Updated Russian translations, part 9. This relates to bug 952.

pull/1/head
Michele Calgaro 10 years ago
parent 8f4ffacb54
commit 88ee0c522b

@ -9,31 +9,24 @@
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:34+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zhitomirsky Sergey,Андрей Черепанов,Leon Kanter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "szh@chat.ru,sibskull@mail.ru,leon@asplinux.ru"
#: configdialog.cpp:40
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
@ -49,30 +42,40 @@ msgstr "&Глобальные комбинации клавиш"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Открывать &меню на месте указателя мыши"
msgstr ""
"Открывать &меню на месте указателя мыши"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Сохранять содержимое буфера обмена при выходе"
msgstr ""
"&Сохранять содержимое буфера обмена при "
"выходе"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Удалить пробелы при выполнении действий"
msgstr ""
"Удалить пробелы при выполнении действий"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Иногда выделенный текст содержит пробелы, что при открытии его в браузере как "
"ссылки может вызвать ошибку. При включении этой опции будут удалены пробелы в "
"начале и конце текста. Содержимое буфера обмена останется неизменным."
"Иногда выделенный текст содержит "
"пробелы, что при открытии его в браузере "
"как ссылки может вызвать ошибку. При "
"включении этой опции будут удалены "
"пробелы в начале и конце текста. "
"Содержимое буфера обмена останется "
"неизменным."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Повторить действия для элемента, выбранного из списка"
msgstr ""
"&Повторить действия для элемента, "
"выбранного из списка"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
@ -80,11 +83,14 @@ msgstr "&Не допускать пустого буфера обмена"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Выбор этой опции позволяет никогда не очищать буфер обмена. Например, при "
"выходе из приложения буфер обмена очищается."
"Выбор этой опции позволяет никогда не "
"очищать буфер обмена. Например, при "
"выходе из приложения буфер обмена "
"очищается."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@ -95,63 +101,70 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, текст, выделенные мышью, не попадает в журнал "
"буфера обмена. Записываются только непосредственные изменения буфера обмена."
"Если установлен этот параметр, текст, "
"выделенные мышью, не попадает в журнал "
"буфера обмена. Записываются только "
"непосредственные изменения буфера "
"обмена."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Поведение буфера обмена и выделения мышью"
msgstr ""
"Поведение буфера обмена и выделения мышью"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
"<qt>There are two different clipboard buffers "
"available:<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and "
"pressing Ctrl+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or "
"menubar.<br><br><b>Selection</b> is available immediately after selecting "
"some text. The only way to access the selection is to press the middle mouse "
"button.<br><br>You can configure the relationship between Clipboard and "
"Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Доступно два различных буфера обмена:"
"<br>"
"<br><b>Буфер обмена</b>, в который текст помещается "
"<br>текст путём выделения и нажатия клавиши Ctrl-C или "
"<br>выбором пункта \"Копировать\" в меню или на "
"<br>панели инструментов."
"<br>"
"<br><b>Выделение мышью</b>, которое доступно сразу после выделения "
"<br>текста мышью. Получить доступ к выделению можно "
"<br>только путём нажатия средней кнопки мыши."
"<br>"
"<br>При помощи этого параметра можно настроить взаимосвязь двух буферов "
"обмена</qt> "
"<qt>Доступно два различных буфера "
"обмена:<br><br><b>Буфер обмена</b>, в который "
"текст помещается <br>текст путём выделения "
"и нажатия клавиши Ctrl-C или <br>выбором "
"пункта \"Копировать\" в меню или на "
"<br>панели инструментов.<br><br><b>Выделение "
"мышью</b>, которое доступно сразу после "
"выделения <br>текста мышью. Получить "
"доступ к выделению можно <br>только путём "
"нажатия средней кнопки мыши.<br><br>При "
"помощи этого параметра можно настроить "
"взаимосвязь двух буферов обмена</qt> "
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "&Синхронизировать содержимое буфера обмена и выделения мышью"
msgstr ""
"&Синхронизировать содержимое буфера "
"обмена и выделения мышью"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in TDE 1.x and 2.x."
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same "
"way as in TDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Установка этого параметра синхронизирует эти два буфера обмена, чтобы они "
"работали так же, как в TDE 1.x и 2.x."
"Установка этого параметра "
"синхронизирует эти два буфера обмена, "
"чтобы они работали так же, как в TDE 1.x и 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Разделить буфер обмена и выделение мышью"
msgstr ""
"Разделить буфер обмена и выделение мышью"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, выделение мышью и буфер обмена будут работать "
"независимо. Например, вставить содержимое буфера обмена можно будет только при "
"помощи кнопки \"Вставить\"."
"Если установлен этот параметр, выделение "
"мышью и буфер обмена будут работать "
"независимо. Например, вставить "
"содержимое буфера обмена можно будет "
"только при помощи кнопки \"Вставить\"."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
@ -180,12 +193,13 @@ msgstr ""
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Список &действий (команды можно добавить и удалить правой кнопкой):"
msgstr ""
"Список &действий (команды можно добавить "
"и удалить правой кнопкой):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Регулярное выражение (см. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr "Регулярное выражение (см. http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
@ -193,7 +207,9 @@ msgstr "Описание"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "И&спользовать графический редактор регулярных выражений"
msgstr ""
"И&спользовать графический редактор "
"регулярных выражений"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
@ -206,11 +222,12 @@ msgstr "&Удалить действие"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Нажмите на выбранную колонку элемента, чтобы её изменить. \"%s\" в команде "
"будет заменено содержимым буфера."
"Нажмите на выбранную колонку элемента, "
"чтобы её изменить. \"%s\" в команде будет "
"заменено содержимым буфера."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
@ -226,7 +243,9 @@ msgstr "Удалить команду"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Нажмите здесь для указания запускаемой команды"
msgstr ""
"Нажмите здесь для указания запускаемой "
"команды"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
@ -234,7 +253,9 @@ msgstr "<новая команда>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Нажмите здесь для указания регулярного выражения"
msgstr ""
"Нажмите здесь для указания регулярного "
"выражения"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
@ -246,25 +267,26 @@ msgstr "Дополнительные настройки"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "От&ключить действия для окон класса WM_CLASS"
msgstr ""
"От&ключить действия для окон класса WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Отключить отображение меню \"Действия\" для окон указанного класса. "
"Используйте команду "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> в терминале для определения "
"класса окна, затем щёлкните на том окне, для которого хотите узнать класс."
"<br>Первая строка вывода в терминале после знака '=' и будет той строкой, "
"которую необходимо ввести в это поле.</qt>"
"<qt>Отключить отображение меню \"Действия\" "
"для окон указанного класса. Используйте "
"команду <center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> в "
"терминале для определения класса окна, "
"затем щёлкните на том окне, для которого "
"хотите узнать класс.<br>Первая строка "
"вывода в терминале после знака '=' и будет "
"той строкой, которую необходимо ввести в "
"это поле.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@ -276,11 +298,14 @@ msgstr "Показать меню буфера обмена"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ручной выбор действия с буфером обмена"
msgstr ""
"Ручной выбор действия с буфером обмена"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Включить/выключить действия с буфером обмена"
msgstr ""
"Включить/выключить действия с буфером "
"обмена"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
@ -306,19 +331,24 @@ msgstr "&Очистить историю буфера обмена"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Настроить Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr "Вы&ход"
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - управление буфером обмена"
#: toplevel.cpp:525
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Вы можете включить действия по URL позже при помощи двойного щелчка на значке "
"Klipper и выбора параметра \"Включить действия\""
"Вы можете включить действия по URL позже "
"при помощи двойного щелчка на значке Klipper "
"и выбора параметра \"Включить действия\""
#: toplevel.cpp:592
#: toplevel.cpp:607
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
@ -326,51 +356,51 @@ msgstr ""
"Запускать Klipper автоматически\n"
"при входе в TDE?"
#: toplevel.cpp:592
#: toplevel.cpp:607
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Запускать Klipper автоматически?"
#: toplevel.cpp:592
#: toplevel.cpp:607
msgid "Start"
msgstr "Запускать"
#: toplevel.cpp:592
#: toplevel.cpp:607
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускать"
#: toplevel.cpp:647
#: toplevel.cpp:662
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Включить &действия"
#: toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:666
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Действия включены"
#: toplevel.cpp:1089
#: toplevel.cpp:1101
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Утилита истории буфера обмена TDE"
#: toplevel.cpp:1093
#: toplevel.cpp:1105
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: toplevel.cpp:1104
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Original Author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: toplevel.cpp:1108
#: toplevel.cpp:1120
msgid "Contributor"
msgstr "Участник проекта"
#: toplevel.cpp:1112
#: toplevel.cpp:1124
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Исправление ошибок и оптимизация"
#: toplevel.cpp:1116
#: toplevel.cpp:1128
msgid "Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"
@ -378,14 +408,28 @@ msgstr "Текущее сопровождение"
msgid " - Actions For: "
msgstr " - действия для: "
#: urlgrabber.cpp:195
#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Запретить выпадающее меню"
#: urlgrabber.cpp:199
#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Редактировать содержимое..."
#: urlgrabber.cpp:262
#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Изменить содержимое"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zhitomirsky Sergey,Андрей Черепанов,Leon Kanter,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "szh@chat.ru,sibskull@mail.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

@ -5,146 +5,245 @@
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 20:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-16 14:40-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
#: configdialog.cpp:40 tderandrtray.cpp:465 tderandrtray.cpp:474
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Глобальные &Сокращения"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr "Управление Дисплеем"
#: tderandrmodule.cpp:82
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr "Переключение Дисплеев"
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш X-сервер не поддерживает изменение размера и поворот экрана. Обновите "
"его до версии 4.3 или более свежей. Для этой функции также требуется расширение "
"X Resize And Rotate (RANDR) версии 1.1 или выше.</qt>"
"<qt>Ваш X-сервер не поддерживает изменение "
"размера и поворот экрана. Обновите его до "
"версии 4.3 или более свежей. Для этой "
"функции также требуется расширение X Resize "
"And Rotate (RANDR) версии 1.1 или выше.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:91
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Параметры экрана:"
#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:211
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: tderandrmodule.cpp:100
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Выберите в этом выпадающем списке экран, конфигурацию которого вы хотите "
"изменить."
"Выберите в этом выпадающем списке экран, "
"конфигурацию которого вы хотите изменить."
#: tderandrmodule.cpp:109
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Размер экрана:"
#: tderandrmodule.cpp:111
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "Разрешение экрана может быть выбрано из этого выпадающего списка."
msgstr ""
"Разрешение экрана может быть выбрано из "
"этого выпадающего списка."
#: tderandrmodule.cpp:117
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Частота обновления:"
#: tderandrmodule.cpp:119
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Частота обновления вашего экрана может быть выбрана из этого выпадающего "
"списка."
"Частота обновления вашего экрана может "
"быть выбрана из этого выпадающего списка."
#: tderandrmodule.cpp:123
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Ориентация (в градусах против часовой стрелки)"
msgstr ""
"Ориентация (в градусах против часовой "
"стрелки)"
#: tderandrmodule.cpp:126
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Здесь вы можете повернуть ваш экран."
#: tderandrmodule.cpp:128
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Применить параметры при следующем запуске TDE"
msgstr ""
"Применить параметры при следующем "
"запуске TDE"
#: tderandrmodule.cpp:130
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr "Использовать выбранные размер и ориентацию при запуске TDE."
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Использовать выбранные размер и "
"ориентацию при запуске TDE."
#: tderandrmodule.cpp:135
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Сохранять параметры, измененные при помощи аплета панели"
msgstr ""
"Сохранять параметры, измененные при "
"помощи аплета панели"
#: tderandrmodule.cpp:137
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Использовать при следующем запуске параметры, выбранные при помощи значка "
"панели. В противном случае они будут действовать только на время текущего "
"Использовать при следующем запуске "
"параметры, выбранные при помощи значка "
"панели. В противном случае они будут "
"действовать только на время текущего "
"сеанса TDE."
#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:362
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:45
#: tderandrtray.cpp:59
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Изменение размера и вращение экрана"
#: tderandrtray.cpp:69
#: tderandrtray.cpp:101
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr "Запускать KRandRTray автоматически при вашем входе?"
#: tderandrtray.cpp:102
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: tderandrtray.cpp:102
msgid "Start Automatically"
msgstr "Запускать Автоматически"
#: tderandrtray.cpp:102
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускать"
#: tderandrtray.cpp:197
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Требуемое расширение X недоступно"
#: tderandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Настроить дисплей..."
#: tderandrtray.cpp:226
msgid "Color Profile"
msgstr "Профиль цвета"
#: tderandrtray.cpp:117
#: tderandrtray.cpp:237
msgid "Global Configuation"
msgstr "Глобальная конфигурация"
#: tderandrtray.cpp:239
msgid "Configure Color Profiles..."
msgstr "Настроить Профиля цвета..."
#: tderandrtray.cpp:249
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Настроить короткие клавиши..."
#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Конфигурация экрана изменена"
#: tderandrtray.cpp:128
#: tderandrtray.cpp:341
msgid "Screen Size"
msgstr "Размер экрана"
#: tderandrtray.cpp:181
#: tderandrtray.cpp:376
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: tderandrtray.cpp:394
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота кадров"
#: tderandrtray.cpp:251
#: tderandrtray.cpp:468
msgid "Configure Display"
msgstr "Настроить дисплей"
#: tderandrtray.cpp:477
msgid "Configure Display Color Profiles"
msgstr "Настроить профиля цвета дисплея"
#: tderandrtray.cpp:653 tderandrtray.cpp:812
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
"<b>Невозможно активировать выход %1</b><p>Значит выход не подключен к дисплею, "
"<br>или конфигурация дисплея не может быть обнаружена"
#: tderandrtray.cpp:653 tderandrtray.cpp:812
msgid "Output Unavailable"
msgstr "Выход недоступен"
#: tderandrtray.cpp:697
msgid "Output Port"
msgstr "Выходной порт"
#: tderandrtray.cpp:713
msgid "%1 (Active)"
msgstr "%1 (Активен)"
#: tderandrtray.cpp:736
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr "%1 (Подключен, Неактивен)"
#: tderandrtray.cpp:759
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr "%1 (Отключен, Неактивен)"
#: tderandrtray.cpp:766
msgid "Next available output"
msgstr "Следующий доступный выход"
#: tderandrtray.cpp:841
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
"<b>Вы пытаетесь деактивировать единственные активный выход</b><p>Вы должны сохранять "
"как минимум один выход дисплея активным всё время!"
#: tderandrtray.cpp:841
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr "Запрошена некорректная операция"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
@ -157,7 +256,9 @@ msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Приложение запускается вместе с сеансом TDE"
msgstr ""
"Приложение запускается вместе с сеансом "
"TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
@ -165,38 +266,53 @@ msgstr "Изменение размера и поворот"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Аплет панели для изменения параметров экрана"
msgstr ""
"Аплет панели для изменения параметров "
"экрана"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Разработчик"
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Разработчик и сопроводитель"
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr "Исходный разработчик и сопроводитель"
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Множество исправлений"
#: randr.cpp:159
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
msgid "Maintainer"
msgstr "Разработчик"
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Подтверждение изменений"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Принять конфигурацию"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Вернуться к предыдущей конфигурации"
msgstr ""
"&Вернуться к предыдущей конфигурации"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""
"Выбранные вами настройки были применены. Хотите их сохранить? Через 15 секунд "
"старые настройки будут автоматически восстановлены."
"Выбранные вами настройки были применены. "
"Хотите их сохранить? Через 15 секунд "
"старые настройки будут автоматически "
"восстановлены."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
@ -206,7 +322,6 @@ msgstr ""
"Разрешение: %1 x %2\n"
"Ориентация: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
@ -218,75 +333,62 @@ msgstr ""
"Ориентация: %3\n"
"Частота: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Без поворота"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Влево (90 градусов)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Перевернуть (180 градусов)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Вправо (270 градусов)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Отразить горизонтально"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Отразить вертикально"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Неизвестная ориентация"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 90 градусов против часовой стрелки"
msgstr ""
"Повернуто на 90 градусов против часовой "
"стрелки"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 180 градусов против часовой стрелки"
msgstr ""
"Повернуто на 180 градусов против часовой "
"стрелки"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 270 градусов против часовой стрелки"
msgstr ""
"Повернуто на 270 градусов против часовой "
"стрелки"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Отражено горизонтально и вертикально"
msgstr ""
"Отражено горизонтально и вертикально"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "отражено горизонтально и вертикально"
msgstr ""
"отражено горизонтально и вертикально"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Отражено горизонтально"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "отражено горизонтально"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Отражено вертикально"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "отражено вертикально"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "неизвестная ориентация"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"

@ -3,119 +3,70 @@
# translation of twin_clients.po to
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 12:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 19:25+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Использовать цвет &заголовка для рамки окна"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Если установить этот параметр, для рамки окна будет использоваться тот же цвет, "
"что и для заголовка. Иначе будет использоваться обычный цвет"
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Уголок для изменения размера"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Если установить этот параметр, окна будут иметь уголок для изменения размера в "
"правом нижнем углу."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Настройка действий"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Двойной щелчок на кнопке меню:"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизировать окно"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Устанавливает тему KWM"
#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Путь к файлу конфигурации темы"
#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
"none if in doubt."
msgstr ""
"С двойным щелчком на кнопке меню можно ассоциировать действие. Если не уверены, "
"оставьте его пустым."
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036
#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
#: keramik/keramik.cpp:1431
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на всех рабочих столах"
#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
#: keramik/keramik.cpp:1431
msgid "On all desktops"
msgstr "На всех рабочих столах"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Прилепить"
#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066
#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизировать"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075
#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизировать"
#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
#: keramik/keramik.cpp:1442
msgid "Unshade"
msgstr "Развернуть из заголовка"
#: b2/b2client.cpp:351 keramik/keramik.cpp:1104
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:328
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
#: keramik/keramik.cpp:1442
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Отлепить"
#: b2/b2client.cpp:352
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1439
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: b2/b2client.cpp:390
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Образец темы \"B II\"</center></b>"
#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Пластик"
#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
@ -130,7 +81,8 @@ msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, активные заголовки будут отображаться с эффектом "
"Если этот параметр установлен, активные "
"заголовки будут отображаться с эффектом "
"пунктира."
#: default/config/config.cpp:46
@ -142,7 +94,8 @@ msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, обрамление окна будет включать \"полосу "
"Если этот параметр установлен, "
"обрамление окна будет включать \"полосу "
"захвата\" под окном."
#: default/config/config.cpp:54
@ -154,195 +107,185 @@ msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, обрамление окна будет отображаться с градиентом "
"для многоцветных дисплеев."
"Если этот параметр установлен, "
"обрамление окна будет отображаться с "
"градиентом для многоцветных дисплеев."
#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "TDE2"
msgstr "TDE2"
#: keramik/keramik.cpp:964
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Образец темы \"Керамика\"</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1093
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Сохранять выше других"
#: keramik/keramik.cpp:1102
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Сохранять ниже других"
#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Редмонд"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Прилепить"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Отлепить"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Устанавливает тему KWM"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Путь к файлу конфигурации темы"
#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Ноутбук"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Керамика"
msgid "Config Dialog"
msgstr "Диалог настройки"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Отображать &значок окна в баллоне захвата"
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Выр&авнивание заголовка"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы значок окна отображался в баллоне "
"захвата рядом с текстом заголовка."
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "&Маленький баллон захвата у активных окон"
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
"available to the window contents."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы баллон захвата активных окон был "
"такого же размера, как и неактивных. Этот параметр полезен для лаптопов или "
"других дисплеев низкого разрешения, где вы хотите освободить как можно больше "
"пространства для содержимого окон."
msgid "Right"
msgstr "Право"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Полоса &захвата внизу окон"
msgid "Colored window border"
msgstr "Цветная рамка окна"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы в нижней части окон отображалась "
"полоса захвата. Без этого параметра на этом месте будет отображаться обычная "
"тонкая рамка."
"Если установить этот параметр, для рамки "
"окна будет использоваться тот же цвет, "
"что и для заголовка. Иначе будет "
"использоваться цвет фона."
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63
#: rc.cpp:24 rc.cpp:51
#: rc.cpp:24 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "&Текст с тенью"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66
#: rc.cpp:27 rc.cpp:54
#: rc.cpp:27 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
"behind it."
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"shadow behind it."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы текст имел трехмерный вид с тенью "
"Установите этот параметр, если хотите, "
"чтобы текст имел трехмерный вид с тенью "
"за ним."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Диалог настройки"
msgid "Animate buttons"
msgstr "Анимация кнопок"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Выр&авнивание заголовка"
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, "
"чтобы кнопки плавно темнели при "
"наведении на них мыши."
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr ""
"Закрывать окна двойным щелчком на кнопке "
"меню"
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, "
"чтобы окна закрывались двойным щелчком "
"на кнопке меню, как в Microsoft Windows."
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Керамика"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Цветная рамка окна"
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr ""
"Отображать &значок окна в баллоне захвата"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
"Otherwise it will be painted in the background color."
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Если установить этот параметр, для рамки окна будет использоваться тот же цвет, "
"что и для заголовка. Иначе будет использоваться цвет фона."
"Установите этот параметр, если хотите, "
"чтобы значок окна отображался в баллоне "
"захвата рядом с текстом заголовка."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
#: rc.cpp:57
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Анимация кнопок"
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr ""
"&Маленький баллон захвата у активных окон"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
#: rc.cpp:60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
"space available to the window contents."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы кнопки плавно темнели при "
"наведении на них мыши."
"Установите этот параметр, если хотите, "
"чтобы баллон захвата активных окон был "
"такого же размера, как и неактивных. Этот "
"параметр полезен для лаптопов или других "
"дисплеев низкого разрешения, где вы "
"хотите освободить как можно больше "
"пространства для содержимого окон."
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
#: rc.cpp:63
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Закрывать окна двойным щелчком на кнопке меню"
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Полоса &захвата внизу окон"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
#: rc.cpp:66
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Установите этот параметр, если хотите, чтобы окна закрывались двойным щелчком "
"на кнопке меню, как в Microsoft Windows."
"Установите этот параметр, если хотите, "
"чтобы в нижней части окон отображалась "
"полоса захвата. Без этого параметра на "
"этом месте будет отображаться обычная "
"тонкая рамка."
#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Кварц"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr ""
"Использовать цвет &заголовка для рамки "
"окна"
#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Если установить этот параметр, обрамление окон будет иметь такой же цвет, как у "
"заголовка окна, вместо обычного цвета обрамления."
"Если установить этот параметр, "
"обрамление окон будет иметь такой же "
"цвет, как у заголовка окна, вместо "
"обычного цвета обрамления."
#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
@ -350,29 +293,41 @@ msgstr "Очень тонкий \"Кварц\""
#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Обрамление окон \"Кварц\" с очень маленьким заголовком окна."
msgstr ""
"Обрамление окон \"Кварц\" с очень "
"маленьким заголовком окна."
#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Кварц"
#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Редмонд"
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Модерн"
#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Показывать уголок для изменения размера"
msgstr ""
"&Показывать уголок для изменения размера"
#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
"mouse replacements on laptops."
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Если установить этот параметр, все окна будут иметь рукоятку для изменения "
"размера в правом нижнем углу. Это облегчит изменение размеров окна, особенно "
"при помощи трекболов и других заменителей мыши для ноутбуков."
"Если установить этот параметр, все окна "
"будут иметь рукоятку для изменения "
"размера в правом нижнем углу. Это "
"облегчит изменение размеров окна, "
"особенно при помощи трекболов и других "
"заменителей мыши для ноутбуков."
#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Здесь вы можете изменить размер уголка для изменения размера окна."
msgstr ""
"Здесь вы можете изменить размер уголка "
"для изменения размера окна."
#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
@ -386,10 +341,102 @@ msgstr "Средний"
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Модерн"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на всех рабочих столах"
#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Пластик"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1451
msgid "On all desktops"
msgstr "На всех рабочих столах"
#: b2/b2client.cpp:351 keramik/keramik.cpp:1077
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Unshade"
msgstr "Развернуть из заголовка"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1462
msgid "Shade"
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: b2/b2client.cpp:391
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Образец темы \"B II\"</center></b>"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Если установить этот параметр, для рамки "
"окна будет использоваться тот же цвет, "
"что и для заголовка. Иначе будет "
"использоваться обычный цвет"
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Уголок для изменения размера"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Если установить этот параметр, окна будут "
"иметь уголок для изменения размера в "
"правом нижнем углу."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Настройка действий"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Двойной щелчок на кнопке меню:"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизировать окно"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Свернуть окно в заголовок"
#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
"to none if in doubt."
msgstr ""
"С двойным щелчком на кнопке меню можно "
"ассоциировать действие. Если не уверены, "
"оставьте его пустым."
#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Образец темы \"Керамика\"</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Сохранять выше других"
#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Сохранять ниже других"

Loading…
Cancel
Save