|
|
|
# translation of kcmbackground.po to Estonian
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
|
|
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 01:04+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
|
|
"Language: et\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Hasso Tepper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "hasso@linux.ee"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
|
msgstr "Muud taustaseadistused"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
msgstr "Piiramatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
|
|
"by the system administrator."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sa ei saa seda programmi eemaldada. Programm on süsteemne ning ainult "
|
|
|
|
"süsteemi administraator võib selle eemaldada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
|
msgstr "Programmi pole võimalik eemaldada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
|
msgstr "Oled sa kindel, et soovid programmi `%1' eemaldada?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
|
msgstr "Taustaprogrammi eemaldamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
|
msgstr "Taustaprogrammi seadistamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "&Nimi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
|
msgstr "Ko&mmentaar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
|
msgstr "&Käsk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
|
msgstr "&Eelvaatluse käsk:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
|
msgstr "Käivitatav &fail:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
|
msgstr "&Värskendamise intervall:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
|
msgstr "Uus käsk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
|
msgstr "Uus käsk <%1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sa ei täitnud välja 'Nimi'.\n"
|
|
|
|
"See on tingimata vajalik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Programm nimega `%1' on juba olemas.\n"
|
|
|
|
"Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "Kirjuta üle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sa ei täitnud välja `Käivitatav fail'.\n"
|
|
|
|
"See on tingimata vajalik. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sa ei täitnud välja `Käsk'.\n"
|
|
|
|
"See on tingimata vajalik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
|
msgstr "Ava failidialoog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:389
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
|
|
"updated periodically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Taust</h1> See moodul võimaldab kontrollida virtuaalsete töölaudade "
|
|
|
|
"välimust. TDE pakub kohandamiseks erinevaid võimalusi, kaasa arvatud "
|
|
|
|
"võimalus seadistada iga virtuaalne töölaud eraldi või määrata kõigile ühine "
|
|
|
|
"taust.<p> Töölaua välimus on taustavärvide, mustri ja soovi korral "
|
|
|
|
"pildifailist võetud taustapildi kombineerimise tulemus.<p>Taust võib "
|
|
|
|
"koosneda ühest värvist või ka kahest värvist, mida on võimalik mitmete "
|
|
|
|
"mustrite eeskujul ühte sulatada. Samuti on kohandatav taustapilt, mida on "
|
|
|
|
"võimalik paigutada ekraanile paanidena ning muuta selle suurust. Taustapilt "
|
|
|
|
"võib katta tausta täielikult või sulada sellega ühte mitmel erineval viisil."
|
|
|
|
"<p> TDE võimaldab sul kasutada töölauda, mis muudab taustapilti teatud aja "
|
|
|
|
"tagant. Samuti võib asendada tausta programmiga, mis värskendab töölauda "
|
|
|
|
"dünaamiliselt. Nt. rakendus \"kdeworld\" näitab sulle regulaarselt "
|
|
|
|
"värskendatavat kaarti öö ja päeva vaheldumisest maailmas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:448
|
|
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:455
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "Ekraan %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:458
|
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
|
msgstr "Üks värv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
|
msgstr "Horisontaalne gradient"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
|
msgstr "Vertikaalne gradient"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
|
msgstr "Püramiidikujuline gradient"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
|
msgstr "Risttoru gradient"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
|
msgstr "Elliptiline gradient"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:478
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
msgstr "Keskjoondatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
|
msgstr "Paanidena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
|
msgstr "Keskjoondatud paanidena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
|
msgstr "Keskjoondatud maksimeeritud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
|
msgstr "Paanidena maksimeeritud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
|
msgstr "Skaleeritud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
|
msgstr "Keskjoondatud automaatne mahutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
|
msgstr "Skaleeritud ja kärbitud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:488
|
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
|
msgstr "Ühtesulamine puudub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
|
msgstr "Ühtlane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
|
msgstr "Püramiidikujuline"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
|
msgstr "Risttoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
|
msgstr "Elliptiline"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
|
msgstr "Intensiivsus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
|
msgstr "Värviküllastus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
|
msgstr "Tooni nihe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:655
|
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Taustapildi valik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
|
msgstr "Uute taustapiltide hankimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sellel monitoril näed, kuidas sinu seadistused hakkavad välja nägema "
|
|
|
|
"tegelikul töölaual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
|
msgstr "Slaidishow seadistamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
|
msgstr "Pildi valik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
|
|
msgstr "TDE tausta juhtimismoodul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
|
msgstr "Tausta programm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
|
msgstr "&Lisa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
|
|
"help).</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Klõpsa siia programmi lisamiseks nimekirja. See nupp avab dialoogi, kus "
|
|
|
|
"sul palutakse määrata käivitatava programmi üksikasjad. Et programm saaks "
|
|
|
|
"edukalt töötada, pead teadma, kas see on ühilduv, mis on selle käivitatava "
|
|
|
|
"faili nimi ja vajadusel ka mõningaid võtmeid.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Tavaliselt on võimalik võtmed tuvastada, kui anda terminaliemulaatoris "
|
|
|
|
"käivitatava faili nimi võtmega --help (nt. kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klõpsa siia programmi eemaldamiseks nimekirjast. Pane tähele, et see ei "
|
|
|
|
"eemalda programmi süsteemist, vaid ainult tausta kujundamise programmide "
|
|
|
|
"nimekirjast."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
|
msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Klõpsa siia programmi võtmete muutmiseks. Tavaliselt on võimalik võtmed "
|
|
|
|
"tuvastada, kui anda terminaliemulaatoris käivitatava faili nimi võtmega --"
|
|
|
|
"help (nt. kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Hea näide ongi programm kwebdesktop. See joonistab taustale "
|
|
|
|
"veebilehekülje. Programmi saab kasutada, kui valida see paremal asuvas "
|
|
|
|
"nimekirjakastis, kuid nii joonistab see eelnevalt määratud veebilehekülge. "
|
|
|
|
"Kui soovid näha taustal tärkama mingit muud veebilehekülge, vali kwebdesktop "
|
|
|
|
"nimekirjast ja siis klõpsa sellele nupule. Ilmub dialoog, kus saab muuta "
|
|
|
|
"veebilehekülge, asendades vana aadressi (URL) uuega.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "Kommentaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Värskendus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
"<p>Vali nimekirjast programm, mis peaks joonistama töölaua tausta.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Veerg <b>Programm</b> näitab programmi nime.<br>\n"
|
|
|
|
"Veerg <b>Kommentaar</b> näitab programmi lühikirjeldust.<br>\n"
|
|
|
|
"Veerg <b>Värskendus</b> näitab aega, mille järel töölaua taust uuesti "
|
|
|
|
"joonistatakse.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Ära tasub märkida programmi <b>TDE veebitöölaud</b> (kwebdesktop): see "
|
|
|
|
"joonistab töölauale määratud veebilehekülje. Seda ning joonistatavat "
|
|
|
|
"veebilehekülge võib ka muuta, valides selle esmalt ja siis klõpsates nupule "
|
|
|
|
"<b>Muuda</b>.<br>\n"
|
|
|
|
"Võib ka lisada uusi ühilduvaid programme. Selleks klõpsa nupule <b>Lisa</b>."
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
"Programme võib nimekirjast ka eemaldada klõpsuga nupule <b>Eemalda</b>. "
|
|
|
|
"Palun pane tähele, et see ei eemalda programmi süsteemist, vaid ainult "
|
|
|
|
"siinsest nimekirjakastist ehk valikute seast.</p>\n"
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
|
msgstr "Tausta joonistamiseks kasutatav rakendus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Märgi, kui soovid lubada mõnel programmil töölaua tausta joonistada. Allpool "
|
|
|
|
"on ära toodud programmide nimekiri, mida selleks saab kasutada. Võid valida "
|
|
|
|
"olemasolevate programmide seast, lisada ja kasutada mõnda uut või muuta "
|
|
|
|
"olemasolevaid vastavalt oma soovile."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
|
msgstr "Tausta ikooni tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
|
msgstr "Siia klõpsates saab muuta töölaua fondi värvi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
|
msgstr "&Tausta värv:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Siia klõpsates saab valida ühtlase taustavärvi. Vali taustatekstist erinev "
|
|
|
|
"värv, et kirja oleks ikka võimalik ka lugeda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
|
msgstr "Ühtlase värvi kas&utamine teksti taga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Märgi, kui soovid kasutada ühtlast taustavärvi. See on abiks, kui soovid "
|
|
|
|
"alati eristada töölaual olevat teksti taustavärvist ja taustapildist - ehk "
|
|
|
|
"teisisõnu vältida, et taust või taustapilt oleks värvi, mis muudab teksti "
|
|
|
|
"lugemise raskeks."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
|
msgstr "Varju lubamin&e"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
|
"similar color."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Märgi, kui soovid anda töölaua kirjadele varju. See parandab ühtlasi teksti "
|
|
|
|
"loetavust, kui taustavärv on tekstivärviga väga sarnane."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
|
msgstr "Ikooni teksti &ridade arv:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Siin saab valida, mitu rida teksti näidatakse töölaual ikooni all. Pikem "
|
|
|
|
"tekst kärbitakse siin määratud ridade arvuni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
msgstr "Automaatne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Siin saab valida, mitu tekstiridade maksimaalse laiuse (pikslites) töölaual "
|
|
|
|
"paikneva ikooni all. Valiku 'Automaatne' korral kasutatakse parajasti "
|
|
|
|
"kehtiva fondi põhjal määratud vaikelaiust."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
|
msgstr "Ikooni teksti l&aius:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
|
msgstr "Mälukasutus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
|
msgstr "Tausta puhvri suurus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
|
"use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Siin saab määrata, kui palju mälu eraldab TDE tausta(de) puhverdamiseks. Kui "
|
|
|
|
"erinevatel töölaudadel kasutada erinevaid taustu, võib puhvri abil töölaualt "
|
|
|
|
"töölauale liikuda sujuvamalt, kuid märksa enam mälu koormates."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
|
msgstr "Seadistused &töölauale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vali töölaud, mille tausta soovid muuta. Kui soovid, et kõigil töölaudadel "
|
|
|
|
"oleks ühesugune taust, siis lülita sisse valik \"Kõigil töölaudadel\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Kõigil töölaudadel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
|
msgstr "Kõigil ekraanidel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
|
msgstr "Igal ekraanil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
|
msgstr "Vali nimekirjast ekraan, mille tausta soovid seadistada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
|
msgstr "Tuvasta ekraanid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
|
msgstr "Klõpsuga sellele nupule näed kõigi ekraanide järjekorranumbreid."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
msgstr "Muud valikud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
|
|
"cache."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Siit saab valida ikooniteksti värvid ja varju, määrata taustapildi rakenduse "
|
|
|
|
"või tausta puhvri suuruse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
|
"Internet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sellele nupule klõpsates näed uute taustapiltide nimekirja, mida saad "
|
|
|
|
"internetist alla laadida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
|
msgstr "P&ositsioon:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Sa võid valida järgnevate meetodite vahel, kuidas taustapilti "
|
|
|
|
"näidatakse:\n"
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Keskjoondatud:</em> taustapilt paigutatakse ekraani keskele.</li>\n"
|
|
|
|
" <li><em>Paanidena:</em> taustapilt asetatakse ekraanile paanidena ülevalt/"
|
|
|
|
"vasakult, kuni kogu töölaud on kaetud.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Keskjoondatud paanidena:</em> taustapilt asetatakse ekraani keskele "
|
|
|
|
"ning ümbritsetakse paanidega, kuni kogu töölaud on kaetud.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Keskjoondatud maksimeeritud:</em> taustapildi suurust muudetakse "
|
|
|
|
"(seda moonutamata), kuni ta saavutab ekraani kõrguse või laiuse mõõtmed, "
|
|
|
|
"ning asetatakse siis ekraani keskele. </li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Skaleeritud:</em> taustapildi suurust muudetakse (kui vaja, siis ka "
|
|
|
|
"moonutades), kuni terve töölaud on kaetud.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Keskjoondatud automaatne mahutamine:</em> kui taustapilt mahub "
|
|
|
|
"töölauale, toimib see nagu keskjoondamine. Kui taustapilt on suurem kui "
|
|
|
|
"töölaud, muudetakse suurust nii, et see ära mahuks, säilitades samas kõrguse/"
|
|
|
|
"laiuse suhte.</li>\n"
|
|
|
|
"<li><em>Skaleeritud ja kärbitud:</em> pilti suurendatakse moonutamata, kuni "
|
|
|
|
"see täidab nii laiuses kui kõrguses töölaua (vajadusel pilti kärbitakse), "
|
|
|
|
"ning seejärel tsentreeritakse töölauale.</li>\n"
|
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
|
|
"background colors below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kui sa oled valinud taustapildi, siis võid ka valida mitme meetodi vahel, "
|
|
|
|
"kuidas taustapilt ja taustavärvid ühte sulavad. Vaikevalik \"Ühtesulamine "
|
|
|
|
"puudub\" tähendab seda, et taustapilt lihtsalt varjab alloleva taustavärvi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
|
msgstr "Esimese värvi valimiseks klõpsa siia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Teise värvi valimiseks klõpsa siia. Kui tausta režiim ei vaja teist värvi, "
|
|
|
|
"ei saa seda nuppu kasutada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
|
msgstr "Vä&rvid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
|
msgstr "Ühtesu&lamine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
|
msgstr "Tasakaal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
|
|
"image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ühtesulamise sügavuse reguleerimiseks võid kasutada seda liugurit. Liugurit "
|
|
|
|
"liigutades saad jälgida selle mõju ülaloleval eelvaatluse pildil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
|
msgstr "Reevers"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mõningate ühtesulamise tüüpide puhul on sul võmalus selle valikuga vahetada "
|
|
|
|
"tausta ja taustapildi kihtide asukohad."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
msgstr "Taust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
|
msgstr "&Pildita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
|
msgstr "&Slaidiseanss:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
|
msgstr "P&ilt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
|
msgstr "S&eadistus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Siit saab valida pildid, mida kasutada taustapiltidena. Korraga näidatakse "
|
|
|
|
"üht pilti teatud aja jooksul, seejärel asendatakse see valiku järgmise "
|
|
|
|
"pildiga. Pilte võib näidata juhuslikus järjekorras, kuid järjekorra võib ka "
|
|
|
|
"kindlaks määrata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
|
msgstr "Järgmiste piltide näitamine:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
|
msgstr "&Pilte näidatakse suvalises järjekorras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
|
msgstr "Piltide va&hetamise sagedus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
msgstr "L&iiguta alla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
msgstr "Lii&guta üles"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Horisontaalne gradient"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vertikaalne gradient"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Muud valikud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2002: Martin R. Jones"
|