You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kmrml.po

443 lines
14 KiB

# translation of kmrml.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmrml.po 708929 2007-09-06 02:37:39Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmrml\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 16:57+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: algorithmdialog.cpp:64
msgid "Configure Query Algorithms"
msgstr "Настройване на алгоритмите за заявка"
#: algorithmdialog.cpp:75
msgid "Collection: "
msgstr "Колекция: "
#: algorithmdialog.cpp:85
msgid "Algorithm: "
msgstr "Алгоритъм: "
#: kcontrol/indexer.cpp:115
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
msgstr "<qt>Следваща директория: <br><b>%1</b>"
#: kcontrol/indexer.cpp:163
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Обработване на директория %1 от %2: <br><b>%3</b><br>Файл %4 от %5.</qt>"
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
msgid "Finished."
msgstr "Готово"
#: kcontrol/indexer.cpp:180
msgid "Writing data..."
msgstr "Запис на данните..."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
msgid "KCMKMrml"
msgstr "KCMKMrml"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
msgid "Advanced Search Control Module"
msgstr "Контролен модул за разширено търсене"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "Авторско право 2002, Carsten Pfeiffer"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
msgid ""
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
"PATH.\n"
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
msgstr ""
"Не са намерени изпълними \"gift\" и/или \"gift-add-collection.pl\" в ПЪТЯ.\n"
"Моля, инсталирайте \"GNU Image Finding Tool\"."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате стандартните стойности на настройките да бъдат "
"възстановени?"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Анулиране на конфигурацията"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
msgid ""
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
"directories to index.</p>"
msgstr ""
"<h1>Индекс на изображения</h1> От тук може настроите използването на \"GNU "
"Image Finding Tool (GIFT)\". Това е инструмент за индексиране на "
"изображения. След като бъде създаден индекс, може да търсите не само по име "
"на файл, но и по съвпадение по някои показатели. <p>Например, може да "
"търсите за изображение, което съвпада със зададено от вас.</p><p>За да "
"работи тази възможност, вашата директория с изображения трябва да бъде "
"индексирана от сървъра GIFT.</p><p>От тук може да настроите сървърите и "
"директориите за индексиране.</p>"
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
msgid "Indexing Server Configuration"
msgstr "Настройване на индексиращ сървър"
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
msgid "Hostname of the Indexing Server"
msgstr "Име на хост на индексиращ сървър"
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
msgid "Folders to Be Indexed"
msgstr "Директории за индексиране"
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
msgid ""
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
"to perform queries on your computer."
msgstr ""
"Не сте задали директории за индексиране. Това означава, че няма да сте в "
"състояние да използвате системата на вашия компютър."
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
msgid "Select Folder You Want to Index"
msgstr "Избор на директория за индексиране"
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
msgid "Removing old Index Files"
msgstr "Изтриване на стари индексни файлове"
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
msgid "Processing..."
msgstr "Обработване..."
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
msgid ""
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
msgstr ""
"Настройките са записани. Сега трябва да се индексират директориите. Тази "
"операция ще отнеме известно време. Искате ли да продължите?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
msgid "Start Indexing Now?"
msgstr "Стартиране на индексирането"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Index"
msgstr "Индексиране"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Do Not Index"
msgstr "Без индексиране"
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
msgid "Indexing Folders"
msgstr "Индексиране на директории"
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
msgstr "Правилно ли е инсталиран \"GNU Image Finding Tool\"?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Неизвестна грешка: %1"
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
msgstr "Възникна грешка по време на индексиране. Индексът може д ае невалиден."
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
msgid "Indexing Aborted"
msgstr "Индексирането беше прекъснато"
#: mrml.cpp:95
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
msgstr ""
"Сървърът за индексиране не може да бъде стартиран. Прекъсване на заявката."
#: mrml.cpp:120
msgid "No MRML data is available."
msgstr "Няма налични данни MRML."
#: mrml.cpp:152
msgid "Could not connect to GIFT server."
msgstr "Не може да се установи връзка със сървъра GIFT."
#: mrml_part.cpp:141
msgid "Server to query:"
msgstr "Сървър:"
#: mrml_part.cpp:148
msgid "Search in collection:"
msgstr "Колекция:"
#: mrml_part.cpp:159
msgid "Configure algorithm"
msgstr "Настройване на алгоритъм"
#: mrml_part.cpp:168
msgid "Maximum result images:"
msgstr "Максимален брой изображения:"
#: mrml_part.cpp:171
msgid "Random search"
msgstr "Случайно търсене"
#: mrml_part.cpp:207
msgid ""
"There is no image collection available\n"
"at %1.\n"
msgstr ""
"Няма колекция от изображения на\n"
"%1\n"
#: mrml_part.cpp:208
msgid "No Image Collection"
msgstr "Няма колекция от изображения"
#: mrml_part.cpp:248
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
msgstr "Може да търсите изображения по шаблон само в локален сървър."
#: mrml_part.cpp:250
msgid "Only Local Servers Possible"
msgstr "Търсене само в локален сървър"
#: mrml_part.cpp:278
msgid ""
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
msgstr ""
"Няма зададени директории за индексиране. Искате ли да ги настроите сега?"
#: mrml_part.cpp:281
msgid "Configuration Missing"
msgstr "Липсваща конфигурация"
#: mrml_part.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Без настройване"
#: mrml_part.cpp:283
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Без настройване"
#: mrml_part.cpp:313
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
msgstr "Установяване на връзка с индексен сървър на %1..."
#: mrml_part.cpp:354
msgid "Downloading reference files..."
msgstr "Изтегляне на файловете с референции..."
#: mrml_part.cpp:497
msgid ""
"Server returned error:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Сървърът върна грешка:\n"
"%1\n"
#: mrml_part.cpp:499
msgid "Server Error"
msgstr "Грешка в сървъра"
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: mrml_part.cpp:685
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
msgstr "Грешка при формулиране на заявката. Елементът \"query-step\" липсва."
#: mrml_part.cpp:687
msgid "Query Error"
msgstr "Грешка в заявка"
#: mrml_part.cpp:691
msgid "Random search..."
msgstr "Случайно търсене..."
#: mrml_part.cpp:692
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене..."
#: mrml_part.cpp:701
msgid "Ready."
msgstr "Готово"
#: mrml_part.cpp:784
msgid "&Connect"
msgstr "&Свързване"
#: mrml_part.cpp:790
msgid "Sto&p"
msgstr "С&топ"
#: mrml_part.cpp:837
msgid "MRML Client for TDE"
msgstr "Клиент MRML"
#: mrml_part.cpp:839
msgid "A tool to search for images by their content"
msgstr "Програма за търсене на изображения по тяхното съдържание"
#: mrml_part.cpp:841
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
#: mrml_part.cpp:843
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
#: mrml_part.cpp:846
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Developer, Maintainer"
#: mrml_part.cpp:849
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
msgstr "Developer of the GIFT, Helping Hand"
#: mrml_view.cpp:58
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Няма налични умалени изображения"
#: mrml_view.cpp:300
msgid ""
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
"pressing the Search button again."
msgstr ""
"Може фино да настроите заявката, като попълните впечатленията си от "
"резултата и натиснете бутона за търсене отново."
#: mrml_view.cpp:301
msgid "Relevant"
msgstr "Задоволителен"
#: mrml_view.cpp:302
msgid "Neutral"
msgstr "Неутрален"
#: mrml_view.cpp:303
msgid "Irrelevant"
msgstr "Незадоволителен"
#: server/watcher.cpp:146
msgid ""
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
"you want to restart it?"
msgstr ""
"<qt>Сървърът с командния ред<br>%1<br>не е наличен повече. Искате ли да бъде "
"рестартиран?"
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
msgid "Service Failure"
msgstr "Грешка на сървъра"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Restart Server"
msgstr "Рестартиране"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Без рестартиране"
#: server/watcher.cpp:175
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
msgstr ""
"Не може да бъде стартиран сървърът с командния ред <br>%1<br>Искате ли да "
"бъде направен нов опит?"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Try Again"
msgstr "Нов опит"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Do Not Try"
msgstr "Без нов опит"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавяне"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
msgstr "Порт на индексиращия сървър"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Au&to"
msgstr "Авто&матично определяне"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
msgstr ""
"Автоматично определяне на порта на сървъра. Тази възможност работи само на "
"локални сървъри."
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Ho&stname:"
msgstr "&Хост:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "По&рт:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Per&form authentication"
msgstr "&Идентификация"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Потр&ебител:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "П&арола:"