You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kviewshell.po

990 lines
26 KiB

# translation of kviewshell.po to Traditional Chinese
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 07:59+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Keanu, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu_pang@yahoo.com.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: documentWidget.cpp:548
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "連結到 %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "清空 Multipage"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "頁面大小與位置"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "將頁面置於紙張中央"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "如果開啟此選項,頁面會被置於紙張中央。"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>如果開啟此選項,頁面會被置於紙張中央,讓印出來的結果更易閱讀。</p> <p>"
"若未開啟,則會被置於紙張的左上角。</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "自動選擇橫向或直向"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr "如果開啟此選項,有些頁面會改變方向,以符合紙張大小。"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>如果開啟此選項,每一頁會自動判斷要使用橫向還是直向。這會讓列印結果較不"
"會有問題。</p><p><b>注意:</b>這個選項會覆蓋印表機內容所設定的方向。如果開啟"
"此選項,而且您的文件大小不同,則有些頁面會轉換,有些不會。</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "將過大的頁面縮小以符合紙張大小"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr "如果開啟此選項,超過紙張大小的頁面會被縮小以符合紙張的尺寸。"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>如果開啟此選項,超過紙張大小的頁面會被縮小以符合紙張的尺寸。</p><p><b>"
"注意:</b>若是開啟此選項,而您的文件每一頁大小不同,則每一頁被縮放的比例也可"
"能不同。</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "將過小的頁面放大以符合紙張大小"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr "如果開啟此選項,較小的頁面會被放大以符合紙張的尺寸。"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>如果開啟此選項,較小的頁面會被放大以符合紙張的尺寸。</p><p><b>注意:</"
"b>若是開啟此選項,而您的文件每一頁大小不同,則每一頁被縮放的比例也可能不同。"
"</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>找不到 MultiPage。</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr "<qt>找不到適用於此 MIME 型態及完成指定的工作的服務。</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>指定的服務未提供函式庫。</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>無法載入指定的函式庫 <b>%1</b>。錯誤訊息為:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>函式庫並未匯出建立元件的工廠。</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr "<qt>此工廠不支援建立指定型態的元件。</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>問題:</b>此文件 <b>%1</b> 無法顯示。</p> <p><b>理由:</b>需要用於"
"顯示您的檔案的軟體元件 <b>%2</b> 無法初始化。這可能是因為您的 TDE 系統設定有"
"嚴重的問題,或是程式檔案已損毀。</p> <p><b>解決方法:</b>您可以試著重新安裝有"
"問題的軟體套件。如果不行,您可以在「說明」選單中選擇「回報錯誤」。</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "初始化軟體元件時發生錯誤"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "文字..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "顯示邊列(&S)"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "隱藏邊列(&S)"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "監看檔案 (&W)"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "顯示捲軸列"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "隱藏捲軸列"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "單一頁面"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "繼續"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "繼續"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "概述"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "顯示模式"
#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "預設方向(&O)"
#: kviewpart.cpp:218
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "預設紙張大小(&S)"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "自訂大小..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "使用文件所指定的紙張大小(&U)"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "調整成適合頁面大小(&F)"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "調整成適合頁面高度(&H)"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "往上讀取文件"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "往下讀取文件"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "移動工具(&M)"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "選擇工具(&S)"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "向後(&B)"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "向前(&F)"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "關於 KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "往上捲動"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "往下捲動"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "往左捲動"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "往右捲動"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "向上捲頁"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "向下捲頁"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "向左捲頁"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "向右捲頁"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "直向"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "橫向"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "您的文件已變更。您確定要開另一份文件嗎?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "警告 - 文件已修改"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>檔案<nobr><strong>%1</strong></nobr>不存在。</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "載入 %1 中..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr "<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法建立暫存檔。</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法建立暫存檔 <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr>。</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法開啟檔案 <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"來解壓縮。檔案無法載入。</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr "<qt>這個錯誤通常是因為您沒有讀取檔案的權限。</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "解壓縮中..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr "<qt>檔案 <nobr><strong>%1</strong></nobr> 解壓縮中。請稍候。</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法解壓縮檔案 <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr>。檔案無法載入。</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著用命令列手動解壓縮此檔。</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr "<qt>文件 <b>%1</b> 無法顯示,因為它的檔案型態未支援。</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此檔案的 MIME 型態為<b>%1</b>,並未被所有安裝的 KViewShell 外掛程式支援。"
"</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>指定的函式庫 <b>%1</b> 無法載入。錯誤訊息為:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>問題:</b>此文件 <b>%1</b> 無法顯示。</p> <p><b>理由:</b>需要用於"
"顯示檔案型態 <b>%3</b> 的軟體元件 <b>%2</b> 無法初始化。這可能是因為您的 TDE "
"系統設定有嚴重的問題,或是程式檔案已損毀。</p> <p><b>解決方法:</b>您可以試著"
"重新安裝有問題的軟體套件。如果不行,您可以在「說明」選單中選擇「回報錯誤」。"
"</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "您的文件已被修改。您確定要關閉嗎?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "文件已修改"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "第 %1 頁(共 %2 頁)"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "連到此頁"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "頁:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "調整以適合頁面寬度"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "調整以適合頁面高度"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "調整以適合頁面"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "文件檢視器部份"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "框架"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "前任 KGhostView 維護者"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "KGhostView 作者"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "瀏覽元件"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "shell 基礎"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "移植到 KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "對話框"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP 介面主要的改進"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "介面加強"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "使用者介面"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "找不到檢視元件"
#: kviewshell.cpp:78
msgid "Reload"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "使用 ESC 鍵離開全螢幕模式。"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "進入全螢幕模式"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"請檢查此檔案是否已被另一個 kviewshell 實體載入。\n"
"如果是的話,請叫出該實體,否則,請載入檔案。"
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr "如果有安裝的話,請載入支援 MIME 型態的外掛程式。 "
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "導向到此頁"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "要讀取的檔案"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "檢視器應用程式的一般框架"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr "顯示不同的文件格式。基於 KGhostView 的原始碼。"
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "KGhostView 維護者"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "網址 %1 不是正確的格式。"
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"網址 %1 並沒有指到本地的檔案。如果您使用 '--unique' 的選項時,您只能指定本地"
"的檔案。"
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "選擇列印"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "選擇目前的頁面(&C)"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "選擇全部頁面(&A)"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "選擇偶數頁(&E)"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "選擇奇數頁(&O)"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "反向選取(&I)"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "取消選擇全部頁面(&D)"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "頁面大小"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "自訂大小"
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "尋找前一個"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "尋找下一個"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "主題"
#: tableOfContents.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "頁:"
#: tdemultipage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "繼續"
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "另存新檔"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫該檔嗎?"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "覆寫檔案"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "列印 %1"
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "搜尋被中斷"
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "搜尋頁 %1/%2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>已經搜尋到文件底部,但是找不到搜尋字串 <strong>%1</strong>。要從文件的開"
"頭繼續找嗎?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "找不到文字"
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>找不到搜尋字串<strong>%1</strong>。</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>已經搜尋到文件自開頭,但是找不到搜尋字串 <strong>%1</strong>。要從文件的"
"底部繼續找嗎?</qt>"
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "重新載入檔案 %1"
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "載入檔案 %1"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|純文字檔(Latin1)(*.txt)"
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "匯出檔案為"
#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫檔案嗎?"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "匯出到文字..."
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "中斷"
#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "監看檔案 (&W)"
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "匯出為"
#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "開始(&G)"
#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<qt>控制超連結如何顯示底線:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>開啟</b>:永遠顯示底線</li>\n"
"<li><b>關閉</b>:永不顯示底線</li>\n"
"<li><b>只有停留其上時</b>:只在滑鼠移到連結上時顯示底線</li>\n"
"</ul></qt>"
#: kviewshell.rc:20
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "改變顏色(&C)"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "警告:這些選項可能會嚴重影響速度。"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "反轉顏色(&I)"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "改變紙張顏色(&P)"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "紙張顏色:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "改變暗與亮的顏色(&C)"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "亮的顏色:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "暗的顏色:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "轉換成黑白(&B)"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "對比:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "下限:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "開啟"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "關閉"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "只有停留其上時"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>控制超連結如何顯示底線:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>開啟</b>:永遠顯示底線</li>\n"
"<li><b>關閉</b>:永不顯示底線</li>\n"
"<li><b>只有停留其上時</b>:只在滑鼠移到連結上時顯示底線</li>\n"
"</ul></qt>"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "連結加底線:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "顯示縮圖預覽(&T)"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "概述模式"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "列:"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "行:"
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "頁面格式"
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "直向紙張的寬度"
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "直向紙張的高度"
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "公分"
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "公厘"
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "英吋"
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "方位:"
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "頁面預覽"