|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kturtle\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:45+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
@ -18,24 +18,28 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: canvas.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចរករូបភាពអណ្តើកឃើញទេ ។ សូមត្រួតពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចរករូបភាពអណ្តើកឃើញទេ ។ សូមត្រួតពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: canvas.cpp:610
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសបើក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Help on &Error"
|
|
|
|
@ -51,8 +55,7 @@ msgstr "បិទប្រអប់កំហុសនេះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ចុចទីនេះដើម្បីអានបន្ថែមលើប្រអប់កំហុសក្នុងសៀវភៅដៃ KTurtle's នេះ ។"
|
|
|
|
|
msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីអានបន្ថែមលើប្រអប់កំហុសក្នុងសៀវភៅដៃ KTurtle's នេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Click here for help using this error dialog"
|
|
|
|
@ -60,11 +63,11 @@ msgstr "ចុចទីនេះសម្រាប់ជំនួយ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
|
|
|
|
|
"will not work when no error is selected."
|
|
|
|
|
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
|
|
|
|
|
"button will not work when no error is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ចុចទីនេះសម្រាប់ជំនួយដែលប្រមូលកំហុសដែលអ្នកជ្រើសក្នុងបញ្ជី ។ "
|
|
|
|
|
"ប៊ូតុងនេះនឹងមិនធ្វើការនៅពេលគ្មានកំហុសត្រូវបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
"ចុចទីនេះសម្រាប់ជំនួយដែលប្រមូលកំហុសដែលអ្នកជ្រើសក្នុងបញ្ជី ។ ប៊ូតុងនេះនឹងមិនធ្វើការនៅពេលគ្មានកំហុសត្រូវបាន"
|
|
|
|
|
"ជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
|
|
|
|
@ -72,7 +75,8 @@ msgstr "ចុចទីនេះសម្រាប់ជំនួយ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
|
|
|
|
|
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
|
|
|
|
|
"code. \n"
|
|
|
|
|
"Good luck!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នករកកំហុសក្នុងបញ្ជីនេះ ដែលបង្ហាញពីការរត់កូដឡូហ្គូរបស់អ្នក ។ \n"
|
|
|
|
@ -171,15 +175,12 @@ msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអនុគមន៍%1 ត្
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:880
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនៃ %1 ពាក្យបញ្ជាត្រូវតែជាលេខក្នុងជួរ ៖ ១ ទៅ ១០០០០ ។"
|
|
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនៃ %1 ពាក្យបញ្ជាត្រូវតែជាលេខក្នុងជួរ ៖ ១ ទៅ ១០០០០ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនៃ %1 ពាក្យបញ្ជាត្រូវតែជាលេខក្នុងនុងជួរ ៖ ០: "
|
|
|
|
|
"ៅ២៥៥ 2 ។."
|
|
|
|
|
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនៃ %1 ពាក្យបញ្ជាត្រូវតែជាលេខក្នុងនុងជួរ ៖ ០: ៅ២៥៥ 2 ។."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:979
|
|
|
|
|
msgid "The print command needs input"
|
|
|
|
@ -193,9 +194,7 @@ msgstr "ពាក្យបញ្ជា %1 មិនត្រូវកា
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
|
|
|
|
|
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពាក្យបញ្ជា %1 ត្រូវបានហៅជាមួយ %2 ប៉ុន្តែវាត្រូវការប៉ារ៉ាមែត្រ %n "
|
|
|
|
|
"parameters ។"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា %1 ត្រូវបានហៅជាមួយ %2 ប៉ុន្តែវាត្រូវការប៉ារ៉ាមែត្រ %n parameters ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1075
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -219,6 +218,10 @@ msgstr "ពាក្យបញ្ជា %1 យកតែលេខ
|
|
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា %1 យល់ព្រមបានតែលេខជាប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់វា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
|
|
@ -306,12 +309,11 @@ msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធការកំណត
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
|
|
|
|
|
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
|
|
|
|
|
"Open Examples... or File->Open."
|
|
|
|
|
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
|
|
|
|
|
"Examples... or File->Open."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នេះជាកម្មវិធីនិពន្ធកូដអ្នកវាយពាក្យបញ្ជាឡូហ្គូនៅទីនេះសម្រាប់ណែនាំ"
|
|
|
|
|
"ពី កម្មវិធី turtle ។ អ្នកអាចបើកកម្មវិធីឡូហ្គូដែលមានរួច ដោយចូលតាម "
|
|
|
|
|
"ឯកសារ -> បើកឧទាហរណ៍... ឬ ឯកសារ-> បើក ។"
|
|
|
|
|
"នេះជាកម្មវិធីនិពន្ធកូដអ្នកវាយពាក្យបញ្ជាឡូហ្គូនៅទីនេះសម្រាប់ណែនាំពី កម្មវិធី turtle ។ អ្នកអាចបើក"
|
|
|
|
|
"កម្មវិធីឡូហ្គូដែលមានរួច ដោយចូលតាម ឯកសារ -> បើកឧទាហរណ៍... ឬ ឯកសារ-> បើក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to KTurtle..."
|
|
|
|
@ -338,8 +340,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
|
|
|
|
|
"lose the changes you have made."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កម្មវិធីដែលអ្នកកំពុងធ្វើការបច្ចុប្បន្នមិនបានរក្សាទុកទេ ។ "
|
|
|
|
|
"ដោយបន្តអ្នកប្រហែលជាបាត់បង់ការផ្លាស់ប្ដូរដែលអ្នកបានធ្វើ ។"
|
|
|
|
|
"កម្មវិធីដែលអ្នកកំពុងធ្វើការបច្ចុប្បន្នមិនបានរក្សាទុកទេ ។ ដោយបន្តអ្នកប្រហែលជាបាត់បង់ការផ្លាស់ប្ដូរដែល"
|
|
|
|
|
"អ្នកបានធ្វើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "Unsaved File"
|
|
|
|
@ -399,17 +401,19 @@ msgstr "ការបើកបានបោះបង់ ដោយស
|
|
|
|
|
msgid "Opening aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "ការបើកបានបោះបង់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Saving aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "ការរក្សាទុកបានបោះបង់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
|
|
|
|
|
"it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កម្មវិធីដែលមានឈ្មោះ \"%1\" មានរួចហើយក្នុងថតនេះ ។ "
|
|
|
|
|
"តើអ្នកចង់សរសេរជាន់ពីលើវាឬ ?"
|
|
|
|
|
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
|
|
|
|
|
"overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីដែលមានឈ្មោះ \"%1\" មានរួចហើយក្នុងថតនេះ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់ពីលើវាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
|
|
@ -435,9 +439,7 @@ msgstr "រក្សាទុកផ្ទាំងកំណាត់
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"រូបភាពដែលមានឈ្មោះ \"%1\" មានរួចហើយក្នុងថតនេះ ។ "
|
|
|
|
|
"តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបភាពដែលមានឈ្មោះ \"%1\" មានរួចហើយក្នុងថតនេះ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:431
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -487,11 +489,15 @@ msgstr "កំពុងបោះបង់ចោល KTurtle..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
|
|
|
|
|
"may lose the changes you have made."
|
|
|
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
|
|
|
|
|
"you may lose the changes you have made."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កម្មវិធីដែលអ្នកកំពុងធ្វើការបច្ចុប្បន្នមិនបានរក្សាទុកទេ ។ ដោយបិទ KTurtle អ្នកប្រហែលជាបាត់បង់"
|
|
|
|
|
"ការផ្លាស់ប្តូរដែលអ្នកបានធ្វើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កម្មវិធីដែលអ្នកកំពុងធ្វើការបច្ចុប្បន្នមិនបានរក្សាទុកទេ ។ ដោយបិទ "
|
|
|
|
|
"KTurtle អ្នកប្រហែលជាបាត់បង់ការផ្លាស់ប្តូរដែលអ្នកបានធ្វើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "Discard Changes && &Quit"
|
|
|
|
@ -551,8 +557,7 @@ msgstr "កម្ពស់ផ្ទាំងកំណាត់ ៖ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:909
|
|
|
|
|
msgid "You need to restart before these settings have effect"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកត្រូវការចាប់ផ្ដើមឡើងវិញមុនពេលការកំណត់ទាំងនេះមានប្រសិទ្ធិភាព"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវការចាប់ផ្ដើមឡើងវិញមុនពេលការកំណត់ទាំងនេះមានប្រសិទ្ធិភាព"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
@ -656,10 +661,9 @@ msgstr "អ្នកចែកចាយធំនិងអ្នកគ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកនិពន្ធនៃ\"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) មូលដ្ឋានសម្រាប់អ្នកបកប្រែនៃ "
|
|
|
|
|
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
|
|
|
|
|
"KTurtle"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធនៃ\"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) មូលដ្ឋានសម្រាប់អ្នកបកប្រែនៃ KTurtle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59 main.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "German Data Files"
|
|
|
|
@ -703,11 +707,10 @@ msgstr "ស៊ីរីលីកគាំទ្រចែក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
|
|
|
|
|
"per line"
|
|
|
|
|
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
|
|
|
|
|
"instruction per line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"សេចក្ដីណែនាំដែលមិនរំពឹងទុកបន្ទាប់ពីពាក្យបញ្ជា '%1' "
|
|
|
|
|
"សូមប្រើតែសេក្ដីណែនាំមួយប៉ុណ្ណោះក្នុងមួយបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
"សេចក្ដីណែនាំដែលមិនរំពឹងទុកបន្ទាប់ពីពាក្យបញ្ជា '%1' សូមប្រើតែសេក្ដីណែនាំមួយប៉ុណ្ណោះក្នុងមួយបន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Expected '['"
|
|
|
|
@ -732,9 +735,7 @@ msgstr "បានរំពឹងឈ្មោះបន្ទាប់
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កំហុសដែលមិនបានកំណត់ NR %1 ៖ សូមផ្ញើស្គ្រីបរូបសញ្ញាទៅអ្នកអភិវឌ្ឍន៍របស់ "
|
|
|
|
|
"KTurtle"
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសដែលមិនបានកំណត់ NR %1 ៖ សូមផ្ញើស្គ្រីបរូបសញ្ញាទៅអ្នកអភិវឌ្ឍន៍របស់ KTurtle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Expected an expression"
|
|
|
|
@ -742,16 +743,12 @@ msgstr "កន្សោមដែលមិនរំពឹងទុក
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អត្ថបទខ្សែអក្សរមិនបានកំណត់ព្រំដែនត្រឹមត្រូវជាមួយ ' \" ' "
|
|
|
|
|
"(សម្រង់ទ្វេរដង)"
|
|
|
|
|
msgstr "អត្ថបទខ្សែអក្សរមិនបានកំណត់ព្រំដែនត្រឹមត្រូវជាមួយ ' \" ' (សម្រង់ទ្វេរដង)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កំហុសខាងក្នុង %1 ៖ សូមផ្ញើស្គ្រីបឡូហ្គោនេះទៅកាន់អ្នកអភិវឌ្ឍនរបស់ "
|
|
|
|
|
"KTurtle "
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសខាងក្នុង %1 ៖ សូមផ្ញើស្គ្រីបឡូហ្គោនេះទៅកាន់អ្នកអភិវឌ្ឍនរបស់ KTurtle "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
|
|
|
|
@ -775,54 +772,76 @@ msgstr "មិនយល់ '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:1068
|
|
|
|
|
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'%1' មិនមែនជាពាក្យបញ្ជាឡូហ្គោ "
|
|
|
|
|
"ហើយក៏មិនមែនជាពាក្យបញ្ជាដែលបានសិក្សា ។"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' មិនមែនជាពាក្យបញ្ជាឡូហ្គោ ហើយក៏មិនមែនជាពាក្យបញ្ជាដែលបានសិក្សា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
#: translate.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "false"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនពិត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: value.cpp:79 value.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "true"
|
|
|
|
|
msgstr "ពិត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The width of the canvas in pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "ទទឹងនៃផ្ទាំងកំណាត់ជាភីកសែល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The height of the canvas in pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្ពស់នៃផ្ទាំងកំណាត់ជាភីចសែល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ជីដែលអាចប្រើភាសាសម្រាប់ពាក្យបញ្ជាឡូហ្គោ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The language of the Logo commands"
|
|
|
|
|
msgstr "ភាសានៃពាក្យបញ្ជាឡូហ្គោ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The value of the ComboBox"
|
|
|
|
|
msgstr "តម្លៃនៃ ComboBox"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: translate.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' (%2)"
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:4
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "false"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនពិត"
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: value.cpp:79 value.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "true"
|
|
|
|
|
msgstr "ពិត"
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:54
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|