You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdepim/libkleopatra.po

1005 lines
31 KiB

# translation of libkleopatra.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
# Translation of libkleopatra.po to Ukrainian
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-30 08:31+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/libkleopatra/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "о. Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Засіб командного рядка Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Протокол \"%1\" не підтримується"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Файл \"%1\" не існує або це не файл програми."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Вивід з chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Помилка шифрування: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Помилка шифрування: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Наступне було отримано на stderr:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Не вдалось завантажити %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Бібліотека не містить символу \"Chiasmus\"."
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr "Шлях до виконуваного файлу Chiasmus"
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
msgid "Key directory"
msgstr "Директорія ключів"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Показати вивід операцій chiasmus"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr "SymCryptRun клас для використання"
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr "Таймаут у секундах для операцій Chiasmus"
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Сканування каталогу %1..."
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Цей сервер не підтримує S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME скомпільовано без підтримки для %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Двигун %1 неправильно встановлено."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr "Встановлений сервер %1 версія %2, а необхідна принаймні версія %3."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Невідома проблема в двигуні для протоколу %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Помилка виконання gpgconf:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "програму не знайдено"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "неможливо запустити програму"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Неможливо запустити gpgconf\n"
"Переконайтесь, що gpgconf знаходиться в PATH, і що її можна запустити"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Помилка в gpgconf під час збереження конфігурації: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Необхідна фраза пароля, щоб відімкнути закритий ключ для користувача:<br/> "
"%1 (повторення)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Необхідна фраза пароля, щоб відімкнути закритий ключ для користувача:<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Це вікно буде з'являтись кожний раз, коли потрібна фраза пароля. Для більш "
"безпечного рішення, яке також дозволяє кешувати фразу пароля, використовуйте "
"gpg-agent."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "знайдено gpg-agent в %1, але ця програма не запущена."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent є частиною gnupg-%1, який можна звантажити з %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "Для інформації по налаштуванні gpg-agent, див. %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Введіть фразу-пароль:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Вікно фрази-пароля"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При отриманні ключів з сервера сталася помилка:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Створюється ключ DSA..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Створюється ключ ElGamal..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Пошук за великим простим числом..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Очікується нова ентропія з генератора випадкових чисел (можна прискорити "
"переглядом файлів або переміщенням мишки)..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"Запуск gpg-agent (бажано було б замість цього запустити глобальний "
"примірник)..."
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Невідомий протокол)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Помила під час ініціалізації втулку \"%1\""
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Під час сканування підтримки %1 в програмі %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "П. І. Б."
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Прізвище"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Ім'я"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Титул"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Відділ організації"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий код"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Код країни"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Область або регіон"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Компонент домену"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Категорія бізнесу"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "Поштова адреса"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Поштова адреса"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Номер мобільного телефону"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Номер телефону"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Номер факсу"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Вулиця і будинок"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Унікальний ІД"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Вбудований OpenPGP (застаріле)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "Непрозорий S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ніколи не шифрувати"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Завжди зашифровувати"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Завжди зашифровувати, якщо можливо"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Питати, якщо можливо"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<немає>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Ніколи не підписувати"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Завжди підписувати"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Завжди підписувати, якщо можливо"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1 з %2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<без назви>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "невдало"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Доступні сервери"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Налаш&тувати..."
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Пересканувати"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Під час сканування виникли наступні проблеми:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Результат сканування"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Інструмент gpgconf використано для надання інформації щодо того, що діалог "
"схоже було встановлено некоректно. Воно не повернуло жодного компоненту. "
"Спробуйте запустити \"%1\" з командного рядка для більшої інформації."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Налаштувати сервери LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Жодний сервер ще не налаштовано"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"один сервер налаштовано\n"
"%n сервери налаштовано\n"
"%n серверів налаштовано"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Наявні атрибути:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Поточний порядок атрибутів:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Всі інші"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Пересунути вверх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Пересунути вверх на один"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Видалити з поточного порядку атрибутів"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Додати до поточного порядку атрибутів"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Пересунути вниз на один"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Пересунути вниз"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ніколи не шифрувати цим ключем"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Завжди зашифровувати цим ключем"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифрувати, якщо можливо зашифрувати"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Завжди питати"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Питати, якщо можливо зашифрувати"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Схвалення ключа шифрування"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Наступні ключі будуть використані для шифрування:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Ваші ключі:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ключі шифрування:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Пріоритет засобів шифрування:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомий>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Помилка отримання переліку ключів"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Сервер OpenPGP не підтримує перелік ключів. Перевірте вашу інсталяцію."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr "Сервер S/MIME не підтримує перелік ключів. Перевірте вашу інсталяцію."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ OpenPGP."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Вибір ключа S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ S/MIME."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Вибір ключа"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ (OpenPGP або S/MIME)."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "ІД ключа"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "ІД користувача"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"Ключ OpenPGP для %1\n"
"Створений: %2\n"
"Дійсний до: %3\n"
"Відбиток: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"Ключ S/MIME для %1\n"
"Створений: %2\n"
"Дійсний до: %3\n"
"Відбиток: %4\n"
"Власник: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Пошук щодо &Зовнішніх Сертифікатів"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Шукати за:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запам'ятати вибір"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Якщо цей параметр ввімкнено, ваш вибір буде збережено та вас більше "
"не будуть турбувати цим питанням знову.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Перечитати ключі"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Запустити Менеджер Сертифікатів"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Не знайдені сервери для переліку ключів. Перевірте вашу інсталяцію."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо запустити менеджер сертифікатів; будь ласка, оберіть ваше "
"встановлення."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Помилка Менеджеру Сертифікатів"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Перевіряються вибрані ключі..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Йде отримання ключів..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>сервер повернув зрізаний вивід.<br>Не всі наявні ключі будуть показані</"
"qt>\n"
"<qt>%n сервери повернули зрізаний вивід.<br>Не всі наявні ключі будуть "
"показані</qt>\n"
"<qt>%n серверів повернули зрізаний вивід.<br>Не всі наявні ключі будуть "
"показані</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Результат переліку ключів"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ще раз перевірити ключ"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Зберегти на диск..."
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Скопіювати до кишені"
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "Копіювати Протокол Аудиту до Кишені"
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "&Показати Протокол Аудиту"
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Показати Протокол Аудиту GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Обрати Файл для Збереження Протоколу Аудиту GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "Не вдалося зберегти «%1» у файл: %2"
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr "Помилка збереження файла"
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Ваша система не підтримує журналу аудиту GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr "Системна помилка"
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Виникла помилка протягом спроби отримати Протокол Аудиту GnuPG:\n"
"%1"
#: ui/messagebox.cpp:163
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Помилка Протоколу Аудиту GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Відсутній Протокол Аудиту GnuPG цієї операції."
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Немає журналу аудиту GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Переглядач Протоколу Аудиту GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Помилку підпису: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr "Успішне підписування"
#: ui/messagebox.cpp:208
msgid "Encryption successful"
msgstr "Шифрування успішне"
#: ui/messagebox.cpp:225
msgid "Signing Result"
msgstr "Результат підписування"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr "Помилка підписування"
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
msgid "Encryption Result"
msgstr "Результат шифрування"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
msgid "Encryption Error"
msgstr "Помилка шифрування"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Введіть, будь ласка, свою фразу-пароль:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Додати або змінити службу каталогу"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "&Назва сервера:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "&Користувач (не обов'язково):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "Паро&ль (не обов'язковий):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Кореневий DN:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Налаштування служби каталогу"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "Служби каталогу X.&500:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Назва сервера"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Кореневий DN"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Користувач"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Виберіть службу каталогу"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Служби каталогу X.500</h1>\n"
"Службою каталогу X.500 можна користуватись для отримання сертифікатів і "
"списків анулювання, які не зберігаються локально. Зверніться до вашого "
"адміністратора, якщо ви хочете вживати цю функціональність і не знаєте, яку "
"службу каталогу використовувати.\n"
"<p>\n"
"Якщо ви не користуєтесь службою каталогу, ви можете вживати локальні "
"сертифікати.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&Додати службу..."
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Натисніть, щоб додати службу"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Додати службу каталогу</h1>\n"
"Натиснувши на цю кнопку, ви можете вибрати нову службу каталогу для "
"отримання сертифікатів і списків анулювання сертифікатів. У вас запитають "
"назву сервера і необов'язковий опис.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&Видалити службу"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Натисніть, щоб видалити вибрану службу"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Видалити службу каталогу</h1>\n"
"Натиснувши на цю кнопку, ви можете видалити вибрану службу каталогу із "
"списку вище. У вас буде можливість змінити рішення перш ніж елемент буде "
"видалено із списку.\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаш&тувати..."