជាមុនអំពី​ពុម្ពអក្សរ​ណាមួយ​ដែល​អ្នកបាន​ដំឡើង និង​កន្លែង​ដែល​ពួកវា​ស្ថិត​នៅ ។</p>"
"<p>ការ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នឹង​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Ghostscript "
"ដែល​ចាំបាច់ ។</p>"
"<p>ទោះបី​យ៉ាង​ណា សូម​ចំណាំថា "
"លក្ខណៈ​បែបនោះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរ​ការ​ដំឡើង​យឺត ។</p>"
"<p>ដូច​ដែល​កម្មវិធី​ភាគច្រើន​អាច​ធ្វើ ជម្រើស បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​ទៅ​ក្នុង "
"PostScript មុនពេល​ផ្ញើ​ទៅ GhostScript អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រើ​លែង​បាន​ដោយ​សុវត្ថិភាព "
"។"
"<p>ពេល​បោះពុម្ព កម្មវិធី​ភាគ​ច្រើន​បង្កើតនូវអ្វី​ដែល​ស្គាល់ជា PostScript ។ បន្ទាប់​មក វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​"
"ទៅ​កម្មវិធី​ពិសេស ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ថា Ghostscript ដែល​អាច​បក​ប្រែ PostScript និង​​ផ្ញើ​សេចក្តី​ណែនាំ​សម​"
"រម្យ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​មិន​បង្កប់​ពុម្ពអក្សរណាមួយដែល​វា​ប្រើ​ក្នុង "
"PostScript នោះចាំបាច់​ត្រូវ​តែ​ជូនដំណឹង​ទៅ Ghostscript ជាមុនអំពី​ពុម្ពអក្សរ​ណាមួយ​ដែល​អ្នកបាន​ដំឡើង និង​"
"កន្លែង​ដែល​ពួកវា​ស្ថិត​នៅ ។</p><p>ការ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នឹង​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"Ghostscript ដែល​ចាំបាច់ ។</p><p>ទោះបី​យ៉ាង​ណា សូម​ចំណាំថា លក្ខណៈ​បែបនោះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរ​ការ​ដំឡើង​"
"យឺត ។</p><p>ដូច​ដែល​កម្មវិធី​ភាគច្រើន​អាច​ធ្វើ ជម្រើស បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​ទៅ​ក្នុង PostScript មុនពេល​ផ្ញើ​"
"ទៅ GhostScript អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រើ​លែង​បាន​ដោយ​សុវត្ថិភាព ។"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ជម្រើស​ដែល​មិន​អនុញ្ញាត​ពីមុន "
"។តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឥឡូវ​នេះឬ "
"?(តាម​ធម្មតា ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​តែពេលដំឡើង ឬ "
"យកពុម្ពអក្សរចេញ​ប៉ុណ្ណោះ ។)"
"អ្នក​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ជម្រើស​ដែល​មិន​អនុញ្ញាត​ពីមុន ។តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឥឡូវ​"
"នេះឬ ?(តាម​ធម្មតា ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​តែពេលដំឡើង ឬ យកពុម្ពអក្សរចេញ​ប៉ុណ្ណោះ ។)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -363,9 +348,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -388,10 +374,23 @@ msgstr "រោងស្មិត"
msgid "Weight"
msgstr "កម្រាស់"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "ទេរ"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់ \"%1\" ឬ \"%2\" ។"
@ -406,21 +405,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "សូម​ទោស មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះពុម្ពអក្សរ​បាន​ឡើយ​ ។"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ចង់​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរទៅ​ក្នុង \"%1\" "
"(ក្នុង​ករណី​នេះ​មាន​តែ​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​អាច​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​នេះ) ឬ \"%2\" "
"(ពុម្ពអក្សរ​អាច​ប្រើ​បាន​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្នា - "
"ប៉ុន្តែ​អ្នកត្រូវ​ដឹង​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់អ្នកគ្រប់គ្រង) ឬទេ?"
"តើ​អ្នក​ចង់​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរទៅ​ក្នុង \"%1\" (ក្នុង​ករណី​នេះ​មាន​តែ​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​អាច​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​នេះ) "
"ឬ \"%2\" (ពុម្ពអក្សរ​អាច​ប្រើ​បាន​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្នា - ប៉ុន្តែ​អ្នកត្រូវ​ដឹង​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់អ្នកគ្រប់គ្រង) "
"ឬទេ?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -436,67 +432,52 @@ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ \"%1\" 
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>មាន​តែ​ពុម្ពអក្សរ​អាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។</p>"
"<p>ថាតើ​ដំឡើង​កញ្ចប់​ពុម្ពអក្សរ​មួយ (*%1) បន្ទាប់​មកស្រង់​សមាសភាគ "
"និង​​ដំឡើង​ដោយ​ឡែកៗ​ពី​គ្នា ។</p>"
"<p>មាន​តែ​ពុម្ពអក្សរ​អាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។</p><p>ថាតើ​ដំឡើង​កញ្ចប់​ពុម្ពអក្សរ​មួយ (*%1) បន្ទាប់​មកស្រង់​"
"សមាសភាគ និង​​ដំឡើង​ដោយ​ឡែកៗ​ពី​គ្នា ។</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>ពុម្ពអក្សរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ឯកសារ​មួយ​ក្បែរ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្សេង​ទៀត "
"។អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្លាស់ទី​ពួកវា​ទាំងអស់ ដើម្បី​បន្ត​ដំណើរការផ្លាស់ទី ។ "
"ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បានប៉ះពាល់​ផ្សេងៗ​គឺ ៖</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>ពុម្ពអក្សរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ឯកសារ​មួយ​ក្បែរ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្សេង​ទៀត ។អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្លាស់ទី​ពួកវា​ទាំងអស់ "
"ដើម្បី​បន្ត​ដំណើរការផ្លាស់ទី ។ ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បានប៉ះពាល់​ផ្សេងៗ​គឺ ៖</p><ul>%1</ul><p>\n"
" តើ​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់​ទី​ពួកវា​ទាំង​អស់​នេះ​ដែរ​ឬទេ ?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>ពុម្ពអក្សរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ឯកសារ​មួយ​ក្បែរ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្សេង​ទៀត "
"។អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចម្លងពួកវា​ទាំងអស់ ដើម្បី​បន្ត​ដំណើរការចម្លង ។ "
"ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បានប៉ះពាល់​ផ្សេងៗ​គឺ ៖</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>ពុម្ពអក្សរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ឯកសារ​មួយ​ក្បែរ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្សេង​ទៀត ។អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចម្លងពួកវា​ទាំងអស់ "
"ដើម្បី​បន្ត​ដំណើរការចម្លង ។ ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បានប៉ះពាល់​ផ្សេងៗ​គឺ ៖</p><ul>%1</ul><p>\n"
" តើ​អ្នក​ចង់​ចម្លងពួកវាទាំង​អស់​នេះ​ឬទេ ?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>ពុម្ពអក្សរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ឯកសារ​មួយ​ក្បែរ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្សេង​ទៀត ។ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​លុប​ពួកវា​ទាំងអស់ ដើម្បី​បន្ត​ដំណើរការ​លុប ។ "
"ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បានប៉ះពាល់​ផ្សេងៗ​គឺ ៖</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>ពុម្ពអក្សរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ក្នុង​ឯកសារ​មួយ​ក្បែរ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្សេង​ទៀត ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​លុប​ពួកវា​ទាំងអស់ ដើម្បី​"
"បន្ត​ដំណើរការ​លុប ។ ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បានប៉ះពាល់​ផ្សេងៗ​គឺ ៖</p><ul>%1</ul><p>\n"
" តើ​អ្នក​ចង់ពួកវាលុប​ទាំង​អស់​នេះ​ដែរឬទេ ?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"សូម​ទោស អ្នក​មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ ផ្លាស់​ទី ចម្លង ឬ លុប \"%1\" ឬ \"%2\" ឡើយ ។"
msgstr "សូម​ទោស អ្នក​មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ ផ្លាស់​ទី ចម្លង ឬ លុប \"%1\" ឬ \"%2\" ឡើយ ។"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
@ -522,8 +503,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ចង់​ដំឡើង \"%1\" (%2) នៅ​កន្លែង​ណា ?\n"
"\"%3\" - មាន​តែ​អ្នក​អាច​ដំណើរការ​បាន ឬ\n"
"\"%4\" - "
"អ្នក​ទាំងអស់​អាច​ដំណើរការ​បាន(ត្រូវ​ការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​គ្រប់គ្រង)"
"\"%4\" - អ្នក​ទាំងអស់​អាច​ដំណើរការ​បាន(ត្រូវ​ការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​គ្រប់គ្រង)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
@ -537,6 +517,10 @@ msgstr "%1 ៖ %2 ត្រូវ​បានដំឡើង​ដោយ​ជ
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង %1 ៖ %2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "មើល​ខ្សែ​អក្សរ​ជាមុន"
@ -569,16 +553,7 @@ msgstr "ឧបករណ៍មើល​ពុម្ពអក្សរ​ធម្
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ដោយ Craig Drummond ឆ្នាំ ២០០៤"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:02+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE 글꼴 설치 마법사"
@ -38,12 +50,11 @@ msgstr "글꼴 추가..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>보여지는 글꼴들은 사용자 개인 글꼴입니다.</b>"
"<br>시스템 전역 글꼴을 보려면(설치하려면) 아래의 \"관리자 모드\"버튼을 클릭하십시오."
"<b>보여지는 글꼴들은 사용자 개인 글꼴입니다.</b><br>시스템 전역 글꼴을 보려면"
"(설치하려면) 아래의 \"관리자 모드\"버튼을 클릭하십시오."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -59,36 +70,37 @@ msgstr "인쇄..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>글꼴 설치 마법사</h1>"
"<p> 이 모듈은 트루타입, Type1, Speedo, 그리고 비트맵 글꼴을 설치합니다.</p>"
"<p>또한 컹커러를 사용하여 글꼴을 설치할 수 있습니다: 컹커러의 위치입력 바에 fonts:/ 라고 치면 설치된 글꼴을 표시합니다. 글꼴"
"설치하려면 파일을 복사해서 적절한 디렉터리에 넣으면 됩니다..</p>"
"<h1>글꼴 설치 마법사</h1><p> 이 모듈은 트루타입, Type1, Speedo, 그리고 비트"
"맵 글꼴을 설치합니다.</p><p>또한 컹커러를 사용하여 글꼴을 설치할 수 있습니"
"다: 컹커러의 위치입력 바에 fonts:/ 라고 치면 설치된 글꼴을 표시합니다. 글꼴"
"설치하려면 파일을 복사해서 적절한 디렉터리에 넣으면 됩니다..</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>글꼴 설치 마법사</h1>"
"<p> 이 모듈은 사용자가 트루 타입, Type1, 비트맵 글꼴을 설치할 수 있게 해줍니다.</p>"
"<p>컹커러를 사용해 설치할 수도 있습니다:컹커러에서 fonts:/ 라고 주소창에 입력하면 설치된 글꼴들을 보여줍니다.글꼴을 설치하려면, "
"알맞은 디렉터리에 간단하게 글꼴을 복사해 넣으면 됩니다 - \"Personal\" 에는 사용자 개인만을 위한 글꼴을, \"System\" "
"에는 시스템 전역을 위한 글꼴을 설치합니다.</p>"
"<p><b>참고:</b> 만약 \"루트\"로 로그인 하지 않았다면, 설치하는 모든 글꼴은 사용자 개인만을 위한 것으로 설치됩니다. 시스템 전역 "
"글꼴을 설치하려면, \"관리자 모드\" 버튼을 눌러 이 모듈을 \"루트\" 권한으로 실행하도록 하십시오.</p>"
"<h1>글꼴 설치 마법사</h1><p> 이 모듈은 사용자가 트루 타입, Type1, 비트맵 글꼴"
"을 설치할 수 있게 해줍니다.</p><p>컹커러를 사용해 설치할 수도 있습니다:컹커러"
"에서 fonts:/ 라고 주소창에 입력하면 설치된 글꼴들을 보여줍니다.글꼴을 설치하"
"려면, 알맞은 디렉터리에 간단하게 글꼴을 복사해 넣으면 됩니다 - \"Personal\" "
"에는 사용자 개인만을 위한 글꼴을, \"System\" 에는 시스템 전역을 위한 글꼴을 "
"설치합니다.</p><p><b>참고:</b> 만약 \"루트\"로 로그인 하지 않았다면, 설치하"
"는 모든 글꼴은 사용자 개인만을 위한 것으로 설치됩니다. 시스템 전역 글꼴을 설"
"치하려면, \"관리자 모드\" 버튼을 눌러 이 모듈을 \"루트\" 권한으로 실행하도록 "
"하십시오.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -156,19 +168,18 @@ msgstr "%n종류"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"열려 있는 응용프로그램에 변경된 점을 적용하기 위해서 응용프로그램을 다시 시작해야 합니다."
"<p>"
"<p>(새로 설치한 글꼴로 인쇄 함수를 사용하기 위해 이 응용프로그램을 다시 시작해야한 합니다.)</p>"
"열려 있는 응용프로그램에 변경된 점을 적용하기 위해서 응용프로그램을 다시 시작"
"해야 합니다.<p><p>(새로 설치한 글꼴로 인쇄 함수를 사용하기 위해 이 응용프로그"
"램을 다시 시작해야한 합니다.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr "변경사항을 확인하려면 실행 중인 응용프로그램을 다시 시작하십시오."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
@ -245,20 +256,19 @@ msgstr "일반 X 응용프로그램에 대한 글꼴 설정하기"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>현대 응용프로그램은 글꼴의 목록을 포함하기 위해 \"FontConfig\"로 불리는 시스템을 사용합니다. OpenOffice 1.x, "
"GIMP 1.x 등과 같은 오래된 응용프로그램은 이전의 \"core X fonts\" 메카니즘을 사용합니다.</p>"
"<p>이 옵션을 사용하는 것은 필요한 파일을 생성하기 위해 설치자에게 오래된 응용프로그램이 설치한 글꼴을 사용할 수 있도록 하기 위해 알려줄 "
"것입니다.</p>"
"<p>하지만 설치가 느릴 것이니 주의하십시오."
"<p>"
"<p>현대 응용프로그램은 글꼴의 목록을 포함하기 위해 \"FontConfig\"로 불리는 시"
"스템을 사용합니다. OpenOffice 1.x, GIMP 1.x 등과 같은 오래된 응용프로그램은 "
"이전의 \"core X fonts\" 메카니즘을 사용합니다.</p><p>이 옵션을 사용하는 것은 "
"필요한 파일을 생성하기 위해 설치자에게 오래된 응용프로그램이 설치한 글꼴을 사"
"용할 수 있도록 하기 위해 알려줄 것입니다.</p><p>하지만 설치가 느릴 것이니 주"
"의하십시오.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -266,33 +276,36 @@ msgstr "고스트스크립트용 글꼴 설정"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>인쇄시에 대부분의 응용프로그램은 포스트스크립트로 알려진 것을 생성합니다.이것은 고스트스크립트로 불리는 포스트스크립트를 번역할 수 있는 "
"특별한 응용프로그램에 전달하고 프린터에 맞는 적절한 명령어를 전달합니다. 만약 응용프로그램이 글꼴이 무엇이든간에 포스트스크립트에 사용될 글꼴이 "
"내장되어 있지 않다면, 고스트스크립트는 설치한 글꼴이 어떤 글꼴인지, 어느 위치에 있는지 알아야 합니다.</p>"
"<p>이 옵션을 선택하는 것은 필요한 고스트스크립트 설정 파일을 생성할 것입니다.</p>"
"<p>하지만 설치 처리가 느려진다는 것을 주의하십시오.</p>"
"<p>대부분의 응용프로그램이 고스트스크립트로 이것을 보내기 전에 포스트스크립트에 글꼴을 내장할 수 있으며 내장하기 때문에 안전하게 이 옵션을 "
"사용하지 않을 수 있습니다."
"<p>인쇄시에 대부분의 응용프로그램은 포스트스크립트로 알려진 것을 생성합니다."
"이것은 고스트스크립트로 불리는 포스트스크립트를 번역할 수 있는 특별한 응용프"
"로그램에 전달하고 프린터에 맞는 적절한 명령어를 전달합니다. 만약 응용프로그램"
"이 글꼴이 무엇이든간에 포스트스크립트에 사용될 글꼴이 내장되어 있지 않다면, "
"고스트스크립트는 설치한 글꼴이 어떤 글꼴인지, 어느 위치에 있는지 알아야 합니"
"다.</p><p>이 옵션을 선택하는 것은 필요한 고스트스크립트 설정 파일을 생성할 것"
"입니다.</p><p>하지만 설치 처리가 느려진다는 것을 주의하십시오.</p><p>대부분"
"의 응용프로그램이 고스트스크립트로 이것을 보내기 전에 포스트스크립트에 글꼴"
"을 내장할 수 있으며 내장하기 때문에 안전하게 이 옵션을 사용하지 않을 수 있습"
"니다."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"이전의 사용하지 않은 옵션을 사용가능하게 합니다. 설정 파일을 업데이트 하길 원하십니까? (보통 설치중에 업데이트 되거나 글꼴을 제거합니다.)"
"이전의 사용하지 않은 옵션을 사용가능하게 합니다. 설정 파일을 업데이트 하길 원"
"하십니까? (보통 설치중에 업데이트 되거나 글꼴을 제거합니다.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -335,9 +348,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -360,10 +374,23 @@ msgstr "회사"
msgid "Weight"
msgstr "무게"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "기울기"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "글꼴 추가"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\" 또는 \"%2\"을(를) 지정하십시오."
@ -378,19 +405,17 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "글꼴 이름을 변경할 수 없습니다."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"비밀번호가 틀립니다.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "비밀번호가 틀립니다.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"글꼴을 \"%1\"(이 폰트는 사용자에게만 사용가능합니다.) 또는 \"%2\"(모든 사용자에게 가능하지만 루트 암호를 알아야 합니다.)으(로) "
"설치하시겠습니까? "
"글꼴을 \"%1\"(이 폰트는 사용자에게만 사용가능합니다.) 또는 \"%2\"(모든 사용자"
"에게 가능하지만 루트 암호를 알아야 합니다.)으(로) 설치하시겠습니까? "
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -406,59 +431,54 @@ msgstr "디렉터리 \"%1\" 에 접근할 수 없습니다."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>글꼴만 설치할 것입니다.</p>"
"<p>만약 글꼴 패키지 (*%1)을 설치중이면, 각 구성요소를 풀고, 개인적으로 설치하십시오.</p>"
"<p>글꼴만 설치할 것입니다.</p><p>만약 글꼴 패키지 (*%1)을 설치중이면, 각 구성"
"요소를 풀고, 개인적으로 설치하십시오.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>이 글꼴은 다른 글꼴이 속한 파일에 위치합니다; 이동시켜 계속 진행하려면그들 모두가 이동되어야 합니다. 또 다른 영향 받는 글꼴:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>이 글꼴은 다른 글꼴이 속한 파일에 위치합니다; 이동시켜 계속 진행하려면그"
"들 모두가 이동되어야 합니다. 또 다른 영향 받는 글꼴:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" 이들 모두를 옮기시겠습니까?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>이 글꼴은 다른 글꼴이 속한 파일에 위치합니다; 복사시켜 계속 진행하려면그들 모두가 복사되어야 합니다. 또 다른 영향 받는 글꼴:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>이 글꼴은 다른 글꼴이 속한 파일에 위치합니다; 복사시켜 계속 진행하려면그"
"들 모두가 복사되어야 합니다. 또 다른 영향 받는 글꼴:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" 이들 모두를 복사하시겠습니까?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>이 글꼴은 다른 글꼴이 속한 파일에 위치합니다; 삭제시켜 계속 진행하려면그들 모두가 삭제되어야 합니다. 또 다른 영향 받는 글꼴:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>이 글꼴은 다른 글꼴이 속한 파일에 위치합니다; 삭제시켜 계속 진행하려면그"
"들 모두가 삭제되어야 합니다. 또 다른 영향 받는 글꼴:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" 이들 모두를 삭제하시겠습니까?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "\"%1\" 이나 \"%2\" 둘 다 사용자가 이름을 변경하거나, 이동되거나, 복사되거나 삭제될 수 없습니다."
msgstr ""
"\"%1\" 이나 \"%2\" 둘 다 사용자가 이름을 변경하거나, 이동되거나, 복사되거나 "
"삭제될 수 없습니다."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
@ -498,6 +518,10 @@ msgstr "%1:%2 이(가) 성공적으로 설치되었습니다."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1 을(를) 설치할 수 없습니다: %2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "문자열 미리보기"
@ -530,14 +554,7 @@ msgstr "간단한 글꼴 뷰어"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 08:24+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -13,8 +13,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Donatas Glodenis,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dgvirtual@akl.lt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
@ -38,13 +50,12 @@ msgstr "Pridėti šriftus..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Čia rodomi šriftai yra Jūsų asmeniniai šriftai.</b>"
"<br>Jei norite pamatyti (ir įdiegti) šriftus visai sistemai, paspauskite žemiau "
"esantį mygtuką „Administratoriaus veiksena“."
"<b>Čia rodomi šriftai yra Jūsų asmeniniai šriftai.</b><br>Jei norite "
"pamatyti (ir įdiegti) šriftus visai sistemai, paspauskite žemiau esantį "
"mygtuką „Administratoriaus veiksena“."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -60,41 +71,39 @@ msgstr "Spausdinti..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Šriftų diegiklis</h1>"
"<p> Šis modulis skirtas TrueType, Type1, ir Bitmap šriftų diegimui.</p>"
"<p>Šriftus galite įdiegti ir pasinaudoję Konqueror: įrašykite fonts:/ į "
"Konqueror adreso langą ir pamatysite visus įdiegtus šriftus. Norėdami įdiegti "
"šriftą, paprasčiausiai nukopijuokite jį į aplanką.</p>"
"<h1>Šriftų diegiklis</h1><p> Šis modulis skirtas TrueType, Type1, ir Bitmap "
"šriftų diegimui.</p><p>Šriftus galite įdiegti ir pasinaudoję Konqueror: "
"įrašykite fonts:/ į Konqueror adreso langą ir pamatysite visus įdiegtus "
"šriftus. Norėdami įdiegti šriftą, paprasčiausiai nukopijuokite jį į aplanką."
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Šriftų diegiklis</h1>"
"<p> Šis modulis skirtas TrueType, Type1, ir Bitmap šriftų diegimui.</p>"
"<p>Šriftus galite įdiegti ir pasinaudoję Konqueror: įrašykite fonts:/ į "
"Konqueror adreso langą ir pamatysite visus įdiegtus šriftus. Norėdami įdiegti "
"šriftą, paprasčiausiai nukopijuokite jį į atitikamą aplanką - „Asmeniniai“ - "
"jei norite, kad šriftas būtų prieinamas tik Jums, arba „Sistemos“ visos "
"sistemos šriftams (jie prieinami visiems).</p>"
"<p><b>PASTABA:</b> Jei nesate prisijungęs kaip „root“ naudotojas, įdiegiami "
"šriftai bus prieinami tik Jums. Norėdami įdiegti šriftus visai sistemai, "
"spauskite mygtuką „Administratoriaus veiksena“. Tuomet modulis pereis į „root“ "
"naudotojo veikseną.</p>"
"<h1>Šriftų diegiklis</h1><p> Šis modulis skirtas TrueType, Type1, ir Bitmap "
"šriftų diegimui.</p><p>Šriftus galite įdiegti ir pasinaudoję Konqueror: "
"įrašykite fonts:/ į Konqueror adreso langą ir pamatysite visus įdiegtus "
"šriftus. Norėdami įdiegti šriftą, paprasčiausiai nukopijuokite jį į "
"atitikamą aplanką - „Asmeniniai“ - jei norite, kad šriftas būtų prieinamas "
"tik Jums, arba „Sistemos“ visos sistemos šriftams (jie prieinami visiems).</"
"p><p><b>PASTABA:</b> Jei nesate prisijungęs kaip „root“ naudotojas, "
"įdiegiami šriftai bus prieinami tik Jums. Norėdami įdiegti šriftus visai "
"sistemai, spauskite mygtuką „Administratoriaus veiksena“. Tuomet modulis "
"pereis į „root“ naudotojo veikseną.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -173,21 +182,19 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Atkreipkite dėmesį, kad visos veikiančios programos turi būti paleistos iš "
"naujo, kad pakeitimai taptų pastebimi."
"<p>"
"<p>(Jums taip pat teks perstartuoti šią programą norint naudoti jos spausdinimo "
"funkciją bet kuriam iš naujai įdiegtų šriftų.)</p>"
"<p>Atkreipkite dėmesį, kad visos veikiančios programos turi būti paleistos "
"iš naujo, kad pakeitimai taptų pastebimi.<p><p>(Jums taip pat teks "
"perstartuoti šią programą norint naudoti jos spausdinimo funkciją bet kuriam "
"iš naujai įdiegtų šriftų.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad visos veikiančios programos turi būti paleistos iš "
"naujo, kad įsigaliotų pasikeitimai."
@ -266,22 +273,19 @@ msgstr "Konfigūruoti šriftus senoms X programoms"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Šriftų sąrašo gavimui šiuolaikinės programos naudoja sistemą, vadinamą "
"„FontConfig“. Senesnės programos, tokios, kaip OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, ir "
"pan. naudoja senesnį „core X fonts“ mechanizmą šiam tikslui.</p>"
"<p>Pažymėjus šią parinktį diegiklis bus informuotas, kad turi sukurti "
"reikalingas bylas senesnėms programoms, kad ir šios galėtų naudoti įdiegiamus "
"šriftus.</p>"
"<p>Tačiau atkreipkite dėmesį, kad tai sulėtins diegimo procesą."
"<p>"
"pan. naudoja senesnį „core X fonts“ mechanizmą šiam tikslui.</p><p>Pažymėjus "
"šią parinktį diegiklis bus informuotas, kad turi sukurti reikalingas bylas "
"senesnėms programoms, kad ir šios galėtų naudoti įdiegiamus šriftus.</"
"p><p>Tačiau atkreipkite dėmesį, kad tai sulėtins diegimo procesą.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -289,38 +293,37 @@ msgstr "Konfigūruoti šriftus Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Spausdinant daugelis programų sukuria taip vadinamas PostScript bylas. Jos "
"yra siunčiamos specialiai programai, vadinamai Ghostscript, kuri gali "
"interpretuoti PostScript ir siųsti atitinkamas instrukcijas spausdintuvui. Jei "
"jūsų programa nesudeda naudojamų šriftų į PostScript, GhostScript turės būti "
"perspėtas apie tai, kokius šriftus turite įdiegę ir kur jie yra.</p>"
"<p>Pažymėjus šią parinktį bus sukurtos šiam tikslui Ghostscript naudojamos "
"konfigūracijos bylos.</p>"
"<p>Tačiau atkpreipkite dėmesį, kad tai sulėtina diegimo procesą.</p>"
"<p>Daugelis programų gali įdėti šriftus į PostScript bylas prieš siunčiant jas "
"į GhostScript, tad šią parinktį daugeliu atvejų galima praleisti."
"<p>Spausdinant daugelis programų sukuria taip vadinamas PostScript bylas. "
"Jos yra siunčiamos specialiai programai, vadinamai Ghostscript, kuri gali "
"interpretuoti PostScript ir siųsti atitinkamas instrukcijas spausdintuvui. "
"Jei jūsų programa nesudeda naudojamų šriftų į PostScript, GhostScript turės "
"būti perspėtas apie tai, kokius šriftus turite įdiegę ir kur jie yra.</"
"p><p>Pažymėjus šią parinktį bus sukurtos šiam tikslui Ghostscript naudojamos "
"konfigūracijos bylos.</p><p>Tačiau atkpreipkite dėmesį, kad tai sulėtina "
"diegimo procesą.</p><p>Daugelis programų gali įdėti šriftus į PostScript "
"bylas prieš siunčiant jas į GhostScript, tad šią parinktį daugeliu atvejų "
"galima praleisti."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Jūs įgalinote anksčiau išjungtą parinktį. Ar norite, kad konfigūracijos bylos "
"būtų atnaujintos dabar? (Paprastai jos atnaujinamos tik įdiegus ar pašalinus "
"šriftus.)"
"Jūs įgalinote anksčiau išjungtą parinktį. Ar norite, kad konfigūracijos "
"bylos būtų atnaujintos dabar? (Paprastai jos atnaujinamos tik įdiegus ar "
"pašalinus šriftus.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -332,8 +335,7 @@ msgstr "Neatnaujinti"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaĄąBbCcČčDdEeĘęĖėFfGgHhIiYyĮįJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuŲųŪūVvZzŽž0123456789"
msgstr "AaĄąBbCcČčDdEeĘęĖėFfGgHhIiYyĮįJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuŲųŪūVvZzŽž0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
@ -352,8 +354,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Lietùviškos raĩdės „ „ĄČĘĖĮŠŲŽE“ Éuras €. užsieníetiškos äüйц๏ก"
msgstr "Lietùviškos raĩdės „ „ĄČĘĖĮŠŲŽE“ Éuras €. užsieníetiškos äüйц๏ก"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
@ -368,9 +369,10 @@ msgid ""
msgstr "aąbcčdeęėfghiyįjklmnoprsštuūųvzž"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -393,10 +395,23 @@ msgstr "Liejykla"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Pasvirimas"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Pridėti šriftus"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Prašome nurodyti „%1“ arba „%2“."
@ -411,20 +426,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Deja, šriftai negali būti pervadinti."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Neteisingas slaptažodis.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Neteisingas slaptažodis.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Ar norite įdiegti šriftą į „%1“ (tokiu atveju šriftas bus prieinamas tik jums), "
"ar į „%2“ (šriftas bus prieinamas visiems naudotojams, tačiau Jūs turite žinoti "
"administratoriaus slaptažodį)?"
"Ar norite įdiegti šriftą į „%1“ (tokiu atveju šriftas bus prieinamas tik "
"jums), ar į „%2“ (šriftas bus prieinamas visiems naudotojams, tačiau Jūs "
"turite žinoti administratoriaus slaptažodį)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -440,57 +453,49 @@ msgstr "Nepavyko pasiekti „%1“."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Gali būti įdiegiami tik šriftai.</p>"
"<p>Jei norite įdiegti šriftų paketą (*%1), išpakuokite jo komponentus ir "
"įdiekite kiekvieną atskirai.</p>"
"<p>Gali būti įdiegiami tik šriftai.</p><p>Jei norite įdiegti šriftų paketą (*"
"%1), išpakuokite jo komponentus ir įdiekite kiekvieną atskirai.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Šis šriftas yra vienoje byloje su kitais šriftais; norint jį perkelti, teks "
"perkelti visus byloje esančius šriftus. Kiti susiję šriftai yra:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Šis šriftas yra vienoje byloje su kitais šriftais; norint jį perkelti, "
"teks perkelti visus byloje esančius šriftus. Kiti susiję šriftai yra:</p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
" Ar norite perkelti visus šiuos šriftus?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Šis šriftas yra vienoje byloje su kitais šriftais; norint jį nukopijuoti, "
"teks nukopijuoti visus byloje esančius šriftus. Kiti susiję šriftai yra:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"teks nukopijuoti visus byloje esančius šriftus. Kiti susiję šriftai yra:</"
"p><ul>%1</ul><p>\n"
" Ar norite nukopijuoti visus šiuos šriftus?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Šis šriftas yra vienoje byloje su kitais šriftais; norint jį ištrinti, teks "
"ištrinti visus byloje esančius šriftus. Kiti susiję šriftai yra:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Šis šriftas yra vienoje byloje su kitais šriftais; norint jį ištrinti, "
"teks ištrinti visus byloje esančius šriftus. Kiti susiję šriftai yra:</p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
" Ar norite ištrinti visus šiuos šriftus?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -538,6 +543,10 @@ msgstr "%1:%2 sėkmingai įdiegtas."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Nepavyko įdiegti %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Peržiūrėti eilutę"
@ -570,14 +579,7 @@ msgstr "Paprasta šriftų žiūryklė"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Donatas Glodenis,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dgvirtual@akl.lt"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Инсталирач на фонтови во TDE"
@ -38,13 +50,12 @@ msgstr "Додај фонтови..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Прикажаните фонтови се вашите лични фонтови.</b>"
"<br>За да прегледувате (и инсталирате) фонтови за целиот систем кликнете на "
"копчето „Администраторски режим“."
"<b>Прикажаните фонтови се вашите лични фонтови.</b><br>За да прегледувате (и "
"инсталирате) фонтови за целиот систем кликнете на копчето „Администраторски "
"режим“."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -60,44 +71,39 @@ msgstr "Печати..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталирач на фонтови</h1>"
"<p> Овој модул ви овозможува да инсталирате фонтови од тип TrueType, Type1, "
"Speedo, и Bitmap.</p>"
"<p>Исто така може да инсталирате фонтови и со Konqueror: напишете fonts:/ во "
"линијата за локација на Konqueror и ова ќе ги прикаже вашите инсталирани "
"фонтови. За да инсталирате фонтови, едноставно ископирајте ги во соодветната "
"папка.</p>"
"<h1>Инсталирач на фонтови</h1><p> Овој модул ви овозможува да инсталирате "
"фонтови од тип TrueType, Type1, Speedo, и Bitmap.</p><p>Исто така може да "
"инсталирате фонтови и со Konqueror: напишете fonts:/ во линијата за локација "
"на Konqueror и ова ќе ги прикаже вашите инсталирани фонтови. За да "
"инсталирате фонтови, едноставно ископирајте ги во соодветната папка.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталирач на фонтови</h1>"
"<p> Овој модул ви овозможува да инсталирате фонтови од тип TrueType, Type1, "
"Speedo, и Bitmap.</p>"
"<p>Исто така може да инсталирате фонтови и со Konqueror: напишете fonts:/ во "
"линијата за локација на Konqueror и ова ќе ги прикаже вашите инсталирани "
"фонтови. За да инсталирате фонт едноставно копирајте го фонтот во соодветната "
"папка - „Лично“ за фонтови што ќе ви бидат достапни само вам или „Систем“ за "
"фонтови за целиот систем (достапни за сите).</p>"
"<p><b>ЗАБЕЛЕШКА:</b> Бидејќи не сте најавени како „root“ инсталираните фонтови "
"ќе ви бидат достапни само вам. За да инсталирате фонтови за целиот систем "
"кликнете на копчето „Администраторски режим“ за да го извршите овој модул како "
"„root“.</p>"
"<h1>Инсталирач на фонтови</h1><p> Овој модул ви овозможува да инсталирате "
"фонтови од тип TrueType, Type1, Speedo, и Bitmap.</p><p>Исто така може да "
"инсталирате фонтови и со Konqueror: напишете fonts:/ во линијата за локација "
"на Konqueror и ова ќе ги прикаже вашите инсталирани фонтови. За да "
"инсталирате фонт едноставно копирајте го фонтот во соодветната папка - "
"„Лично“ за фонтови што ќе ви бидат достапни само вам или „Систем“ за фонтови "
"за целиот систем (достапни за сите).</p><p><b>ЗАБЕЛЕШКА:</b> Бидејќи не сте "
"најавени како „root“ инсталираните фонтови ќе ви бидат достапни само вам. За "
"да инсталирате фонтови за целиот систем кликнете на копчето "
"„Администраторски режим“ за да го извршите овој модул како „root“.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -176,24 +182,22 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Забележете дека сите отворени апликации ќе треба да се рестартираат за да "
"бидат забележани измените."
"<p>"
"<p>(Исто така ќе треба да ја рестартирате апликацијава за да може да ја "
"користите функцијата за печатење со новите инсталирани фонтови.)</p>"
"бидат забележани измените.<p><p>(Исто така ќе треба да ја рестартирате "
"апликацијава за да може да ја користите функцијата за печатење со новите "
"инсталирани фонтови.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Забележете дека сите отворени апликации ќе треба повторно да се стартуваат за "
"да бидат забележани измените."
"Забележете дека сите отворени апликации ќе треба повторно да се стартуваат "
"за да бидат забележани измените."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
@ -269,22 +273,20 @@ msgstr "Конфигурирај фонтови за постари X-аплик
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Модерните апликации го користат системот наречен „FontConfig“ за да ја "
"добијат листата на фонтови. Постарите апликации, како што се ОпенОфис 1.x, ГИМП "
"1.x, итн. го користат претходниот механизам „core X fonts“.</p>"
"<p>Избирањето на оваа опција ќе го информира инсталирачот да ги креира "
"потребните датотеки за овие постари апликации да можат да ги користат фонтовите "
"што ќе ги инсталирате.</p>"
"<p>Меѓутоа ова ќе го успори процесот на инсталација."
"<p>"
"добијат листата на фонтови. Постарите апликации, како што се ОпенОфис 1.x, "
"ГИМП 1.x, итн. го користат претходниот механизам „core X fonts“.</"
"p><p>Избирањето на оваа опција ќе го информира инсталирачот да ги креира "
"потребните датотеки за овие постари апликации да можат да ги користат "
"фонтовите што ќе ги инсталирате.</p><p>Меѓутоа ова ќе го успори процесот на "
"инсталација.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -292,40 +294,38 @@ msgstr "Конфигурирај фонтови за Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Кога печатат, повеќето апликации креираат нешто што е познато како "
"PostScript. Ова потоа се испраќа на специјална апликација, наречена "
"Ghostscript, што може да го интерпретира PostScript-от и да испрати соодветни "
"инструкции до вашиот печатач. Ако вашата апликација не ги вградува фонтовите "
"што ги користи во PostScript-от, Ghostscript треба да знае кои фонтови ги имате "
"инсталирано и каде се наоѓаат.</p>"
"<p>Избирањето на оваа опција ќе ги креира потребните конфиг. датотеки за "
"Ghostscript.</p>"
"<p>Забележете дека ова ќе го успори процесот на инсталација.</p>"
"<p>Бидејќи повеќето апликации можат да ги вградат и ги вградуваат фонтовите во "
"Ghostscript, што може да го интерпретира PostScript-от и да испрати "
"соодветни инструкции до вашиот печатач. Ако вашата апликација не ги вградува "
"фонтовите што ги користи во PostScript-от, Ghostscript треба да знае кои "
"фонтови ги имате инсталирано и каде се наоѓаат.</p><p>Избирањето на оваа "
"опција ќе ги креира потребните конфиг. датотеки за Ghostscript.</"
"p><p>Забележете дека ова ќе го успори процесот на инсталација.</p><p>Бидејќи "
"повеќето апликации можат да ги вградат и ги вградуваат фонтовите во "
"PostScript-от пред да го испратат на Ghostscript, оваа опција може да се "
"занемари."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Овозможивте претходно оневозможена опција. Дали сакате конфиг. датотеки да се "
"ажурираат сега? (Обично тие се ажурираат само по инсталирање или отстранување "
"на фонт.)"
"Овозможивте претходно оневозможена опција. Дали сакате конфиг. датотеки да "
"се ажурираат сега? (Обично тие се ажурираат само по инсталирање или "
"отстранување на фонт.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -337,8 +337,7 @@ msgstr "Не ажурирај"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"АаБбВвГгДдЃѓЕеЖжЗзЅѕИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЌќУуФфХхЦцЧчЏџШш0123456789"
msgstr "АаБбВвГгДдЃѓЕеЖжЗзЅѕИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЌќУуФфХхЦцЧчЏџШш0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
@ -373,9 +372,10 @@ msgid ""
msgstr "абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?„“'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -398,10 +398,23 @@ msgstr "Ливница"
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Закосеност"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Додај фонтови"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Ве молиме наведете „%1“ или „%2“."
@ -416,20 +429,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Жалам, фонтовите не може да се преименуваат."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Не е точна лозинката.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Не е точна лозинката.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Дали сакате да го инсталирате фонтот во „%1“ (во кој што случај фонтот ќе може "
"да го користите само вие), или во „%2“ (фонтот ќе може да го користат сите "
"корисници - но ќе треба да ја знаете администраторската лозинка)?"
"Дали сакате да го инсталирате фонтот во „%1“ (во кој што случај фонтот ќе "
"може да го користите само вие), или во „%2“ (фонтот ќе може да го користат "
"сите корисници - но ќе треба да ја знаете администраторската лозинка)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -445,65 +456,57 @@ msgstr "Не можам да пристапам на „%1“."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Може да бидат инсталирани само фонтови.</p>"
"<p>Ако инсталирате пакет фонтови (*%1) тогаш отпакувајте ги компонентите и "
"инсталирајте ги посебно.</p>"
"<p>Може да бидат инсталирани само фонтови.</p><p>Ако инсталирате пакет "
"фонтови (*%1) тогаш отпакувајте ги компонентите и инсталирајте ги посебно.</"
"p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Овој фонт се наоѓа во датотека заедно со други фонтови. За да го преместите "
"ќе треба да се преместат сите фонтови. Другите фонтови се:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Овој фонт се наоѓа во датотека заедно со други фонтови. За да го "
"преместите ќе треба да се преместат сите фонтови. Другите фонтови се:</p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
"Дали сакате да ги преместите сите?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Овој фонт се наоѓа во датотека заедно со други фонтови. За да го копирате ќе "
"треба да се копираат сите фонтови. Другите фонтови се:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Овој фонт се наоѓа во датотека заедно со други фонтови. За да го копирате "
"ќе треба да се копираат сите фонтови. Другите фонтови се:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Дали сакате да ги копирате сите?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Овој фонт се наоѓа во датотека заедно со други фонтови. За да го избришете "
"ќе треба да се избришат сите фонтови. Другите фонтови се:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Овој фонт се наоѓа во датотека заедно со други фонтови. За да го "
"избришете ќе треба да се избришат сите фонтови. Другите фонтови се:</p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
"Дали сакате да ги избришете сите?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Жалам, не може да ги преименувате, преместите, копирате или избришете ниту „%1“ "
"ни „%2“."
"Жалам, не може да ги преименувате, преместите, копирате или избришете ниту "
"„%1“ ни „%2“."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
@ -543,6 +546,10 @@ msgstr "%1:%2 е успешно инсталирано."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Не можев да инсталирам %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Низа за преглед"
@ -575,14 +582,7 @@ msgstr "Едноставен прегледувач на фонтови"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefile_font\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-10 01:35+0200\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-kdemn@lists.sf.net>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr ""
@ -35,9 +47,8 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
@ -54,24 +65,23 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
@ -138,16 +148,15 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
@ -225,13 +234,12 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
@ -240,24 +248,23 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
@ -303,7 +310,7 @@ msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -326,10 +333,22 @@ msgstr "Үйлдвэрлэгч"
msgid "Weight"
msgstr "Эрчим"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Налуу"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
@ -344,15 +363,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
@ -369,38 +387,31 @@ msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
@ -444,6 +455,10 @@ msgstr ""
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr ""
@ -476,16 +491,9 @@ msgstr ""
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "PostScript Name"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 10:39+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Pemasang Font TDE"
@ -36,13 +48,11 @@ msgstr "Tambah Font..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Fon yang ditayangkan adalah fon peribadi anda.</b>"
"<br>Untuk melihat (dan memasang) fon seluruh sistem, klik butang \"Mod "
"Pentadbir \" di bawah."
"<b>Fon yang ditayangkan adalah fon peribadi anda.</b><br>Untuk melihat (dan "
"memasang) fon seluruh sistem, klik butang \"Mod Pentadbir \" di bawah."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -58,42 +68,39 @@ msgstr "Cetak..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Pemasang Font</h1>"
"<p> Modul ini membenarkan anda memasang font TrueType, Type1, Speedo, dan "
"Bitmap.</p>"
"<p>Anda juga boleh memasang font menggunakan Konqueror, taip fonts:/ pada "
"ruang lokasi Konqueror dan ini akan memaparkan font yang telah dipasang. Untuk "
"memasang font, salin satu ke dalam folder.</p>"
"<h1>Pemasang Font</h1><p> Modul ini membenarkan anda memasang font TrueType, "
"Type1, Speedo, dan Bitmap.</p><p>Anda juga boleh memasang font menggunakan "
"Konqueror, taip fonts:/ pada ruang lokasi Konqueror dan ini akan memaparkan "
"font yang telah dipasang. Untuk memasang font, salin satu ke dalam folder.</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Pemasang Fon</h1>"
"<p> Modul ini membolehkan anda memasang fon TrueType, Type1, dan Bitmap.</p>"
"<p>Anda juga boleh memasang fon menggunakan Konqueror: taip fonts:/ ke dalam "
"bar lokasi Konqueror dan ini akan memaparkan fon yang anda pasang. Untuk "
"memasang fon, hanya salinkan ke dalam folder yang sesuai - \"Peribadi\" untuk "
"fon yang hanya anda boleh mendapatkannya, atau \"Sistem\" untuk fon seluruh "
"sistem (boleh didapatkan oleh semua).</p>"
"<p><b>PERHATIAN:</b> Oleh sebab anda tidak log masuk sebagai \"root\", sebarang "
"fon yang dipasang, hanya anda yang boleh mendapatkannya. Untuk memasang fon "
"seluruh sistem, guna butang \"Mod Pentadbir\" untuk menjalankan modul ini "
"sebagai \"root\".</p>"
"<h1>Pemasang Fon</h1><p> Modul ini membolehkan anda memasang fon TrueType, "
"Type1, dan Bitmap.</p><p>Anda juga boleh memasang fon menggunakan Konqueror: "
"taip fonts:/ ke dalam bar lokasi Konqueror dan ini akan memaparkan fon yang "
"anda pasang. Untuk memasang fon, hanya salinkan ke dalam folder yang sesuai "
"- \"Peribadi\" untuk fon yang hanya anda boleh mendapatkannya, atau "
"\"Sistem\" untuk fon seluruh sistem (boleh didapatkan oleh semua).</"
"p><p><b>PERHATIAN:</b> Oleh sebab anda tidak log masuk sebagai \"root\", "
"sebarang fon yang dipasang, hanya anda yang boleh mendapatkannya. Untuk "
"memasang fon seluruh sistem, guna butang \"Mod Pentadbir\" untuk menjalankan "
"modul ini sebagai \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -169,21 +176,19 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Ambil perhatian bahawa sebarang aplikasi yang terbuka perlu dimulakan semula "
"agar perubahan disedari."
"<p>"
"<p>(Anda juga perlu memulakan semula aplikasi ini untuk menggunakan fungsi "
"cetak bagi mana-mana fon yang baru dipasang.)</p>"
"<p>Ambil perhatian bahawa sebarang aplikasi yang terbuka perlu dimulakan "
"semula agar perubahan disedari.<p><p>(Anda juga perlu memulakan semula "
"aplikasi ini untuk menggunakan fungsi cetak bagi mana-mana fon yang baru "
"dipasang.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Ambil perhatian bahawa sebarang aplikasi yang terbuka perlu dimulakan semula "
"agar perubahan disedari."
@ -264,21 +269,20 @@ msgstr "Konfigur fon untuk aplikasi X legasi"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Aplikasi modem menggunakan sistem yang dinamai \"FontConfig\" untuk "
"mendapatkan senarai fon. Aplikasi lama seperti OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, dsb. "
"menggunakan mekanisme sebelumnya \"core X fonts\" untuk ini.</p>"
"<p>Memilih opsyen ini akan memberitahu pemasang fail untuk mencipta fail yang "
"perlu supaya aplikasi lama boleh menggunakan fon yang anda pasang.</p>"
"<p>Bagaimanapun, ambil perhatian bahawa ini akan melambatkan proses pemasangan."
"<p>"
"mendapatkan senarai fon. Aplikasi lama seperti OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, "
"dsb. menggunakan mekanisme sebelumnya \"core X fonts\" untuk ini.</"
"p><p>Memilih opsyen ini akan memberitahu pemasang fail untuk mencipta fail "
"yang perlu supaya aplikasi lama boleh menggunakan fon yang anda pasang.</"
"p><p>Bagaimanapun, ambil perhatian bahawa ini akan melambatkan proses "
"pemasangan.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -286,40 +290,38 @@ msgstr "Konfigur fon untuk Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Semasa mencetak, kebanyakan aplikasi mencipta sesuatu yang dikenal sebagai "
"PostScript. Ini kemudian dihantar ke aplikasi khas, dinamai Ghostscript, yang "
"boleh ditakrif sebagai PostScript dan menghantar arahan yang sesuai kepada "
"pencetak anda. Jika aplikasi anda tidak membenamkan apa sahaja fon yang ia guna "
"ke dalam PostScript, maka Ghostscript perlu dimaklumkan fon mana yang anda "
"pasang, dan lokasinya.</p>"
"<p>Memilih opsyen ini akan mencipta fail konfig Ghostscript.</p>"
"<p>Bagaimanapun, ambil perhatian bahawa ini juga akan melambatkan proses "
"pemasangan.</p>"
"<p>Seperti yang boleh dilakukan oleh kebanyakan aplikasi, benamkan fon ke dalam "
"<p>Semasa mencetak, kebanyakan aplikasi mencipta sesuatu yang dikenal "
"sebagai PostScript. Ini kemudian dihantar ke aplikasi khas, dinamai "
"Ghostscript, yang boleh ditakrif sebagai PostScript dan menghantar arahan "
"yang sesuai kepada pencetak anda. Jika aplikasi anda tidak membenamkan apa "
"sahaja fon yang ia guna ke dalam PostScript, maka Ghostscript perlu "
"dimaklumkan fon mana yang anda pasang, dan lokasinya.</p><p>Memilih opsyen "
"ini akan mencipta fail konfig Ghostscript.</p><p>Bagaimanapun, ambil "
"perhatian bahawa ini juga akan melambatkan proses pemasangan.</p><p>Seperti "
"yang boleh dilakukan oleh kebanyakan aplikasi, benamkan fon ke dalam "
"PostScript sebelum menghantarnya ke Ghostscript, opsyen ini boleh "
"dinyahaktifkan dengan selamat."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Anda telah aktifkan opsyen sebelumnya yang tidak diaktifkan. Anda ingin fail "
"konfig dikemas kini sekarang? (Biasanya ia hanya dikemas kini semasa pemasangan "
"atau pembuangan fon.)"
"konfig dikemas kini sekarang? (Biasanya ia hanya dikemas kini semasa "
"pemasangan atau pembuangan fon.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -365,9 +367,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -390,10 +393,23 @@ msgstr "Foundri"
msgid "Weight"
msgstr "Berat"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Sendeng"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Tambah Font"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Nyatakan \"%1\" atau \"%2\"."
@ -408,20 +424,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Maaf, fon tidak boleh dinamakan semula."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Kata laluan tidak betul.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Kata laluan tidak betul.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Anda ingin memasang fon ke dalam \"%1\" (yang fon hanya boleh digunakan oleh "
"anda) atau \"%2\" (fon boleh digunakan oleh semua pengguna - tetapi anda perlu "
"tahu kata laluan pentadbir)?"
"anda) atau \"%2\" (fon boleh digunakan oleh semua pengguna - tetapi anda "
"perlu tahu kata laluan pentadbir)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -437,64 +451,54 @@ msgstr "Tidak boleh akses\"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Hanya fon boleh dipasang.</p>"
"<p>Jika memasang pakej fon (*%1), ekstrak komponen , dan pasang berasingan.</p>"
"<p>Hanya fon boleh dipasang.</p><p>Jika memasang pakej fon (*%1), ekstrak "
"komponen , dan pasang berasingan.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p> Fon ini berada dalam fail di sisi fon lain; untuk meneruskan pergerakan, "
"semuanya perlu dialihkan. Fon lain yang terlibat ialah:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"semuanya perlu dialihkan. Fon lain yang terlibat ialah:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Anda ingin mengalihkan semua ini?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Fon ini berada dalam fail di sisi fon lain; untuk meneruskan penyalinan, "
"semuanya perlu disalin. Fon lain yang terlibat ialah:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"semuanya perlu disalin. Fon lain yang terlibat ialah:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Anda ingin salin semua ini?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Fon ini berada dalam fail di sisi fon lain; untuk meneruskan penghapusan, "
"semuanya perlu dihapuskan. Fon lain yang terlibat ialah:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"semuanya perlu dihapuskan. Fon lain yang terlibat ialah:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Anda ingin menghapuskan semua ini?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Maaf, anda tidak boleh dinamakan semula, dialih, disalin atau hapuskan sama ada "
"\"%1\" atau \"%2\"."
"Maaf, anda tidak boleh dinamakan semula, dialih, disalin atau hapuskan sama "
"ada \"%1\" atau \"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
@ -534,6 +538,10 @@ msgstr "%1:%2 gagal dipasang."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Tidak dapat pasang %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Prapapar Rentetan"
@ -566,14 +574,7 @@ msgstr "Pemapar fon mudah"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -20,6 +20,20 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Håvard Korsvoll,Eskild Hustvedt"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,korsvoll@skulelinux.no,"
"zerodogg@skolelinux.no"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE skriftinstallerer"
@ -42,13 +56,12 @@ msgstr "Legg til skrifttyper …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Dei viste skriftene er dine personlige skrifter.</b> "
"<br>Du kan se (og installere) skrifter for hele systemet med knappen "
"«Administratormodus» nedenfor."
"<b>Dei viste skriftene er dine personlige skrifter.</b> <br>Du kan se (og "
"installere) skrifter for hele systemet med knappen «Administratormodus» "
"nedenfor."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -64,41 +77,40 @@ msgstr "Skriv ut …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Skriftinstallering</h1>\n"
"<p>Med denne modulen kan du installere TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter.</p>"
"<p>Du kan òg installere skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
"<p>Med denne modulen kan du installere TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter."
"</p><p>Du kan òg installere skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over de installerte "
"skriftene. For å installere, bare kopier en skrift inn i den rette mappa.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Skriftinstallering</h1>\n"
"<p>Med denne modulen kan du installere TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter.</p>"
"<p>Du kan òg installere skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
"<p>Med denne modulen kan du installere TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter."
"</p><p>Du kan òg installere skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over de installerte "
"skriftene. For å installere, bare kopier en skrift inn i den rette mappa: "
"«Personlig» for skrifter bare du selv skal ha tilgang til, og «System» for "
"skrifter som alle på systemet skal kunne bruke.</p> "
"<p><b>MERK:</b> Sidan du ikke er logga inn som «root», kan du bare installere "
"skrifter til deg selv. Om du vil installere skrifter som alle på systemet skal "
"ha tilgang til, må du bruke knappen «Administratormodus» for å kjøre denne "
"modulen som «root».</p>"
"skrifter som alle på systemet skal kunne bruke.</p> <p><b>MERK:</b> Sidan du "
"ikke er logga inn som «root», kan du bare installere skrifter til deg selv. "
"Om du vil installere skrifter som alle på systemet skal ha tilgang til, må "
"du bruke knappen «Administratormodus» for å kjøre denne modulen som «root».</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -174,21 +186,18 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Legg merke til at åpne programmer må startes på nytt for at endringene skal "
"kunne vises. "
"<p>"
"<p>(Du må også starte dette programmet på nytt for å kunne bruke "
"utskriftsfunksjonen på nyinstallerte skrifter.)</p>"
"<p>Legg merke til at åpne programmer må startes på nytt for at endringene "
"skal kunne vises. <p><p>(Du må også starte dette programmet på nytt for å "
"kunne bruke utskriftsfunksjonen på nyinstallerte skrifter.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Merk at åpne programmer må startes på nytt for at endringer skal synes."
@ -266,21 +275,19 @@ msgstr "Oppsett av skrifter for gamle X-programmer"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Moderne programmer bruker et system som heter «FontConfig» for å hente lista "
"over skrifter. Eldre programmer, for eksempel OpenOffice.org 1.x og GIMP 1.x, "
"bruker den eldre mekanismen «core X fonts».</p> "
"<p>Hvis du velger dette, vil installasjonen opprette de filene som trengs for "
"at disse eldre programmene skal kunne bruke de skriftene du installerer.</p> "
"<p>Vær likevel klar over at dette vil gjøre installasjonsprosessen tregere."
"<p>"
"<p>Moderne programmer bruker et system som heter «FontConfig» for å hente "
"lista over skrifter. Eldre programmer, for eksempel OpenOffice.org 1.x og "
"GIMP 1.x, bruker den eldre mekanismen «core X fonts».</p> <p>Hvis du velger "
"dette, vil installasjonen opprette de filene som trengs for at disse eldre "
"programmene skal kunne bruke de skriftene du installerer.</p> <p>Vær likevel "
"klar over at dette vil gjøre installasjonsprosessen tregere.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -288,34 +295,31 @@ msgstr "Oppsett av skrifter for Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>De fleste programmer produserer PostScript for utskrift. Dette blir sendt "
"til programmet Ghostscript som omformdr PostScript-informasjonen til noe som "
"skriveren kan forstå. Hvis et program ikke legger skriftene inn i "
"PostScript-informasjonen, må Ghostscript få vite hvilke skrifter som er "
"installert.</p> "
"skriveren kan forstå. Hvis et program ikke legger skriftene inn i PostScript-"
"informasjonen, må Ghostscript få vite hvilke skrifter som er installert.</p> "
"<p>Med dette alternativet kan du opprette de oppsettsfilene som Ghostscript "
"trenger.</p> "
"<p>Legg merke til at dette kan gjøra installasjonsprosessen tregare.</p> "
"<p>De fleste programmene legger inn skriftene i PostScript-informasjonen, så du "
"trenger vanligvis ikke dette alternativet."
"trenger.</p> <p>Legg merke til at dette kan gjøra installasjonsprosessen "
"tregare.</p> <p>De fleste programmene legger inn skriftene i PostScript-"
"informasjonen, så du trenger vanligvis ikke dette alternativet."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Du har slått på et alternativ som tidligere var slått av. Vil du at "
"oppsettsfilene skal oppdateres nå? (Vanligvis blir de bare oppdatert når en "
@ -364,9 +368,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -389,10 +394,23 @@ msgstr "Støperi"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "På skrå"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Legg til skrifttyper"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Vennligst oppgi %1 eller %2."
@ -407,16 +425,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Kan ikke skifte navn på skrifter."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Feil passord.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Feil passord.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Vil du installere skrifttypen i «%1» (da vil skrifttypen bare kunne \n"
"brukes av deg) eller «%2» (skrifftypen kan brukes av alle, men du trenger\n"
@ -436,21 +452,19 @@ msgstr "Fikk ikke tilgang til «%1»."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Bare skrifter kan installeres.</p> "
"<p>Dersom du prøver å installere en skriftpakke (*%1), må du pakka den ut først "
"og installere skriftene enkeltvis.</p>"
"<p>Bare skrifter kan installeres.</p> <p>Dersom du prøver å installere en "
"skriftpakke (*%1), må du pakka den ut først og installere skriftene "
"enkeltvis.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifta ligger i en fil sammen med andre skrifter. Dersom du skal "
@ -459,12 +473,11 @@ msgstr ""
"<p>Vil du flytte alle disse?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifta ligger i en fil sammen med andre skrifter. Dersom du skal "
@ -473,12 +486,11 @@ msgstr ""
"<p>Vil du kopiere alle disse?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifta ligger i en fil sammen med andre skrifter. Dersom du skal "
@ -530,6 +542,10 @@ msgstr "%1:%2 ble vellykket installert."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Kunne ikke installere %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Streng for forhåndsvisning"
@ -562,16 +578,7 @@ msgstr "Enkel skriftviser"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "© Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Håvard Korsvoll,Eskild Hustvedt"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,korsvoll@skulelinux.no,"
"zerodogg@skolelinux.no"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-17 01:52+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE-Schrifteninstallatschoon"
@ -38,13 +50,12 @@ msgstr "Schriften tofögen..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Dit sünd Dien persöönliche Schriften.</b>"
"<br>Wenn Du Schriftoorden för dat hele Systeem installeren oder ankieken wullt, "
"klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\"."
"<b>Dit sünd Dien persöönliche Schriften.</b><br>Wenn Du Schriftoorden för "
"dat hele Systeem installeren oder ankieken wullt, klick op den Knoop "
"\"Systeempleegbedrief\"."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -60,43 +71,39 @@ msgstr "Drucken..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Schriftoorden installeren</h1>"
"<p> Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, Type1- un Bitmap-Schriftoorden "
"installeren.</p>"
"<p>Du kannst Schriftoorden ok mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" in "
"den Adressbalken ingiffst (all installeerte Schriftoorden warrt wiest) un "
"eenfach en Schriftoort na den Orner kopeerst.</p>"
"<h1>Schriftoorden installeren</h1><p> Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, "
"Type1- un Bitmap-Schriftoorden installeren.</p><p>Du kannst Schriftoorden ok "
"mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" in den Adressbalken ingiffst "
"(all installeerte Schriftoorden warrt wiest) un eenfach en Schriftoort na "
"den Orner kopeerst.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Schriftoorden installeren</h1>"
"<p> Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, Type1- un Bitmap-Schriftoorden "
"installeren.</p>"
"<p>Du kannst Schriftoorden ok mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" in "
"den Adressbalken ingiffst (all installeerte Schriftoorden warrt wiest) un "
"eenfach en Schriftoort na den richtigen Orner kopeerst - \"Persöönlich\" för "
"Schriftoorden, de bloots för Di verföögbor sünd, oder \"Systeem\", wenn de "
"Schriftoort för all Brukers verföögbor wesen schall.</p>"
"<p><b>Beacht:</b> Du büst nich as Systeempleger anmeldt, all vun Di "
"installeerte Schriftoorden warrt bloots för Di verföögbor. Wenn Du "
"Schriftoorden för dat hele Systeem installeren wullt, klick op den Knoop "
"\"Systeempleegbedrief\".</p>"
"<h1>Schriftoorden installeren</h1><p> Mit dit Moduul kannst Du TrueType-, "
"Type1- un Bitmap-Schriftoorden installeren.</p><p>Du kannst Schriftoorden ok "
"mit Konqueror installeren, wenn Du \"fonts:/\" in den Adressbalken ingiffst "
"(all installeerte Schriftoorden warrt wiest) un eenfach en Schriftoort na "
"den richtigen Orner kopeerst - \"Persöönlich\" för Schriftoorden, de bloots "
"för Di verföögbor sünd, oder \"Systeem\", wenn de Schriftoort för all "
"Brukers verföögbor wesen schall.</p><p><b>Beacht:</b> Du büst nich as "
"Systeempleger anmeldt, all vun Di installeerte Schriftoorden warrt bloots "
"för Di verföögbor. Wenn Du Schriftoorden för dat hele Systeem installeren "
"wullt, klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -172,21 +179,18 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Beacht bitte, dat all lopen Programmen nieg start warrn mööt, ehr de Ännern "
"verföögbor warrt."
"<p>"
"<p>(Ok dit Programm mutt nieg start warrn, wenn Du mit en nieg installeerte "
"Schriftoort drucken wullt.)</p>"
"<p>Beacht bitte, dat all lopen Programmen nieg start warrn mööt, ehr de "
"Ännern verföögbor warrt.<p><p>(Ok dit Programm mutt nieg start warrn, wenn "
"Du mit en nieg installeerte Schriftoort drucken wullt.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Beacht bitte, dat all lopen Programmen nieg start warrn mööt, ehr de Ännern "
"verföögbor warrt."
@ -265,20 +269,19 @@ msgstr "Schriftoorden för öller X-Programmen inrichten"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Niegere Programmen bruukt dat \"FontConfig\"-Systeem för dat Halen vun "
"Schriftoortlisten. Öller Programmen, as t.B. OpenOffice1.x, GIMP 1.x usw. "
"bruukt dor de \"Core X-Fonts\"-Metood för.</p>"
"<p>Wenn aktiveert, warrt de tohören Dateien bi de Installatschoon opstellt, so "
"dat disse öller Programmen de nieg installeerten Schriftoorden bruken köönt.</p>"
"<p>Beacht bitte, dat dit de Installatschoon wat langsamer maakt.</p>"
"bruukt dor de \"Core X-Fonts\"-Metood för.</p><p>Wenn aktiveert, warrt de "
"tohören Dateien bi de Installatschoon opstellt, so dat disse öller "
"Programmen de nieg installeerten Schriftoorden bruken köönt.</p><p>Beacht "
"bitte, dat dit de Installatschoon wat langsamer maakt.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -286,39 +289,37 @@ msgstr "Schriftoorden för Ghostscript inrichten"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Bi't Drucken stellt de mehrsten Programmen en so nöömt PostScript-Dokment "
"op. Dat warrt na dat Programm Ghostscript sendt, dat dit PostScript leest un "
"denn de richtigen Befehlen na den Drucker schickt. Wenn Dien Programm de "
"bruukten Schriftoorden nich in't PostScript inbett, mutt Ghostscript to weten "
"kriegen, welk Schriftoorden installeert sünd un woneem se liggt.</p>"
"<p>Wenn aktiveert, warrt de tohören Instellendateien för Ghostscript "
"opstellt.</p>"
"<p>Bitte beacht, dat dit de Installatschoon wat langsamer maakt.</p>"
"<p>Man de mehrsten Programmen bett de Schriftoorden in't PostScript in, ehr dat "
"na Ghostscript sendt warrt, so dat disse Optschoon normalerwies utmaakt warrn "
"kann.</p>"
"bruukten Schriftoorden nich in't PostScript inbett, mutt Ghostscript to "
"weten kriegen, welk Schriftoorden installeert sünd un woneem se liggt.</"
"p><p>Wenn aktiveert, warrt de tohören Instellendateien för Ghostscript "
"opstellt.</p><p>Bitte beacht, dat dit de Installatschoon wat langsamer maakt."
"</p><p>Man de mehrsten Programmen bett de Schriftoorden in't PostScript in, "
"ehr dat na Ghostscript sendt warrt, so dat disse Optschoon normalerwies "
"utmaakt warrn kann.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Du hest en Optschoon aktiveert, de vördem utmaakt weer. Wullt Du de "
"Instellendateien nu opfrischen? (Normalerwies warrt se bloots bi't Installeren "
"oder Wegdoon vun Schriftoorden opfrischt.)"
"Instellendateien nu opfrischen? (Normalerwies warrt se bloots bi't "
"Installeren oder Wegdoon vun Schriftoorden opfrischt.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -330,8 +331,7 @@ msgstr "Nich opfrischen"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaÄäBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoÖöPpQqRrSsTtUuÜüVvWwXxYyZz01234567890€§ß"
msgstr "AaÄäBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoÖöPpQqRrSsTtUuÜüVvWwXxYyZz01234567890€§ß"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
@ -364,9 +364,10 @@ msgid ""
msgstr "aäbcdefghijklmnoöpqrsßtuüvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789ß,;.:-_#'+*^°<>!\"§$%&/()=?`~µ@€\\[]{}"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -389,10 +390,23 @@ msgstr "Maker"
msgid "Weight"
msgstr "Stärk"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Negen"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftoorden tofögen"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Bitte giff \"%1\" oder \"%2\" an."
@ -407,20 +421,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Schriftoorden köönt nich ümnöömt warrn, deit mi leed."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Dat Passwoort is leeg.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Dat Passwoort is leeg.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Wullt Du de Schriftoort in \"%1\" installeren (denn warrt se bloots för Di "
"verföögbor), oder in \"%2\" (denn warrt se för all Brukers verföögbor - man Du "
"muttst dat Systeempleger-Passwoort kennen)?"
"verföögbor), oder in \"%2\" (denn warrt se för all Brukers verföögbor - man "
"Du muttst dat Systeempleger-Passwoort kennen)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -436,59 +448,50 @@ msgstr "\"%1\" lett sik nich lesen."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier köönt bloots Schriftoorden installeert warrn.</p>"
"<p>Wenn Du en Schriftenpaket (*%1) installeren wullt, pack dat ut un installeer "
"de Schriftoorden enkel.</p>"
"<p>Hier köönt bloots Schriftoorden installeert warrn.</p><p>Wenn Du en "
"Schriftenpaket (*%1) installeren wullt, pack dat ut un installeer de "
"Schriftoorden enkel.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; wenn "
"Du ehr verschuven wullt, mööt all verschaven warrn. De annern Schriftoorden "
"sünd:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; "
"wenn Du ehr verschuven wullt, mööt all verschaven warrn. De annern "
"Schriftoorden sünd:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Wullt Du all disse Schriftoorden verschuven?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; wenn "
"Du ehr koperen wullt, mööt all kopeert warrn. De annern Schriftoorden sünd:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; "
"wenn Du ehr koperen wullt, mööt all kopeert warrn. De annern Schriftoorden "
"sünd:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Wullt Du all disse Schriftoorden koperen?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; wenn "
"Du ehr wegmaken wullt, mööt all wegmaakt warrn. De annern Schriftoorden "
"sünd:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Disse Schriftoort liggt tosamen mit anner Schriften binnen een Datei; "
"wenn Du ehr wegmaken wullt, mööt all wegmaakt warrn. De annern Schriftoorden "
"sünd:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Wullt Du all disse Schriftoorden wegmaken?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -535,6 +538,10 @@ msgstr "%1:%2 installeert."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 lett sik nich installeren."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Vöransicht-Tekenkeed"
@ -567,14 +574,7 @@ msgstr "Eenfache Kieker för Schriftoorden"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -22,6 +22,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Tom Albers"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE Lettertype-installatie"
@ -44,12 +56,11 @@ msgstr "Lettertypen toevoegen..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>De getoonde lettertypen zijn uw persoonlijke lettertypen.</b> "
"<br>Om systeemwijde lettertypen te bekijken/installeren, klik op de knop "
"<b>De getoonde lettertypen zijn uw persoonlijke lettertypen.</b> <br>Om "
"systeemwijde lettertypen te bekijken/installeren, klik op de knop "
"\"Systeembeheerdermodus\" onderin het venster."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
@ -66,42 +77,40 @@ msgstr "Afdrukken..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Lettertype-installatie</h1>"
"<p>Met deze module kunt u TrueType, Type1 en Bitmap-lettertypen installeren.</p>"
"<p>U kunt ook lettertypen installeren in Konqueror: Typ dan fonts:/ in de "
"locatiebalk om uw lettertypen te tonen. Om een nieuw lettertype te installeren "
"kunt u het dan simpelweg naar de juiste map toe slepen.</p>"
"<h1>Lettertype-installatie</h1><p>Met deze module kunt u TrueType, Type1 en "
"Bitmap-lettertypen installeren.</p><p>U kunt ook lettertypen installeren in "
"Konqueror: Typ dan fonts:/ in de locatiebalk om uw lettertypen te tonen. Om "
"een nieuw lettertype te installeren kunt u het dan simpelweg naar de juiste "
"map toe slepen.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Lettertype-installatie</h1>"
"<p>Met deze module kunt u TrueType, Type1- en Bitmap-lettertypen "
"installeren.</p>"
"<p>U kunt ook lettertypen installeren in Konqueror: Typ dan fonts:/ in de "
"locatiebalk om uw lettertypen te tonen. Om een nieuw lettertype te installeren "
"kunt u het dan simpelweg naar de juiste map toe slepen: \"Persoonlijk\" voor "
"lettertypen die alleen voor u beschikbaar zijn, of \"System\" voor systeemwijde "
"lettertypen (beschikbaar voor iedereen).</p> "
"<p><b>Opmerking:</b> Als u niet als \"root\" bent aangemeld zijn de lettertypen "
"die u installeert alleen voor uzelf beschikbaar. Om lettertypen systeemwijd te "
"instelleren, klik op de knop \"Systeembeheerdermodus\" onderin dit venster om "
"deze module met de rechten van \"root\" te draaien.</p>"
"<h1>Lettertype-installatie</h1><p>Met deze module kunt u TrueType, Type1- en "
"Bitmap-lettertypen installeren.</p><p>U kunt ook lettertypen installeren in "
"Konqueror: Typ dan fonts:/ in de locatiebalk om uw lettertypen te tonen. Om "
"een nieuw lettertype te installeren kunt u het dan simpelweg naar de juiste "
"map toe slepen: \"Persoonlijk\" voor lettertypen die alleen voor u "
"beschikbaar zijn, of \"System\" voor systeemwijde lettertypen (beschikbaar "
"voor iedereen).</p> <p><b>Opmerking:</b> Als u niet als \"root\" bent "
"aangemeld zijn de lettertypen die u installeert alleen voor uzelf "
"beschikbaar. Om lettertypen systeemwijd te instelleren, klik op de knop "
"\"Systeembeheerdermodus\" onderin dit venster om deze module met de rechten "
"van \"root\" te draaien.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -177,21 +186,19 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Opmerking: om de wijzigingen zichtbaar te maken dient u alle geopende "
"programma's opnieuw te starten. "
"<p>"
"<p>(Om vanuit dit programma de nieuw-geïnstalleerde lettertypen te kunnen "
"afdrukken dient u dit programma ook te herstarten.)</p>"
"programma's opnieuw te starten. <p><p>(Om vanuit dit programma de nieuw-"
"geïnstalleerde lettertypen te kunnen afdrukken dient u dit programma ook te "
"herstarten.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Opmerking: om de wijzigingen zichtbaar te maken dient u alle geopende "
"programma's opnieuw te starten."
@ -270,22 +277,20 @@ msgstr "Lettertypen voor verouderde X-programma's instellen"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Moderne programma's gebruiken een systeem genaamd \"FontConfig\" om de lijst "
"met lettertypen te bemachtigen. Oudere toepassingen, zoals OpenOffice 1.x, GIMP "
"1.x, etc. gebruiken hiervoor het vorige mechanisme \" core X fonts\".</p> "
"<p>Door deze optie in te schakelen zal het installatieprogramma de benodigde "
"bestanden aanmaken zodat deze oudere programma's de lettertypen die u "
"installeert kunnen gebruiken.</p> "
"<p>Opmerking: dit vertraagd het installatieproces enigszins."
"<p>"
"<p>Moderne programma's gebruiken een systeem genaamd \"FontConfig\" om de "
"lijst met lettertypen te bemachtigen. Oudere toepassingen, zoals OpenOffice "
"1.x, GIMP 1.x, etc. gebruiken hiervoor het vorige mechanisme \" core X fonts"
"\".</p> <p>Door deze optie in te schakelen zal het installatieprogramma de "
"benodigde bestanden aanmaken zodat deze oudere programma's de lettertypen "
"die u installeert kunnen gebruiken.</p> <p>Opmerking: dit vertraagd het "
"installatieproces enigszins.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -293,41 +298,38 @@ msgstr "Lettertypen voor GhostScript instellen"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Bij het afdrukken genereren de meeste programma's een zogenaamd "
"PostScript-bestand. Dit bestand wordt dan verzonden naar een speciaal "
"programma, genaamd GhostScript. GhostScript interpreteert de PostScript en "
"stuurt de juiste instructies naar uw printer. Als uw programma de gebruikte "
"lettertypen niet in het PostScript-bestand insluit, dan heeft GhostScript "
"informatie nodig over welke lettertypen u hebt geïnstalleerd en waar deze zich "
"bevinden.</p> "
"<p>Het selecteren van deze optie zorgt ervoor dat de hiervoor benodigde "
"GhostScript-configuratiebestanden worden aangemaakt.</p> "
"informatie nodig over welke lettertypen u hebt geïnstalleerd en waar deze "
"zich bevinden.</p> <p>Het selecteren van deze optie zorgt ervoor dat de "
"hiervoor benodigde GhostScript-configuratiebestanden worden aangemaakt.</p> "
"<p>Opmerking, dit zal het installatieproces enigszins vertragen.</p> "
"<p>Omdat de meeste programma's de gebruikte lettertypen in het "
"PostScript-bestand insluiten kunt u deze optie zonder problemen uitgeschakeld "
"laten."
"<p>Omdat de meeste programma's de gebruikte lettertypen in het PostScript-"
"bestand insluiten kunt u deze optie zonder problemen uitgeschakeld laten."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"U hebt een optie ingeschakeld die eerder uitgeschakeld was. Wilt u nu de "
"configuratiebestanden bijwerken? (Normaliter gebeurt het bijwerken alleen bij "
"het installeren of verwijderen van een lettertype.)"
"configuratiebestanden bijwerken? (Normaliter gebeurt het bijwerken alleen "
"bij het installeren of verwijderen van een lettertype.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -372,9 +374,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -397,10 +400,23 @@ msgstr "Maker"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Schuin"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen toevoegen"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Geef \"%1\" of \"%2\" op."
@ -415,20 +431,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Helaas, u kunt lettertypen niet hernoemen."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Onjuist wachtwoord.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Onjuist wachtwoord.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Wilt u het lettertype in \"%1\" installeren (het lettertype is dan alleen voor "
"uzelf bruikbaar), of in \"%2\" (het lettertype is dan voor alle gebruikers "
"beschikbaar, maar u hebt het root-wachtwoord nodig)?"
"Wilt u het lettertype in \"%1\" installeren (het lettertype is dan alleen "
"voor uzelf bruikbaar), of in \"%2\" (het lettertype is dan voor alle "
"gebruikers beschikbaar, maar u hebt het root-wachtwoord nodig)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -444,68 +458,58 @@ msgstr "Geen toegang tot \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>U kunt alleen lettertypen installeren</p> "
"<p>Als u een lettertypepakket (*.%1) wilt installeren, pak dan eerst de "
"componenten uit en installeer deze individueel.</p>"
"<p>U kunt alleen lettertypen installeren</p> <p>Als u een lettertypepakket "
"(*.%1) wilt installeren, pak dan eerst de componenten uit en installeer deze "
"individueel.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p> Dit lettertype bevindt zich in een bestand met andere lettertypen. Als u "
"het wilt verplaatsen zullen alle anderen ook worden verplaatst. De andere "
"lettertypen zijn: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"lettertypen zijn: </p><ul>%1</ul><p>\n"
"Wilt u ze allemaal verplaatsen?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Dit lettertype bevindt zich in een bestand met meerdere lettertypen. Als u "
"het wilt kopiëren zullen ze allemaal worden gekopieerd. De andere lettertypen "
"zijn: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Dit lettertype bevindt zich in een bestand met meerdere lettertypen. Als "
"u het wilt kopiëren zullen ze allemaal worden gekopieerd. De andere "
"lettertypen zijn: </p><ul>%1</ul><p>\n"
"Wilt u ze allemaal kopiëren?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p> Dit lettertype bevindt zich in een bestand met meerdere lettertypen. Als u "
"het wilt verwijderen zullen alle andere ook worden verwijderd. De andere "
"lettertypen zijn: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p> Dit lettertype bevindt zich in een bestand met meerdere lettertypen. Als "
"u het wilt verwijderen zullen alle andere ook worden verwijderd. De andere "
"lettertypen zijn: </p><ul>%1</ul><p>\n"
"Wilt u al deze lettertypen verwijderen?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Helaas, zowel \"%1\" als \"%2\" kunt u niet hernoemen, kopiëren, verplaatsen of "
"verwijderen."
"Helaas, zowel \"%1\" als \"%2\" kunt u niet hernoemen, kopiëren, verplaatsen "
"of verwijderen."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
@ -545,6 +549,10 @@ msgstr "%1:%2 is met succes geïnstalleerd."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 kon niet worden geïnstalleerd"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Voorbeeldtekst"
@ -577,14 +585,7 @@ msgstr "Eenvoudig lettertype-weergaveprogramma"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Tom Albers"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wbsoft@xs4all.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:08+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE skriftinstallerar"
@ -38,13 +50,12 @@ msgstr "Legg til skrifter …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Dei viste skriftene er dine personlege skrifter.</b> "
"<br>Du kan sjå (og installera) skrifter for heile systemet med knappen "
"«Administratormodus» nedanfor."
"<b>Dei viste skriftene er dine personlege skrifter.</b> <br>Du kan sjå (og "
"installera) skrifter for heile systemet med knappen «Administratormodus» "
"nedanfor."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -60,41 +71,41 @@ msgstr "Skriv ut …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Skriftinstallering</h1>\n"
"<p>Med denne modulen kan du installera TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter.</p>"
"<p>Du kan òg installera skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
"<p>Med denne modulen kan du installera TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter."
"</p><p>Du kan òg installera skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over dei installerte "
"skriftene. For å installera, berre kopier ei skrift inn i den rette mappa.</p>"
"skriftene. For å installera, berre kopier ei skrift inn i den rette mappa.</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Skriftinstallering</h1>\n"
"<p>Med denne modulen kan du installera TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter.</p>"
"<p>Du kan òg installera skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
"<p>Med denne modulen kan du installera TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter."
"</p><p>Du kan òg installera skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over dei installerte "
"skriftene. For å installera, berre kopier ei skrift inn i den rette mappa: "
"«Personleg» for skrifter berre du sjølv skal ha tilgang til, og «System» for "
"skrifter som alle på systemet skal kunna bruka.</p> "
"<p><b>MERK:</b> Sidan du ikkje er logga inn som «root», kan du berre installera "
"skrifter til deg sjølv. Om du vil installera skrifter som alle på systemet skal "
"ha tilgang til, må du bruka knappen «Administratormodus» for å køyra denne "
"modulen som «root».</p>"
"skrifter som alle på systemet skal kunna bruka.</p> <p><b>MERK:</b> Sidan du "
"ikkje er logga inn som «root», kan du berre installera skrifter til deg "
"sjølv. Om du vil installera skrifter som alle på systemet skal ha tilgang "
"til, må du bruka knappen «Administratormodus» for å køyra denne modulen som "
"«root».</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -170,24 +181,21 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Legg merke til at opne program må startast på nytt for at endringane skal "
"kunna synast. "
"<p>"
"<p>(Du må òg starta dette programmet på nytt for å kunna bruka "
"utskriftsfunksjonen på nyinstallerte skrifter.)</p>"
"kunna synast. <p><p>(Du må òg starta dette programmet på nytt for å kunna "
"bruka utskriftsfunksjonen på nyinstallerte skrifter.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Legg merke til at opne program må startast på nytt for at endringane skal kunna "
"synast."
"Legg merke til at opne program må startast på nytt for at endringane skal "
"kunna synast."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
@ -263,21 +271,19 @@ msgstr "Set opp skrifter for gamle X-program"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Moderne program brukar eit system som heiter «FontConfig» for å henta lista "
"over skrifter. Eldre program, som til dømes OpenOffice.org 1.x og GIMP 1.x, "
"brukar den eldre mekanismen «core X fonts».</p> "
"<p>Dersom du vel dette, vil installasjonen oppretta dei filene som trengst for "
"at desse eldre programma skal kunna bruka dei skriftene du installerer.</p> "
"<p>Ver likevel klar over at dette vil gjera installasjonsprosessen treigare."
"<p>"
"<p>Moderne program brukar eit system som heiter «FontConfig» for å henta "
"lista over skrifter. Eldre program, som til dømes OpenOffice.org 1.x og GIMP "
"1.x, brukar den eldre mekanismen «core X fonts».</p> <p>Dersom du vel dette, "
"vil installasjonen oppretta dei filene som trengst for at desse eldre "
"programma skal kunna bruka dei skriftene du installerer.</p> <p>Ver likevel "
"klar over at dette vil gjera installasjonsprosessen treigare.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -285,38 +291,36 @@ msgstr "Set opp skrifter for Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Dei fleste program produserer PostScript for utskrift. Dette vert sendt til "
"programmet Ghostscript som omformar PostScript-informasjonen til noko som "
"skrivaren kan forstå. Dersom eit program ikkje legg skriftene inn i "
"<p>Dei fleste program produserer PostScript for utskrift. Dette vert sendt "
"til programmet Ghostscript som omformar PostScript-informasjonen til noko "
"som skrivaren kan forstå. Dersom eit program ikkje legg skriftene inn i "
"PostScript-informasjonen, må Ghostscript få vita kva for skrifter som er "
"installerte.</p> "
"<p>Med dette alternativet kan du oppretta dei oppsettsfilene som Ghostscript "
"treng.</p> "
"<p>Legg merke til at dette kan gjera installasjonsprosessen treigare.</p> "
"<p>Dei fleste program legg inn skriftene i PostScript-informasjonen, så du "
"treng vanlegvis ikkje dette alternativet."
"installerte.</p> <p>Med dette alternativet kan du oppretta dei "
"oppsettsfilene som Ghostscript treng.</p> <p>Legg merke til at dette kan "
"gjera installasjonsprosessen treigare.</p> <p>Dei fleste program legg inn "
"skriftene i PostScript-informasjonen, så du treng vanlegvis ikkje dette "
"alternativet."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Du har slått på eit alternativ som tidlegare var slått av. Vil du at "
"oppsettsfilene skal oppdaterast no? (Vanlegvis vert dei berre oppdaterte når ei "
"skrift vert installert eller fjerna.)"
"oppsettsfilene skal oppdaterast no? (Vanlegvis vert dei berre oppdaterte når "
"ei skrift vert installert eller fjerna.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -361,9 +365,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -386,10 +391,23 @@ msgstr "Støperi"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Skråstilling"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Legg til skrifter"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Oppgje «%1» eller «%2»."
@ -404,19 +422,17 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Kan ikkje skifta namn på skrifter."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Feil passord.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Feil passord.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Vil du innstallera skrifta til «%1» (då vil skrifta berre kunne brukast av deg) "
"eller« %2» (skrifftypen kan brukast av alle, men du treng "
"Vil du innstallera skrifta til «%1» (då vil skrifta berre kunne brukast av "
"deg) eller« %2» (skrifftypen kan brukast av alle, men du treng "
"administratorpassordet)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
@ -433,53 +449,49 @@ msgstr "Fekk ikkje tilgang til «%1»."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Berre skrifter kan installerast.</p> "
"<p>Dersom du prøver å installera ein skriftpakke (*%1), må du pakka han ut "
"først og installera skriftene enkeltvis.</p>"
"<p>Berre skrifter kan installerast.</p> <p>Dersom du prøver å installera ein "
"skriftpakke (*%1), må du pakka han ut først og installera skriftene "
"enkeltvis.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifta ligg i ei fil saman med andre skrifter. Dersom du skal flytta "
"henne, må alle flyttast. Dei andre skriftene dette gjeld er:</p>\n"
"<p>Denne skrifta ligg i ei fil saman med andre skrifter. Dersom du skal "
"flytta henne, må alle flyttast. Dei andre skriftene dette gjeld er:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"<p>Vil du flytta alle desse?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifta ligg i ei fil saman med andre skrifter. Dersom du skal kopiera "
"henne, må alle kopierast. Dei andre skriftene dette gjeld er:</p>\n"
"<p>Denne skrifta ligg i ei fil saman med andre skrifter. Dersom du skal "
"kopiera henne, må alle kopierast. Dei andre skriftene dette gjeld er:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"<p>Vil du kopiera alle desse?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifta ligg i ei fil saman med andre skrifter. Dersom du skal sletta "
"henne, må alle slettast. Dei andre skriftene dette gjeld er:</p>\n"
"<p>Denne skrifta ligg i ei fil saman med andre skrifter. Dersom du skal "
"sletta henne, må alle slettast. Dei andre skriftene dette gjeld er:</p>\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"<p>Vil du sletta alle desse?</p>"
@ -527,6 +539,10 @@ msgstr "%1:%2 vart installert."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Klart ikkje installera %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Tekst for førehandsvising"
@ -559,14 +575,7 @@ msgstr "Enkel skriftvisar"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "© Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 08:13+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -19,6 +19,18 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "ਕੇਡੀਈ ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲਰ"
@ -39,12 +51,11 @@ msgstr "ਫੋਂਟ ਸ਼ਾਮਲ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>ਵਿਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਫੋਂਟ ਤੁਹਾਡੇ ਨਿੱਜੀ ਫੋਂਟ ਹਨ।</b> "
"<br>ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਫੋਂਟ ਵੇਖਣ (ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ) ਲਈ, \"ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਢੰਗ\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
"<b>ਵਿਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਫੋਂਟ ਤੁਹਾਡੇ ਨਿੱਜੀ ਫੋਂਟ ਹਨ।</b> <br>ਪੂਰੇ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਫੋਂਟ ਵੇਖਣ (ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ) ਲਈ, "
"\"ਪਰਸ਼ਾਸਕੀ ਢੰਗ\" ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -60,24 +71,23 @@ msgstr "ਛਾਪੋ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
@ -154,25 +164,20 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਅਸਰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ "
"ਚਾਲੂ ਕਰੋ। "
"<p> "
"<p>(ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਕਿ ਕਿਸੇ ਵੀ ਨਵੇਂ ਇੰਸਟਾਲ ਫੋਂਟ "
"ਉੱਤੇ ਇਸ ਦੀ ਛਪਾਈ ਸਮੱਰਥਾ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕੇ)।"
"<p>"
"<p>ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਅਸਰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ। "
"<p> <p>(ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਕਿ ਕਿਸੇ ਵੀ ਨਵੇਂ ਇੰਸਟਾਲ ਫੋਂਟ ਉੱਤੇ ਇਸ ਦੀ "
"ਛਪਾਈ ਸਮੱਰਥਾ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕੇ)।<p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਅਸਰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਚਾਲੂ "
"ਕਰੋ।"
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਅਸਰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
@ -248,13 +253,12 @@ msgstr "ਪੁਰਾਣੇ X ਕਾਰਜ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸੰਰਚਨਾ
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
@ -263,24 +267,23 @@ msgstr "ਗੋਸਟਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸੰਰਚਨਾ"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
@ -326,9 +329,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -351,10 +355,23 @@ msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ"
msgid "Weight"
msgstr "ਭਾਰ"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "ਤਿਰਛੇ"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸ਼ਾਮਲ"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ \"%1\" ਜਾਂ \"%2\" ਹੀ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰੋ।"
@ -369,16 +386,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਫੋਂਟਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"ਗਲਤ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਹੈ।\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "ਗਲਤ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਹੈ।\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
@ -395,50 +410,40 @@ msgstr "\"%1\" ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>ਸਿਰਫ਼ ਫੋਂਟ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।</p> "
"<p>ਜੇਕਰ ਫੋਂਟ ਪੈਕੇਜ (*%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ ਫੋਂਟ ਨੂੰ ਖੋਲੋ ਅਤੇ ਵੱਖਰੇ ਵੱਖਰੇ ਕਰਕੇ "
"ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।</p>"
"<p>ਸਿਰਫ਼ ਫੋਂਟ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।</p> <p>ਜੇਕਰ ਫੋਂਟ ਪੈਕੇਜ (*%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਤਾਂ "
"ਫੋਂਟ ਨੂੰ ਖੋਲੋ ਅਤੇ ਵੱਖਰੇ ਵੱਖਰੇ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"ਅਫ਼ਸੋਸ, ਤੁਸੀਂ \"%1\" ਜਾਂ \"%2\" ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ, ਕਿਤੇ ਭੇਜ, ਨਕਲ, ਜਾਂ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ।"
msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਤੁਸੀਂ \"%1\" ਜਾਂ \"%2\" ਦਾ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ, ਕਿਤੇ ਭੇਜ, ਨਕਲ, ਜਾਂ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
@ -478,6 +483,10 @@ msgstr "%1:%2 ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ।"
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1 ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "ਸਤਰ ਝਲਕ"
@ -510,14 +519,7 @@ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਫੋਂਟ ਦਰਸ਼ਕ"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-08 14:51+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
@ -16,8 +16,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
@ -41,13 +53,12 @@ msgstr "Dodaj czcionki..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Pokazywane czcionki to Twoje osobiste czcionki.</b>"
"<br>Aby zobaczyć (i zainstalować) czcionki dla całego systemu, naciśnij "
"przycisk \"Tryb administratora\" poniżej."
"<b>Pokazywane czcionki to Twoje osobiste czcionki.</b><br>Aby zobaczyć (i "
"zainstalować) czcionki dla całego systemu, naciśnij przycisk \"Tryb "
"administratora\" poniżej."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -63,43 +74,40 @@ msgstr "Drukuj..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalator czcionek</h1>"
"<p>Ten moduł pozwala zainstalować czcionki TrueType, Type1, Speedo i "
"bitmapowe.</p> "
"<p>Czcionki można zainstalować także w Konquerorze: wystarczy wpisać fonts:/ w "
"pasku adresu, żeby wyświetlić listę czcionek zainstalowanych w Twoim systemie. "
"Żeby zainstalować czcionkę, wystarczy skopiować ją do tego foldera.</p>"
"<h1>Instalator czcionek</h1><p>Ten moduł pozwala zainstalować czcionki "
"TrueType, Type1, Speedo i bitmapowe.</p> <p>Czcionki można zainstalować "
"także w Konquerorze: wystarczy wpisać fonts:/ w pasku adresu, żeby "
"wyświetlić listę czcionek zainstalowanych w Twoim systemie. Żeby "
"zainstalować czcionkę, wystarczy skopiować ją do tego foldera.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalator czcionek</h1> "
"<p>Ten moduł pozwala zainstalować czcionki TrueType, Type1, Speedo i "
"bitmapowe.</p> "
"<p> Czcionki można zainstalować także w Konquerorze: wystarczy wpisać fonts:/ w "
"pasku adresu, żeby wyświetlić listę czcionek zainstalowanych w Twoim systemie. "
"Żeby zainstalować czcionkę, wystarczy skopiować ją do odpowiedniego foldera - "
"<h1>Instalator czcionek</h1> <p>Ten moduł pozwala zainstalować czcionki "
"TrueType, Type1, Speedo i bitmapowe.</p> <p> Czcionki można zainstalować "
"także w Konquerorze: wystarczy wpisać fonts:/ w pasku adresu, żeby "
"wyświetlić listę czcionek zainstalowanych w Twoim systemie. Żeby "
"zainstalować czcionkę, wystarczy skopiować ją do odpowiedniego foldera - "
"\"Osobiste\" dla czcionek dostępnych tylko dla Ciebie lub \"Systemowe\" dla "
"czcionek systemowych (dostępnych dla wszystkich).</p> "
"<p><b>UWAGA:</b>Jeśli nie jesteś zalogowany jako administrator, wszystkie "
"zainstalowane czcionki będą dostępne wyłącznie dla Ciebie. Żeby zainstalować "
"czcionki dla całego systemu, naciśnij przycisk \"Tryb administratora\", co "
"pozwoli uruchomić ten moduł z prawami administratora.</p>"
"czcionek systemowych (dostępnych dla wszystkich).</p> <p><b>UWAGA:</b>Jeśli "
"nie jesteś zalogowany jako administrator, wszystkie zainstalowane czcionki "
"będą dostępne wyłącznie dla Ciebie. Żeby zainstalować czcionki dla całego "
"systemu, naciśnij przycisk \"Tryb administratora\", co pozwoli uruchomić ten "
"moduł z prawami administratora.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -178,20 +186,18 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Uwaga: zmiany w już uruchomionych programach zostaną uwzględnione po ich "
"ponownym uruchomieniu.</p> "
"<p>(Żeby wydrukować którąś z nowo zainstalowanych czcionek, trzeba także "
"zrestartować ten program).</p>"
"ponownym uruchomieniu.</p> <p>(Żeby wydrukować którąś z nowo zainstalowanych "
"czcionek, trzeba także zrestartować ten program).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Zmiany w już uruchomionych programach zostaną uwzględnione po ich ponownym "
"uruchomieniu."
@ -270,20 +276,18 @@ msgstr "Konfiguruj czcionki dla starych programów X"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Nowe programy używają systemu o nazwie \"FontConfig\" do pobierania listy "
"czcionek. Starsze programy, takie jak OpenOffice 1.x, Gimp 1.x itd. używają "
"poprzedniego mechanizmu \"wewnętrznych czcionek X\".</p> "
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, instalator utworzy odpowiednie pliki "
"konfiguracyjne, które umożliwią starszym programom korzystanie z instalowanych "
"czcionek.</p> "
"poprzedniego mechanizmu \"wewnętrznych czcionek X\".</p> <p>Jeśli ta opcja "
"jest włączona, instalator utworzy odpowiednie pliki konfiguracyjne, które "
"umożliwią starszym programom korzystanie z instalowanych czcionek.</p> "
"<p>Uwaga: spowolni to proces instalacji.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
@ -292,35 +296,33 @@ msgstr "Konfiguruj czcionki dla Ghostscript-a"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Większość programów wykorzystuje do drukowania PostScript. Pliki "
"postscriptowe są następnie wysyłane do specjalnego programu o nazwie "
"Ghostscript, który interpretuje PostScript i przesyła odpowiednie polecenia do "
"drukarki. Jeśli program, którego używasz, nie dołącza użytych czcionek do pliku "
"postscriptowego, Ghostscript musi być w stanie odnaleźć instalowane przez "
"Ciebie czcionki.</p> "
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, utworzone zostaną odpowiednie pliki "
"konfiguracyjne Ghostscript-a.</p> "
"<p>Uwaga: spowolni to proces instalacji.</p> "
"<p>Ponieważ większość programów dołącza czcionki do plików postscriptowych "
"przed wysłaniem ich do Ghostscript-a, można bezpiecznie wyłączyć tę opcję.</p>"
"Ghostscript, który interpretuje PostScript i przesyła odpowiednie polecenia "
"do drukarki. Jeśli program, którego używasz, nie dołącza użytych czcionek do "
"pliku postscriptowego, Ghostscript musi być w stanie odnaleźć instalowane "
"przez Ciebie czcionki.</p> <p>Jeśli ta opcja jest włączona, utworzone "
"zostaną odpowiednie pliki konfiguracyjne Ghostscript-a.</p> <p>Uwaga: "
"spowolni to proces instalacji.</p> <p>Ponieważ większość programów dołącza "
"czcionki do plików postscriptowych przed wysłaniem ich do Ghostscript-a, "
"można bezpiecznie wyłączyć tę opcję.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Włączyłeś opcję, która poprzednio była wyłączona. Czy uaktualnić pliki "
"konfiguracyjne? (Normalnie są one uaktualniane jedynie przy instalowaniu lub "
@ -336,8 +338,7 @@ msgstr "Nie uaktualniaj"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaĄąBbCcĆćDdEeĘęFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÓóPpQqRrSsŚśTtUuVvWwXxYyZzŹźŻż0123456789"
msgstr "AaĄąBbCcĆćDdEeĘęFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÓóPpQqRrSsŚśTtUuVvWwXxYyZzŹźŻż0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
@ -371,9 +372,10 @@ msgid ""
msgstr "aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -396,10 +398,23 @@ msgstr "Rodzina"
msgid "Weight"
msgstr "Grubość"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Pochylona"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Dodaj czcionki"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Proszę wybrać \"%1\" lub \"%2\"."
@ -414,19 +429,17 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Niestety, nazwy czcionek nie mogą być zmieniane."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Niepoprawne hasło.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Zainstalować czcionkę w katalogu \"%1\" (będzie dostępna tylko dla Ciebie), czy "
"w katalogu \"%2\" (czcionka będzie dostępna dla wszystkich, ale do jej "
"Zainstalować czcionkę w katalogu \"%1\" (będzie dostępna tylko dla Ciebie), "
"czy w katalogu \"%2\" (czcionka będzie dostępna dla wszystkich, ale do jej "
"zainstalowania potrzebne są uprawnienia administratora)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
@ -443,60 +456,49 @@ msgstr "Brak dostępu do \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Można instalować tylko czcionki</p> "
"<p>Żeby zainstalować pakiet czcionek (%1), rozpakuj go i zainstaluj "
"poszczególne składniki</p>"
"<p>Można instalować tylko czcionki</p> <p>Żeby zainstalować pakiet czcionek "
"(%1), rozpakuj go i zainstaluj poszczególne składniki</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
"przenieść, trzeba przenieść te wszystkie czcionki. Będzie to dotyczyło "
"następujących czcionek:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"następujących czcionek:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Czy chcesz przenieść te wszystkie czcionki?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
"skopiować, trzeba skopiować te wszystkie czcionki. Będzie to dotyczyło "
"następujących czcionek:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"następujących czcionek:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Czy chcesz skopiować te wszystkie czcionki?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją usunąć, "
"trzeba usunąć te wszystkie czcionki. Będzie to dotyczyło następujących "
"czcionek:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Ta czcionka znajduje się w pliku razem z innymi czcionkami. Aby ją "
"usunąć, trzeba usunąć te wszystkie czcionki. Będzie to dotyczyło "
"następujących czcionek:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Czy chcesz usunąć te wszystkie czcionki?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -544,6 +546,10 @@ msgstr "%1:%2 zainstalowana pomyślnie."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Nie można zainstalować %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Podgląd tekstu"
@ -576,17 +582,10 @@ msgstr "Prosta przeglądarka czcionek"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Only fonts may be installed."
#~ msgstr "Tylko czcionki mogą być instalowane."
@ -603,8 +602,14 @@ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgid "<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To install fonts system wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
#~ msgstr "<p><b>Uwaga:</b> jeśli nie masz praw administratora, wszystkie instalowane czcionki będą dostępne tylko dla Ciebie. Żeby zainstalować czcionki w systemie, użyj \"Trybu administratora\".</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed "
#~ "will only be available to you. To install fonts system wide, use the "
#~ "\"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Uwaga:</b> jeśli nie masz praw administratora, wszystkie "
#~ "instalowane czcionki będą dostępne tylko dla Ciebie. Żeby zainstalować "
#~ "czcionki w systemie, użyj \"Trybu administratora\".</p>"
#~ msgid ""
#~ "_n: One Item\n"
@ -776,17 +781,31 @@ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#~ "Proszę wyłączyć ją lub zmienić nazwę."
#~ msgid ""
#~ "You can only rename fonts or folders by adding or removing a period, in order to disable or enable them respectively.\n"
#~ "You can only rename fonts or folders by adding or removing a period, in "
#~ "order to disable or enable them respectively.\n"
#~ "Also, please note the inline renaming within Konqueror will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwy czcionek i folderów można zmieniać jedynie dodając lub usuwając początkową kropkę, w celu ich włączenia/wyłączenia.\n"
#~ "Nazwy czcionek i folderów można zmieniać jedynie dodając lub usuwając "
#~ "początkową kropkę, w celu ich włączenia/wyłączenia.\n"
#~ "Wewnętrzna edycja nazwy w Konuerorze nie będzie działać."
#~ msgid "You cannot create a folder named \"CID\", \"encodings\", \"util\", \"%1\", or \"%2\", - as these are special system folders (\"CID\" is for \"CID\" fonts - these are <b>not</b> handled - and \"encodings\" and \"util\" are for X11 encoding files"
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu o nazwie \"CID\", \"encodings\", \"util\", \"%1\" lub \"%2\"- są to specjalne katalogi systemowe (\"CID\" dla czcionek CID - które <b>nie</b> są obsługiwane - zaś \"encodings\" i \"util\" dla plików kodowania X11)"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create a folder named \"CID\", \"encodings\", \"util\", "
#~ "\"%1\", or \"%2\", - as these are special system folders (\"CID\" is for "
#~ "\"CID\" fonts - these are <b>not</b> handled - and \"encodings\" and "
#~ "\"util\" are for X11 encoding files"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć katalogu o nazwie \"CID\", \"encodings\", \"util\", "
#~ "\"%1\" lub \"%2\"- są to specjalne katalogi systemowe (\"CID\" dla "
#~ "czcionek CID - które <b>nie</b> są obsługiwane - zaś \"encodings\" i "
#~ "\"util\" dla plików kodowania X11)"
#~ msgid "You cannot create a folder named \"kde-override\", \"%1\", or \"%2\", as these are special TDE folders."
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu o nazwie \"kde-override\", \"%1\" lub \"%2\" - są to specjalne katalogi używane przez TDE."
#~ msgid ""
#~ "You cannot create a folder named \"kde-override\", \"%1\", or \"%2\", as "
#~ "these are special TDE folders."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć katalogu o nazwie \"kde-override\", \"%1\" lub \"%2\" "
#~ "- są to specjalne katalogi używane przez TDE."
#~ msgid ""
#~ "A hidden/disabled folder (starting with a '.') already exists.\n"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_fonts\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 15:26+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz\n"
"X-POFile-SpellExtra: fontconfig Type pt FontConfig\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Instalador de Tipos de Letra do TDE"
@ -37,13 +49,12 @@ msgstr "Adicionar Tipos de Letra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Os tipos de letra mostrados são os seus tipos de letra pessoais.</b>"
"<br>Para ver (e instalar) os tipos de letra a nível do sistema, carregue no "
"botão do \"Modo de Administração\" em baixo."
"<b>Os tipos de letra mostrados são os seus tipos de letra pessoais.</"
"b><br>Para ver (e instalar) os tipos de letra a nível do sistema, carregue "
"no botão do \"Modo de Administração\" em baixo."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -59,44 +70,40 @@ msgstr "Imprimir..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de Tipos de Letra</h1>"
"<p> Este módulo permite-lhe instalar tipos de letra TrueType, Type1, Speedo e "
"Bitmap (imagens).</p>"
"<p>Você também poderá instalar tipos de letra com o Konqueror, indicando "
"fonts:/ na barra de localização do Konqueror para aparecer os seus tipos de "
"letra instalados. Para instalar um tipo de letra, basta copiá-lo para a pasta "
"apropriada.</p>"
"<h1>Instalador de Tipos de Letra</h1><p> Este módulo permite-lhe instalar "
"tipos de letra TrueType, Type1, Speedo e Bitmap (imagens).</p><p>Você também "
"poderá instalar tipos de letra com o Konqueror, indicando fonts:/ na barra "
"de localização do Konqueror para aparecer os seus tipos de letra instalados. "
"Para instalar um tipo de letra, basta copiá-lo para a pasta apropriada.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de Tipos de Letra</h1>"
"<p> Este módulo permite-lhe instalar tipos de letra TrueType, Type1, Speedo e "
"Bitmap (imagens).</p>"
"<p>Você também poderá instalar tipos de letra com o Konqueror, indicando "
"fonts:/ na barra de localização do Konqueror - onde aparecerão os seus tipos de "
"letra instalados. Para instalar um tipo de letra, basta copiá-lo para a pasta "
"apropriada - \"Pessoal\" para os seus tipos de letra pessoais ou \"Sistema\", "
"para os tipos de letra do sistema (que estão disponíveis para todos).</p>"
"<p><b>NOTA:</b> Dado que não está ligado como \"root\", todos os tipos de letra "
"instalados só estarão disponíveis para si. Para instalar os tipos de letra a "
"nível do sistema, use o botão do \"Modo de Administração\" para executar este "
"módulo como \"root\".</p>"
"<h1>Instalador de Tipos de Letra</h1><p> Este módulo permite-lhe instalar "
"tipos de letra TrueType, Type1, Speedo e Bitmap (imagens).</p><p>Você também "
"poderá instalar tipos de letra com o Konqueror, indicando fonts:/ na barra "
"de localização do Konqueror - onde aparecerão os seus tipos de letra "
"instalados. Para instalar um tipo de letra, basta copiá-lo para a pasta "
"apropriada - \"Pessoal\" para os seus tipos de letra pessoais ou \"Sistema"
"\", para os tipos de letra do sistema (que estão disponíveis para todos).</"
"p><p><b>NOTA:</b> Dado que não está ligado como \"root\", todos os tipos de "
"letra instalados só estarão disponíveis para si. Para instalar os tipos de "
"letra a nível do sistema, use o botão do \"Modo de Administração\" para "
"executar este módulo como \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -172,24 +179,22 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor repare que todas as aplicações abertas terão que ser reiniciadas "
"para detectarem as alterações nos tipos de letra."
"<p>"
"<p>(Terá também de iniciar de novo esta aplicação para poder usar a sua função "
"de impressão com os tipos de letra acabados de instalar.)</p>"
"<p>Por favor repare que todas as aplicações abertas terão que ser "
"reiniciadas para detectarem as alterações nos tipos de letra.<p><p>(Terá "
"também de iniciar de novo esta aplicação para poder usar a sua função de "
"impressão com os tipos de letra acabados de instalar.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Por favor repare que todas as aplicações abertas terão que ser reiniciadas para "
"detectarem as alterações nos tipos de letra."
"Por favor repare que todas as aplicações abertas terão que ser reiniciadas "
"para detectarem as alterações nos tipos de letra."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
@ -265,23 +270,20 @@ msgstr "Configurar os tipos de letra para as aplicações de X legadas"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>As aplicações modernas usam um sistema chamado \"FontConfig\" para obter a "
"lista de tipos de letra. As aplicações mais antigas, como o OpenOffice 1.x, o "
"GIMP 1.x, etc. usam o mecanismo anterior dos \"tipos de letra do X básicos\" "
"para tal.</p>"
"<p>Se seleccionar esta opção irá informar o instalador para criar os ficheiros "
"necessários para essas aplicações poderem usar os tipos de letra que "
"instalou.</p>"
"<p>Repare, contudo, que isto irá tornar o processo de instalação mais lento."
"<p>"
"<p>As aplicações modernas usam um sistema chamado \"FontConfig\" para obter "
"a lista de tipos de letra. As aplicações mais antigas, como o OpenOffice 1."
"x, o GIMP 1.x, etc. usam o mecanismo anterior dos \"tipos de letra do X "
"básicos\" para tal.</p><p>Se seleccionar esta opção irá informar o "
"instalador para criar os ficheiros necessários para essas aplicações poderem "
"usar os tipos de letra que instalou.</p><p>Repare, contudo, que isto irá "
"tornar o processo de instalação mais lento.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -289,41 +291,39 @@ msgstr "Configurar os tipos de letra para o Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Ao imprimir, a maioria das aplicações criam dados conhecidos por PostScript. "
"Estes dados são então enviados para uma aplicação especial, chamada Ghostscript "
"que consegue interpretar o PostScript e enviar as instruções apropriadas para a "
"sua impressora. Se a sua aplicação não incorporar os tipos de letra que "
"necessita no PostScript, então o Ghostscript necessita de ser informado sobre "
"os tipos de letra que instalou, bem como a sua localização.</p>"
"<p>Se seleccionar esta opção, irá criar os ficheiros de configuração do "
"Ghostscript necessários.</p>"
"<p>Repare, contudo, que isto irá também tornar o processo de instalação mais "
"lento.</p>"
"<p>Como a maioria das aplicações consegue, e fá-lo de facto, incorporar os "
"tipos de letra no PostScript antes de o enviar para o Ghostscript, esta opção "
"poderá ser desactivada em segurança."
"<p>Ao imprimir, a maioria das aplicações criam dados conhecidos por "
"PostScript. Estes dados são então enviados para uma aplicação especial, "
"chamada Ghostscript que consegue interpretar o PostScript e enviar as "
"instruções apropriadas para a sua impressora. Se a sua aplicação não "
"incorporar os tipos de letra que necessita no PostScript, então o "
"Ghostscript necessita de ser informado sobre os tipos de letra que instalou, "
"bem como a sua localização.</p><p>Se seleccionar esta opção, irá criar os "
"ficheiros de configuração do Ghostscript necessários.</p><p>Repare, contudo, "
"que isto irá também tornar o processo de instalação mais lento.</p><p>Como a "
"maioria das aplicações consegue, e fá-lo de facto, incorporar os tipos de "
"letra no PostScript antes de o enviar para o Ghostscript, esta opção poderá "
"ser desactivada em segurança."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Você activou uma opção que estava previamente desligada. Deseja actualizar os "
"ficheiros de configuração? (Normalmente só são actualizados ao instalar ou "
"remover um tipo de letra.)"
"Você activou uma opção que estava previamente desligada. Deseja actualizar "
"os ficheiros de configuração? (Normalmente só são actualizados ao instalar "
"ou remover um tipo de letra.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -369,9 +369,10 @@ msgid ""
msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -394,10 +395,23 @@ msgstr "Criador"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Inclinação"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Adicionar Tipos de Letra"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Por favor indique o \"%1\" ou o \"%2\"."
@ -412,19 +426,17 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Não é possível mudar o nome dos tipos de letra."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Senha incorrecta.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Senha incorrecta.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Deseja instalar o tipo de letra em \"%1\" (em que neste caso o tipo de letra "
"será usado por si) ou \"%2\" (o tipo de letra será usado por todos os "
"Deseja instalar o tipo de letra em \"%1\" (em que neste caso o tipo de letra "
"só será usado por si) ou \"%2\" (o tipo de letra será usado por todos os "
"utilizadores - mas você terá de saber a senha do administrador)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
@ -441,60 +453,50 @@ msgstr "Não foi possível aceder a \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Só se pode instalar tipos de letra.</p>"
"<p>Se estiver a instalar um pacote de tipos de letra (*%1), então extraia os "
"componentes e instale-os individualmente.</p>"
"<p>Só se pode instalar tipos de letra.</p><p>Se estiver a instalar um pacote "
"de tipos de letra (*%1), então extraia os componentes e instale-os "
"individualmente.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Este tipo de letra está localizado num ficheiro em conjunto com outros tipos "
"de letra; para poder movê-lo, estes terão também de ser movidos. Os outros "
"tipos de letra afectados são:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Este tipo de letra está localizado num ficheiro em conjunto com outros "
"tipos de letra; para poder movê-lo, estes terão também de ser movidos. Os "
"outros tipos de letra afectados são:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Deseja movê-los a todos?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Este tipo de letra está localizado num ficheiro em conjunto com outros tipos "
"de letra; para poder copiá-lo, estes terão também de ser copiados. Os outros "
"tipos de letra afectados são:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Este tipo de letra está localizado num ficheiro em conjunto com outros "
"tipos de letra; para poder copiá-lo, estes terão também de ser copiados. Os "
"outros tipos de letra afectados são:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Deseja copiá-los a todos?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Este tipo de letra está localizado num ficheiro em conjunto com outros tipos "
"de letra; para poder removê-lo, estes terão também de ser removidos. Os outros "
"tipos de letra afectados são:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Este tipo de letra está localizado num ficheiro em conjunto com outros "
"tipos de letra; para poder removê-lo, estes terão também de ser removidos. "
"Os outros tipos de letra afectados são:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Deseja removê-los a todos?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -542,6 +544,10 @@ msgstr "%1:%2 instalada com sucesso."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Não foi possível instalar %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Texto de Antevisão"
@ -574,14 +580,7 @@ msgstr "Visualizador simples de tipos de letra"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:03-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
@ -23,6 +23,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Instalador de Fontes do TDE"
@ -45,13 +57,12 @@ msgstr "Adicionar Fontes..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>As fontes mostradas são suas fontes pessoais.</b>"
"<br>Para visualizar (e instalar) todas as fontes do sistema, clique no botão "
"\"Modo Administrador\" abaixo."
"<b>As fontes mostradas são suas fontes pessoais.</b><br>Para visualizar (e "
"instalar) todas as fontes do sistema, clique no botão \"Modo Administrador\" "
"abaixo."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -67,42 +78,40 @@ msgstr "Imprimir..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de Fontes</h1>"
"<p> Este módulo permite a você instalar fontes TrueType, Type1 e Bitmap.</p>"
"<p>Você pode também instalar fontes usando o Konqueror, e para isso digite "
"fonts:/ dentro da barra de localização do Konqueror - e isto mostrará suas "
"fontes instaladas. Para instalar uma fonte, simplesmente copie uma para dentro "
"da pasta apropriada.</p>"
"<h1>Instalador de Fontes</h1><p> Este módulo permite a você instalar fontes "
"TrueType, Type1 e Bitmap.</p><p>Você pode também instalar fontes usando o "
"Konqueror, e para isso digite fonts:/ dentro da barra de localização do "
"Konqueror - e isto mostrará suas fontes instaladas. Para instalar uma "
"fonte, simplesmente copie uma para dentro da pasta apropriada.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalador de Fontes</h1>"
"<p> Este módulo permite a você instalar fontes TrueType, Type1 e Bitmap.</p>"
"<p>Você pode também instalar fontes usando o Konqueror, e para isso digite "
"fonts:/ dentro da barra de localização do Konqueror - e isto mostrará suas "
"fontes instaladas. Para instalar uma fonte, simplesmente copie uma para dentro "
"da pasta apropriada - \"Pessoal\" para fontes disponíveis somente para você, ou "
"\"Sistema\" para as fontes disponíveis para todos o sistema (para todos).</p>"
"<p><b>NOTA:</b> Como você não está acessando o sistema como \"root\", qualquer "
"fonte que você instale estará disponível somente para você. Para você instalar "
"fontes para que todos possam utilizá-las, use o botão \"Modo Administrador\", "
"para executar este módulo como root.</p>"
"<h1>Instalador de Fontes</h1><p> Este módulo permite a você instalar fontes "
"TrueType, Type1 e Bitmap.</p><p>Você pode também instalar fontes usando o "
"Konqueror, e para isso digite fonts:/ dentro da barra de localização do "
"Konqueror - e isto mostrará suas fontes instaladas. Para instalar uma "
"fonte, simplesmente copie uma para dentro da pasta apropriada - \"Pessoal\" "
"para fontes disponíveis somente para você, ou \"Sistema\" para as fontes "
"disponíveis para todos o sistema (para todos).</p><p><b>NOTA:</b> Como você "
"não está acessando o sistema como \"root\", qualquer fonte que você instale "
"estará disponível somente para você. Para você instalar fontes para que "
"todos possam utilizá-las, use o botão \"Modo Administrador\", para executar "
"este módulo como root.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -178,21 +187,19 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, observe que quaisquer aplicativos abertos precisarão ser "
"reiniciados, para que as mudanças seja vistas. "
"<p> "
"<p>(Você também terá que iniciar este aplicativo, para usar suas funções de "
"impressão com quaisquer fontes recentemente instaladas).</p>"
"reiniciados, para que as mudanças seja vistas. <p> <p>(Você também terá que "
"iniciar este aplicativo, para usar suas funções de impressão com quaisquer "
"fontes recentemente instaladas).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Por favor, observe que quaisquer aplicativos abertos precisarão ser "
"reiniciados, para que as mudanças seja vistas."
@ -271,23 +278,20 @@ msgstr "Configurar fontes para aplicativos legados do X"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Os aplicativos modernos usam um sistema chamado \"FontConfig\" para obterem "
"a lista de fontes. Aplicativos mais antigos, tais como o OpenOffice 1.x ou GIMP "
"1.x, usam o mecanismo antigo chamado \"fontes core X\" para isto.</p> "
"<p>Ao selecionar esta opção, você dirá ao instalador para que ele cria os "
"arquivos necessários, e assim aqueles aplicativos antigos poderão usar as "
"fontes que você instalar.</p> "
"<p>Note, no entanto, que isto fará com que o processo de instalação fique mais "
"lento. "
"<p>"
"<p>Os aplicativos modernos usam um sistema chamado \"FontConfig\" para "
"obterem a lista de fontes. Aplicativos mais antigos, tais como o OpenOffice "
"1.x ou GIMP 1.x, usam o mecanismo antigo chamado \"fontes core X\" para isto."
"</p> <p>Ao selecionar esta opção, você dirá ao instalador para que ele cria "
"os arquivos necessários, e assim aqueles aplicativos antigos poderão usar as "
"fontes que você instalar.</p> <p>Note, no entanto, que isto fará com que o "
"processo de instalação fique mais lento. <p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -295,41 +299,38 @@ msgstr "Configurar fontes para Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Ao imprimir, a maioria dos aplicativos cria o que conhecemos como "
"PostScript. Ele é então enviado para um aplicativo especial, chamado de "
"Ghostscript, que pode interpretá-lo e enviar as instruções apropriadas para a "
"sua impressora. Se seu aplicativo não integra quaisquer fontes que sejam usadas "
"pelo PostScript, então o Ghostscript precisa ser informado sobre quais fontes "
"você possui instaladas, e onde estão localizadas.</p> "
"<p>Ao selecionar esta opção, serão criados os arquivos de configuração "
"necessários ao Ghostscript.</p> "
"<p>Note, no entanto, que isto reduzirá a velocidade do processo de "
"instalação.</p> "
"<p>Como a maioria dos aplicativos podem, e fazem, a integração de fontes dentro "
"do PostScript antes do envio para o Ghostscript, esta opção pode ser "
"desabilitada com segurança."
"Ghostscript, que pode interpretá-lo e enviar as instruções apropriadas para "
"a sua impressora. Se seu aplicativo não integra quaisquer fontes que sejam "
"usadas pelo PostScript, então o Ghostscript precisa ser informado sobre "
"quais fontes você possui instaladas, e onde estão localizadas.</p> <p>Ao "
"selecionar esta opção, serão criados os arquivos de configuração necessários "
"ao Ghostscript.</p> <p>Note, no entanto, que isto reduzirá a velocidade do "
"processo de instalação.</p> <p>Como a maioria dos aplicativos podem, e "
"fazem, a integração de fontes dentro do PostScript antes do envio para o "
"Ghostscript, esta opção pode ser desabilitada com segurança."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Você habilitou uma opção anteriormente desabilitada. Você gostaria de atualizar "
"os arquivos de configuração? (normalmente, eles são atualizados somente durante "
"a instalação ou remoção de uma fonte)."
"Você habilitou uma opção anteriormente desabilitada. Você gostaria de "
"atualizar os arquivos de configuração? (normalmente, eles são atualizados "
"somente durante a instalação ou remoção de uma fonte)."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -374,9 +375,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -399,10 +401,23 @@ msgstr "Foundry"
msgid "Weight"
msgstr "Espessura"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Slant"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Adicionar Fontes"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Por favor especifique \"%1\" ou \"%2\"."
@ -417,20 +432,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Desculpe, as fontes não podem ser renomeadas."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Senha incorreta.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Senha incorreta.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Você deseja instalar a fonte em \"%1\" (neste caso, a fonte será utilizada "
"somente por você) ou em \"%2\" (a fonte poderá ser usada por todos os usuários "
"- mas você percisará saber a senha de superusuário)?"
"somente por você) ou em \"%2\" (a fonte poderá ser usada por todos os "
"usuários - mas você percisará saber a senha de superusuário)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -446,60 +459,50 @@ msgstr "Não foi possível acessar \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Somente fontes podem ser instaladas.</p> "
"<p>Se estiver instalando um pacote de fontes (*%1), então extraia os "
"componentes e instale-os individualmente.</p>"
"<p>Somente fontes podem ser instaladas.</p> <p>Se estiver instalando um "
"pacote de fontes (*%1), então extraia os componentes e instale-os "
"individualmente.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta fonte está localizada em um arquivo juntamente com outras fontes, e "
"para continuar com a movimentação, todas elas terão que ser movidas. As outras "
"fontes afetadas são: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"para continuar com a movimentação, todas elas terão que ser movidas. As "
"outras fontes afetadas são: </p><ul>%1</ul><p>\n"
"Deseja mover todas elas?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta fonte está localizada em um arquivo juntamente com outras fontes, e "
"para continuar com a cópia, todas elas terão que ser copiadas. As outras fontes "
"afetadas são: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"para continuar com a cópia, todas elas terão que ser copiadas. As outras "
"fontes afetadas são: </p><ul>%1</ul><p>\n"
"Deseja copiar todas elas?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta fonte está localizada em um arquivo juntamente com outras fontes, e "
"para continuar com a remoção, todas elas terão que ser removidas. As outras "
"fontes afetadas são: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"fontes afetadas são: </p><ul>%1</ul><p>\n"
"Deseja remover todas elas?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -546,6 +549,10 @@ msgstr "%1:%2 instalado com sucesso."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Não foi possível instalar %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "String de Pré-visualização"
@ -578,14 +585,7 @@ msgstr "Visualizador Simples de Fontes"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-09 23:54+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Instalator de fonturi TDE"
@ -38,13 +50,12 @@ msgstr "Adaugă fonturi..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Fonturile afişate sînt fonturile dumneavoastră personale.</b>"
"<br> Pentru a vedea (şi instala) fonturi la nivel de sistem, daţi clic pe "
"butonul \"Mod administrator\" de mai jos."
"<b>Fonturile afişate sînt fonturile dumneavoastră personale.</b><br> Pentru "
"a vedea (şi instala) fonturi la nivel de sistem, daţi clic pe butonul \"Mod "
"administrator\" de mai jos."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -60,41 +71,40 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalator de fonturi</h1>"
"<p> Acest modul vă permite să instalaţi fonturi TrueType, Type1 şi Bitmap.</p>"
"<p>Puteţi face acest lucru utilizînd şi Konqueror: introduceţi fonts:/ în bara "
"de locaţie şi acesta va afişa fonturile instalate. Pentru a instala un font, "
"pur şi simplu îl copiaţi în folderul corespunzător.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalator de fonturi</h1><p> Acest modul vă permite să instalaţi "
"fonturi TrueType, Type1 şi Bitmap.</p><p>Puteţi face acest lucru utilizînd "
"şi Konqueror: introduceţi fonts:/ în bara de locaţie şi acesta va afişa "
"fonturile instalate. Pentru a instala un font, pur şi simplu îl copiaţi în "
"folderul corespunzător.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalator de fonturi</h1>"
"<p> Acest modul vă permite să instalaţi fonturi TrueType, Type1 şi Bitmap.</p>"
"<p>Puteţi face acest lucru folosind şi Konqueror: introduceţi fonts:/ în bara "
"de locaţie şi acesta va afişa fonturile instalate. Pentru a instala un font, "
"pur şi simplu îl copiaţi în folderul corespunzător - \"Personal\" pentru "
"fonturi disponibile numai dumneavoastră, sau \"Sistem\" pentru fonturi "
"accesibile la nivelul întregului sistem (disponibile tuturor).</p>"
"<p><b>Observaţie:</b> Dacă nu sînteţi conectat ca \"root\", fonturile pe care "
"le instalaţi vor putea fi accesate numai de către dumneavoastră. Pentru a "
"instala fonturi la nivel de sistem utilizaţi butonul \"Mod administrator\" "
"pentru a executa acest modul cu drepturi de \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalator de fonturi</h1><p> Acest modul vă permite să instalaţi "
"fonturi TrueType, Type1 şi Bitmap.</p><p>Puteţi face acest lucru folosind şi "
"Konqueror: introduceţi fonts:/ în bara de locaţie şi acesta va afişa "
"fonturile instalate. Pentru a instala un font, pur şi simplu îl copiaţi în "
"folderul corespunzător - \"Personal\" pentru fonturi disponibile numai "
"dumneavoastră, sau \"Sistem\" pentru fonturi accesibile la nivelul "
"întregului sistem (disponibile tuturor).</p><p><b>Observaţie:</b> Dacă nu "
"sînteţi conectat ca \"root\", fonturile pe care le instalaţi vor putea fi "
"accesate numai de către dumneavoastră. Pentru a instala fonturi la nivel de "
"sistem utilizaţi butonul \"Mod administrator\" pentru a executa acest modul "
"cu drepturi de \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -169,21 +179,20 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"Reţineţi că aplicaţiile deschise trebuie repornite pentru a sesiza modificările "
"făcute. "
"Reţineţi că aplicaţiile deschise trebuie repornite pentru a sesiza "
"modificările făcute. "
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Reţineţi că aplicaţiile deschise trebuie repornite pentru a sesiza modificările "
"făcute. "
"Reţineţi că aplicaţiile deschise trebuie repornite pentru a sesiza "
"modificările făcute. "
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
@ -262,13 +271,12 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
@ -277,24 +285,23 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
@ -307,8 +314,7 @@ msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"âÂăĂîÎşŞţŢAaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "âÂăĂîÎşŞţŢAaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
@ -342,9 +348,10 @@ msgid ""
msgstr "âăîşţabcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -367,10 +374,23 @@ msgstr "Creator"
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Înclinare"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Adaugă fonturi"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Vă rog să specificaţi \"%1\" sau \"%2\"."
@ -385,20 +405,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Fonturile nu pot fi redenumite."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Parolă incorectă.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Parolă incorectă.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Doriţi să instalez fontul în \"%1\" (în care caz numai dumneavoastră puteţi "
"utiliza fontul) sau \"%2\" (fontul poate fi utilizat de toţi utilizatorii, dar "
"aveţi nevoie de parola de administrator)?"
"utiliza fontul) sau \"%2\" (fontul poate fi utilizat de toţi utilizatorii, "
"dar aveţi nevoie de parola de administrator)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -414,54 +432,47 @@ msgstr "Nu pot accesa \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Acest font se află într-un fişier alături de alte fonturi. Dacă doriţi să-l "
"mutaţi, atunci trebuie toate mutate. Celelalte fonturi afectate sînt:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Acest font se află într-un fişier alături de alte fonturi. Dacă doriţi să-"
"l mutaţi, atunci trebuie toate mutate. Celelalte fonturi afectate sînt:</"
"p><ul>%1</ul><p>\n"
" Doriţi să le mut pe toate?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Acest font se află într-un fişier alături de alte fonturi. Dacă doriţi să-l "
"copiaţi, atunci trebuie toate copiate. Celelalte fonturi afectate sînt:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Acest font se află într-un fişier alături de alte fonturi. Dacă doriţi să-"
"l copiaţi, atunci trebuie toate copiate. Celelalte fonturi afectate sînt:</"
"p><ul>%1</ul><p>\n"
" Doriţi să le copiez pe toate?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Acest font se află într-un fişier alături de alte fonturi. Dacă doriţi să-l "
"ştergeţi, atunci trebuie şterse toate. Celelalte fonturi afectate sînt:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Acest font se află într-un fişier alături de alte fonturi. Dacă doriţi să-"
"l ştergeţi, atunci trebuie şterse toate. Celelalte fonturi afectate sînt:</"
"p><ul>%1</ul><p>\n"
" Doriţi să le şterg pe toate?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -509,6 +520,10 @@ msgstr "%1:%2 a fost instalat cu succes."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Nu pot instala %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Text previzualizare"
@ -541,17 +556,10 @@ msgstr "Un simplu vizualizor de fonturi"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "PostScript Name"
#~ msgstr "Nume PostScript"

@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 17:31-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -23,11 +23,23 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Кантер,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Установка шрифтов TDE"
@ -50,12 +62,11 @@ msgstr "Добавить шрифты..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Перечисленные шрифты являются вашими личными шрифтами.</b>"
"<br>Чтобы увидеть (и установить) общесистемные шрифты, нажмите кнопку \"Режим "
"<b>Перечисленные шрифты являются вашими личными шрифтами.</b><br>Чтобы "
"увидеть (и установить) общесистемные шрифты, нажмите кнопку \"Режим "
"администратора\" ниже."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
@ -72,39 +83,37 @@ msgstr "Печать..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Установка шрифтов</h1>"
"<p> Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, Type1 и растровые шрифты.</p>"
"<p> Вы также можете установить требуемые шрифты через Konqueror: введите "
"fonts:/ в строке адреса и отобразится список установленных шрифтов. Для "
"установки шрифта просто скопируйте его в эту папку.</p>"
"<h1>Установка шрифтов</h1><p> Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, "
"Type1 и растровые шрифты.</p><p> Вы также можете установить требуемые шрифты "
"через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса и отобразится список "
"установленных шрифтов. Для установки шрифта просто скопируйте его в эту "
"папку.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Установка шрифтов</h1>"
"<p>Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, Type1 и растровые шрифты.</p>"
"<p>Вы также можете установить требуемые шрифты через Konqueror: введите fonts:/ "
"в строке адреса, и отобразится список установленных шрифтов. Для установки "
"шрифта просто скопируйте его в соответствующий каталог.</p> "
"<p><b>Примечание:</b> Поскольку вы вошли в систему не как \"root\", все "
"установленные вами шрифты будут доступны только вам. Чтобы установить "
"общесистемные шрифты, нажмите кнопку \"Режим администратора\" чтобы запустить "
"этот модуль от имени \"root\".</p>"
"<h1>Установка шрифтов</h1><p>Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, "
"Type1 и растровые шрифты.</p><p>Вы также можете установить требуемые шрифты "
"через Konqueror: введите fonts:/ в строке адреса, и отобразится список "
"установленных шрифтов. Для установки шрифта просто скопируйте его в "
"соответствующий каталог.</p> <p><b>Примечание:</b> Поскольку вы вошли в "
"систему не как \"root\", все установленные вами шрифты будут доступны только "
"вам. Чтобы установить общесистемные шрифты, нажмите кнопку \"Режим "
"администратора\" чтобы запустить этот модуль от имени \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -183,24 +192,21 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для "
"вступления изменений в силу. "
"<p> "
"<p>Для печати только что установленных шрифтов вы должны перезапустить и это "
"приложение.</p>"
"вступления изменений в силу. <p> <p>Для печати только что установленных "
"шрифтов вы должны перезапустить и это приложение.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для вступления "
"изменений в силу."
"Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для "
"вступления изменений в силу."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
@ -276,21 +282,19 @@ msgstr "Настройка шрифтов для приложений XWindow"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Современные приложения работают с \"FontConfig\" для получения списка томов. "
"Более старые, такие как OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, и прочие, применяют старый "
"механизм \"базовых шрифтов X\".</p>"
"<p>Этот параметр указывает программе установки, что следует создать файл, по "
"которому такие старые приложения будут находить шрифты.</p>"
"<p>Учтите, что при этом установка будет выполняться медленнее."
"<p>"
"<p>Современные приложения работают с \"FontConfig\" для получения списка "
"томов. Более старые, такие как OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, и прочие, применяют "
"старый механизм \"базовых шрифтов X\".</p><p>Этот параметр указывает "
"программе установки, что следует создать файл, по которому такие старые "
"приложения будут находить шрифты.</p><p>Учтите, что при этом установка будет "
"выполняться медленнее.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -298,37 +302,35 @@ msgstr "Настройка шрифтов для Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>При печати большинство приложений создают так называемый PostScript. Эти "
"данные затем передаются в программу Ghostscript, которая обрабатывает "
"PostScript и отправляет инструкции принтеру. Если ваше приложение не встраивает "
"в PostScript свои шрифты, то Ghostscript требуется информация о том, какие "
"шрифты установлены, и где их искать. </p>"
"<p>Если этот параметр включён, будут созданы необходимые файлы конфигурации "
"Ghostscript.</p>"
"<p>Учтите, что при этом установка будет выполняться медленнее.</p>"
"<p>Поскольку большинство приложений могут встраивать шрифты и делают это, "
"PostScript и отправляет инструкции принтеру. Если ваше приложение не "
"встраивает в PostScript свои шрифты, то Ghostscript требуется информация о "
"том, какие шрифты установлены, и где их искать. </p><p>Если этот параметр "
"включён, будут созданы необходимые файлы конфигурации Ghostscript.</"
"p><p>Учтите, что при этом установка будет выполняться медленнее.</"
"p><p>Поскольку большинство приложений могут встраивать шрифты и делают это, "
"параметр рекомендуется выключить. "
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Вы включили параметр. Обновить файлы конфигурации (обычно это нужно сделать при "
"установке или удалении шрифтов)?"
"Вы включили параметр. Обновить файлы конфигурации (обычно это нужно сделать "
"при установке или удалении шрифтов)?"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -378,9 +380,10 @@ msgid ""
msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -403,10 +406,22 @@ msgstr "Тип"
msgid "Weight"
msgstr "Толщина"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr "Расстояние"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Наклон"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Укажите \"%1\" или \"%2\"."
@ -421,20 +436,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Извините, но шрифты не могут быть переименованы."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Неверный пароль.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Неверный пароль.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Вы хотите установить шрифт в \"%1\" (при этом шрифт будет доступен только вам), "
"или в \"%2\" (при этом шрифт будет доступен всем - но нужно вести пароль "
"администратора)?"
"Вы хотите установить шрифт в \"%1\" (при этом шрифт будет доступен только "
"вам), или в \"%2\" (при этом шрифт будет доступен всем - но нужно вести "
"пароль администратора)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -450,65 +463,57 @@ msgstr "Не удаётся получить доступ к \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Можно установить только шрифты.</p>"
"<p>При установке пакета шрифтов (*%1) нужно распаковать архив и установить "
"шрифты вручную.</p>"
"<p>Можно установить только шрифты.</p><p>При установке пакета шрифтов (*%1) "
"нужно распаковать архив и установить шрифты вручную.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения "
"перемещения они все должны быть скопированы. Другие подверженные шрифты: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"перемещения они все должны быть скопированы. Другие подверженные шрифты: </"
"p><ul>%1</ul><p>\n"
" Переместить все эти шрифты?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения "
"копирования они все должны быть скопированы. Другие подверженные шрифты: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"копирования они все должны быть скопированы. Другие подверженные шрифты: </"
"p><ul>%1</ul><p>\n"
" Скопировать все эти шрифты?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения удаления "
"они все должны быть удалены. Другие подверженные шрифты: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения "
"удаления они все должны быть удалены. Другие подверженные шрифты: </p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
" Удалить все эти шрифты?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Извините, но вы не можете переименовывать, перемещать, копировать или удалять "
"ни \"%1\", ни \"%2\"."
"Извините, но вы не можете переименовывать, перемещать, копировать или "
"удалять ни \"%1\", ни \"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
@ -548,6 +553,10 @@ msgstr "%1:%2 успешно установлен."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Не удалось установить %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Строка просмотра"
@ -580,29 +589,10 @@ msgstr "Просмотр шрифтов"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Кантер,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Disabled for root"
#~ msgstr "Отключен для root"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Расстояние"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифты"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 17:37-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,6 +24,22 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Mwinjizaporogaramu Imyandikire TDE"
@ -46,13 +62,12 @@ msgstr "Kongeraho Imyandikire..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Imyandikire igaragara ni imyandikire yawe bwite.</b>"
"<br>Kugira ngo ushobore kubona (no twinjiza) imyandikire ijya kuri sisitemu "
"yose, kanda buto ya\"Uburyo bwa Muyobozi\" ikurikira."
"<b>Imyandikire igaragara ni imyandikire yawe bwite.</b><br>Kugira ngo "
"ushobore kubona (no twinjiza) imyandikire ijya kuri sisitemu yose, kanda "
"buto ya\"Uburyo bwa Muyobozi\" ikurikira."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -68,43 +83,40 @@ msgstr "Gucapa..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mwinjiza Imyandikire</h1>"
"<p> Iki gice gituma ushobora twinjiza imyandikire y'Ubwoko Nyabwo, Ubwoko 1, na "
"Bitimapu.</p>"
"<p>Ushobora na none twinjiza imyandikire ukoresheje Konqueror: andika "
"imyandikire:/ mu murongo hantu wa Konqueror maze ibi bizagaragaza imyandikire "
"winjijemo. Kugira ngo winjizemo imyandikire, pfa gukoporora imwe mu bubiko.</p>"
"<h1>Mwinjiza Imyandikire</h1><p> Iki gice gituma ushobora twinjiza "
"imyandikire y'Ubwoko Nyabwo, Ubwoko 1, na Bitimapu.</p><p>Ushobora na none "
"twinjiza imyandikire ukoresheje Konqueror: andika imyandikire:/ mu murongo "
"hantu wa Konqueror maze ibi bizagaragaza imyandikire winjijemo. Kugira ngo "
"winjizemo imyandikire, pfa gukoporora imwe mu bubiko.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Mwinjiza Imyandikire</h1>"
"<p> Iki gice gituma ushobora twinjiza imyandikire y'Ubwoko Nyabwo, Ubwoko 1, na "
"Bitimapu.</p>"
"<p>Ushobora na none twinjiza imyandikire ukoresheje Konqueror: andika "
"imyandikire:/ mu murongo hantu wa Konqueror maze ibi bizagaragaza imyandikire "
"winjizemo. Kugira ngo winjize imyandikire, pfa kuyikoporora mu bubiko bukwiye - "
" \"Bwite\" bugenewe imyandikire ihari kugira ngo witunganye, cyangwa "
"\"Sisitemu\" igenewe imyandikire yo muri sisitemu (ibonwa na bose).</p>"
"<p><b>ICYITONDERWA:</b> Kubera ko utinjiye nka \"umuzi\", imyandikire yose "
"yinjijwemo ntabwo ari wowe uzayibona gusa. Kugira ngo winjize imyandikire muri "
"sisitemu, koresha buto ya\"Uburyo bw'Umuyobozi\" kugira ngo ukoreshe iki gice "
"nka \"umuzi\".</p>"
"<h1>Mwinjiza Imyandikire</h1><p> Iki gice gituma ushobora twinjiza "
"imyandikire y'Ubwoko Nyabwo, Ubwoko 1, na Bitimapu.</p><p>Ushobora na none "
"twinjiza imyandikire ukoresheje Konqueror: andika imyandikire:/ mu murongo "
"hantu wa Konqueror maze ibi bizagaragaza imyandikire winjizemo. Kugira ngo "
"winjize imyandikire, pfa kuyikoporora mu bubiko bukwiye - \"Bwite\" "
"bugenewe imyandikire ihari kugira ngo witunganye, cyangwa \"Sisitemu\" "
"igenewe imyandikire yo muri sisitemu (ibonwa na bose).</p><p><b>ICYITONDERWA:"
"</b> Kubera ko utinjiye nka \"umuzi\", imyandikire yose yinjijwemo ntabwo "
"ari wowe uzayibona gusa. Kugira ngo winjize imyandikire muri sisitemu, "
"koresha buto ya\"Uburyo bw'Umuyobozi\" kugira ngo ukoreshe iki gice nka "
"\"umuzi\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -174,24 +186,22 @@ msgstr "%n Imiryango"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Umenye ko porogaramu zose zifunguye zikeneye kongera gutangizwa kugira ngo "
"ubone ibyahinduwe byose."
"<p>"
"<p>(Bizagusaba kandi kongera gutangiza porogaramu kugira ngo ukoreshe umumaro "
"gucapa wayo ku myandikire iheruka twinjizwamo.)</p>"
"<p>Umenye ko porogaramu zose zifunguye zikeneye kongera gutangizwa kugira "
"ngo ubone ibyahinduwe byose.<p><p>(Bizagusaba kandi kongera gutangiza "
"porogaramu kugira ngo ukoreshe umumaro gucapa wayo ku myandikire iheruka "
"twinjizwamo.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Umenye ko porogaramu zifunguye zose zizakenera kongera gutangizwa kugira ubone "
"ibyahindutse byose."
"Umenye ko porogaramu zifunguye zose zizakenera kongera gutangizwa kugira "
"ubone ibyahindutse byose."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
@ -267,22 +277,20 @@ msgstr "Kuboneza imyandikire ijyanye na porogaramu murage za X"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Porogaramu zigezweho zikoresha sisitemu yitwa \"FontConfig\" kugira ngo "
"ubone ilisiti y'imyandikire. Porogaramu zimaze igihe, nka OpenOffice 1.x, GIMP "
"1.x, n'izindi zikoresha uburyo \"core X fonts\" kugira ngo ibi bishoboke.</p>"
"<p> Guhitamo ubu buryo bizamenyesha mwinjiza kurema dosiye zikenewe kugira ngo "
"izo porogaramu zimaze igihe zishobore gukoresha imyandikire winjiza.</p>"
"<p> Nyamara, umenye ko ibi bizagabanya umuvuduko w'igikorwa cyo "
"twinjizaporogaramu."
"<p>"
"ubone ilisiti y'imyandikire. Porogaramu zimaze igihe, nka OpenOffice 1.x, "
"GIMP 1.x, n'izindi zikoresha uburyo \"core X fonts\" kugira ngo ibi "
"bishoboke.</p><p> Guhitamo ubu buryo bizamenyesha mwinjiza kurema dosiye "
"zikenewe kugira ngo izo porogaramu zimaze igihe zishobore gukoresha "
"imyandikire winjiza.</p><p> Nyamara, umenye ko ibi bizagabanya umuvuduko "
"w'igikorwa cyo twinjizaporogaramu.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -290,36 +298,33 @@ msgstr "Kuboneza imyandikire y'Inyandikobaringa"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Igihe cyo gucapa, porogaramu hafi ya zose zirema porogaramu bita "
"InyandikoNyuma. Noneho ikoherezwa kuri porogaramu yihariye, yitwa "
"Inyandikobaringa, ishobora gusoma InyandikoNyuma maze ikohereza amabwiriza "
"akenewe kuri mucapyi yawe. Niba porogaramu yawe itemera imyandikire ibonetse "
"yose ikoreshwa muri InyandikoNyuma, ubwo Inyandikobaringa igomba kumenyeshwa "
"imyandikire winjije, naho iboneka.</p>"
"<p>Guhitamo ubu buryo bizarema dosiye za ngombwa ziboneza Inyandikobaringa.</p>"
"<p>Nyamara, umenye ko ibi na byo bizagabanya umuvuduko w'igikorwa cyo "
"twinjiza.</p>"
"<p>Kubera porogaramu hafi ya zose zishobora, kandi zikaba zinjiza imyandikire "
"mu NyandikoNyuma mbere yo kuyohereza ku Nyandikobaringa, ubu buryo bushobora "
"guhagarikwa nta kibazo."
"imyandikire winjije, naho iboneka.</p><p>Guhitamo ubu buryo bizarema dosiye "
"za ngombwa ziboneza Inyandikobaringa.</p><p>Nyamara, umenye ko ibi na byo "
"bizagabanya umuvuduko w'igikorwa cyo twinjiza.</p><p>Kubera porogaramu hafi "
"ya zose zishobora, kandi zikaba zinjiza imyandikire mu NyandikoNyuma mbere "
"yo kuyohereza ku Nyandikobaringa, ubu buryo bushobora guhagarikwa nta kibazo."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Wafunguye uburyo bwari bwahagaritswe. Waba wifuza ko dosiye ziboneza "
"zivugururwa ubu? (Ubusanzwe zivugururwa gusa mu twinjiza, cyangwa gukuramo, "
@ -367,9 +372,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -392,10 +398,23 @@ msgstr "Ifuru"
msgid "Weight"
msgstr "Uburemere"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Ubuhengame"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Ongeraho imyandikire"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Kugaragaza \" %1 \" cyangwa \" %2 \" . "
@ -410,20 +429,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Ihangane, ntibyashobotse guhindura amazina y'imyandikire."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Ijambobanga ritari ryo.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Ijambobanga ritari ryo.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Urashaka twinjiza imyandikire mu \"%1\" (mu buryo imyandikire izakoreshwa nawe "
"gusa), cyangwa \"%2\" (imyandikire izakoreshwa n'abakoresha bose - ariko "
"bizagusaba kumenya ijambobanga ry'umuyobozi)?"
"Urashaka twinjiza imyandikire mu \"%1\" (mu buryo imyandikire izakoreshwa "
"nawe gusa), cyangwa \"%2\" (imyandikire izakoreshwa n'abakoresha bose - "
"ariko bizagusaba kumenya ijambobanga ry'umuyobozi)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -439,68 +456,58 @@ msgstr "Ntibyashobotse kugera \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Imyandikire ni yo ishobora twinjizwa gusa.</p>"
"<p>Niba urimo twinjiza rukomatanya y'imyandikire (*%1), noneho kuramo ibice "
"biyigize, maze winjize kimwe kimwe.</p>"
"<p>Imyandikire ni yo ishobora twinjizwa gusa.</p><p>Niba urimo twinjiza "
"rukomatanya y'imyandikire (*%1), noneho kuramo ibice biyigize, maze winjize "
"kimwe kimwe.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Iyi myandikire iboneka mu dosiye hamwe n'indi myandikire; kugira ngo ukomeze "
"kwimura bizaba ngombwa ko yose yimurwa. Iyindi myandikire bigiraho ingaruka "
"ni:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Iyi myandikire iboneka mu dosiye hamwe n'indi myandikire; kugira ngo "
"ukomeze kwimura bizaba ngombwa ko yose yimurwa. Iyindi myandikire bigiraho "
"ingaruka ni:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Urashaka kuyimura yose?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Iyi myandikire iboneka mu dosiye hamwe n'indi myandikire; kugira ngo ukomeze "
"gukoporora bizaba ngombwa ko yose ikopororwa. Iyindi myandikire bigiraho "
"ingaruka ni:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Iyi myandikire iboneka mu dosiye hamwe n'indi myandikire; kugira ngo "
"ukomeze gukoporora bizaba ngombwa ko yose ikopororwa. Iyindi myandikire "
"bigiraho ingaruka ni:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Urashaka kuyikoporora yose?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Iyi myandikire iboneka mu dosiye hamwe n'indi myandikire; kugira ngo ukomeze "
"gusiba bizaba ngombwa ko yose isibwa. Iyindi myandikire bigiraho ingaruka "
"ni:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Iyi myandikire iboneka mu dosiye hamwe n'indi myandikire; kugira ngo "
"ukomeze gusiba bizaba ngombwa ko yose isibwa. Iyindi myandikire bigiraho "
"ingaruka ni:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Urashaka kuyisiba yose?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Ihangane, ntabwo ushobora guhindura izina, kwimura, gukoporora, yewe no gusiba "
"\"%1\" cyangwa \"%2\"."
"Ihangane, ntabwo ushobora guhindura izina, kwimura, gukoporora, yewe no "
"gusiba \"%1\" cyangwa \"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
@ -540,6 +547,10 @@ msgstr "%1:%2 byinjijwemo neza."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Ntibyashobotse twinjiza %1:%2 "
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Ikurikiranyanyuguti ry'Igaragazambere"
@ -572,18 +583,7 @@ msgstr "Mugaragaza imyandikire yoroheje"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
@ -13,6 +13,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Fontasajáiduhttin TDE várás"
@ -35,13 +47,12 @@ msgstr "Lasit fonttaid …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Čájehuvvon fonttat leat du peršuvnnalaš fonttat.</b> "
"<br>Jus háliidat oaidnit (ja sajáiduhttit) fonttaid olles vuogádaga ovddas, "
"coahkkal de «Hálddašanmodus»-boalu dás vuolábealde."
"<b>Čájehuvvon fonttat leat du peršuvnnalaš fonttat.</b> <br>Jus háliidat "
"oaidnit (ja sajáiduhttit) fonttaid olles vuogádaga ovddas, coahkkal de "
"«Hálddašanmodus»-boalu dás vuolábealde."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -57,24 +68,23 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
@ -150,18 +160,17 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"Fuomáš ahta rabas prográmmaid fertet álggahit ođđasit ovdalgo rievdadusat "
"oidnojit."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Fuomáš ahta rabas prográmmaid fertet álggahit ođđasit ovdalgo rievdadusat "
"oidnojit."
@ -243,13 +252,12 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
@ -258,24 +266,23 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
@ -288,9 +295,7 @@ msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaÁáBbCcČčDdĐđEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnŊŋOoPpQqRrSsŠšTtŦŧUuVvWwXxYyZzŽžÆæÄäØøÖöÅå0123"
"456789"
msgstr "AaÁáBbCcČčDdĐđEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnŊŋOoPpQqRrSsŠšTtŦŧUuVvWwXxYyZzŽžÆæÄäØøÖöÅå0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
@ -323,9 +328,10 @@ msgid ""
msgstr "aábcčdđefghijklmnŋopqrsštŧuvwxyzžæäøöå"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -348,10 +354,23 @@ msgstr "Hápmi"
msgid "Weight"
msgstr "Deaddu"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Lasit fonttaid"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Meroštala «%1» dahje «%2»."
@ -366,16 +385,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Ii leat vejolaš rievdadit fonttaid namaid."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Boasto beassansátni.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Boasto beassansátni.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
@ -392,38 +409,31 @@ msgstr "Ii beassan «%1»:ii."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
@ -467,6 +477,10 @@ msgstr ""
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Ovdačájeheami teaksta"
@ -499,14 +513,7 @@ msgstr "Oktageardánis fontačájeheaddji"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "© Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:45+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Inštalátor písiem pre TDE"
@ -39,13 +51,12 @@ msgstr "Pridať písma..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Zobrazené písma sú Vaše osobné písma.</b>"
"<br>Aby ste videli (a nainštalovali) systémové písma, kliknite na tlačidlo "
"\"Administrátorský mód\" dole."
"<b>Zobrazené písma sú Vaše osobné písma.</b><br>Aby ste videli (a "
"nainštalovali) systémové písma, kliknite na tlačidlo \"Administrátorský mód"
"\" dole."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -61,41 +72,37 @@ msgstr "Tlačiť..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Inštalátor písiem</h1>"
"<p>Tento modul umožňuje inštalovať písma TrueType, Type1 a bitmapové.</p>"
"<p>Písma môžete inštalovať aj pomocou Konquerora: zadajte fonts:/ ako "
"umiestnenie a zobrazí sa zoznam nainštalovaných písiem. Písmo potom "
"nainštalujete jednoduchým skopírovaním do priečinku.</p>"
"<h1>Inštalátor písiem</h1><p>Tento modul umožňuje inštalovať písma TrueType, "
"Type1 a bitmapové.</p><p>Písma môžete inštalovať aj pomocou Konquerora: "
"zadajte fonts:/ ako umiestnenie a zobrazí sa zoznam nainštalovaných písiem. "
"Písmo potom nainštalujete jednoduchým skopírovaním do priečinku.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Inštalátor písiem</h1>"
"<p>Tento modul umožňuje inštalovať písma TrueType, Type1 a bitmapové.</p>"
"<p>Písma môžete inštalovať aj pomocou Konquerora: zadajte fonts:/ ako "
"umiestnenie a zobrazí sa zoznam nainštalovaných písiem. Písmo potom "
"nainštalujete jednoduchým skopírovaním do príslušného priečinku - \"Osobné\" "
"písma budú dostupné len pre Vás alebo \"Systémové\" písma (dostupné "
"všetkým).</p> "
"<p><b>POZNÁMKA:</b> Nie ste prihlásený ako \"root\", všetky fonty, ktoré "
"nainštalujete budú dostupné len pre Vás. Pre ninštalovanie systémových písiem "
"použite tlačidlo \"Administrátorský mód\" na spustenie tohoto modulu ako "
"užívateľ \"root\".</p>"
"<h1>Inštalátor písiem</h1><p>Tento modul umožňuje inštalovať písma TrueType, "
"Type1 a bitmapové.</p><p>Písma môžete inštalovať aj pomocou Konquerora: "
"zadajte fonts:/ ako umiestnenie a zobrazí sa zoznam nainštalovaných písiem. "
"Písmo potom nainštalujete jednoduchým skopírovaním do príslušného priečinku "
"- \"Osobné\" písma budú dostupné len pre Vás alebo \"Systémové\" písma "
"(dostupné všetkým).</p> <p><b>POZNÁMKA:</b> Nie ste prihlásený ako \"root\", "
"všetky fonty, ktoré nainštalujete budú dostupné len pre Vás. Pre "
"ninštalovanie systémových písiem použite tlačidlo \"Administrátorský mód\" "
"na spustenie tohoto modulu ako užívateľ \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -174,24 +181,22 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Prosím, uvedomte si, že aby sa zmeny prejavili, musíte bežiace aplikácie "
"zastaviť a znovu spustiť. "
"<p> "
"<p>(Takistyo musíte zastaviť a znova spustiť aplikácie, aby sa dala použiť "
"funkcia tlčenia s novými nainštalovanými písmami.)</p>"
"zastaviť a znovu spustiť. <p> <p>(Takistyo musíte zastaviť a znova spustiť "
"aplikácie, aby sa dala použiť funkcia tlčenia s novými nainštalovanými "
"písmami.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Prosím, uvedomte si, že aby sa zmeny prejavili, musíte bežiace aplikácie znovu "
"spustiť."
"Prosím, uvedomte si, že aby sa zmeny prejavili, musíte bežiace aplikácie "
"znovu spustiť."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
@ -267,21 +272,19 @@ msgstr "Nastaviť písma pre odkaz X aplikácií"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Moderné aplikácie používajú na získanie zoznamu písiem systém zvaný "
"\"FontConfig\". Staršie aplikácie, ako OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, atďc. "
"používajú predchádzajúci mechanizmus \"core X fonts\".</p>"
"<p>Zvolením tejto možnosti informujete inštalátor, aby vytvoril potrebné súbory "
"aby tieto staršie aplikácie mohli použivať nainštalované písma.</p>"
"<p>Prosím, uvedomte si, že to ale spomalí inštalačný proces."
"<p>"
"používajú predchádzajúci mechanizmus \"core X fonts\".</p><p>Zvolením tejto "
"možnosti informujete inštalátor, aby vytvoril potrebné súbory aby tieto "
"staršie aplikácie mohli použivať nainštalované písma.</p><p>Prosím, uvedomte "
"si, že to ale spomalí inštalačný proces.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -289,34 +292,32 @@ msgstr "Nastaviť písma pre Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Pri tlačení väčšina aplikácií vytvára PostScript. Tento je potom poslaný do "
"špeciálnej aplikácie zvanej Ghostscript, ktorá ho vie interpretovať a poslať "
"príslušné inštrukcie na tlačiareň. Ak aplikácia nevloží písma, ktoré použije do "
"PostScript-u, tak Ghostscript potrebuje byť informovaný o písmach, ktoré ste "
"nainštalovali a kde sú umiestnené.</p>"
"<p>Zvolením tejto možnosti vytvoríte potrebné konfiguračné súbory pre "
"Ghostscript.</p>"
"<p>Prosím, uvedomte si, že to ale spomalí inštalačný proces.</p>"
"<p>Kedže väčšina aplikácií vie a aj vkladá písma do PostScript-u predtým ako ho "
"pošle do Ghostscript-u, túto možnosť môžte bezpečne zakázať."
"<p>Pri tlačení väčšina aplikácií vytvára PostScript. Tento je potom poslaný "
"do špeciálnej aplikácie zvanej Ghostscript, ktorá ho vie interpretovať a "
"poslať príslušné inštrukcie na tlačiareň. Ak aplikácia nevloží písma, ktoré "
"použije do PostScript-u, tak Ghostscript potrebuje byť informovaný o "
"písmach, ktoré ste nainštalovali a kde sú umiestnené.</p><p>Zvolením tejto "
"možnosti vytvoríte potrebné konfiguračné súbory pre Ghostscript.</"
"p><p>Prosím, uvedomte si, že to ale spomalí inštalačný proces.</p><p>Kedže "
"väčšina aplikácií vie a aj vkladá písma do PostScript-u predtým ako ho pošle "
"do Ghostscript-u, túto možnosť môžte bezpečne zakázať."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Povolili ste predtým zakázanú možnosť. Želáte si aktualizovať konfiguračné "
"súbory? (Normálne sa aktualizujú len pri inštalácii alebo vymazaní písma.)"
@ -331,9 +332,7 @@ msgstr "Neaktualizovať"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaÁáÄäBbCcČčDdĎďEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlĽľĹĺMmNnŇňOoÓóÔôPpQqRrSsŠšTtŤťUuÚúVvWwXxYyÝý"
"ZzŽž0123456789"
msgstr "AaÁáÄäBbCcČčDdĎďEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlĽľĹĺMmNnŇňOoÓóÔôPpQqRrSsŠšTtŤťUuÚúVvWwXxYyÝýZzŽž0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
@ -367,9 +366,10 @@ msgid ""
msgstr "aábcčdďeéfghiíjklľĺmnňoóôpqrŕsštťuúvwxyzž"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -392,10 +392,23 @@ msgstr "Autor"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Šikmosť"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Pridať písma"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Prosím, zadajte \"%1\" alebo \"%2\"."
@ -410,20 +423,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Prepáčte, písma sa nedajú premenovať."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Neplatné heslo.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Neplatné heslo.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Chcete nainštalovať písmo do \"%1\" (takže písmo budete môcť používať iba vy), "
"alebo do \"%2\" (písmo bude môcť používať každý užívateľ, ale musíte vedieť "
"administrátorské heslo)?"
"Chcete nainštalovať písmo do \"%1\" (takže písmo budete môcť používať iba "
"vy), alebo do \"%2\" (písmo bude môcť používať každý užívateľ, ale musíte "
"vedieť administrátorské heslo)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -439,66 +450,57 @@ msgstr "Nie je možný prístup do priečinka \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Inštalované môžu byť len písma.</p>"
"<p>Ak inštalujete balíček písiem (*%1), tak ho rozbalte na komponenty a "
"inštalujte samostatne.</p>"
"<p>Inštalované môžu byť len písma.</p><p>Ak inštalujete balíček písiem (*"
"%1), tak ho rozbalte na komponenty a inštalujte samostatne.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Toto písmo je umiestnené v súbore spolu s ostatnými písmami. Aby sa mohlo "
"presunúť, je nutné presunúť aj všetky ostatné. Ostatné ovplyvnené písma:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"presunúť, je nutné presunúť aj všetky ostatné. Ostatné ovplyvnené písma:</"
"p><ul>%1</ul><p>\n"
"Želáte si presunúť všetky tieto písma?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Toto písmo je umiestnené v súbore spolu s ostatnými písmami. Aby sa mohlo "
"prekopírovať, je nutné prekopírovať aj všetky ostatné. Ostatné ovplyvnené "
"písma:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"písma:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Želáte si prekopírovať všetky tieto písma?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Toto písmo je umiestnené v súbore spolu s ostatnými písmami. Aby sa mohlo "
"vymazať, je nutné vymazať aj všetky ostatné. Ostatné ovplyvnené písma:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"vymazať, je nutné vymazať aj všetky ostatné. Ostatné ovplyvnené písma:</"
"p><ul>%1</ul><p>\n"
"Želáte si vymazať všetky tieto písma?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Prepáčte, nemôžete premenovať, presunúť, prekopírovať alebo vymazať buď \"%1\" "
"alebo \"%2\"."
"Prepáčte, nemôžete premenovať, presunúť, prekopírovať alebo vymazať buď "
"\"%1\" alebo \"%2\"."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
@ -538,6 +540,10 @@ msgstr "%1:%2 úspešne nainštalované."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Text pre náhľad"
@ -570,14 +576,7 @@ msgstr "Jednoduchý prehliadač písiem"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <Slovenian <sl@li.org>>\n"
@ -21,6 +21,18 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Namestilnik pisav TDE"
@ -43,13 +55,11 @@ msgstr "Dodaj pisave ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Prikazane pisave so vaše osebne pisave.</b> "
"<br>Da bi videli (in namestili) sistemske pisave, kliknite na spodnji gumb "
"»Skrbniški način«."
"<b>Prikazane pisave so vaše osebne pisave.</b> <br>Da bi videli (in "
"namestili) sistemske pisave, kliknite na spodnji gumb »Skrbniški način«."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -65,40 +75,37 @@ msgstr "Natisni ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Namestilnik pisav</h1> "
"<p> Ta modul vam omogoča nameščanje pisav TrueType, Type1 in Bitmap</p> "
"<p> Pisave lahko namestite tudi v Konquerorju: natipkajte fonts:/ v lokacijsko "
"vrstico Konquerorja in bo prikazalo nameščene pisave. Da bi namestili pisavo, "
"jo samo prekopirajte v mapo.</p>"
"<h1>Namestilnik pisav</h1> <p> Ta modul vam omogoča nameščanje pisav "
"TrueType, Type1 in Bitmap</p> <p> Pisave lahko namestite tudi v Konquerorju: "
"natipkajte fonts:/ v lokacijsko vrstico Konquerorja in bo prikazalo "
"nameščene pisave. Da bi namestili pisavo, jo samo prekopirajte v mapo.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Namestilnik pisav</h1> "
"<p> Ta modul vam omogoča nameščanje pisav TrueType, Type1 in Bitmap.</p> "
"<p> Pisave lahko namestite tudi v Konquerorju: natipkajte fonts:/ v lokacijsko "
"vrstico Konquerorja in to bo prikazalo nameščene pisave. Da bi namestili "
"pisavo, jo samo prekopirajte v primerno mapo: »Osebno« za pisave, ki jih boste "
"uporabljali samo vi, ali »Sistemsko« za sistemske pisave (ki so na voljo "
"vsem).</p> "
"<p><b>Vedite:</b>Ker niste prijavljeni kot »root«, bodo katerekoli zdaj "
"nameščene pisave namenjene samo vam. Da bi namestili pisave sistemsko, "
"uporabite »Skrbniški način«, da bi ta modul tekel kot »root«.</p>"
"<h1>Namestilnik pisav</h1> <p> Ta modul vam omogoča nameščanje pisav "
"TrueType, Type1 in Bitmap.</p> <p> Pisave lahko namestite tudi v "
"Konquerorju: natipkajte fonts:/ v lokacijsko vrstico Konquerorja in to bo "
"prikazalo nameščene pisave. Da bi namestili pisavo, jo samo prekopirajte v "
"primerno mapo: »Osebno« za pisave, ki jih boste uporabljali samo vi, ali "
"»Sistemsko« za sistemske pisave (ki so na voljo vsem).</p> <p><b>Vedite:</"
"b>Ker niste prijavljeni kot »root«, bodo katerekoli zdaj nameščene pisave "
"namenjene samo vam. Da bi namestili pisave sistemsko, uporabite »Skrbniški "
"način«, da bi ta modul tekel kot »root«.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -180,20 +187,18 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Prosim pomnite, da boste morali odprte programe znova pognati, da se v njih "
"uveljavijo spremembe.</p> "
"<p>(Znova boste morali pognati tudi ta program, da bi lahko natisnili na novo "
"nameščene pisave.)</p>"
"<p>Prosim pomnite, da boste morali odprte programe znova pognati, da se v "
"njih uveljavijo spremembe.</p> <p>(Znova boste morali pognati tudi ta "
"program, da bi lahko natisnili na novo nameščene pisave.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Prosim pomnite, da boste morali odprte programo znova pognati, da se v njih "
"uveljavijo spremembe."
@ -272,20 +277,19 @@ msgstr "Nastavi pisave za starejše programe za X"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Moderni programi za pridobitev pisav uporabljajo sistem »FontConfig«. "
"Starejši programi (npr. OpenOffice.org 1.x, GIMP 1.x) uporabljajo star "
"mehanizem »osnovnih pisav za X«.</p> "
"<p>Če je izbrana ta možnost, potem namestilnik ustvari datoteke, ki omogočajo, "
"da tudi starejši programi uporabljajo pisave, ki jih namestite.</p> "
"<p>Pomnite, da to upočasni postopek nameščanja pisav.</p>"
"mehanizem »osnovnih pisav za X«.</p> <p>Če je izbrana ta možnost, potem "
"namestilnik ustvari datoteke, ki omogočajo, da tudi starejši programi "
"uporabljajo pisave, ki jih namestite.</p> <p>Pomnite, da to upočasni "
"postopek nameščanja pisav.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -293,38 +297,35 @@ msgstr "Nastavitev pisav za GhostScript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Pri tiskanju večina programov ustvari tako imenovano datoteko PostScript. "
"Datoteka se potem pošlje posebnemu programu GhostScript, ki PostScript pretvori "
"v ukaze, ki jih pozna vaš tiskalnik. Če kak program ne vključi uporabljenih "
"pisav v PostScript, mora GhostScript vedeti, katere pisave so nameščene in "
"kje.</p> "
"<p>Če izberete to možnost, bodo ustvarjene potrebne datoteke z nastavitvami za "
"GhostScript.</p> "
"<p>Pomnite, da to upočasni postopek nameščanja pisav.</p> "
"<p>Ker večina programov lahko vključi pisave v PostScript, lahko v večini "
"primerov to možnost pustite izključeno.</p>"
"Datoteka se potem pošlje posebnemu programu GhostScript, ki PostScript "
"pretvori v ukaze, ki jih pozna vaš tiskalnik. Če kak program ne vključi "
"uporabljenih pisav v PostScript, mora GhostScript vedeti, katere pisave so "
"nameščene in kje.</p> <p>Če izberete to možnost, bodo ustvarjene potrebne "
"datoteke z nastavitvami za GhostScript.</p> <p>Pomnite, da to upočasni "
"postopek nameščanja pisav.</p> <p>Ker večina programov lahko vključi pisave "
"v PostScript, lahko v večini primerov to možnost pustite izključeno.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Omogočili ste možnost, ki je bila prej onemogočena. Želite, da se posodobijo "
"nastavitvene datoteke? Običajno se posodobijo le ob namestitvi ali odstranitvi "
"pisave."
"nastavitvene datoteke? Običajno se posodobijo le ob namestitvi ali "
"odstranitvi pisave."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -371,9 +372,10 @@ msgid ""
msgstr "abcčdefghijklmnoprsštuvzž"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]»«"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -396,10 +398,23 @@ msgstr "Izdelovalec"
msgid "Weight"
msgstr "Teža"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Nagib"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Dodaj pisave"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Prosim navedite »%1« ali »%2«."
@ -414,19 +429,17 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Žal pisave ne morejo biti preimenovane."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Napačno geslo.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Napačno geslo.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Želite namestiti pisavo v »%1« (pisava bo na voljo samo vam) ali v »%2« (pisava "
"bo na voljo vsem, vendar zato potrebujete geslo skrbnika)?"
"Želite namestiti pisavo v »%1« (pisava bo na voljo samo vam) ali v "
"»%2« (pisava bo na voljo vsem, vendar zato potrebujete geslo skrbnika)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -442,65 +455,57 @@ msgstr "Ni moč dostopiti do »%1«."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Namestiti je možno le pisave.</p> "
"<p>Če nameščate paket s pisavami (*%1), potem najprej izvlecite vsebino in "
"namestite vsako pisavo posebaj.</p>"
"<p>Namestiti je možno le pisave.</p> <p>Če nameščate paket s pisavami (*%1), "
"potem najprej izvlecite vsebino in namestite vsako pisavo posebaj.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ta pisava se nahaja v datoteki poleg drugih pisav. Da bi nadaljevali s "
"premikanjem, bodo morale biti vse pisave premaknjene. Te ostale pisave so:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"premikanjem, bodo morale biti vse pisave premaknjene. Te ostale pisave so:</"
"p><ul>%1</ul><p>\n"
"Ali želite premakniti vse te pisave?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ta pisava se nahaja v datoteki poleg drugih pisav. Da bi nadaljevali s "
"kopiranjem, bodo morale biti vse pisave prekopirane. Te ostale pisave so:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"kopiranjem, bodo morale biti vse pisave prekopirane. Te ostale pisave so:</"
"p><ul>%1</ul><p>\n"
"Ali želite prekopirati vse te pisave?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ta pisava se nahaja v datoteki poleg drugih pisav. Da bi nadaljevali z "
"brisanjem, bodo morale biti vse pisave zbrisane. Te ostale pisave so:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"brisanjem, bodo morale biti vse pisave zbrisane. Te ostale pisave so:</p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
"Ali želite zbrisati vse te pisave?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Žal ne morete preimenovati, premakniti, prekopirati ali zbrisati niti »%1« niti "
"»%2«."
"Žal ne morete preimenovati, premakniti, prekopirati ali zbrisati niti »%1« "
"niti »%2«."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
@ -540,6 +545,10 @@ msgstr "%1:%2 je uspešno nameščena."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Ni moč namestiti %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Niz za ogled"
@ -572,14 +581,7 @@ msgstr "Preprost pregledovalnik pisav"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "© Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 04:59+0200\n"
"Last-Translator: Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE-ов инсталатер фонтова"
@ -42,13 +54,12 @@ msgstr "Додај фонтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Овде приказани фонтови су ваши лични.</b>"
"<br>Да бисте видели (и инсталирали) фонтове широм система, кликните испод на "
"дугме „Администраторски режим“."
"<b>Овде приказани фонтови су ваши лични.</b><br>Да бисте видели (и "
"инсталирали) фонтове широм система, кликните испод на дугме "
"„Администраторски режим“."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -64,43 +75,39 @@ msgstr "Штампај..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталатер фонтова</h1>"
"<p>Овај модул вам омогућава да инсталирате TrueType, Type1, Speedo, и "
"битмапиране фонтове.</p>"
"<p>Фонтове такође можете инсталирати и користећи Konqueror: унесите fonts:/ у "
"Konqueror-ову траку са локацијом и то ће приказати све инсталиране фонтове. Да "
"бисте инсталирали фонт једноставно га копирајте у фасциклу.</p>"
"<h1>Инсталатер фонтова</h1><p>Овај модул вам омогућава да инсталирате "
"TrueType, Type1, Speedo, и битмапиране фонтове.</p><p>Фонтове такође можете "
"инсталирати и користећи Konqueror: унесите fonts:/ у Konqueror-ову траку са "
"локацијом и то ће приказати све инсталиране фонтове. Да бисте инсталирали "
"фонт једноставно га копирајте у фасциклу.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталатер фонтова</h1>"
"<p>Овај модул вам омогућава да инсталирате TrueType, Type1, Speedo, и "
"битмапиране фонтове.</p>"
"<p>Фонтове такође можете инсталирати и користећи Konqueror: унесите fonts:/ у "
"Konqueror-ову траку са локацијом и то ће приказати све инсталиране фонтове. Да "
"бисте инсталирали фонт једноставно га копирајте у одговарајућу фасциклу — "
"„Лични“, за фонтове доступне само вама, или „Системски“, за фонтове доступне "
"свима широм система.</p> "
"<p><b>Напомена:</b> Пошто нисте пријављени као „root“, фонтови које инсталирате "
"биће доступни само вама. Да бисте инсталирали фонтове широм система, употребите "
"дугме „Администраторски режим“ да бисте покренули овај модул као "
"администратор.</p> "
"<h1>Инсталатер фонтова</h1><p>Овај модул вам омогућава да инсталирате "
"TrueType, Type1, Speedo, и битмапиране фонтове.</p><p>Фонтове такође можете "
"инсталирати и користећи Konqueror: унесите fonts:/ у Konqueror-ову траку са "
"локацијом и то ће приказати све инсталиране фонтове. Да бисте инсталирали "
"фонт једноставно га копирајте у одговарајућу фасциклу — „Лични“, за фонтове "
"доступне само вама, или „Системски“, за фонтове доступне свима широм система."
"</p> <p><b>Напомена:</b> Пошто нисте пријављени као „root“, фонтови које "
"инсталирате биће доступни само вама. Да бисте инсталирали фонтове широм "
"система, употребите дугме „Администраторски режим“ да бисте покренули овај "
"модул као администратор.</p> "
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -179,20 +186,18 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Сви покренути програми морају да се покрену поново да би приметили измене."
"<p>"
"<p>(Мораћете да поново покренете и овај програм да бисте користили његову "
"<p><p>(Мораћете да поново покренете и овај програм да бисте користили његову "
"функцију штампања са новоинсталираним фонтовима.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Имајте на уму да сви покренути програми морају да се покрену поново да би "
"приметили измене."
@ -271,21 +276,19 @@ msgstr "Подеси фонтове за застареле X програме"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Модерни програми користе систем по имену „FontConfig“ да добаве листу "
"фонтова. Старији програми, као што су OpenOffice 1.x, Gimp 1.x, итд. за то "
"користе претходни механизам „X фонтова језгра“.</p>"
"<p>Избором ове опције обавестићете инсталатер да направи неопходне фајлове тако "
"да ти старији програми могу да користе фонтове које инсталирате.</p>"
"<p>То ће, међутим, такође успорити поступак инсталирања."
"<p>"
"користе претходни механизам „X фонтова језгра“.</p><p>Избором ове опције "
"обавестићете инсталатер да направи неопходне фајлове тако да ти старији "
"програми могу да користе фонтове које инсталирате.</p><p>То ће, међутим, "
"такође успорити поступак инсталирања.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -293,38 +296,36 @@ msgstr "Подеси фонтове за Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Приликом штампања већина програма прави оно што се назива PostScript-ом. То "
"се затим шаље посебном програму, по имену Ghostscript, који зна да интерпретира "
"PostScript и шаље одговарајуће инструкције штампачу. Ако програм не угради "
"фонтове које користи у PostScript, Ghostscript мора да буде информисан које "
"фонтове имате инсталиране, и где се они налазе.</p>"
"<p>Избором ове опције биће направљени неопходни фајлови са подешавањима за "
"Ghostscript.</p>"
"<p>То ће, међутим, такође успорити поступак инсталирања.</p>"
"<p>Пошто већина програма може и уграђује фонтове у PostScript слања тога "
"<p>Приликом штампања већина програма прави оно што се назива PostScript-ом. "
"То се затим шаље посебном програму, по имену Ghostscript, који зна да "
"интерпретира PostScript и шаље одговарајуће инструкције штампачу. Ако "
"програм не угради фонтове које користи у PostScript, Ghostscript мора да "
"буде информисан које фонтове имате инсталиране, и где се они налазе.</"
"p><p>Избором ове опције биће направљени неопходни фајлови са подешавањима за "
"Ghostscript.</p><p>То ће, међутим, такође успорити поступак инсталирања.</"
"p><p>Пошто већина програма може и уграђује фонтове у PostScript слања тога "
"Ghostscript-у, ова се опција може безбедно искључити."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Укључили сте претходно искључену опцију. Желите ли да фајлови са подешавањима "
"сада буду ажурирани? (Обично се ажурирају само при инсталирању или уклањању "
"фонтова)."
"Укључили сте претходно искључену опцију. Желите ли да фајлови са "
"подешавањима сада буду ажурирани? (Обично се ажурирају само при инсталирању "
"или уклањању фонтова)."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -370,9 +371,10 @@ msgid ""
msgstr "абвгдђежзијклљмнљопрстћуфхцчџш"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]„“‘’—"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -395,10 +397,23 @@ msgstr "Ливница"
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Косина"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Додај фонтове"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Назначите „%1“ или „%2“."
@ -413,20 +428,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Извините, фонтови не могу бити преименовани."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Нетачна лозинка.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Нетачна лозинка.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Желите ли да инсталирате фонт у „%1“ (у том случају моћи ћете да га користите "
"само ви), или у „%2“ (фонт ће моћи да користе сви корисници, али за то ћете "
"морати да знате администратореву лозинку)?"
"Желите ли да инсталирате фонт у „%1“ (у том случају моћи ћете да га "
"користите само ви), или у „%2“ (фонт ће моћи да користе сви корисници, али "
"за то ћете морати да знате администратореву лозинку)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -442,65 +455,57 @@ msgstr "Нисам могао да приступим „%1“."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Само се фонтови могу инсталирати.</p>"
"<p>Ако инсталирате пакет фонтова (*%1), онда извуците компоненте и засебно их "
"инсталирајте.</p>"
"<p>Само се фонтови могу инсталирати.</p><p>Ако инсталирате пакет фонтова (*"
"%1), онда извуците компоненте и засебно их инсталирајте.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Овај фонт се налази у фајлу са још неким фонтовима; да би се наставило са "
"премештањем, сви они ће морати да буду премештени. Ти други фонтови су:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"премештањем, сви они ће морати да буду премештени. Ти други фонтови су:</"
"p><ul>%1</ul><p>\n"
" Желите ли да преместите све њих?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Овај фонт се налази у фајлу са још неким фонтовима; да би се наставило са "
"копирањем, сви они ће морати да буду копирани. Ти други фонтови су:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"копирањем, сви они ће морати да буду копирани. Ти други фонтови су:</p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
" Желите ли да копирате све њих?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Овај фонт се налази у фајлу са још неким фонтовима; да би се наставило са "
"брисањем, сви они ће морати да буду обрисани. Ти други фонтови су:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"брисањем, сви они ће морати да буду обрисани. Ти други фонтови су:</p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
" Желите ли да обришете све њих?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Извините, не можете преименовати, преместити, копирати или обрисати ни „%1“ ни "
"„%2“."
"Извините, не можете преименовати, преместити, копирати или обрисати ни „%1“ "
"ни „%2“."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
@ -540,6 +545,10 @@ msgstr "%1:%2 је успешно инсталиран."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Нисам могао да инсталирам %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Текст за преглед"
@ -572,14 +581,7 @@ msgstr "Једноставан приказивач фонтова"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "© 2004, Крег Драмонд (Craig Drummond)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 04:59+0200\n"
"Last-Translator: Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE-ov instalater fontova"
@ -42,13 +54,12 @@ msgstr "Dodaj fontove..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Ovde prikazani fontovi su vaši lični.</b>"
"<br>Da biste videli (i instalirali) fontove širom sistema, kliknite ispod na "
"dugme „Administratorski režim“."
"<b>Ovde prikazani fontovi su vaši lični.</b><br>Da biste videli (i "
"instalirali) fontove širom sistema, kliknite ispod na dugme "
"„Administratorski režim“."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -64,40 +75,36 @@ msgstr "Štampaj..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalater fontova</h1>"
"<p>Ovaj modul vam omogućava da instalirate TrueType, Type1, Speedo, i "
"bitmapirane fontove.</p>"
"<p>Fontove takođe možete instalirati i koristeći Konqueror: unesite fonts:/ u "
"Konqueror-ovu traku sa lokacijom i to će prikazati sve instalirane fontove. Da "
"biste instalirali font jednostavno ga kopirajte u fasciklu.</p>"
"<h1>Instalater fontova</h1><p>Ovaj modul vam omogućava da instalirate "
"TrueType, Type1, Speedo, i bitmapirane fontove.</p><p>Fontove takođe možete "
"instalirati i koristeći Konqueror: unesite fonts:/ u Konqueror-ovu traku sa "
"lokacijom i to će prikazati sve instalirane fontove. Da biste instalirali "
"font jednostavno ga kopirajte u fasciklu.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalater fontova</h1>"
"<p>Ovaj modul vam omogućava da instalirate TrueType, Type1, Speedo, i "
"bitmapirane fontove.</p>"
"<p>Fontove takođe možete instalirati i koristeći Konqueror: unesite fonts:/ u "
"Konqueror-ovu traku sa lokacijom i to će prikazati sve instalirane fontove. Da "
"biste instalirali font jednostavno ga kopirajte u odgovarajuću fasciklu — "
"„Lični“, za fontove dostupne samo vama, ili „Sistemski“, za fontove dostupne "
"svima širom sistema.</p> "
"<p><b>Napomena:</b> Pošto niste prijavljeni kao „root“, fontovi koje "
"<h1>Instalater fontova</h1><p>Ovaj modul vam omogućava da instalirate "
"TrueType, Type1, Speedo, i bitmapirane fontove.</p><p>Fontove takođe možete "
"instalirati i koristeći Konqueror: unesite fonts:/ u Konqueror-ovu traku sa "
"lokacijom i to će prikazati sve instalirane fontove. Da biste instalirali "
"font jednostavno ga kopirajte u odgovarajuću fasciklu — „Lični“, za fontove "
"dostupne samo vama, ili „Sistemski“, za fontove dostupne svima širom sistema."
"</p> <p><b>Napomena:</b> Pošto niste prijavljeni kao „root“, fontovi koje "
"instalirate biće dostupni samo vama. Da biste instalirali fontove širom "
"sistema, upotrebite dugme „Administratorski režim“ da biste pokrenuli ovaj "
"modul kao administrator.</p> "
@ -179,20 +186,18 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Svi pokrenuti programi moraju da se pokrenu ponovo da bi primetili izmene."
"<p>"
"<p>(Moraćete da ponovo pokrenete i ovaj program da biste koristili njegovu "
"funkciju štampanja sa novoinstaliranim fontovima.)</p>"
"<p><p>(Moraćete da ponovo pokrenete i ovaj program da biste koristili "
"njegovu funkciju štampanja sa novoinstaliranim fontovima.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Imajte na umu da svi pokrenuti programi moraju da se pokrenu ponovo da bi "
"primetili izmene."
@ -271,21 +276,19 @@ msgstr "Podesi fontove za zastarele X programe"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Moderni programi koriste sistem po imenu „FontConfig“ da dobave listu "
"fontova. Stariji programi, kao što su OpenOffice 1.x, Gimp 1.x, itd. za to "
"koriste prethodni mehanizam „X fontova jezgra“.</p>"
"<p>Izborom ove opcije obavestićete instalater da napravi neophodne fajlove tako "
"da ti stariji programi mogu da koriste fontove koje instalirate.</p>"
"<p>To će, međutim, takođe usporiti postupak instaliranja."
"<p>"
"koriste prethodni mehanizam „X fontova jezgra“.</p><p>Izborom ove opcije "
"obavestićete instalater da napravi neophodne fajlove tako da ti stariji "
"programi mogu da koriste fontove koje instalirate.</p><p>To će, međutim, "
"takođe usporiti postupak instaliranja.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -293,38 +296,36 @@ msgstr "Podesi fontove za Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Prilikom štampanja većina programa pravi ono što se naziva PostScript-om. To "
"se zatim šalje posebnom programu, po imenu Ghostscript, koji zna da "
"interpretira PostScript i šalje odgovarajuće instrukcije štampaču. Ako program "
"ne ugradi fontove koje koristi u PostScript, Ghostscript mora da bude "
"informisan koje fontove imate instalirane, i gde se oni nalaze.</p>"
"<p>Izborom ove opcije biće napravljeni neophodni fajlovi sa podešavanjima za "
"Ghostscript.</p>"
"<p>To će, međutim, takođe usporiti postupak instaliranja.</p>"
"<p>Pošto većina programa može i ugrađuje fontove u PostScript slanja toga "
"Ghostscript-u, ova se opcija može bezbedno isključiti."
"<p>Prilikom štampanja većina programa pravi ono što se naziva PostScript-om. "
"To se zatim šalje posebnom programu, po imenu Ghostscript, koji zna da "
"interpretira PostScript i šalje odgovarajuće instrukcije štampaču. Ako "
"program ne ugradi fontove koje koristi u PostScript, Ghostscript mora da "
"bude informisan koje fontove imate instalirane, i gde se oni nalaze.</"
"p><p>Izborom ove opcije biće napravljeni neophodni fajlovi sa podešavanjima "
"za Ghostscript.</p><p>To će, međutim, takođe usporiti postupak instaliranja."
"</p><p>Pošto većina programa može i ugrađuje fontove u PostScript slanja "
"toga Ghostscript-u, ova se opcija može bezbedno isključiti."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Uključili ste prethodno isključenu opciju. Želite li da fajlovi sa "
"podešavanjima sada budu ažurirani? (Obično se ažuriraju samo pri instaliranju "
"ili uklanjanju fontova)."
"podešavanjima sada budu ažurirani? (Obično se ažuriraju samo pri "
"instaliranju ili uklanjanju fontova)."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -336,8 +337,7 @@ msgstr "Ne ažuriraj"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaBbVvGgDdĐđEeŽžZzIiJjKkLlLjljMmNnNjnjOoPpRrSsTtĆćUuFfHhCcČčDždžŠš0123456789"
msgstr "AaBbVvGgDdĐđEeŽžZzIiJjKkLlLjljMmNnNjnjOoPpRrSsTtĆćUuFfHhCcČčDždžŠš0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
@ -371,9 +371,10 @@ msgid ""
msgstr "abvgdđežzijklljmnljoprstćufhcčdžš"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]„“‘’—"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -396,10 +397,23 @@ msgstr "Livnica"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Kosina"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Dodaj fontove"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Naznačite „%1“ ili „%2“."
@ -414,20 +428,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Izvinite, fontovi ne mogu biti preimenovani."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Netačna lozinka.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Netačna lozinka.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Želite li da instalirate font u „%1“ (u tom slučaju moći ćete da ga koristite "
"samo vi), ili u „%2“ (font će moći da koriste svi korisnici, ali za to ćete "
"morati da znate administratorevu lozinku)?"
"Želite li da instalirate font u „%1“ (u tom slučaju moći ćete da ga "
"koristite samo vi), ili u „%2“ (font će moći da koriste svi korisnici, ali "
"za to ćete morati da znate administratorevu lozinku)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -443,65 +455,57 @@ msgstr "Nisam mogao da pristupim „%1“."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Samo se fontovi mogu instalirati.</p>"
"<p>Ako instalirate paket fontova (*%1), onda izvucite komponente i zasebno ih "
"instalirajte.</p>"
"<p>Samo se fontovi mogu instalirati.</p><p>Ako instalirate paket fontova (*"
"%1), onda izvucite komponente i zasebno ih instalirajte.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj font se nalazi u fajlu sa još nekim fontovima; da bi se nastavilo sa "
"premeštanjem, svi oni će morati da budu premešteni. Ti drugi fontovi su:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"premeštanjem, svi oni će morati da budu premešteni. Ti drugi fontovi su:</"
"p><ul>%1</ul><p>\n"
" Želite li da premestite sve njih?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj font se nalazi u fajlu sa još nekim fontovima; da bi se nastavilo sa "
"kopiranjem, svi oni će morati da budu kopirani. Ti drugi fontovi su:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"kopiranjem, svi oni će morati da budu kopirani. Ti drugi fontovi su:</p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
" Želite li da kopirate sve njih?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj font se nalazi u fajlu sa još nekim fontovima; da bi se nastavilo sa "
"brisanjem, svi oni će morati da budu obrisani. Ti drugi fontovi su:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"brisanjem, svi oni će morati da budu obrisani. Ti drugi fontovi su:</p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
" Želite li da obrišete sve njih?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Izvinite, ne možete preimenovati, premestiti, kopirati ili obrisati ni „%1“ ni "
"„%2“."
"Izvinite, ne možete preimenovati, premestiti, kopirati ili obrisati ni „%1“ "
"ni „%2“."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
@ -541,6 +545,10 @@ msgstr "%1:%2 je uspešno instaliran."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Nisam mogao da instaliram %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Tekst za pregled"
@ -573,14 +581,7 @@ msgstr "Jednostavan prikazivač fontova"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "© 2004, Kreg Dramond (Craig Drummond)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontviewpart\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-02 08:56+0200\n"
"Last-Translator: Adam Mathebula <adam@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Siswati <siswati@translate.org.za>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Adam Mathebula"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adam@translate.org.za"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr ""
@ -35,9 +47,8 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
@ -54,24 +65,23 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
@ -138,16 +148,15 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
@ -225,13 +234,12 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
@ -240,24 +248,23 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
@ -303,7 +310,7 @@ msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -326,10 +333,23 @@ msgstr "I-Foundry"
msgid "Weight"
msgstr "Sisindvo"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Ngacacile"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "TDEFontViewPart"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
@ -344,15 +364,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
@ -370,38 +389,31 @@ msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
@ -446,6 +458,10 @@ msgstr ""
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr ""
@ -480,17 +496,10 @@ msgstr ""
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Adam Mathebula"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adam@translate.org.za"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "PostScript Name"
#~ msgstr "Ligama le PostScript "

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE:s teckensnittsinstallerare"
@ -40,13 +52,12 @@ msgstr "Lägg till teckensnitt..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Teckensnitten som visas är dina personliga teckensnitt.</b>"
"<br>För att se (och installera) systemteckensnitt, klicka på knappen "
"\"Administratörsläge\" nedan."
"<b>Teckensnitten som visas är dina personliga teckensnitt.</b><br>För att se "
"(och installera) systemteckensnitt, klicka på knappen \"Administratörsläge\" "
"nedan."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -62,43 +73,39 @@ msgstr "Skriv ut..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Teckensnittsinstallerare</h1>"
"<p> Den här modulen låter dig installera Truetype-, Typ1-, Speedo- och "
"Bitmap-teckensnitt.</p>"
"<p>Du kan också installera teckensnitt med Konqueror: skriv fonts:/ i "
"Konquerors platsrad, så visas dina installerade teckensnitt. För att installera "
"ett teckensnitt, kopiera det helt enkelt till katalogen.</p>"
"<h1>Teckensnittsinstallerare</h1><p> Den här modulen låter dig installera "
"Truetype-, Typ1-, Speedo- och Bitmap-teckensnitt.</p><p>Du kan också "
"installera teckensnitt med Konqueror: skriv fonts:/ i Konquerors platsrad, "
"så visas dina installerade teckensnitt. För att installera ett teckensnitt, "
"kopiera det helt enkelt till katalogen.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Teckensnittsinstallerare</h1>"
"<p> Den här modulen låter dig installera Truetype-, Typ1-, Speedo- och "
"Bitmap-teckensnitt.</p>"
"<p>Du kan också installera teckensnitt med Konqueror: skriv fonts:/ i "
"Konquerors platsrad, så visas dina installerade teckensnitt. För att installera "
"ett teckensnitt, kopiera det helt enkelt till lämplig katalog. \"Personlig\" "
"för teckensnitt bara tillgängliga för dig själv, eller \"System\" för "
"systemteckensnitt (tillgängliga för alla).</p>"
"<p><b>Observera:</b> Eftersom du inte är inloggad som systemadministratör är "
"alla teckensnitt som installeras bara tillgängliga för dig. För att installera "
"systemteckensnitt, använd knappen \"Administratörsläge\" för att köra modulen "
"som systemadministratör.</p>"
"<h1>Teckensnittsinstallerare</h1><p> Den här modulen låter dig installera "
"Truetype-, Typ1-, Speedo- och Bitmap-teckensnitt.</p><p>Du kan också "
"installera teckensnitt med Konqueror: skriv fonts:/ i Konquerors platsrad, "
"så visas dina installerade teckensnitt. För att installera ett teckensnitt, "
"kopiera det helt enkelt till lämplig katalog. \"Personlig\" för teckensnitt "
"bara tillgängliga för dig själv, eller \"System\" för systemteckensnitt "
"(tillgängliga för alla).</p><p><b>Observera:</b> Eftersom du inte är "
"inloggad som systemadministratör är alla teckensnitt som installeras bara "
"tillgängliga för dig. För att installera systemteckensnitt, använd knappen "
"\"Administratörsläge\" för att köra modulen som systemadministratör.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -174,24 +181,21 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Observera att alla öppna program måste startas om för att några ändringar "
"ska märkas."
"<p>"
"<p>(Du måste också starta om programmet för att använda dess utskriftsfunktion "
"av eventuellt nyinstallerade teckensnitt.)</p>"
"ska märkas.<p><p>(Du måste också starta om programmet för att använda dess "
"utskriftsfunktion av eventuellt nyinstallerade teckensnitt.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Observera att alla öppna program måste startas om för att några ändringar ska "
"märkas."
"Observera att alla öppna program måste startas om för att några ändringar "
"ska märkas."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
@ -267,22 +271,20 @@ msgstr "Anpassa teckensnitt för gamla X-program"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Moderna program använder ett system som kallas \"FontConfig\" för att hämta "
"listan med teckensnitt. Äldre program som OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. "
"använder den tidigare mekanismen \"X-kärnteckensnitt\" för detta.</p>"
"<p>Genom att markera det här alternativet informeras installationen om att "
"<p>Moderna program använder ett system som kallas \"FontConfig\" för att "
"hämta listan med teckensnitt. Äldre program som OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, "
"etc. använder den tidigare mekanismen \"X-kärnteckensnitt\" för detta.</"
"p><p>Genom att markera det här alternativet informeras installationen om att "
"skapa nödvändiga filer så att äldre program kan använda teckensnitten du "
"installerar.</p>"
"<p>Observera dock att det gör installationsprocessen långsammare."
"<p>"
"installerar.</p><p>Observera dock att det gör installationsprocessen "
"långsammare.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -290,35 +292,34 @@ msgstr "Anpassa teckensnitt för Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Vid utskrift skapar de flesta program vad som är känt som Postscript. Det "
"skickas sedan till ett speciellt program, som heter Ghostscript, som kan tolka "
"Postscript och skicka lämpliga instruktioner till skrivaren. Om programmet inte "
"inbäddar alla teckensnitt det använder i Postskript, måste Ghostscript få reda "
"på vilka teckensnitt du har installerat, och var de finns.</p>"
"<p>Att markera det här alternativet gör att nödvändiga inställningsfiler för "
"Ghostscript skapas.</p>"
"<p>Observera dock att det också gör installationsprocessen långsammare.</p>"
"<p>Eftersom de flesta program kan inbädda teckensnitten i Postscript innan "
"utskriften skickas till Ghostscript, och även gör det, kan alternativet lämnas "
"inaktiverat utan problem.</p>"
"skickas sedan till ett speciellt program, som heter Ghostscript, som kan "
"tolka Postscript och skicka lämpliga instruktioner till skrivaren. Om "
"programmet inte inbäddar alla teckensnitt det använder i Postskript, måste "
"Ghostscript få reda på vilka teckensnitt du har installerat, och var de "
"finns.</p><p>Att markera det här alternativet gör att nödvändiga "
"inställningsfiler för Ghostscript skapas.</p><p>Observera dock att det också "
"gör installationsprocessen långsammare.</p><p>Eftersom de flesta program kan "
"inbädda teckensnitten i Postscript innan utskriften skickas till "
"Ghostscript, och även gör det, kan alternativet lämnas inaktiverat utan "
"problem.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Du har aktiverat ett alternativ som tidigare var inaktiverat. Vill du att "
"inställningsfilerna ska uppdateras nu? (Normalt uppdateras de bara när ett "
@ -367,9 +368,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäö"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -392,10 +394,23 @@ msgstr "Tillverkare"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Lutning"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Lägg till teckensnitt"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Ange \"%1\" eller \"%2\"."
@ -410,16 +425,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Tyvärr kan inte namnbyte göras för teckensnitt."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Felaktigt lösenord.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Felaktigt lösenord.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Vill du installera teckensnittet i \"%1\" (då blir teckensnittet bara "
"tillgänglig för dig), eller \"%2\" (teckensnittet blir tillgänglig för alla, "
@ -439,60 +452,49 @@ msgstr "Kunde inte komma åt \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Bara teckensnitt kan installeras.</p>"
"<p>Om ett teckensnittspaket (*%1) ska installeras, packa upp komponenterna och "
"installera individuellt.</p>"
"<p>Bara teckensnitt kan installeras.</p><p>Om ett teckensnittspaket (*%1) "
"ska installeras, packa upp komponenterna och installera individuellt.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Det här teckensnittet finns i en fil vid sidan om andra teckensnitt. För att "
"kunna gå vidare med förflyttningen måste de alla flyttas. Andra teckensnitt som "
"påverkas är:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Det här teckensnittet finns i en fil vid sidan om andra teckensnitt. För "
"att kunna gå vidare med förflyttningen måste de alla flyttas. Andra "
"teckensnitt som påverkas är:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Vill du flytta samtliga?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Det här teckensnittet finns i en fil vid sidan om andra teckensnitt. För att "
"kunna gå vidare med kopieringen måste de alla kopieras. Andra teckensnitt som "
"påverkas är:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Det här teckensnittet finns i en fil vid sidan om andra teckensnitt. För "
"att kunna gå vidare med kopieringen måste de alla kopieras. Andra "
"teckensnitt som påverkas är:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Vill du kopiera samtliga?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Det här teckensnittet finns i en fil vid sidan om andra teckensnitt. För att "
"kunna gå vidare med borttaget måste de alla tas bort. Andra teckensnitt som "
"påverkas är:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Det här teckensnittet finns i en fil vid sidan om andra teckensnitt. För "
"att kunna gå vidare med borttaget måste de alla tas bort. Andra teckensnitt "
"som påverkas är:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Vill du ta bort samtliga?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -540,6 +542,10 @@ msgstr "%1:%2 installerad med lyckat resultat."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Kunde inte installera %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Förhandsgranskningssträng"
@ -572,14 +578,7 @@ msgstr "Enkel teckensnittsvisning"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "© Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-21 05:17-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "tamilpc team"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tamilpc@ambalam.com"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "கேடியி எழுத்துரு நிறுவனர்"
@ -38,13 +50,11 @@ msgstr "எழுத்துருவங்களை சேர்..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>தெரியும் எழுத்துருக்கள் உங்கள் தனிப்பட்டவை.</b>"
"<br>அமைப்பு எழுத்துருக்களை பார்க்க (நிறுவுவதற்கும்), கீழே உள்ள \"நிர்வாகி "
"முறை\" பட்டனை அழுத்தவும்."
"<b>தெரியும் எழுத்துருக்கள் உங்கள் தனிப்பட்டவை.</b><br>அமைப்பு எழுத்துருக்களை பார்க்க "
"(நிறுவுவதற்கும்), கீழே உள்ள \"நிர்வாகி முறை\" பட்டனை அழுத்தவும்."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -60,45 +70,37 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>எழுத்துரு நிறுவுபவர்</h1>"
"<p>இந்த பகுதி ட்ரு டைப், டைப் 1, ஸ்பீடோ மற்றும் பிட்மேப் எழுத்துருவங்களை நிறுவ "
"அனுமதிக்கும்.</p>"
"<p>நீங்கள் கான்கொரரை உபயோகித்து எழுத்துருவங்களை நிறுவலாம்: கான்கொரரின் "
"இடப்பட்டியில் எழுத்துருவங்களை:/ உள்ளிடுகையில் நீங்கள் நிறுவப்பட்ட "
"எழுத்துருவங்களை காட்டும். ஒரு எழுத்துருவை நிறுவ அதை அடைவில் நகல் எடுத்தால் "
"போதும்.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>எழுத்துரு நிறுவுபவர்</h1><p>இந்த பகுதி ட்ரு டைப், டைப் 1, ஸ்பீடோ மற்றும் பிட்மேப் "
"எழுத்துருவங்களை நிறுவ அனுமதிக்கும்.</p><p>நீங்கள் கான்கொரரை உபயோகித்து எழுத்துருவங்களை "
"நிறுவலாம்: கான்கொரரின் இடப்பட்டியில் எழுத்துருவங்களை:/ உள்ளிடுகையில் நீங்கள் நிறுவப்பட்ட "
"எழுத்துருவங்களை காட்டும். ஒரு எழுத்துருவை நிறுவ அதை அடைவில் நகல் எடுத்தால் போதும்.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>எழுத்துரு நிறுவி</h1>"
"<p>இந்த பகுதி ட்ரு டைப், டைப் 1, ஸ்பீடோ மற்றும் பிட்மேப் எழுத்துருவங்களை நிறுவ "
"அனுமதிக்கும்.</p>"
"<p>நீங்கள் கான்கொரரை உபயோகித்து எழுத்துருவங்களை நிறுவலாம்: கான்கொரரின் "
"இடப்பட்டியில் எழுத்துருவங்களை:/ உள்ளிடுகையில் நீங்கள் நிறுவப்பட்ட "
"எழுத்துருவங்களை காட்டும். ஒரு எழுத்துருவை நிறுவ சரியான அடைவில் இருந்து நகல் "
"எடுத்தால் போதும் - \"தனிப்பட்ட\" என்பதில் உங்களுக்கான எழுத்துருக்களும், அல்ல்து "
"\"அமைப்பு\" என்பதில் அமைப்பிற்கான எழுத்துருக்களும் இருக்கும். (அனைவருக்கும் "
"கிடைக்கும்). </p>"
"<p><b>குறிப்பு:</b>நீங்கள் \"root\" உள் நுழைவில்லையென்றால், "
"நிறுவப்பட்டிருக்கும் எழுத்துருக்கள் மட்டுமே இருக்கும். அமைப்பிற்கு "
"எழுத்துருக்களை நிறுவ, \"நிர்வாக வகை\" என்ற பட்டனை பயன்படுத்தி இந்த பகுதியை "
"\"root\"ஆக இயக்கவும்..</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>எழுத்துரு நிறுவி</h1><p>இந்த பகுதி ட்ரு டைப், டைப் 1, ஸ்பீடோ மற்றும் பிட்மேப் "
"எழுத்துருவங்களை நிறுவ அனுமதிக்கும்.</p><p>நீங்கள் கான்கொரரை உபயோகித்து எழுத்துருவங்களை "
"நிறுவலாம்: கான்கொரரின் இடப்பட்டியில் எழுத்துருவங்களை:/ உள்ளிடுகையில் நீங்கள் நிறுவப்பட்ட "
"எழுத்துருவங்களை காட்டும். ஒரு எழுத்துருவை நிறுவ சரியான அடைவில் இருந்து நகல் எடுத்தால் "
"போதும் - \"தனிப்பட்ட\" என்பதில் உங்களுக்கான எழுத்துருக்களும், அல்ல்து \"அமைப்பு\" என்பதில் "
"அமைப்பிற்கான எழுத்துருக்களும் இருக்கும். (அனைவருக்கும் கிடைக்கும்). </p><p><b>குறிப்பு:</"
"b>நீங்கள் \"root\" உள் நுழைவில்லையென்றால், நிறுவப்பட்டிருக்கும் எழுத்துருக்கள் மட்டுமே "
"இருக்கும். அமைப்பிற்கு எழுத்துருக்களை நிறுவ, \"நிர்வாக வகை\" என்ற பட்டனை பயன்படுத்தி "
"இந்த பகுதியை \"root\"ஆக இயக்கவும்..</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -171,21 +173,20 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"தயவுச் செய்து பயன்பாட்டைத் திறக்கும் பொழுது தாங்கள் மறுமுறைத் துவக்க "
"வேண்டுமென்பதைக் கருத்தில் கொள்ளவும்."
"தயவுச் செய்து பயன்பாட்டைத் திறக்கும் பொழுது தாங்கள் மறுமுறைத் துவக்க வேண்டுமென்பதைக் "
"கருத்தில் கொள்ளவும்."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"தயவுச் செய்து பயன்பாட்டைத் திறக்கும் பொழுது தாங்கள் மறுமுறைத் துவக்க "
"வேண்டுமென்பதைக் கருத்தில் கொள்ளவும்."
"தயவுச் செய்து பயன்பாட்டைத் திறக்கும் பொழுது தாங்கள் மறுமுறைத் துவக்க வேண்டுமென்பதைக் "
"கருத்தில் கொள்ளவும்."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
@ -264,13 +265,12 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
@ -279,24 +279,23 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
@ -341,9 +340,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -366,10 +366,23 @@ msgstr "வார்பபட சாலை"
msgid "Weight"
msgstr "எடை"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "சாய்ந்த"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "எழுத்துருக்களை சேர்"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "தயவு செய்து குறிப்பிடு \"%1\" or \"%2\"."
@ -384,21 +397,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "மன்னிக்கவும், எழுத்துருக்களுக்கு மறுபெயரிடமுடியாது."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"தவறான கடவுச்சொல்\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "தவறான கடவுச்சொல்\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
" \"%1\"ல் எழுத்துருக்கள் நிறுவ விருப்பமா (அந்த வகையில் எழுத்துருக்கள் உங்களால் "
"மட்டுமே உபயோகிக்கப்படும்), அல்லது\"%2\" (இந்த எழுத்துருக்கள் எல்லோராலும் "
"உபயோகிக்கப்படும்- ஆனால் நீங்கள் நிர்வாகியின் கடவுச்சொல்லை அறிந்திருக்க "
"வேண்டும்)?"
" \"%1\"ல் எழுத்துருக்கள் நிறுவ விருப்பமா (அந்த வகையில் எழுத்துருக்கள் உங்களால் மட்டுமே "
"உபயோகிக்கப்படும்), அல்லது\"%2\" (இந்த எழுத்துருக்கள் எல்லோராலும் உபயோகிக்கப்படும்- ஆனால் "
"நீங்கள் நிர்வாகியின் கடவுச்சொல்லை அறிந்திருக்க வேண்டும்)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -414,65 +424,53 @@ msgstr " \"%1\"ஐ அணுக முடியாது."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>ஒரு கோப்பில் இந்த எழுத்துரு மற்ற எழுத்துருக்களின் அருகில் வைக்கப்பட்டுள்ளது; "
"இதனால் இதை நகர்த்தும்போது மற்றவைகளும் நகரும். பாதிக்கப்பட்ட மற்ற "
"எழுத்துருக்கள்:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>ஒரு கோப்பில் இந்த எழுத்துரு மற்ற எழுத்துருக்களின் அருகில் வைக்கப்பட்டுள்ளது; இதனால் இதை "
"நகர்த்தும்போது மற்றவைகளும் நகரும். பாதிக்கப்பட்ட மற்ற எழுத்துருக்கள்:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"இவைகளை நகர்த்தவேண்டுமா?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>ஒரு கோப்பில் இந்த எழுத்துரு மற்ற எழுத்துருக்களின் அருகில் வைக்கப்பட்டுள்ளது; "
"இதனால் இதை நகல் எடுக்கும்போது மற்றவைகளும் நகல் எடுக்கப்படும். பாதிக்கப்பட்ட "
"மற்ற எழுத்துருக்கள்:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>ஒரு கோப்பில் இந்த எழுத்துரு மற்ற எழுத்துருக்களின் அருகில் வைக்கப்பட்டுள்ளது; இதனால் இதை "
"நகல் எடுக்கும்போது மற்றவைகளும் நகல் எடுக்கப்படும். பாதிக்கப்பட்ட மற்ற எழுத்துருக்கள்:</p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
"இவைகளை நகல் எடுக்க வேண்டுமா?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>ஒரு கோப்பில் இந்த எழுத்துரு மற்ற எழுத்துருக்களின் அருகில் வைக்கப்பட்டுள்ளது; "
"இதனால் இதை நீக்கும்போது மற்றவைகளும் நீக்கப்படும். பாதிக்கப்பட்ட மற்ற "
"எழுத்துருக்கள்:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>ஒரு கோப்பில் இந்த எழுத்துரு மற்ற எழுத்துருக்களின் அருகில் வைக்கப்பட்டுள்ளது; இதனால் இதை "
"நீக்கும்போது மற்றவைகளும் நீக்கப்படும். பாதிக்கப்பட்ட மற்ற எழுத்துருக்கள்:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"இவைகளை நீக்கவேண்டுமா?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"மன்னிக்கவும், உங்களால் \"%1\" அல்லது \"%2\"ஐ மறுபெயரிடவோ, நகர்த்தவோ, நகல் "
"எடுக்கவோ அல்லது நீக்கவோ முடியாது."
"மன்னிக்கவும், உங்களால் \"%1\" அல்லது \"%2\"ஐ மறுபெயரிடவோ, நகர்த்தவோ, நகல் எடுக்கவோ "
"அல்லது நீக்கவோ முடியாது."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
@ -512,6 +510,10 @@ msgstr "%1:%2 வெற்றிகரமாக நிறுவப்பட்
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr " %1:%2 நிறுவமுடியவில்லை"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "எழுத்துக்களின் முந்தோற்றம்"
@ -544,17 +546,10 @@ msgstr "சுலப எழுத்துருவக் காட்சிப
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) க்ரைக் ட்ரம்மாண்ட், 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "tamilpc team"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tamilpc@ambalam.com"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "PostScript Name"
#~ msgstr "Postscript பெயர்"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-13 12:39+0000\n"
"Last-Translator: Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
@ -19,6 +19,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Коргузори Ҳуруфҳои TDE"
@ -42,9 +54,8 @@ msgstr "Ҳуруфҳоро Илова Кардан..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
@ -62,40 +73,37 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Коргузори Ҳуруфҳо</h1>"
"<p> Ин воҳид ба шумо имконияти коргузории TrueType, Type1, Speedo, ва Нақшаи "
"битии ҳуруфҳоро медиҳад. </p>"
"<p>Инчунин шумо ҳуруфҳоро бо истифодаи Konqueror: чопкунии ҳуруфҳо:/ бо сутуни "
"маҳалли Konqueror коргузорӣ карда метавонед, ки ин ҳуруфҳои гузоришкардаи "
"шуморо намоиш медиҳад. барои коргузории ҳуруф танҳо онро ба феҳрасти мутобиқ "
"нусха бардоред.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Коргузори Ҳуруфҳо</h1><p> Ин воҳид ба шумо имконияти коргузории "
"TrueType, Type1, Speedo, ва Нақшаи битии ҳуруфҳоро медиҳад. </p><p>Инчунин "
"шумо ҳуруфҳоро бо истифодаи Konqueror: чопкунии ҳуруфҳо:/ бо сутуни маҳалли "
"Konqueror коргузорӣ карда метавонед, ки ин ҳуруфҳои гузоришкардаи шуморо "
"намоиш медиҳад. барои коргузории ҳуруф танҳо онро ба феҳрасти мутобиқ нусха "
"бардоред.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Коргузори Ҳуруфҳо</h1>"
"<p> Ин воҳид ба шумо имконияти коргузории TrueType, Type1, Speedo, ва Нақшаи "
"битии ҳуруфҳоро медиҳад. </p>"
"<p>Инчунин шумо ҳуруфҳоро бо истифодаи Konqueror: чопкунии ҳуруфҳо:/ бо сутуни "
"маҳалли Konqueror коргузорӣ карда метавонед, ки ин ҳуруфҳои гузоришкардаи "
"шуморо намоиш медиҳад. барои коргузории ҳуруф танҳо онро ба феҳрасти мутобиқ "
"нусха бардоред.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Коргузори Ҳуруфҳо</h1><p> Ин воҳид ба шумо имконияти коргузории "
"TrueType, Type1, Speedo, ва Нақшаи битии ҳуруфҳоро медиҳад. </p><p>Инчунин "
"шумо ҳуруфҳоро бо истифодаи Konqueror: чопкунии ҳуруфҳо:/ бо сутуни маҳалли "
"Konqueror коргузорӣ карда метавонед, ки ин ҳуруфҳои гузоришкардаи шуморо "
"намоиш медиҳад. барои коргузории ҳуруф танҳо онро ба феҳрасти мутобиқ нусха "
"бардоред.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
#, fuzzy
@ -174,16 +182,15 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
@ -263,13 +270,12 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
@ -278,24 +284,23 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
@ -343,7 +348,7 @@ msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -366,10 +371,23 @@ msgstr "Намуд"
msgid "Weight"
msgstr "Ғафсӣ"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Каҷӣ"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Ҳуруфҳоро Илова Кардан..."
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Марҳамат карда, таъин кунед \"%1\" ё \"%2\"."
@ -385,21 +403,19 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Фақат ҳуруфҳоро коргузорӣ кардан мумкин аст."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Гузарвожаи нодуруст.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Гузарвожаи нодуруст.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
#, fuzzy
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Мехоҳед, ки ҳуруфро ба \"%1\" (дар ин ҳолат ҳуруф танҳо ба шумо дастрас аст), ё "
"ба \"%2\" (дар ин ҳолат ҳуруф ба ҳамаи корвандон дастрас аст, лекин шумо бояд "
"гузарвожаи Идоракунандаро донед) коргузорӣ намоед?"
"Мехоҳед, ки ҳуруфро ба \"%1\" (дар ин ҳолат ҳуруф танҳо ба шумо дастрас "
"аст), ё ба \"%2\" (дар ин ҳолат ҳуруф ба ҳамаи корвандон дастрас аст, лекин "
"шумо бояд гузарвожаи Идоракунандаро донед) коргузорӣ намоед?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
#, fuzzy
@ -417,38 +433,31 @@ msgstr "Ба феҳристи \"%1\" иҷозат гирифта нашуд."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
@ -482,8 +491,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ба куҷо мехоҳед %1:%2?\n"
"\"%3\"-ро, ки фақат ба шумо дастрас аст, ё\n"
"\"%4\"-ро, ки ба ҳама дастрас аст (гузарвожаи идоракунанда талаб карда мешавад) "
"коргузорӣ намоед."
"\"%4\"-ро, ки ба ҳама дастрас аст (гузарвожаи идоракунанда талаб карда "
"мешавад) коргузорӣ намоед."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
@ -498,6 +507,10 @@ msgstr "%1:%2 бомувафақият коргузорӣ шудааст!"
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 коргузорӣ карда нашуд"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr ""
@ -535,16 +548,9 @@ msgstr ""
"Пешохири GUI барои ҳуруфҳои :/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2003"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Only fonts may be installed."
@ -562,8 +568,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Хомӯш кардан"
#~ msgid "<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To install fonts system wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
#~ msgstr "<p><b>Диққат:</b> Азбаски шумо ҳамчун \"решагӣ\" номнавис нашудаед, ҳар ҳуруфе, ки шумо коргузорӣ намудед фақат ба шумо дастрас хоҳад буд. Барои коргузории ҳуруфҳо дар ҳамаи система аз тугмаи \"Усули Идоракунанда\" барои корандозии ин модул ҳамчун \"решагӣ\" истифода баред.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed "
#~ "will only be available to you. To install fonts system wide, use the "
#~ "\"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Диққат:</b> Азбаски шумо ҳамчун \"решагӣ\" номнавис нашудаед, ҳар "
#~ "ҳуруфе, ки шумо коргузорӣ намудед фақат ба шумо дастрас хоҳад буд. Барои "
#~ "коргузории ҳуруфҳо дар ҳамаи система аз тугмаи \"Усули Идоракунанда\" "
#~ "барои корандозии ин модул ҳамчун \"решагӣ\" истифода баред.</p>"
#~ msgid ""
#~ "_n: One Item\n"
@ -733,25 +746,39 @@ msgstr ""
#~ "Марҳамат карда онро бозномгузоред/хомӯш созед."
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot create a folder named \"CID\", \"encodings\", \"util\", \"%1\", or \"%2\", - as these are special system folders (\"CID\" is for \"CID\" fonts - these are <b>not</b> handled - and \"encodings\" and \"util\" are for X11 encoding files"
#~ msgstr "Шумо феҳристҳои бо номи \"CID\", \"encodings\", ё \"util\"-ро офарида наметавонед, зеро онҳо феҳристҳои махсуси системавӣ мебошанд (\"CID\" ин барои \"CID\" ҳуруфҳо - онҳо дасткорӣ карда <b>намешаванд</b> ва \"encodings\" ва \"util\" барои X11 равзгузорӣ)."
#~ msgid ""
#~ "You cannot create a folder named \"CID\", \"encodings\", \"util\", "
#~ "\"%1\", or \"%2\", - as these are special system folders (\"CID\" is for "
#~ "\"CID\" fonts - these are <b>not</b> handled - and \"encodings\" and "
#~ "\"util\" are for X11 encoding files"
#~ msgstr ""
#~ "Шумо феҳристҳои бо номи \"CID\", \"encodings\", ё \"util\"-ро офарида "
#~ "наметавонед, зеро онҳо феҳристҳои махсуси системавӣ мебошанд (\"CID\" ин "
#~ "барои \"CID\" ҳуруфҳо - онҳо дасткорӣ карда <b>намешаванд</b> ва "
#~ "\"encodings\" ва \"util\" барои X11 равзгузорӣ)."
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot create a folder named \"kde-override\", \"%1\", or \"%2\", as these are special TDE folders."
#~ msgstr "Шумо феҳрист бо номи \"kde-override\"-ро офарида наметавонед, зеро он феҳристи махсуси TDE мебошад."
#~ msgid ""
#~ "You cannot create a folder named \"kde-override\", \"%1\", or \"%2\", as "
#~ "these are special TDE folders."
#~ msgstr ""
#~ "Шумо феҳрист бо номи \"kde-override\"-ро офарида наметавонед, зеро он "
#~ "феҳристи махсуси TDE мебошад."
#~ msgid ""
#~ "A hidden/disabled folder (starting with a '.') already exists.\n"
#~ "Please rename/enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Феҳристи пинҳоншуда/хомӯшкарда (ки бо '.' оғоз меёбад) аллакай мавҷуд аст.\n"
#~ "Феҳристи пинҳоншуда/хомӯшкарда (ки бо '.' оғоз меёбад) аллакай мавҷуд "
#~ "аст.\n"
#~ "Марҳамат карда онро бозномгузоред/даргиронед."
#~ msgid ""
#~ "A normal/enabled folder (not starting with a '.') already exists.\n"
#~ "Please rename/disable this."
#~ msgstr ""
#~ "Феҳристи муқаррарӣ/даргиронида (ки бо '.' оғоз меёбад) аллакай мавҷуд аст.\n"
#~ "Феҳристи муқаррарӣ/даргиронида (ки бо '.' оғоз меёбад) аллакай мавҷуд "
#~ "аст.\n"
#~ "Марҳамат карда онро бозномгузоред/хомӯш созед."
#, fuzzy

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 13:35+1100\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <en@li.org>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, Narachai Sakorn, สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com, narachai@opentle.org, drrider@gmail.com"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "โปรแกรมติดตั้งแบบอักษรสำหรับ TDE"
@ -39,13 +51,11 @@ msgstr "เพิ่มแบบอักษรใหม่..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>แบบอักษรที่แสดงนี้ คือแบบอักษรสำหรับใช้ส่วนตัวของคุณ</b> "
"<br>ถ้าต้องการดู (และติดตั้ง) แบบอักษรของทั้งระบบ ให้คลิกที่ปุ่ม "
"\"โหมดผู้ดูแลระบบ\" ด้านล่าง"
"<b>แบบอักษรที่แสดงนี้ คือแบบอักษรสำหรับใช้ส่วนตัวของคุณ</b> <br>ถ้าต้องการดู (และติดตั้ง) "
"แบบอักษรของทั้งระบบ ให้คลิกที่ปุ่ม \"โหมดผู้ดูแลระบบ\" ด้านล่าง"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -61,43 +71,35 @@ msgstr "พิมพ์..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<hl>เครื่องมือติดตั้งแบบอักษร</hl> "
"<p>โมดูลนี้จะอนุญาตให้คุณทำการติดตั้งแบบอักษรชนิด TrueType, Type 1 "
"และชนิดบิตแมปได้</p> "
"<p>คุณอาจจะติดตั้งแบบอักษรได้โดยการใช้ Konqueror: ให้พิมพ์ fonts:/ "
"เข้าไปในแถบใส่ที่ตั้งของ Konqueror "
"ซึ่งจะแสดงแบบอักษรของคุณที่ได้ติดตั้งเอาไว้แล้ว ในการติดตั้งแบบอักษร ทำได้ง่ายๆ "
"โดยทำสำเนาแบบอักษรเข้าไปในโฟลเดอร์เท่านั้น</p>"
"<hl>เครื่องมือติดตั้งแบบอักษร</hl> <p>โมดูลนี้จะอนุญาตให้คุณทำการติดตั้งแบบอักษรชนิด TrueType, "
"Type 1 และชนิดบิตแมปได้</p> <p>คุณอาจจะติดตั้งแบบอักษรได้โดยการใช้ Konqueror: ให้พิมพ์ "
"fonts:/ เข้าไปในแถบใส่ที่ตั้งของ Konqueror ซึ่งจะแสดงแบบอักษรของคุณที่ได้ติดตั้งเอาไว้แล้ว "
"ในการติดตั้งแบบอักษร ทำได้ง่ายๆ โดยทำสำเนาแบบอักษรเข้าไปในโฟลเดอร์เท่านั้น</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<hl>เครื่องมือติดตั้งแบบอักษร</hl> "
"<p>โมดูลนี้จะอนุญาตให้คุณทำการติดตั้งแบบอักษรชนิด TrueType, Type 1 "
"และชนิดบิตแมปได้</p> "
"<p>คุณอาจจะติดตั้งแบบอักษรได้โดยการใช้ Konqueror: ให้พิมพ์ fonts:/ "
"เข้าไปในแถบใส่ที่ตั้งของ Konqueror "
"ซึ่งจะแสดงแบบอักษรของคุณที่ได้ติดตั้งเอาไว้แล้ว ในการติดตั้งแบบอักษร ทำได้ง่ายๆ "
"โดยทำสำเนาแบบอักษร เข้าไปในโฟลเดอร์ - \"ส่วนตัว\" "
"หากคุณต้องการใช้แบบอักษรนั้นคนเดียว หรือโฟลเดอร์ \"ระบบ\" "
"สำหรับแบบอักษรทั้งระบบ (ให้ทุกคนใช้ได้)</p> "
"<p><b>ข้อสังเกต:</b> ถ้าคุณไม่ได้ล็อกอินเป็น \"root\" (ผุ้ดูแลระบบ) แบบอักษรใดๆ "
"จะติดตั้งจะให้คุณเท่านั้นที่ใช้ได้ ในการติดตั้งแบบอักษรสำหรัยทั้งระบบให้ใช้ปุ่ม "
"<hl>เครื่องมือติดตั้งแบบอักษร</hl> <p>โมดูลนี้จะอนุญาตให้คุณทำการติดตั้งแบบอักษรชนิด TrueType, "
"Type 1 และชนิดบิตแมปได้</p> <p>คุณอาจจะติดตั้งแบบอักษรได้โดยการใช้ Konqueror: ให้พิมพ์ "
"fonts:/ เข้าไปในแถบใส่ที่ตั้งของ Konqueror ซึ่งจะแสดงแบบอักษรของคุณที่ได้ติดตั้งเอาไว้แล้ว "
"ในการติดตั้งแบบอักษร ทำได้ง่ายๆ โดยทำสำเนาแบบอักษร เข้าไปในโฟลเดอร์ - \"ส่วนตัว\" "
"หากคุณต้องการใช้แบบอักษรนั้นคนเดียว หรือโฟลเดอร์ \"ระบบ\" สำหรับแบบอักษรทั้งระบบ "
"(ให้ทุกคนใช้ได้)</p> <p><b>ข้อสังเกต:</b> ถ้าคุณไม่ได้ล็อกอินเป็น \"root\" (ผุ้ดูแลระบบ) "
"แบบอักษรใดๆ จะติดตั้งจะให้คุณเท่านั้นที่ใช้ได้ ในการติดตั้งแบบอักษรสำหรัยทั้งระบบให้ใช้ปุ่ม "
"\"โหมดผู้ดูและระบบ\" เพท่อสั่งให้โมดูลนี้ทำงานแบบ \"root\"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
@ -168,21 +170,18 @@ msgstr "%n ตระกูล"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>โปรดสังเกตว่าจำเป็นต้องเริ่มการทำงานแอพพลิเคชันใดๆ ที่เปิดอยู่ใหม่ "
"เพื่อจะได้รับผลของการเปลี่ยนแปลง "
"<p> "
"<p>(คุณจำเป็นต้องเริ่มการทำงานของแอพพลิเคชันอีกครั้ง "
"เพื่อจะได้รับผลของการเปลี่ยนแปลง <p> <p>(คุณจำเป็นต้องเริ่มการทำงานของแอพพลิเคชันอีกครั้ง "
"เพื่อใช้แบบอักษรที่ติดตั้งลงไปใหม่ในการพิมพ์ด้วย)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"โปรดสังเกตว่าจำเป็นต้องเริ่มการทำงานแอพพลิเคชันใดๆ ที่เปิดอยู่ใหม่ "
"เพื่อจะได้รับผลของการเปลี่ยนแปลง "
@ -261,21 +260,19 @@ msgstr "ปรับแต่งแบบอักษรสำหรับแอ
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>แอพพลิเคชันสมัยใหม่ จะใช้การเรียกของระบบชื่อ \"FontConfig\" "
"ในการรับเอารายชื่อของแบบอักษร ส่วนแอพพลิเคชันที่เก่ากว่านั้น เช่น OpenOffice "
"1.x, GIMP 1.x และอื่นๆ จะใช้กลไก \"core X fonts\" สำหรับการนี้ "
"<p>การเลือกตัวเลือกนี้ จะแจ้งให้เครื่องมือติดตั้งสร้างแฟ้มที่จำเป็น "
"ซึ่งทำให้แอพพลิเคชันเก่าๆ นั้นสามารถใช้แบบอักษรที่คุณติดตั้งเข้าไปได้</p> "
"<p>อย่างไรก็ตาม โปรดจำไว้ว่า การเลือกนี้จะทำให้การติดตั้งช้าลง "
"<p>"
"ในการรับเอารายชื่อของแบบอักษร ส่วนแอพพลิเคชันที่เก่ากว่านั้น เช่น OpenOffice 1.x, GIMP 1.x "
"และอื่นๆ จะใช้กลไก \"core X fonts\" สำหรับการนี้ <p>การเลือกตัวเลือกนี้ "
"จะแจ้งให้เครื่องมือติดตั้งสร้างแฟ้มที่จำเป็น ซึ่งทำให้แอพพลิเคชันเก่าๆ "
"นั้นสามารถใช้แบบอักษรที่คุณติดตั้งเข้าไปได้</p> <p>อย่างไรก็ตาม โปรดจำไว้ว่า "
"การเลือกนี้จะทำให้การติดตั้งช้าลง <p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -283,39 +280,35 @@ msgstr "ปรับแต่งแบบอักษรสำหรับ Ghost
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>เมื่อทำการพิมพ์ แอพพลิเคชันส่วนมากจะสร้างสิ่งที่รู้จักกันว่า PostScript "
"ซึ่งจะส่งไปยังแอพพลิเคชันพิเศษ ชื่อว่า Ghostscript "
"เพื่อทำการแปลและส่งคำสั่งที่เหมาะสมไปยังเครื่องพิมพ์ของคุณ "
"หากว่าแอพพลิเคชันของคุณไม่ได้ฝังแบบอักษรอะไรก็แล้วแต่เอาไว้ใน PostScript ล่ะก็ "
"จำเป็นที่จะต้องแจ้งให้ Ghostscript รู้ว่าแบบอักษรใดที่คุณได้ทำการติดตั้งเอาไว้ "
"และอยู่ที่ไหน</p> "
"<p>การเลือกตัวเลือกนี้ จะเป็นการสร้างแฟ้มสำหรับปรับค่าของ Ghostscript "
"ที่จำเป็น</p> "
"จำเป็นที่จะต้องแจ้งให้ Ghostscript รู้ว่าแบบอักษรใดที่คุณได้ทำการติดตั้งเอาไว้ และอยู่ที่ไหน</p> "
"<p>การเลือกตัวเลือกนี้ จะเป็นการสร้างแฟ้มสำหรับปรับค่าของ Ghostscript ที่จำเป็น</p> "
"<p>อย่างไรก็ตาม โปรดจำไว้ว่าสิ่งนี้จะทำให้กระบวนการการติดตั้งช้าลง</p> "
"<p>เมื่อแอพพลิเคชันส่วนใหญ่สามารถที่จะฝังและได้ฝังแบบอักษรเข้าไปใน PostScript "
"ก่อนที่จะส่งไปให้ Ghostscript แล้ว จะปิดตัวเลือกนี้ก็ได้"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"คุณได้ทำการเปิดใช้ตัวเลือกที่ได้ปิดไว้ก่อนหน้านี้ "
"คุณอยากจะอัพเดตแฟ้มสำหรับปรับค่าตอนนี้เลยหรือไม่? (ตามปกติ "
"จะมีการปรับปรุงแฟ้มเหล่านี้ระหว่างการติดตั้ง หรือลบแบบอักษร)"
"คุณได้ทำการเปิดใช้ตัวเลือกที่ได้ปิดไว้ก่อนหน้านี้ คุณอยากจะอัพเดตแฟ้มสำหรับปรับค่าตอนนี้เลยหรือไม่? "
"(ตามปกติ จะมีการปรับปรุงแฟ้มเหล่านี้ระหว่างการติดตั้ง หรือลบแบบอักษร)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -358,9 +351,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -383,10 +377,23 @@ msgstr "ผู้จัดทำ"
msgid "Weight"
msgstr "น้ำหนัก"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "เอียง"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "เพิ่มแบบอักษรใหม่"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "กรุณาระบุ \"%1\" หรือ \"%2\""
@ -401,21 +408,17 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแบบอักษรได้"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"รหัสผ่านไม่ถูกต้อง\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"คุณต้องการติดตั้งแบบอักษรเข้าไปใน \"%1\" "
"(ซึ่งจะมีคุณเท่านั้นที่ใช้แบบอักษรนี้ได้) หรือ \"%2\" (ซึ่ง "
"ผู้ใช้ทุกคนจะสามารถใช้แบบอักษรนี้ได้ - "
"แต่คุณจำเป็นต้องทราบรหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ)?"
"คุณต้องการติดตั้งแบบอักษรเข้าไปใน \"%1\" (ซึ่งจะมีคุณเท่านั้นที่ใช้แบบอักษรนี้ได้) หรือ \"%2\" (ซึ่ง "
"ผู้ใช้ทุกคนจะสามารถใช้แบบอักษรนี้ได้ - แต่คุณจำเป็นต้องทราบรหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -431,64 +434,52 @@ msgstr "ไม่สามารถเข้าถึง \"%1\""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>ติดตั้งแบบอักษรได้เท่านั้น</p> "
"<p>หากจะติดตั้งแพ็คเกจแบบอักษร (*%1) ให้แตกส่วนประกอบต่างๆ ออกมาก่อน แล้ว "
"ติดตั้งทีละตัว </p>"
"<p>ติดตั้งแบบอักษรได้เท่านั้น</p> <p>หากจะติดตั้งแพ็คเกจแบบอักษร (*%1) ให้แตกส่วนประกอบต่างๆ "
"ออกมาก่อน แล้ว ติดตั้งทีละตัว </p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>แบบอักษรนี้อยู่ในแฟ้มเดียวกับแบบอักษรอื่นๆ ในการที่จะทำการย้ายต่อไป "
"จะต้องย้ายไปทั้งหมด แบบอักษรอื่นๆ ที่ได้รับผลด้วยคือ:</p> "
"<ul>%1</ul> "
"<p>\n"
"<p>แบบอักษรนี้อยู่ในแฟ้มเดียวกับแบบอักษรอื่นๆ ในการที่จะทำการย้ายต่อไป จะต้องย้ายไปทั้งหมด "
"แบบอักษรอื่นๆ ที่ได้รับผลด้วยคือ:</p> <ul>%1</ul> <p>\n"
"คุณต้องการจะย้ายแบบอักษรทั้งหมดนี้ด้วยหรือไม่?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>แบบอักษรนี้อยู่ในแฟ้มเดียวกับแบบอักษรอื่นๆ ในการที่จะทำสำเนาต่อไป "
"จะต้องทำสำเนาไปทั้งหมด แบบอักษรอื่นๆ ที่ได้รับผลด้วยคือ:</p> "
"<ul>%1</ul> "
"<p>\n"
"<p>แบบอักษรนี้อยู่ในแฟ้มเดียวกับแบบอักษรอื่นๆ ในการที่จะทำสำเนาต่อไป จะต้องทำสำเนาไปทั้งหมด "
"แบบอักษรอื่นๆ ที่ได้รับผลด้วยคือ:</p> <ul>%1</ul> <p>\n"
"คุณต้องการจะทำสำเนาแบบอักษรทั้งหมดนี้ด้วยหรือไม่?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>แบบอักษรนี้อยู่ในแฟ้มเดียวกับแบบอักษรอื่นๆ ในการที่จะลบต่อไป "
"จะต้องลบออกไปทั้งหมด แบบอักษรอื่นๆ ที่ได้รับผลด้วยคือ:</p> "
"<ul>%1</ul> "
"<p>\n"
"<p>แบบอักษรนี้อยู่ในแฟ้มเดียวกับแบบอักษรอื่นๆ ในการที่จะลบต่อไป จะต้องลบออกไปทั้งหมด "
"แบบอักษรอื่นๆ ที่ได้รับผลด้วยคือ:</p> <ul>%1</ul> <p>\n"
"คุณต้องการจะลบแบบอักษรทั้งหมดนี้ด้วยหรือไม่?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"ขออภัย คุณไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ, ย้าย, ทำสำเนา หรือลบทั้ง \"%1\" หรือ \"%2\" ได้"
msgstr "ขออภัย คุณไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ, ย้าย, ทำสำเนา หรือลบทั้ง \"%1\" หรือ \"%2\" ได้"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
@ -528,6 +519,10 @@ msgstr "%1:%2 ติดตั้งสำเร็จ"
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "ข้อความที่ใช้แสดงตัวอย่าง"
@ -560,14 +555,7 @@ msgstr "เครื่องมือง่ายๆ ใช้แสดงแ
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, Narachai Sakorn, สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com, narachai@opentle.org, drrider@gmail.com"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Adil YILDIZ <adil@kde.org.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <kde-i18n-tr@kde.org>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Adil YILDIZ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adil@kde.org.tr"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE Yazıtipi Kurucusu"
@ -36,9 +48,8 @@ msgstr "Yazıtiplerini Ekle..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
@ -56,40 +67,37 @@ msgstr "Yazdır..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Yazıtipi Kurucusu</h1> "
"<p>Bu modül TrueType, Type1, Speedo ve biteşlem yazıtiplerinin kurulmasını "
"sağlar. </p> "
"<p>Sisteme yazıtiplerini aynı zamanda Konqueror yardımıyla da kurabilirsiniz. "
"Sadece Konqueror'daki adres çubuğuna fonts:// yazmak yeterlidir. Böylece "
"sistemde kurulu yazıtiplerinin bir listesi görüntülenir. Bir yazıtipini kurmak "
"için yazıtipi dosyasını uygun bir dizine taşımak yeterlidir. </p>"
"<h1>Yazıtipi Kurucusu</h1> <p>Bu modül TrueType, Type1, Speedo ve biteşlem "
"yazıtiplerinin kurulmasını sağlar. </p> <p>Sisteme yazıtiplerini aynı "
"zamanda Konqueror yardımıyla da kurabilirsiniz. Sadece Konqueror'daki adres "
"çubuğuna fonts:// yazmak yeterlidir. Böylece sistemde kurulu yazıtiplerinin "
"bir listesi görüntülenir. Bir yazıtipini kurmak için yazıtipi dosyasını "
"uygun bir dizine taşımak yeterlidir. </p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Yazıtipi Kurucusu</h1> "
"<p>Bu modül TrueType, Type1, Speedo ve biteşlem yazıtiplerinin kurulmasını "
"sağlar. </p> "
"<p>Sisteme yazıtiplerini aynı zamanda Konqueror yardımıyla da kurabilirsiniz. "
"Sadece Konqueror'daki adres çubuğuna fonts:// yazmak yeterlidir. Böylece "
"sistemde kurulu yazıtiplerinin bir listesi görüntülenir. Bir yazıtipini kurmak "
"için yazıtipi dosyasını uygun bir dizine taşımak yeterlidir. </p>"
"<h1>Yazıtipi Kurucusu</h1> <p>Bu modül TrueType, Type1, Speedo ve biteşlem "
"yazıtiplerinin kurulmasını sağlar. </p> <p>Sisteme yazıtiplerini aynı "
"zamanda Konqueror yardımıyla da kurabilirsiniz. Sadece Konqueror'daki adres "
"çubuğuna fonts:// yazmak yeterlidir. Böylece sistemde kurulu yazıtiplerinin "
"bir listesi görüntülenir. Bir yazıtipini kurmak için yazıtipi dosyasını "
"uygun bir dizine taşımak yeterlidir. </p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -159,16 +167,15 @@ msgstr "%n Aile"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
@ -247,13 +254,12 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
@ -262,24 +268,23 @@ msgstr "Ghostscript için olan yazıtiplerini yapılandır"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
@ -323,9 +328,10 @@ msgid ""
msgstr "abcçdefgğhıijklmnoöpqrsştuüvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -348,10 +354,23 @@ msgstr "Döküm"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Aksan"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Yazıtiplerini Ekle"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Lütfen \"%1\" veya \"%2\"'yi belirtin."
@ -366,16 +385,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Üzgünüm, yazıtiplerini yeniden adlandırılamaz."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Yanlış parola.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Yanlış parola.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
@ -392,38 +409,31 @@ msgstr "\"%1\"'e erişilemedi."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
@ -467,6 +477,10 @@ msgstr "%1:%2 başarıyla kuruldu."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1 kurulamadı: %2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Satırı Önizle"
@ -499,17 +513,10 @@ msgstr "Basit yazıtipi gösterici"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Adil YILDIZ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adil@kde.org.tr"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "PostScript Name"
#~ msgstr "PostScript Adı"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:05-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
@ -22,8 +22,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
@ -47,13 +59,12 @@ msgstr "Додати шрифти..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Показані шрифти - це ваші власні шрифти.</b>"
"<br>Для перегляду (та встановлення) системних шрифтів, натисніть кнопку \"Режим "
"адміністратора\" розташовану нижче."
"<b>Показані шрифти - це ваші власні шрифти.</b><br>Для перегляду (та "
"встановлення) системних шрифтів, натисніть кнопку \"Режим адміністратора\" "
"розташовану нижче."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -69,41 +80,39 @@ msgstr "Друкувати..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Встановлення шрифтів</h1>"
"<p>Цей модуль дозволяє встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.</p>"
"<p>Також можна встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в "
"панель адреси Konqueror-а і будуть показані ваші встановлені шрифти. Щоб "
"встановити шрифт, просто скопіюйте його у відповідну теку.</p>"
"<h1>Встановлення шрифтів</h1><p>Цей модуль дозволяє встановлювати шрифти "
"TrueType, Type1, та Bitmap.</p><p>Також можна встановлювати шрифти за "
"допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в панель адреси Konqueror-а і будуть "
"показані ваші встановлені шрифти. Щоб встановити шрифт, просто скопіюйте "
"його у відповідну теку.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Встановлення шрифтів</h1>"
"<p> Цей модуль дозволяє встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.</p>"
"<p>Також можна встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в "
"панель адреси Konqueror-а і будуть показані ваші встановлені шрифти. Щоб "
"встановити шрифт, просто скопіюйте його у відповідну теку - у теку "
"\"Персональні\" для шрифтів доступних тільки для вас особисто, або у теку "
"\"Системні\" для системних шрифтів (доступних всім).</p> "
"<p><b>ПРИМІТКА:</b> Так як ви не зареєстровані в системі, як root, то всі "
"встановлені шрифти будуть доступні тільки вам особисто. Для встановлення "
"системних шрифтів, натисніть кнопку \"Режим адміністратора\" для запуску цього "
"модуля, як користувач \"root\".</p>"
"<h1>Встановлення шрифтів</h1><p> Цей модуль дозволяє встановлювати шрифти "
"TrueType, Type1, та Bitmap.</p><p>Також можна встановлювати шрифти за "
"допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в панель адреси Konqueror-а і будуть "
"показані ваші встановлені шрифти. Щоб встановити шрифт, просто скопіюйте "
"його у відповідну теку - у теку \"Персональні\" для шрифтів доступних тільки "
"для вас особисто, або у теку \"Системні\" для системних шрифтів (доступних "
"всім).</p> <p><b>ПРИМІТКА:</b> Так як ви не зареєстровані в системі, як "
"root, то всі встановлені шрифти будуть доступні тільки вам особисто. Для "
"встановлення системних шрифтів, натисніть кнопку \"Режим адміністратора\" "
"для запуску цього модуля, як користувач \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -182,21 +191,19 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми потрібно перезапустити "
"перш ніж зміни ввійдуть в дію. "
"<p>"
"<p>(Це, також, стосується цієї програми, її потрібно перезапустити для "
"друкування щойно встановлених шрифтів.)</p>"
"<p>Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми потрібно "
"перезапустити перш ніж зміни ввійдуть в дію. <p><p>(Це, також, стосується "
"цієї програми, її потрібно перезапустити для друкування щойно встановлених "
"шрифтів.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми потрібно перезапустити "
"перш ніж зміни ввійдуть в дію."
@ -275,21 +282,19 @@ msgstr "Налаштування шрифтів для старих програ
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Для отримання списку шрифтів сучасні програми використовують систему "
"\"FontConfig\". Старі програми (OpenOffice 1.x, GIMP 1.x то що) використовують "
"попередній механізм для отримання списку шрифтів - \"core X fonts\".</p>"
"<p>Вмикання цього параметра дозволить створювати потрібні файли для того, щоб "
"старі програми мали можливість використовувати встановлені шрифти.</p>"
"<p>Але, зауважте, що це сповільнить швидкість встановлення."
"<p>"
"\"FontConfig\". Старі програми (OpenOffice 1.x, GIMP 1.x то що) "
"використовують попередній механізм для отримання списку шрифтів - \"core X "
"fonts\".</p><p>Вмикання цього параметра дозволить створювати потрібні файли "
"для того, щоб старі програми мали можливість використовувати встановлені "
"шрифти.</p><p>Але, зауважте, що це сповільнить швидкість встановлення.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -297,39 +302,37 @@ msgstr "Налаштування шрифтів для Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>При друці більшість програм створюють дані в, так званому, форматі "
"PostScript. Далі ці дані перенаправляються до спеціальної програми - "
"Ghostscript, яка інтерпретує формат PostScript та відсилає відповідні "
"інструкції на принтер. Якщо програма не вбудувала шрифти (що були використані) "
"у PostScript-дані, то програмі Ghostscript потрібно буде знати які шрифти "
"встановлені, та де вони знаходяться.</p>"
"<p>Вмикання цього параметра дозволить створювати потрібні конфігураційні файли "
"для Ghostscript.</p>"
"<p>Але, зауважте, що це сповільнить швидкість встановлення.</p>"
"<p>Майже всі програми можуть вбудовувати шрифти у PostScript (та роблять це), "
"то цей параметр можна вимкнути."
"інструкції на принтер. Якщо програма не вбудувала шрифти (що були "
"використані) у PostScript-дані, то програмі Ghostscript потрібно буде знати "
"які шрифти встановлені, та де вони знаходяться.</p><p>Вмикання цього "
"параметра дозволить створювати потрібні конфігураційні файли для Ghostscript."
"</p><p>Але, зауважте, що це сповільнить швидкість встановлення.</p><p>Майже "
"всі програми можуть вбудовувати шрифти у PostScript (та роблять це), то цей "
"параметр можна вимкнути."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Ви увімкнули параметр, який був вимкнений до цього. Чи потрібно поновити "
"конфігураційні файли зараз? (Типово вони поновлюються тільки при встановлення "
"або прибиранні шрифту.)"
"конфігураційні файли зараз? (Типово вони поновлюються тільки при "
"встановлення або прибиранні шрифту.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -341,8 +344,7 @@ msgstr "Не поновлювати"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиIіЇїЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЮюЯяЬь0123456789"
msgstr "АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиIіЇїЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЮюЯяЬь0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
@ -376,9 +378,10 @@ msgid ""
msgstr "абвгґдеєжзиіїйклмнопрстуфхцчшщьюя"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№%^&-+@~£$€<>{}[]ІіЄєҐґ"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -401,10 +404,22 @@ msgstr "Виробник"
msgid "Weight"
msgstr "Товщина"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr "Відстань"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Нахил"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Будь ласка, вкажіть \"%1\" або \"%2\"."
@ -419,16 +434,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Перепрошую, але шрифти не можна перейменовувати."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Невірний пароль.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Невірний пароль.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Хочете встановити шрифт в \"%1\" (в цьому випадку тільки ви зможете ним "
"користуватись), або \"%2\" (шрифт зможуть вживати всі користувачі, але ви "
@ -448,60 +461,49 @@ msgstr "Не вдається отримати доступ до \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Можна встановлювати тільки шрифти.</p>"
"<p>Якщо потрібно встановити пакунок зі шрифтами (*%1), то розпакуйте його та "
"встановіть шрифти окремо.</p>"
"<p>Можна встановлювати тільки шрифти.</p><p>Якщо потрібно встановити пакунок "
"зі шрифтами (*%1), то розпакуйте його та встановіть шрифти окремо.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для пересування "
"шрифту потрібно перемістити всі інші шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця "
"зміна це:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для "
"пересування шрифту потрібно перемістити всі інші шрифти. Інші шрифти, на які "
"впливає ця зміна це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Пересунути всі ці шрифти?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для копіювання "
"шрифту потрібно скопіювати всі інші шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця "
"зміна це:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для "
"копіювання шрифту потрібно скопіювати всі інші шрифти. Інші шрифти, на які "
"впливає ця зміна це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Скопіювати всі ці шрифти?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для вилучення "
"шрифту потрібно вилучити всі інші шрифти. Інші шрифти, на які впливає ця зміна "
"це:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для "
"вилучення шрифту потрібно вилучити всі інші шрифти. Інші шрифти, на які "
"впливає ця зміна це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Вилучити всі ці шрифти?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -549,6 +551,10 @@ msgstr "%1:%2 успішно встановлено."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Неможливо встановити %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Переглянути текст"
@ -581,29 +587,10 @@ msgstr "Простий переглядач шрифтів"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Disabled for root"
#~ msgstr "Виключений для root"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Відстань"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифти"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-07 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE shrift oʻrnatgich"
@ -36,9 +48,8 @@ msgstr "Shriftlarni qoʻshish"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
@ -55,30 +66,28 @@ msgstr "Bosib chiqarish"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Shrift oʻrnatgich</h1>"
"<p>Bu modul yordamida TrueType, Type1, va Bitmap shriftlarini oʻrnatish "
"mumkin.</p>"
"<p>Shriftlarni Konqueror yordamida ham oʻrnatish mumkin, manzil maydonida "
"\"fonts:/\"ni kiritsangiz oʻrnatilgan shriftlarni koʻrishingiz mumkin. Shriftni "
"oʻrnatish uchun undan kerakli jildga nusxa oling xolos.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Shrift oʻrnatgich</h1><p>Bu modul yordamida TrueType, Type1, va Bitmap "
"shriftlarini oʻrnatish mumkin.</p><p>Shriftlarni Konqueror yordamida ham "
"oʻrnatish mumkin, manzil maydonida \"fonts:/\"ni kiritsangiz oʻrnatilgan "
"shriftlarni koʻrishingiz mumkin. Shriftni oʻrnatish uchun undan kerakli "
"jildga nusxa oling xolos.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
@ -153,16 +162,15 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
@ -239,13 +247,12 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
@ -254,24 +261,23 @@ msgstr "Shriftlarni Ghostscript uchun moslash"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
@ -284,9 +290,7 @@ msgstr "Yangilanmasin"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaBbVvGgDdEeYoyoJjZzIiYyKkLlMmNnOoPpRrSsTtUuFfXxSsChchShshʼʼEeYuyuYayaOʻoʻQqGʻgʻ"
"Hh0123456789"
msgstr "AaBbVvGgDdEeYoyoJjZzIiYyKkLlMmNnOoPpRrSsTtUuFfXxSsChchShshʼʼEeYuyuYayaOʻoʻQqGʻgʻHh0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
@ -319,9 +323,10 @@ msgid ""
msgstr "abvgdeyojziyklmnoprstufxschshʼeyuya"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -344,10 +349,23 @@ msgstr "Ishlab chiqaruvchi"
msgid "Weight"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Qiya"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Shriftlarni qoʻshish"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Iltimos \"%1\" yoki \"%2\"ni koʻrsating."
@ -362,16 +380,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Shriftlarning nomini oʻzgartirib boʻlmaydi."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Maxfiy soʻz notoʻgʻri.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Maxfiy soʻz notoʻgʻri.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Shriftni \"%1\"ga (uni faqat siz ishlatishingiz mumkin) yoki \"%2\"ga (uni "
"hamma ishlatishi mumkin, ammo bu uchun boshqaruvchining maxfiy soʻzi kerak "
@ -391,38 +407,31 @@ msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
@ -470,6 +479,10 @@ msgstr "%1:%2 muvaffaqiyatli oʻrnatildi."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 oʻrnatib boʻlmadi!"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Koʻrib chiqish matni"
@ -502,14 +515,7 @@ msgstr "Oddiy shrift koʻruvchi"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(C) 2004, Kreg Drummond (Craig Drummond)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-07 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE шрифт ўрнатгич"
@ -36,9 +48,8 @@ msgstr "Шрифтларни қўшиш"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
@ -55,29 +66,28 @@ msgstr "Босиб чиқариш"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Шрифт ўрнатгич</h1>"
"<p>Бу модул ёрдамида TrueType, Type1, ва Bitmap шрифтларини ўрнатиш мумкин.</p>"
"<p>Шрифтларни Konqueror ёрдамида ҳам ўрнатиш мумкин, манзил майдонида "
"\"fonts:/\"ни киритсангиз ўрнатилган шрифтларни кўришингиз мумкин. Шрифтни "
"ўрнатиш учун ундан керакли жилдга нусха олинг холос.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Шрифт ўрнатгич</h1><p>Бу модул ёрдамида TrueType, Type1, ва Bitmap "
"шрифтларини ўрнатиш мумкин.</p><p>Шрифтларни Konqueror ёрдамида ҳам ўрнатиш "
"мумкин, манзил майдонида \"fonts:/\"ни киритсангиз ўрнатилган шрифтларни "
"кўришингиз мумкин. Шрифтни ўрнатиш учун ундан керакли жилдга нусха олинг "
"холос.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
@ -152,16 +162,15 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
@ -238,13 +247,12 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
@ -253,24 +261,23 @@ msgstr "Шрифтларни Ghostscript учун мослаш"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
@ -283,8 +290,7 @@ msgstr "Янгиланмасин"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"АаБбВвГгДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЪъЬьЭэЮюЯяЎўҚқҒғҲҳ0123456789"
msgstr "АаБбВвГгДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЪъЬьЭэЮюЯяЎўҚқҒғҲҳ0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
@ -317,9 +323,10 @@ msgid ""
msgstr "абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшъьэюя"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -342,10 +349,23 @@ msgstr "Ишлаб чиқарувчи"
msgid "Weight"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Қия"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтларни қўшиш"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Илтимос \"%1\" ёки \"%2\"ни кўрсатинг."
@ -360,16 +380,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Шрифтларнинг номини ўзгартириб бўлмайди."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Махфий сўз нотўғри.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Махфий сўз нотўғри.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Шрифтни \"%1\"га (уни фақат сиз ишлатишингиз мумкин) ёки \"%2\"га (уни ҳамма "
"ишлатиши мумкин, аммо бу учун бошқарувчининг махфий сўзи керак бўлади) "
@ -389,38 +407,31 @@ msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
@ -467,6 +478,10 @@ msgstr "%1:%2 муваффақиятли ўрнатилди."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 ўрнатиб бўлмади!"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Кўриб чиқиш матни"
@ -499,14 +514,7 @@ msgstr "Оддий шрифт кўрувчи"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(C) 2004, Крег Друммонд (Craig Drummond)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:35+0930\n"
"Last-Translator: Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Trần Thế Trung"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tttrung@hotmail.com"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Trình cài đặt Phông chữ TDE"
@ -38,13 +50,12 @@ msgstr "Thêm Phông chữ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Các phông chữ hiện ở đây là phông chữ của riêng bạn.</b>"
"<br>Để xem (và cài đặt) phông chữ cho cả hệ thống, nhấn vào nút \"Chế độ Quản "
"trị viên\" bên dưới."
"<b>Các phông chữ hiện ở đây là phông chữ của riêng bạn.</b><br>Để xem (và "
"cài đặt) phông chữ cho cả hệ thống, nhấn vào nút \"Chế độ Quản trị viên\" "
"bên dưới."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -60,42 +71,39 @@ msgstr "In ấn..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Trình cài đặt Phông chữ</h1>"
"<p> Mô đun này cho phép bạn cài đặt các phông chữ TrueType, Type1, và Mảng "
"ảnh.</p>"
"<p>Bạn cũng có thể cài đặt phông chữ bằng Konqueror: gõ fonts:/ vào thanh địa "
"chỉ của Konqueror và trình cài đặt phông chữ sẽ hiện ra. Để cài đặt một phông "
"chữ, chỉ cần sao chép phông chữ vào thư mục này.</p>"
"<h1>Trình cài đặt Phông chữ</h1><p> Mô đun này cho phép bạn cài đặt các "
"phông chữ TrueType, Type1, và Mảng ảnh.</p><p>Bạn cũng có thể cài đặt phông "
"chữ bằng Konqueror: gõ fonts:/ vào thanh địa chỉ của Konqueror và trình cài "
"đặt phông chữ sẽ hiện ra. Để cài đặt một phông chữ, chỉ cần sao chép phông "
"chữ vào thư mục này.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Trình cài đặt Phông chữ</h1>"
"<p> Mô đun này cho phép bạn cài đặt các phông chữ TrueType, Type1, và Mảng "
"ảnh.</p>"
"<p>Bạn cũng có thể cài đặt phông chữ bằng Konqueror: gõ fonts:/ vào thanh địa "
"chỉ của Konqueror và trình cài đặt phông chữ sẽ hiện ra. Để cài đặt một phông "
"chữ, chỉ cần sao chép phông chữ vào thư mục phù hợp - \"Cá nhân\" phông chữ "
"chỉ dành riêng cho bạn, hay \"Hệ thống\" cho các phông chữ dùng trong toàn bộ "
"hệ thống (tất cả mọi người đều dùng được).</p>"
"<p><b>CHÚ Ý:</b> Vì bạn chưa đăng nhập là \"gốc\", mọi phông chữ bạn cài đặt "
"chỉ dành riêng cho bạn. Để cài đặt các phông chữ cho tất cả mọi người, dùng nút "
"\"Chế độ Quản trị viên\" để chạy mô đun này với tài khoản \"gốc\".</p>"
"<h1>Trình cài đặt Phông chữ</h1><p> Mô đun này cho phép bạn cài đặt các "
"phông chữ TrueType, Type1, và Mảng ảnh.</p><p>Bạn cũng có thể cài đặt phông "
"chữ bằng Konqueror: gõ fonts:/ vào thanh địa chỉ của Konqueror và trình cài "
"đặt phông chữ sẽ hiện ra. Để cài đặt một phông chữ, chỉ cần sao chép phông "
"chữ vào thư mục phù hợp - \"Cá nhân\" phông chữ chỉ dành riêng cho bạn, "
"hay \"Hệ thống\" cho các phông chữ dùng trong toàn bộ hệ thống (tất cả mọi "
"người đều dùng được).</p><p><b>CHÚ Ý:</b> Vì bạn chưa đăng nhập là \"gốc\", "
"mọi phông chữ bạn cài đặt chỉ dành riêng cho bạn. Để cài đặt các phông chữ "
"cho tất cả mọi người, dùng nút \"Chế độ Quản trị viên\" để chạy mô đun này "
"với tài khoản \"gốc\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -171,21 +179,18 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Chú ý là bất kỳ ứng dụng nào đang mở đều cần được tắt đi và khởi động lại để "
"các thay đổi có thể áp dụng với chúng."
"<p>"
"<p>(Bạn cũng cần khởi đông lại ứng dụng này để in các phông chữ vừa mới cài đặt "
"xong.)</p>"
"<p>Chú ý là bất kỳ ứng dụng nào đang mở đều cần được tắt đi và khởi động lại "
"để các thay đổi có thể áp dụng với chúng.<p><p>(Bạn cũng cần khởi đông lại "
"ứng dụng này để in các phông chữ vừa mới cài đặt xong.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Xin chú ý là bất kỳ ứng dụng đang mở nào cũng cần được khởi động lại để các "
"thay đổi áp dụng cho chúng."
@ -264,21 +269,19 @@ msgstr "Cấu hình phông chữ cho ứng dụng X kế thừa"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Các ứng dụng hiện đại dùng một hệ thống là \"FontConfig\" để nhận một danh "
"sách các phông chữ. Các ứng dụng cũ, như OpenOffice 1.x hay GIMP 1.x, dùng "
"phương pháp cũ, \"core X fonts\", cho việc này.</p>"
"<p>Lựa chọn này sẽ báo cho trình cài đặt taoj ra các tập tin cần thiết để các "
"ứng dụng cũ có thể dùng các phông chữ bạn mới cài đặt.</p>"
"<p>Tuy nhiên, xin chú ý là lựa chọn này sẽ làm việc cài đặt chạy chậm."
"<p>"
"<p>Các ứng dụng hiện đại dùng một hệ thống là \"FontConfig\" để nhận một "
"danh sách các phông chữ. Các ứng dụng cũ, như OpenOffice 1.x hay GIMP 1.x, "
"dùng phương pháp cũ, \"core X fonts\", cho việc này.</p><p>Lựa chọn này sẽ "
"báo cho trình cài đặt taoj ra các tập tin cần thiết để các ứng dụng cũ có "
"thể dùng các phông chữ bạn mới cài đặt.</p><p>Tuy nhiên, xin chú ý là lựa "
"chọn này sẽ làm việc cài đặt chạy chậm.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -286,38 +289,37 @@ msgstr "Cấu hình các phông chữ cho Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Khi in, đa số ứng dụng sẽ tạo ra tập tin có định dạng PostScript. Tập tin "
"này sẽ được gửi đến ứng dụng được biệt, có tên Ghostscript, để đọc định dạng "
"PostScript và ra lệnh cho máy in chạy. Nếu ứng dụng của bạn không nhúng phông "
"chữ cần in vào trong tập tin PostScript, trình Ghostscript cần được biết bạn đã "
"cài đặt trong máy những phông chữ nào, và lưu chúng ở thư mục nào.</p>"
"<p>Lựa chọn này giúp tạo ra các tập tin cấu hình cho Ghostscript.</p>"
"<p>Tuy nhiên, xin chú ý là lựa chọn này sẽ làm việc cài đặt chạy chậm.</p>"
"<p>Thực tế là đa số ứng đều thường nhúng phông chữ vào tập tin PostScript trước "
"khi gửi cho Ghostscript, tuỳ chọn này có thể được tắt đi mà gây không tác hại "
"lớn."
"PostScript và ra lệnh cho máy in chạy. Nếu ứng dụng của bạn không nhúng "
"phông chữ cần in vào trong tập tin PostScript, trình Ghostscript cần được "
"biết bạn đã cài đặt trong máy những phông chữ nào, và lưu chúng ở thư mục "
"nào.</p><p>Lựa chọn này giúp tạo ra các tập tin cấu hình cho Ghostscript.</"
"p><p>Tuy nhiên, xin chú ý là lựa chọn này sẽ làm việc cài đặt chạy chậm.</"
"p><p>Thực tế là đa số ứng đều thường nhúng phông chữ vào tập tin PostScript "
"trước khi gửi cho Ghostscript, tuỳ chọn này có thể được tắt đi mà gây không "
"tác hại lớn."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Bạn vừa bật lại một tuỳ chọn đã tắt. Bạn có muốn các tập tin cấu hình được cập "
"nhật không? (Thông thường các tập tin cấu hình chỉ cập nhật khi cài đặt, hoặc "
"xoá bỏ, một phông chữ.)"
"Bạn vừa bật lại một tuỳ chọn đã tắt. Bạn có muốn các tập tin cấu hình được "
"cập nhật không? (Thông thường các tập tin cấu hình chỉ cập nhật khi cài đặt, "
"hoặc xoá bỏ, một phông chữ.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -363,9 +365,10 @@ msgid ""
msgstr "aăâbcdđeêghiklmnoôơpqrstuưvxy"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -388,10 +391,23 @@ msgstr "Xưởng"
msgid "Weight"
msgstr "Trọng lượng"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Nghiêng"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Thêm Phông chữ"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Xin chọn \"%1\" hoặc \"%2\"."
@ -406,20 +422,18 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Xin lỗi, phông chữ này không thể đổi tên được."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Mật khẩu sai.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Mật khẩu sai.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Bạn có muốn cài đặt phông chữ vào \"%1\" (trong trường hợp này phông chữ chỉ "
"thể được dùng bởi mình bạn), hoặc \"%2\" (mọi người đều sẽ dùng được phông chữ "
"- nhưng bạn sẽ cần mật khẩu của quản trị viên)?"
"Bạn có muốn cài đặt phông chữ vào \"%1\" (trong trường hợp này phông chữ chỉ "
"thể được dùng bởi mình bạn), hoặc \"%2\" (mọi người đều sẽ dùng được "
"phông chữ - nhưng bạn sẽ cần mật khẩu của quản trị viên)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -435,57 +449,49 @@ msgstr "Không thể truy cập \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Chỉ có thể cài đặt phông chữ riêng lẻ.</p>"
"<p>Nếu muốn cài đặt gói phông chữ (*%1), hãy giải nén gói này, rồi cài đặt từng "
"phông chữ một.</p>"
"<p>Chỉ có thể cài đặt phông chữ riêng lẻ.</p><p>Nếu muốn cài đặt gói phông "
"chữ (*%1), hãy giải nén gói này, rồi cài đặt từng phông chữ một.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Phông chữ này đi kèm theo các phông chữ khác; để di chuyển phông này, cần di "
"chuyển toàn bộ các phông chữ liên quan. Các phông chữ liên quan là:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Phông chữ này đi kèm theo các phông chữ khác; để di chuyển phông này, cần "
"di chuyển toàn bộ các phông chữ liên quan. Các phông chữ liên quan là:</"
"p><ul>%1</ul><p>\n"
" Bạn có muốn di chuyển toàn bộ chúng?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Phông chữ này đi kèm theo các phông chữ khác; để sao chép phông này, cần sao "
"chép toàn bộ các phông chữ liên quan. Các phông chữ liên quan là:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Phông chữ này đi kèm theo các phông chữ khác; để sao chép phông này, cần "
"sao chép toàn bộ các phông chữ liên quan. Các phông chữ liên quan là:</p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
" Bạn có muốn sao chép toàn bộ chúng?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Phông chữ này đi kèm theo các phông chữ khác; để xoá phông này, cần xoá toàn "
"bộ các phông chữ liên quan. Các phông chữ liên quan là:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Phông chữ này đi kèm theo các phông chữ khác; để xoá phông này, cần xoá "
"toàn bộ các phông chữ liên quan. Các phông chữ liên quan là:</p><ul>%1</"
"ul><p>\n"
" Bạn có muốn xoá toàn bộ chúng?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -533,6 +539,10 @@ msgstr "%1:%2 cài đặt thành công."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Không thể cài đặt %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Xem trước Chuỗi"
@ -565,14 +575,7 @@ msgstr "Trình xem thử phông chữ đơn giản"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "Bản quyền © năm 2004 của Craig Drummond."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Trần Thế Trung"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tttrung@hotmail.com"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 01:46+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
@ -17,6 +17,22 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Pablo Saratxaga\n"
"Jean Cayron"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<pablo@mandriva.com>\n"
"<jean.cayron@gmail.com>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Astaleu d' fontes di TDE"
@ -41,9 +57,8 @@ msgstr "Radjouter fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
@ -61,24 +76,23 @@ msgstr "Imprimer..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
@ -153,16 +167,15 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
@ -244,13 +257,12 @@ msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
@ -260,24 +272,23 @@ msgstr "Tchoezi l' mineu po Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
@ -292,8 +303,7 @@ msgstr "Èn nén eployî"
#: lib/FcEngine.cpp:522
#, fuzzy
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzåÅçÇéÉèÈîÎôÔûÛ0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzåÅçÇéÉèÈîÎôÔûÛ0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
@ -332,7 +342,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "Name=0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -356,11 +366,24 @@ msgstr "Fondeu"
msgid "Weight"
msgstr "Pwed:"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Slant"
msgstr "Clintchaedje"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Radjouter fontes"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Sipecifyîz s' i vs plait «%1» ou «%2»."
@ -375,16 +398,14 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Mande escuzes, les fontes ni polèt nén esse rilomêyes."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Måva scret.\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Måva scret.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
@ -401,68 +422,55 @@ msgstr "Dji n' sai aveur accès a «%1»."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Vos sayîz d' displaecî ene fonte ki s' trove dins on fitchî avou ds ôtes "
"fontes, po poleur displaecî cisse fonte la i fåreut displaecî totes les ôtes "
"fontes do minme fitchî. Ces fontes la sont:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"fontes do minme fitchî. Ces fontes la sont:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Voloz vs displaecî totes ces fontes la?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Vos sayîz d' copyî ene fonte ki s' trove dins on fitchî avou ds ôtes fontes, "
"po poleur copyî cisse fonte la i fåreut copyî totes les ôtes fontes do minme "
"fitchî. Ces fontes la sont:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>Vos sayîz d' copyî ene fonte ki s' trove dins on fitchî avou ds ôtes "
"fontes, po poleur copyî cisse fonte la i fåreut copyî totes les ôtes fontes "
"do minme fitchî. Ces fontes la sont:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Voloz vs copyî totes ces fontes la?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Vos sayîz d' disfacer ene fonte ki s' trove dins on fitchî avou ds ôtes "
"fontes, po poleur disfacer cisse fonte la i fåreut disfacer totes les ôtes "
"fontes do minme fitchî. Ces fontes la sont:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"fontes do minme fitchî. Ces fontes la sont:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Voloz vs disfacer totes ces fontes la?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Mande escuzes mins vos n' poloz nén rilomer, displaecî, copyî nerén disfacer ni "
"«%1» nerén «%2»."
"Mande escuzes mins vos n' poloz nén rilomer, displaecî, copyî nerén disfacer "
"ni «%1» nerén «%2»."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
#, fuzzy
@ -502,6 +510,10 @@ msgstr "Imådje imprimêye comifåt."
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Dji n' a savou astaler %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Tecse di prévoeyaedje"
@ -535,18 +547,7 @@ msgstr "Håyneu d' fontes simpe"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "© 2004 Craig Drummond"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Pablo Saratxaga\n"
"Jean Cayron"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
"<pablo@mandriva.com>\n"
"<jean.cayron@gmail.com>"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 12:13+0800\n"
"Last-Translator: 张忠立 <netwind2003@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE 字体安装程序"
@ -36,10 +48,11 @@ msgstr "添加字体..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr "<b>显示的是您个人的字体。</b><br>要查看并安装系统级的字体,请单击下面的“管理员模式”按钮。"
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>显示的是您个人的字体。</b><br>要查看并安装系统级的字体,请单击下面的“管理"
"员模式”按钮。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -55,36 +68,34 @@ msgstr "打印..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>字体安装程序</h1>"
"<p>此模块允许您安装 TrueType、Type1 和位图字体。</p>"
"<p>您也可以用 Konqueror 来安装字体:在地址栏键入 fonts:/ "
"将会显示您已经安装的字体。要安装字体,只需要简单的把它复制到合适的文件夹里就可以了。"
"<h1>字体安装程序</h1><p>此模块允许您安装 TrueType、Type1 和位图字体。</p><p>"
"您也可以用 Konqueror 来安装字体:在地址栏键入 fonts:/ 将会显示您已经安装的字"
"体。要安装字体,只需要简单的把它复制到合适的文件夹里就可以了。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>字体安装程序</h1>"
"<p>此模块允许您安装 TrueType、Type1 和位图字体。</p>"
"<p>您也可以用 Konqueror 来安装字体:在地址栏键入 fonts:/ "
"将会显示您已经安装的字体。要安装字体,只需要简单的把它复制到合适的文件夹里就可以了 - "
"“个人”代表这些字体只能由您自己所使用,而“系统”代表整个系统的字体(所有人都可用)。</p>"
"<p><b>注意:</b>由于您不是以“root”身份登录的所安装的任何字体都只能由您自己使用。要在整个系统中安装字体请使用“管理员模式”按钮以“root”"
"身份重新运行此模块。</p>"
"<h1>字体安装程序</h1><p>此模块允许您安装 TrueType、Type1 和位图字体。</p><p>"
"您也可以用 Konqueror 来安装字体:在地址栏键入 fonts:/ 将会显示您已经安装的字"
"体。要安装字体,只需要简单的把它复制到合适的文件夹里就可以了 - “个人”代表这些"
"字体只能由您自己所使用,而“系统”代表整个系统的字体(所有人都可用)。</p><p><b>"
"注意:</b>由于您不是以“root”身份登录的所安装的任何字体都只能由您自己使用。"
"要在整个系统中安装字体请使用“管理员模式”按钮以“root”身份重新运行此模块。</"
"p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -154,19 +165,17 @@ msgstr "%n 个字体族"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>请注意,要让任何更改生效,您必须重新启动已打开的任何应用程序。"
"<p>"
"<p>(您还需要重新启动次应用程序,以便使用新安装的字体打印。)</p>"
"<p>请注意,要让任何更改生效,您必须重新启动已打开的任何应用程序。<p><p>(您还"
"需要重新启动次应用程序,以便使用新安装的字体打印。)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr "请注意,要让任何更改生效,您必须重新启动已打开的任何应用程序。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
@ -243,19 +252,17 @@ msgstr "配置传统 X 应用程序"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>现代应用程序使用“FontConfig”系统获得字体列表。而较早的应用程序比如 OpenOffice 1.x、GIMP 1.x 等使用“X "
"核心字体”机制获得此列表。</p>"
"<p>选择此选项将强制安装程序创建必要的文件,以便能够让这些较早的应用程序也能够使用您所安装的字体。</p>"
"<p>但是,请注意,这将使得安装安装过程变缓。"
"<p>"
"<p>现代应用程序使用“FontConfig”系统获得字体列表。而较早的应用程序比如 "
"OpenOffice 1.x、GIMP 1.x 等使用“X 核心字体”机制获得此列表。</p><p>选择此选项"
"将强制安装程序创建必要的文件,以便能够让这些较早的应用程序也能够使用您所安装"
"的字体。</p><p>但是,请注意,这将使得安装安装过程变缓。<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -263,32 +270,33 @@ msgstr "配置 Ghostscript 的字体"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>打印时,大多数会创建 PostScript 指令。而这些指令会发送到叫做 Ghostscript 的特殊程序中,该程序会将 PostScript "
"进行解释并将适当的指令发送到您的打印机。如果您的应用程序未在 PostScript 中嵌入它所使用的字体,那么就需要通知 Ghostscript "
"您所安装的字体,以及这些字体存放在何处。</p>"
"<p>选择此选项将创建必要的 Ghostscript 配置文件。</p>"
"<p>但是,请注意,这将使得安装安装过程变缓。"
"<p>"
"<p>由于大多数应用程序可以将字体先嵌入 PostScript 之后再发送给 Ghostscript此选项应该可以禁用。"
"<p>打印时,大多数会创建 PostScript 指令。而这些指令会发送到叫做 Ghostscript "
"的特殊程序中,该程序会将 PostScript 进行解释并将适当的指令发送到您的打印机。"
"如果您的应用程序未在 PostScript 中嵌入它所使用的字体,那么就需要通知 "
"Ghostscript 您所安装的字体,以及这些字体存放在何处。</p><p>选择此选项将创建必"
"要的 Ghostscript 配置文件。</p><p>但是,请注意,这将使得安装安装过程变缓。"
"<p><p>由于大多数应用程序可以将字体先嵌入 PostScript 之后再发送给 "
"Ghostscript此选项应该可以禁用。"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr "您启用了先前禁用的选项。您是否想要立即更新配置文件?(通常配置文件仅当安装或删除字体时才会更新。)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"您启用了先前禁用的选项。您是否想要立即更新配置文件?(通常配置文件仅当安装或删"
"除字体时才会更新。)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -331,9 +339,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")$%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -356,10 +365,23 @@ msgstr "Foundry"
msgid "Weight"
msgstr "粗细"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "斜度"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "添加字体"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "请指定“%1”或者“%2”。"
@ -374,17 +396,17 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "抱歉,字体无法重命名。"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"无效的密码。\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "无效的密码。\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr "您希望把字体安装到“%1”(这种情况只能被您自己使用),还是“%2”(字体可以被所有的用户使用 - 但您必须知道管理员密码)"
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"您希望把字体安装到“%1”(这种情况只能被您自己使用),还是“%2”(字体可以被所有的用"
"户使用 - 但您必须知道管理员密码)"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -400,51 +422,46 @@ msgstr "无法访问“%1”。"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr "<p>仅会安装字体。</p><p>如果安装的是字体包(*%1),请解出其中的组件,然后单独安装。</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>仅会安装字体。</p><p>如果安装的是字体包(*%1),请解出其中的组件,然后单独安"
"装。</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>此字体与其它字体保存在一个文件中;要继续移动的话,必须移动该字体文件中的全部字体。所影响的其它字体包括:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>此字体与其它字体保存在一个文件中;要继续移动的话,必须移动该字体文件中的全"
"部字体。所影响的其它字体包括:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"您是否想要移动全部字体?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>此字体与其它字体保存在一个文件中;要继续复制的话,必须复制该字体文件中的全部字体。所影响的其它字体包括:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>此字体与其它字体保存在一个文件中;要继续复制的话,必须复制该字体文件中的全"
"部字体。所影响的其它字体包括:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"您是否想要复制全部字体?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>此字体与其它字体保存在一个文件中;要继续删除的话,必须删除该字体文件中的全部字体。所影响的其它字体包括:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>此字体与其它字体保存在一个文件中;要继续删除的话,必须删除该字体文件中的全"
"部字体。所影响的其它字体包括:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"您是否想要删除全部字体?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -490,6 +507,10 @@ msgstr "%1:%2 安装成功。"
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "不能安装 %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "预览字符串"
@ -522,14 +543,7 @@ msgstr "简单字体查看器"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 21:34+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese(traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chao-Hsiung Liao"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "j_h_liau@yahoo.com.tw"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE 字型安裝程式"
@ -37,10 +49,11 @@ msgstr "新增字型..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr "<b>顯示的字型是您的個人字型。</b><br>要查看(和安裝)系統層級的字型,請按下方的「系統管理者模式」按鈕。"
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>顯示的字型是您的個人字型。</b><br>要查看(和安裝)系統層級的字型,請按下方的"
"「系統管理者模式」按鈕。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -56,35 +69,33 @@ msgstr "列印..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>字型安裝程式</h1>"
"<p>這個模組用來安裝 TrueType、Type1 以及Bitmap字型。</p>"
"<p>您也可以利用 Konqueror 來安裝 字型:在 Konqueror 的位址列鍵入 "
"fonts:/,就會顯示出您目前已安裝的字型。要安裝新字型,只要複製一份到此資料夾即可。</p>"
"<h1>字型安裝程式</h1><p>這個模組用來安裝 TrueType、Type1 以及Bitmap字型。</"
"p><p>您也可以利用 Konqueror 來安裝 字型:在 Konqueror 的位址列鍵入 fonts:/"
"就會顯示出您目前已安裝的字型。要安裝新字型,只要複製一份到此資料夾即可。</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>字型安裝程式</h1>"
"<p>這個模組用來安裝TrueType、Type1 以及Bitmap字型。</p>"
"<p>您也可以利用 Konqueror 來安裝 字型:在 Konqueror 的位址列鍵入 "
"fonts:/,就會顯示出您目前已安裝的字型。要安裝新字型,只要複製一份到適當的資料夾即可─「個人」代表只供您自己使用的字型,而「系統」則是全系統的字型(所有人"
"皆可用)。</p>"
"<p><b>注意:</b>當您不是以「root」登入時任何安裝的字型都只有您能用。要安裝全系統的字型請使用「系統管理者模式」按鈕來以「root」執行此模組。"
"<h1>字型安裝程式</h1><p>這個模組用來安裝TrueType、Type1 以及Bitmap字型。</"
"p><p>您也可以利用 Konqueror 來安裝 字型:在 Konqueror 的位址列鍵入 fonts:/"
"就會顯示出您目前已安裝的字型。要安裝新字型,只要複製一份到適當的資料夾即可"
"─「個人」代表只供您自己使用的字型,而「系統」則是全系統的字型(所有人皆可"
"用)。</p><p><b>注意:</b>當您不是以「root」登入時任何安裝的字型都只有您能"
"用。要安裝全系統的字型請使用「系統管理者模式」按鈕來以「root」執行此模組。"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
@ -155,19 +166,17 @@ msgstr "%n 個字族"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>請注意任何已開啟的應用程式將須要重新啟動才能反應出所做的變更。"
"<p>"
"<p>(您也必須重新啟動這個應用程式才能讓新安裝的字型使用其列印功能。)</p>"
"<p>請注意任何已開啟的應用程式將須要重新啟動才能反應出所做的變更。<p><p>(您也"
"必須重新啟動這個應用程式才能讓新安裝的字型使用其列印功能。)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr "請注意任何已開啟的應用程式將須要重新啟動才能反應出所做的變更。"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
@ -244,19 +253,17 @@ msgstr "設定傳統 X 應用程式字型"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>現代的應用程式使用稱為「FontConfig」的系統來獲得字型清單。較舊的應用程式像 OpenOffice 1.x、GIMP 1.x "
"等等則使用過去的「core X fonts」來達到目的。</p>"
"<p>選擇這個選項會通知安裝程式建立必要的檔案以便那些舊程式可以使用您所安裝的字型。</p>"
"<p>然而,請您注意這會降低安裝過程的速度。"
"<p>"
"<p>現代的應用程式使用稱為「FontConfig」的系統來獲得字型清單。較舊的應用程式"
"像 OpenOffice 1.x、GIMP 1.x 等等則使用過去的「core X fonts」來達到目的。</"
"p><p>選擇這個選項會通知安裝程式建立必要的檔案以便那些舊程式可以使用您所安裝的"
"字型。</p><p>然而,請您注意這會降低安裝過程的速度。<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -264,31 +271,33 @@ msgstr "設定 Ghostscript 字型"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>在列印時,大多數應用程式都是使用 PostScript。亦即將其送至特定的應用程式其名為 Ghostscript它能解譯 PostScript "
"並送出正確的指令到您的印表機。如果您的應用程式沒有內嵌任何 PostScript 使用的字型,那就需要通知 Ghostscript "
"您已安裝何種字型以及安裝在何處。</p>"
"<p>選擇這個選項會建立必要的 Ghostscript 設定檔。</p>"
"<p>請注意,這會減低安裝過程的速度。</p>"
"<p>當大部分應用程式在送出資料到 Ghostscript 之前都可以,並確實內嵌字型到 PostScript您便可以安心停用這個選項。"
"<p>在列印時,大多數應用程式都是使用 PostScript。亦即將其送至特定的應用程式"
"其名為 Ghostscript它能解譯 PostScript 並送出正確的指令到您的印表機。如果您"
"的應用程式沒有內嵌任何 PostScript 使用的字型,那就需要通知 Ghostscript 您已安"
"裝何種字型以及安裝在何處。</p><p>選擇這個選項會建立必要的 Ghostscript 設定"
"檔。</p><p>請注意,這會減低安裝過程的速度。</p><p>當大部分應用程式在送出資料"
"到 Ghostscript 之前都可以,並確實內嵌字型到 PostScript您便可以安心停用這個"
"選項。"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr "您已經啟用一個原本停用的選項。您是否希望設定檔現在就更新?(它們通常只有在安裝或移除字型時才會更新。)"
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"您已經啟用一個原本停用的選項。您是否希望設定檔現在就更新?(它們通常只有在安裝"
"或移除字型時才會更新。)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -331,9 +340,10 @@ msgid ""
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
"0123456789.:,(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
@ -356,10 +366,23 @@ msgstr "字型鑄造商"
msgid "Weight"
msgstr "字型比重"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "傾斜"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "加入字型"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "請指定 \"%1\" 或 \"%2\"。"
@ -374,17 +397,17 @@ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "抱歉,字型不能重新命名。"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"密碼錯誤。\n"
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "密碼錯誤。\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr "您想要將字型安裝在「%1」(只有您可以使用),或是「%2」(讓全部使 用者使用,不過您需要管理者密碼才能安裝) "
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"您想要將字型安裝在「%1」(只有您可以使用),或是「%2」(讓全部使 用者使用,不過"
"您需要管理者密碼才能安裝) "
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -400,51 +423,46 @@ msgstr "不能存取「%1」。"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr "<p>只有要被安裝的字型。</p><p>如果安裝一個字型套件 (*%1),則解開其元件並各別安裝。</p>"
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>只有要被安裝的字型。</p><p>如果安裝一個字型套件 (*%1),則解開其元件並各別"
"安裝。</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次移動的動作其他所有字型也會被移動。其他會被影響的字型有:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次移動的動作其他所有字型也會"
"被移動。其他會被影響的字型有:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"您是否希望移動它們全部?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次複製的動作其他所有字型也會被複製。其他會被影響的字型有:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次複製的動作其他所有字型也會"
"被複製。其他會被影響的字型有:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"您是否希望複製它們全部?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"<p>This font is located in a file alongside other fonts in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次刪除的動作其他所有字型也會被刪除。其他會被影響的字型有:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"<p>這個字型位於一個包含其他字型的檔案;為了進行這次刪除的動作其他所有字型也會"
"被刪除。其他會被影響的字型有:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"您是否希望刪除它們全部?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
@ -490,6 +508,10 @@ msgstr "%1:%2 成功安裝。"
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "無法安裝 %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "預覽字串"
@ -522,17 +544,10 @@ msgstr "簡易字型檢視器"
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chao-Hsiung Liao"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "j_h_liau@yahoo.com.tw"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Monospaced"
#~ msgstr "等寬字"
@ -633,8 +648,14 @@ msgstr "j_h_liau@yahoo.com.tw"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "停用"
#~ msgid "<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To install fonts system wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
#~ msgstr "<p><b>注意:</b>由於您並未以\"root\"身份登入,所安裝的字型 只有你可以使用。如果您想要安裝字型讓整個系統使用,請按 \"Administrator Mode\"鍵,以\"root\"身份來執行本模組。"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed "
#~ "will only be available to you. To install fonts system wide, use the "
#~ "\"Administrator Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>注意:</b>由於您並未以\"root\"身份登入,所安裝的字型 只有你可以使"
#~ "用。如果您想要安裝字型讓整個系統使用,請按 \"Administrator Mode\"鍵,以"
#~ "\"root\"身份來執行本模組。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
@ -714,12 +735,22 @@ msgstr "j_h_liau@yahoo.com.tw"
#~ "請將這個字型改名/停用。"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot create a folder named \"CID\", \"encodings\", \"util\", \"%1\", or \"%2\", - as these are special system folders (\"CID\" is for \"CID\" fonts - these are <b>not</b> handled - and \"encodings\" and \"util\" are for X11 encoding files"
#~ msgstr "您無法新增名為\"CID\"、\"encodings\"、或是\"util\"的資料夾, 因為他們是特定的系統資料夾(\"CID\"是給\"CID\"字型使用, <b>不該</b>由此處理,而\"encodings\"和\"util\"是X11的編碼 檔案。"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create a folder named \"CID\", \"encodings\", \"util\", "
#~ "\"%1\", or \"%2\", - as these are special system folders (\"CID\" is for "
#~ "\"CID\" fonts - these are <b>not</b> handled - and \"encodings\" and "
#~ "\"util\" are for X11 encoding files"
#~ msgstr ""
#~ "您無法新增名為\"CID\"、\"encodings\"、或是\"util\"的資料夾, 因為他們是特"
#~ "定的系統資料夾(\"CID\"是給\"CID\"字型使用, <b>不該</b>由此處理,而"
#~ "\"encodings\"和\"util\"是X11的編碼 檔案。"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot create a folder named \"kde-override\", \"%1\", or \"%2\", as these are special TDE folders."
#~ msgstr "您無法新增名為\"kde-override\"的資料夾因為這是TDE的一個特定 資料夾。"
#~ msgid ""
#~ "You cannot create a folder named \"kde-override\", \"%1\", or \"%2\", as "
#~ "these are special TDE folders."
#~ msgstr ""
#~ "您無法新增名為\"kde-override\"的資料夾因為這是TDE的一個特定 資料夾。"
#~ msgid ""
#~ "A hidden/disabled folder (starting with a '.') already exists.\n"

Loading…
Cancel
Save