|
|
|
|
# translation of tderandr.po to
|
|
|
|
|
# translation of tderandr.po to Greek
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
|
|
|
|
|
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 15:16+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης, Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1 δευτερόλεπτο απομένει:\n"
|
|
|
|
|
"%n δευτερόλεπτα απομένουν:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
|
|
msgstr "Η εφαρμογή εκκινείται αυτόματα κατά την έναρξη της συνεδρίας του TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους και Περιστροφή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή πλαισίου συστήματος Αλλαγής μεγέθους και Περιστροφής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
|
|
msgstr "Πολλές διορθώσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Display Control"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ο εξυπηρετητής Χ σας δεν υποστηρίζει αλλαγή μεγέθους και περιστροφή της "
|
|
|
|
|
"οθόνης. Παρακαλώ αναβαθμίστε τον στην έκδοση 4.3 ή μεγαλύτερη. Χρειάζεστε "
|
|
|
|
|
"την επέκταση X Resize And Rotate (RANDR) έκδοση 1.1 ή μεγαλύτερη για να "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιήστε αυτό το χαρακτηριστικό.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις για οθόνη:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Οθόνη %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
|
|
|
"this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η οθόνη της οποίας θέλετε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις μπορεί να επιλεχθεί "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιώντας τη λίστα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος οθόνης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το μέγεθος, γνωστό και ως ανάλυση, της οθόνης σας μπορεί να επιλεχθεί από τη "
|
|
|
|
|
"λίστα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
|
|
msgstr "Ο ρυθμός ανανέωσης της οθόνης σας μπορεί να επιλεχθεί από τη λίστα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσανατολισμός (μοίρες, αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Οι επιλογές σε αυτό το τμήμα, σας επιτρέπουν να αλλάξετε την περιστροφή της "
|
|
|
|
|
"οθόνης σας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή των ρυθμίσεων κατά την εκκίνηση του TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
|
|
|
"when TDE starts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη οι ρυθμίσεις μεγέθους και "
|
|
|
|
|
"προσανατολισμού θα χρησιμοποιηθούν όταν το TDE ξεκινήσει."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Επιτρέπεται η εφαρμογή του πλαισίου να αλλάξει τις ρυθμίσεις εκκίνησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
|
|
|
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οι επιλογές που ορίζονται από την "
|
|
|
|
|
"εφαρμογή του πλαισίου συστήματος θα αποθηκευτούν και θα φορτωθούν όταν "
|
|
|
|
|
"ξεκινάει το TDE αντί να χρησιμοποιούνται προσωρινά."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους & Περιστροφή οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Η απαιτούμενη επέκταση X δεν είναι διαθέσιμη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:310
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αποδοχή ρύθμισης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:312
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση οθόνης..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:322
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση οθόνης..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Η ρύθμιση της οθόνης έχει αλλάξει"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Μέγεθος οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:467
|
|
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:550
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
|
|
|
|
|
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
|
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:746
|
|
|
|
|
msgid "Output Port"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:761
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:783
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:805
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:812
|
|
|
|
|
msgid "Next available output"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
|
|
|
|
|
"keep at least one display output active at all times!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:894
|
|
|
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:895
|
|
|
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ρύθμιση οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Άγνωστος προσανατολισμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Επιβεβαίωση αλλαγή ρύθμισης οθόνης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Επιστροφή στην προηγούμενη ρύθμιση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
|
|
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
|
|
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
|
|
|
#~ "settings."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ο προσανατολισμός της οθόνης σας, το μέγεθος και ο ρυθμός ανανέωσης έχουν "
|
|
|
|
|
#~ "αλλάξει στις ζητούμενες ρυθμίσεις. Παρακαλώ δηλώστε ότι θέλετε να "
|
|
|
|
|
#~ "διατηρήσετε αυτές τις ρυθμίσεις. Σε 15 δευτερόλεπτα η οθόνη θα επανέλθει "
|
|
|
|
|
#~ "στις προηγούμενες ρυθμίσεις σας."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Νέα ρύθμιση:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ανάλυση: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Προσανατολισμός: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
|
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Νέα ρύθμιση:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ανάλυση: %1 x %2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Προσανατολισμός: %3\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ρυθμός ανανέωσης: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κανονικός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Αριστερά (90 μοίρες)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ανάποδα (180 μοίρες)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Δεξιά (270 μοίρες)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κατοπτρισμός οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κατοπτρισμός κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Περιστροφή 90 μοίρες αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Περιστροφή 180 μοίρες αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Περιστροφή 270 μοίρες αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κατοπτρισμένο οριζόντια και κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "κατοπτρισμένο οριζόντια και κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κατοπτρισμένο οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "κατοπτρισμένο οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κατοπτρισμένο κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "κατοπτρισμένο κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "άγνωστος προσανατολισμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 Hz"
|