tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeedu/kturtle.po

804 lines
19 KiB

# translation of kturtle.po to
# Chinese (China) translation for tdeedu
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the tdeedu package.
#
# Lie_Ex <lilith.shang@thizgroup.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 10:14+0800\n"
"Last-Translator: Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <kde-china@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-25 14:18+0000\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lie_Ex"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lilith.ex@gmail.com"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "龟标图片没有找到,请检查您的安装。"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "错误帮助(&E)"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "错误对话框"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "关闭错误对话框"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "点击此处可在 KTurtle 的手册中读到更多关于此错误的信息。"
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "点击此处获得使用此错误对话框的帮助。"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"点击此处获得关于您在列表中所选错误的帮助。如果没有错误被选择,此按钮将不可"
"用。"
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "点击此处获得关于您选中错误的帮助。"
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"在这个列表中您可以找到运行 Logo 代码所可能导致的许多种错误。 \n"
"祝好运!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "数字"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "直线"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "描述"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "颜色选择器"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "在光标处插入颜色代码"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "颜色代码:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "重新开始(&R)"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "返回(&B)"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "运行完毕"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "点击此处重新执行当前的 logo 程序。"
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "点击此处切换回代码编辑模式。"
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"程序已正常执行完毕。\n"
"接下来要做什么?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "试图执行未定义的函数:%1。"
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "试图以错误的参数执行函数“%1”。"
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "函数 %1 没有返回值。"
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "相乘必须在数字之间进行。"
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "零不能为除数。"
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "相除必须在数字之间进行。"
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "相减必须在数字之间进行。"
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "penwidth 不能小于 1或者大于 10000。"
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "函数 %1 的参数必须在 0 至 350 之间。"
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "命令 %1 的参数必须是 1 至 10000 之间的数字。"
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "命令 %1 的参数必须是 0 至 255 之间的数字。"
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "print 命令需要一个输入值"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "命令 %1 不接受参数。"
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr "命令 %1 被 %2 所调用,但需要 %n 个参数。"
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr "命令 %1 被 %2 所调用,但只能接受 %n 个参数。"
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "命令 %1 只能接受字符串作为参数。"
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "命令 %1 只能接受一组字符串作为参数。"
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "命令 %1 只能接受数字作为参数。"
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "命令 %1 只能接受一组数字作为参数。"
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"无法找到任何 TDE 文本编辑器组件;\n"
"请检查您的 TDE 安装。"
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "打开示例文件(&M)..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "画布另存为(&C)..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "执行速度"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "全速"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "慢速"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "较慢"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "最慢"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "执行命令(&E)"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "暂停执行(&X)"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "中止执行(&X)"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "插入锚点"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "显示行号(&L)"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "颜色选择器(&C)"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "缩进(&I)"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "取消缩进(&U)"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "清理缩进(&E)"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "加入注释(&M)"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "取消注释(&O)"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "配置编辑器(&C)..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"这是一个代码编辑器,您可以在这里撰写 Logo 代码并向 KTurtle 下达指令。您也可以"
"打开一个既存的 Logo 程序,在菜单中选择文件->打开示例文件...或文件->打开...。"
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "欢迎使用 KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "行:%1 列:%2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "这是一张画布,供龟标绘图的地方。"
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " 行:%1 列:%2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr "您当前编辑的程序尚未保存,继续现在的操作会导致您丢失所有新的更改。"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "未保存文件"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "丢弃更改(&D)"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "一个新文件...祝编程愉快!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo 文件"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "打开 Logo 文件"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo 示例文件"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "打开 Logo 示例文件"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "放弃操作,什么文件也没有打开。"
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "已打开文件:%1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle 无法打开: \n"
"%1。"
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "打开错误"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "因错误导致文件打开失败。"
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "已放弃打开文件。"
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "已放弃保存。"
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "在这个文件夹下已经有名为“%1”的文件存在。您确定要覆盖它吗"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "覆盖吗?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "保存为:%1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "图片"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "画布另存为图片"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "在这个文件夹下已经有名为“%1”的图片文件存在您确定要覆盖它吗"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle 不能将图像保存到: \n"
"%1。"
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "不能保存图像"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "无法保存图像。"
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "画布另存为:%1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "您想要打印 Logo 代码或是画布吗?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "打印哪一个?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "打印 Logo 代码(&L)"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "打印画布(&C)"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "打印已中止。"
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "正在退出 KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"您当前工作的程序尚未保存,现在退出 KTurtle 将导致您丢失所有未保存的更改。"
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "放弃更改并退出(&Q)"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "退出已中止。"
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "正在分析命令..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "正在执行命令..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "中止执行。"
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "暂停执行。"
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "信息"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " 覆盖 "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " 插入 "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "初始画布尺寸"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "画布宽度(&W)"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "画布高度(&N)"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "您需要重新启动程序使更改生效"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "常规"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "常规选项"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "请选项 Logo 命令使用的语言(&S)"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "语言设置"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "命令语言:%1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<无关键字>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "当前光标下没有可以获得帮助的文本信息。"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "光标下什么也没有"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<number>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<string>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<assignment>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<question>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<name>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<comment>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "“%1”"
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "显示关于 %1 的帮助"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "帮助提示:%1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<math>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Logo 语言教学编程环境"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 KTurtle 开发团队"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "项目创始人和主要开发人"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "对我们帮助很大的贡献者、支持者以及追随者"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "“wsbasic”(wsbasic.sf.net)的作者KTurtle 语法解释器的奠基人"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "德语数据文件"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "提供了瑞典语数据文件"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "提供了斯洛文尼亚语数据文件"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "提供了塞尔维亚语(拉丁语系和西里尔语系)数据文件"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "提供了意大利语数据文件"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "提供了英国英语数据文件"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "提供了西班牙语数据文件"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "提供了巴西葡萄牙语数据文件"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "提供了挪威尼诺斯克语和布克摩尔语数据文件"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "西里尔语解析支持"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr "命令“%1”后有不可预料的指令每行请只使用一条指令"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "此处需要“[”"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "命令“%1”后需要“to”"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "命令“%1”后需要“=”"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "命令“%1”后需要“]”"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "命令“%1”后需要一个名字"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr "未定义的错误号 %1请将此 Logo 脚本寄给 KTurtle 开发者"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "此处需要一个表达式"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "字符串文本没有用“\"”符号(英文双引号)正确分割"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr "内部错误号 %1请将此 Logo 脚本提交给 KTurtle 开发组"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "无法识别“%1”在“%2”之后需要一个表达式"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "此处需要“*”或“/”"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "无法解释的“]”"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "无法解释的“[”"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "无法解释的“%1”"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "“%1”既不是 Logo 命令也不是一个可自我学习的命令。"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "“%1” (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "假"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "真"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "画布的宽度像素"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "画布的高度像素"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "可用的 Logo 语言命令列表"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Logo 语言命令"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "组合选框的值"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "高级设置(&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "打开错误"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "高级设置(&A)"