|
|
|
|
# translation of klipper.po into Russian
|
|
|
|
|
# TDE3 - klipper.pot Russian translation.
|
|
|
|
|
# Translation of klipper.po into Russian
|
|
|
|
|
# TDE3 - tdebase/klipper.po Russian translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, TDE Team.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zhitomirsky Sergey <szh@chat.ru>, 2000.
|
|
|
|
|
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
|
|
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:34+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Zhitomirsky Sergey,Андрей Черепанов,Leon Kanter,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "szh@chat.ru,sibskull@mail.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "О&бщие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Действия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "&Глобальные комбинации клавиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "Открывать &меню на месте указателя мыши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сохранять содержимое буфера обмена при выходе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить пробелы при выполнении действий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
|
|
|
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
|
|
|
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
|
|
|
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Иногда выделенный текст содержит пробелы, что при открытии его в браузере "
|
|
|
|
|
"как ссылки может вызвать ошибку. При включении этой опции будут удалены "
|
|
|
|
|
"пробелы в начале и конце текста. Содержимое буфера обмена останется "
|
|
|
|
|
"неизменным."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
|
|
msgstr "&Повторить действия для элемента, выбранного из списка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не допускать пустого буфера обмена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
|
|
|
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
|
|
|
"emptied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Выбор этой опции позволяет никогда не очищать буфер обмена. Например, при "
|
|
|
|
|
"выходе из приложения буфер обмена очищается."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
|
|
msgstr "&Игнорировать выделение мышью"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если установлен этот параметр, текст, выделенные мышью, не попадает в журнал "
|
|
|
|
|
"буфера обмена. Записываются только непосредственные изменения буфера обмена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Поведение буфера обмена и выделения мышью"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
|
|
|
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
|
|
|
|
|
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
|
|
|
|
|
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
|
|
|
|
|
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
|
|
|
|
|
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Доступно два различных буфера обмена:<br><br><b>Буфер обмена</b>, в "
|
|
|
|
|
"который текст помещается <br>текст путём выделения и нажатия клавиши Ctrl-C "
|
|
|
|
|
"или <br>выбором пункта \"Копировать\" в меню или на <br>панели инструментов."
|
|
|
|
|
"<br><br><b>Выделение мышью</b>, которое доступно сразу после выделения "
|
|
|
|
|
"<br>текста мышью. Получить доступ к выделению можно <br>только путём нажатия "
|
|
|
|
|
"средней кнопки мыши.<br><br>При помощи этого параметра можно настроить "
|
|
|
|
|
"взаимосвязь двух буферов обмена</qt> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
|
|
msgstr "&Синхронизировать содержимое буфера обмена и выделения мышью"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Установка этого параметра синхронизирует эти два буфера обмена, чтобы они "
|
|
|
|
|
"работали так же, как в TDE 1.x и 2.x."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Разделить буфер обмена и выделение мышью"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
|
|
|
|
|
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если установлен этот параметр, выделение мышью и буфер обмена будут работать "
|
|
|
|
|
"независимо. Например, вставить содержимое буфера обмена можно будет только "
|
|
|
|
|
"при помощи кнопки \"Вставить\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Задержка выпадающих меню:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Значение, равное 0, отключает задержку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Размер истории буфера обмена:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
|
|
" entries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" запись\n"
|
|
|
|
|
" записи\n"
|
|
|
|
|
" записей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
|
|
msgstr "Список &действий (команды можно добавить и удалить правой кнопкой):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Регулярное выражение (см. https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "И&спользовать графический редактор регулярных выражений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
|
|
msgstr "&Добавить действие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
|
|
msgstr "&Удалить действие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:300
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
|
|
|
"be replaced with the clipboard contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите на выбранную колонку элемента, чтобы её изменить. \"%s\" в команде "
|
|
|
|
|
"будет заменено содержимым буфера."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
|
msgstr "Дополнительно..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить команду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить команду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
|
|
msgstr "Нажмите здесь для указания запускаемой команды"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
|
|
msgstr "<новая команда>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "Нажмите здесь для указания регулярного выражения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
|
|
msgstr "<новое действие>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Дополнительные настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
|
|
msgstr "От&ключить действия для окон класса WM_CLASS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
|
|
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
|
|
|
|
|
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
|
|
|
|
|
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
|
|
|
|
|
"one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Отключить отображение меню \"Действия\" для окон указанного класса. "
|
|
|
|
|
"Используйте команду <center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> в "
|
|
|
|
|
"терминале для определения класса окна, затем щёлкните на том окне, для "
|
|
|
|
|
"которого хотите узнать класс.<br>Первая строка вывода в терминале после "
|
|
|
|
|
"знака '=' и будет той строкой, которую необходимо ввести в это поле.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать меню буфера обмена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Ручной выбор действия с буфером обмена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить/выключить действия с буфером обмена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
|
|
msgstr "<пустой буфер>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
|
|
msgstr "<нет совпадений>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper - управление буфером обмена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
|
|
msgstr "&Больше"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
|
|
msgstr "&Очистить историю буфера обмена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Настроить Klipper..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper - управление буфером обмена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы можете включить действия по URL позже при помощи двойного щелчка на "
|
|
|
|
|
"значке Klipper и выбора параметра \"Включить действия\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запускать Klipper автоматически\n"
|
|
|
|
|
"при входе в TDE?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
|
|
msgstr "Запускать Klipper автоматически?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Запускать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Не запускать"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:665
|
|
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить &действия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "&Действия включены"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
|
|
|
msgid "TDE cut & paste history utility"
|
|
|
|
|
msgstr "Утилита истории буфера обмена TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1115
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1119
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Первоначальный автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1123
|
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
|
msgstr "Участник проекта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1127
|
|
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
|
|
msgstr "Исправление ошибок и оптимизация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1131
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Текущее сопровождение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
|
|
msgstr " - действия для: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Запретить выпадающее меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Редактировать содержимое..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Изменить содержимое"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вы&ход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Отмена"
|