|
|
|
# translation of kiten.po to íslenska
|
|
|
|
# translation of kiten.po to Icelandic
|
|
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
|
|
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>, 2004.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kiten\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 17:12+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: íslenska <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Stígur Snæsson"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "stigur@vortex.is"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: asyndeta.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
msgstr "Persónulegt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Upplýsingar um afbeygingu sagna fundust ekki, þannig að ekki er hægt að nota "
|
|
|
|
"sagnabeygingar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
|
|
|
|
"cannot be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ekki tókst að hlaða inn upplýsingar um afbeygingu sagna, þannig að ekki er "
|
|
|
|
"hægt að nota sagnabeygingar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:115
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open dictionary %1."
|
|
|
|
msgstr "Gat ekki opnað orðabók %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:122
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
|
|
|
|
msgstr "Minnisvilla við að lesa orðabók %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:128
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open index for dictionary %1."
|
|
|
|
msgstr "Gat ekki opnað yfirlit fyrir orðabók %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
|
|
|
|
msgstr "Minnisvilla við að hlaða inn yfirlitsskrá orðabókar %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:239
|
|
|
|
msgid "No dictionaries in list!"
|
|
|
|
msgstr "Engin orðabók í lista!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:730
|
|
|
|
msgid "In names: "
|
|
|
|
msgstr "Í nöfnum: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:734
|
|
|
|
msgid "As radical: "
|
|
|
|
msgstr "Sem stofn: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
|
|
|
|
msgstr "Leita að Kanji (Kanjidic)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
|
|
|
|
msgstr "Sýnir ítarlegar upplýsingar um Kanji sem er núna á klippispjaldi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Lookup English/Japanese Word"
|
|
|
|
msgstr "Leita að ensku/japönsku orði"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
|
|
|
|
"regular search."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Leitar að núverandi texta á klippispjaldinu á sama hátt og ef þú hefðir "
|
|
|
|
"notað venjulega leit Kitens."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:70
|
|
|
|
msgid "&Learn"
|
|
|
|
msgstr "&Læra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:71
|
|
|
|
msgid "&Dictionary Editor..."
|
|
|
|
msgstr "&Orðabókarritill..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Ra&dical Search..."
|
|
|
|
msgstr "Ró&ttæk leit..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Search Edit"
|
|
|
|
msgstr "Leita í Edict"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:74
|
|
|
|
msgid "&Clear Search Bar"
|
|
|
|
msgstr "&Hreinsa leitarstiku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
|
msgstr "&Leita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Search with &Beginning of Word"
|
|
|
|
msgstr "Leita með &upphafi orðs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:77
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Search &Anywhere"
|
|
|
|
msgstr "Leita hvar &sem er"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Stro&kes"
|
|
|
|
msgstr "Stri&k"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:79
|
|
|
|
msgid "&Grade"
|
|
|
|
msgstr "Sti&g"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Kanjidic"
|
|
|
|
msgstr "&Kanjidic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:81
|
|
|
|
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
|
|
|
|
msgstr "&Afbeygja sagnir í venjulegri leit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:82
|
|
|
|
msgid "&Filter Rare"
|
|
|
|
msgstr "Sía sjaldgæ&f"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:83
|
|
|
|
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
|
|
|
|
msgstr "Leit&a sjálfvirkt í vali á klippispjaldi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Search &in Results"
|
|
|
|
msgstr "Le&ita í niðurstöðum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Add &Kanji to Learning List"
|
|
|
|
msgstr "Bæta &Kanji við lærdómslista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:90
|
|
|
|
msgid "&History"
|
|
|
|
msgstr "&Ferill"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Welcome to Kiten"
|
|
|
|
msgstr "Velkomin í Kiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:175
|
|
|
|
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
|
|
|
|
msgstr "%1 bætt við lærdómslista allra opinna glugga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Empty search items"
|
|
|
|
msgstr "Tæma leitarhluti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Leita..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:260
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "HTML Entity: %1"
|
|
|
|
msgstr "HTML einindi: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
|
|
|
|
msgid "%1 in compounds"
|
|
|
|
msgstr "%1 í samböndum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:272
|
|
|
|
msgid "(No common compounds)"
|
|
|
|
msgstr "(Engar sameiginlegar samsetningar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:394
|
|
|
|
msgid "No deinflection"
|
|
|
|
msgstr "Engar sagnabeygingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:482
|
|
|
|
msgid "Unparseable number"
|
|
|
|
msgstr "Óþáttanleg tala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:487
|
|
|
|
msgid "Invalid stroke count"
|
|
|
|
msgstr "Ógildur slagafjöldi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Invalid grade"
|
|
|
|
msgstr "Ógilt stig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:585
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: %n result\n"
|
|
|
|
"%n results"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n result\n"
|
|
|
|
"%n niðurstöður"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:588
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " out of %1"
|
|
|
|
msgstr " fyrir utan %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:775
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Radical(s): %1"
|
|
|
|
msgstr "Rót(rætur): %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:778
|
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
|
|
|
|
msgstr "Kanji með rót(um) %1 og %2 strikum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:780
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1"
|
|
|
|
msgstr "Kanji með rótl(um) %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not read from %1."
|
|
|
|
msgstr "Gat ekki lesið úr %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Romaji upplýsingaskrá ekki innsett þannig að ekki verður hægt að nota Romaji "
|
|
|
|
"umbreytingar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ekki tókst að hlaða inn Romaji upplýsingar þannig að ekki verður hægt að "
|
|
|
|
"nota Romaji umbreytingar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:260
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
msgstr "Enska"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Kana"
|
|
|
|
msgstr "Kana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaver.cpp:88
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
|
msgstr "Ekki tókst að skrifa í %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:79
|
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
|
msgstr "&Listi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:80
|
|
|
|
msgid "&Quiz"
|
|
|
|
msgstr "&Próf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Kanji"
|
|
|
|
msgstr "Kanji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Meanings"
|
|
|
|
msgstr "Merking"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Readings"
|
|
|
|
msgstr "Lesið"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Grade"
|
|
|
|
msgstr "Stig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Your Score"
|
|
|
|
msgstr "Þín einkunn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Grade 1"
|
|
|
|
msgstr "Stig1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Grade 2"
|
|
|
|
msgstr "Stig 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Grade 3"
|
|
|
|
msgstr "Stig 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Grade 4"
|
|
|
|
msgstr "Stig 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Grade 5"
|
|
|
|
msgstr "Stig 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Grade 6"
|
|
|
|
msgstr "Stig 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Others in Jouyou"
|
|
|
|
msgstr "Önnur í Jouyou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Jinmeiyou"
|
|
|
|
msgstr "Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:122
|
|
|
|
msgid "&Cheat"
|
|
|
|
msgstr "S&vindla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:123
|
|
|
|
msgid "&Random"
|
|
|
|
msgstr "Slembin &röð"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
msgstr "Bæt&a við"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Add A&ll"
|
|
|
|
msgstr "Bæta ö&llu við"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Put on your thinking cap!"
|
|
|
|
msgstr "Leggðu hausinn í bleyti!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
|
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
|
|
|
|
msgstr "Það eru hafa verið gerðar breytingar á námslistanum. Vista þær?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
|
msgstr "Óvistaðar breytingar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:292
|
|
|
|
msgid "Grade not loaded"
|
|
|
|
msgstr "Stig ekki hlaðin inn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:323
|
|
|
|
msgid "%1 entries in grade %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 færslur á stigi %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:459
|
|
|
|
msgid "%1 written"
|
|
|
|
msgstr "%1 skrifað"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:488
|
|
|
|
msgid "%1 already on your list"
|
|
|
|
msgstr "%1 þegar á lista þínum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:494
|
|
|
|
msgid "%1 added to your list"
|
|
|
|
msgstr "%1 bætt við lista þinn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:610
|
|
|
|
msgid "Learning List"
|
|
|
|
msgstr "Námslisti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:642
|
|
|
|
msgid "Good!"
|
|
|
|
msgstr "Gott!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:656
|
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
|
|
msgstr "Rangt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:838
|
|
|
|
msgid "Better luck next time"
|
|
|
|
msgstr "Gengur betur næst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Kiten"
|
|
|
|
msgstr "Kiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Japanese Reference Tool"
|
|
|
|
msgstr "Japanskt heimildatól"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "Upprunalegur höfundur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
|
|
|
|
"generator.\n"
|
|
|
|
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skrifaði xjdic, sem Kiten fær lánaðan kóða hjá og xjdic "
|
|
|
|
"yfirlitsskráskapara.\n"
|
|
|
|
"Einnig aðalhöfundur edict og kanjidic, sem Kiten þarf nauðsynlega á að halda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Code simplification, UI suggestions."
|
|
|
|
msgstr "Einföldun kóða. Tillögur að UI."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "svg icon"
|
|
|
|
msgstr "svg táknmynd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
|
msgstr "Orðabækur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
|
msgstr "Leita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Learn"
|
|
|
|
msgstr "Læra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Result View Font"
|
|
|
|
msgstr "Letur á niðurstöðum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
|
|
|
|
"used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kanji stofnupplýsingaskrá er ekki innsett þannig að ekki verður hægt að nota "
|
|
|
|
"stofnleit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
|
|
|
|
"be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ekki tókst að hlaða inn Kanji stofnupplýsingar þannig að ekki verður hægt að "
|
|
|
|
"nota stofnleit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Hotlist"
|
|
|
|
msgstr "Innilisti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search by total strokes"
|
|
|
|
msgstr "Leita að samtals strikum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:259
|
|
|
|
msgid "+/-"
|
|
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:264
|
|
|
|
msgid "&Look Up"
|
|
|
|
msgstr "A&thuga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Show radicals having this number of strokes"
|
|
|
|
msgstr "Sýna stofna með svona mörg slög"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:299
|
|
|
|
msgid "Radical Selector"
|
|
|
|
msgstr "Val orðstofna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Common results from %1"
|
|
|
|
msgstr "Algengar niðurstöður frá %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Results from %1"
|
|
|
|
msgstr "Niðurstöður frá %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
|
msgstr "Algengt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Rare"
|
|
|
|
msgstr "Sjaldgæft"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:124
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Probability rank #%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:138
|
|
|
|
msgid "<br />In names: "
|
|
|
|
msgstr "<br />í nöfnum: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:148
|
|
|
|
msgid "<br />As radical: "
|
|
|
|
msgstr "<br />Sem stofn: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
|
|
|
|
msgstr "Stig: %1. Strik: %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:174
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:177
|
|
|
|
msgid "In Jouyou"
|
|
|
|
msgstr "Í Jouyou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:180
|
|
|
|
msgid "In Jinmeiyou"
|
|
|
|
msgstr "Í Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:189
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Common Miscount: %1."
|
|
|
|
msgstr " Algeng mistalning: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:192
|
|
|
|
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
|
|
|
|
msgstr " Stærsti stofn: %1, með %2 strikum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Print Japanese Reference"
|
|
|
|
msgstr "Prenta Japanskar heimildir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:254
|
|
|
|
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
|
|
|
|
msgstr "<h1>Leita að \"%1\"</h1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
|
msgstr "Les"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:322
|
|
|
|
msgid "&Disable Dictionary"
|
|
|
|
msgstr "&Slökkva á orðabók"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
msgstr "já"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
msgstr "nei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:411
|
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
|
msgstr "Vistað"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(You can however always create your dictionary again.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Að slökkva á persónulegri orðabók þinni mun eyða innihaldi hennar.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(Þú getur samt alltaf búið til orðabókina þína aftur.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
msgstr "Slökkva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:31
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Edict"
|
|
|
|
msgstr "Edict"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use preinstalled edict"
|
|
|
|
msgstr "Nota forinnsett %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgstr "Bæta við..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use preinstalled kanjidic"
|
|
|
|
msgstr "Nota forinnsett %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
|
|
|
|
msgstr "Ræsa \"læra\" við ræsingu Kiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Quizzing"
|
|
|
|
msgstr "Prófa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clue:"
|
|
|
|
msgstr "Vísbending"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Meaning"
|
|
|
|
msgstr "Þýðir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configlearn.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Possible answers:"
|
|
|
|
msgstr "Möguleg svör:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Case sensitive searches"
|
|
|
|
msgstr "Há- og lágstafa-háðar leitir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configsearching.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Match only whole english word"
|
|
|
|
msgstr "Finna aðeins sömu orð á ensku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:9
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edict dictionary files"
|
|
|
|
msgstr "Orðabækur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:18
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Kanjidic dictionary files"
|
|
|
|
msgstr "Kanjidic upplýsingasíða"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:27
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Match only whole English word"
|
|
|
|
msgstr "Finna aðeins sömu orð á ensku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.kcfg:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Recent used radicals"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitenui.rc:38
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Search Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Leitartækjastika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Edict"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Leitartækjastika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Keys"
|
|
|
|
#~ msgstr "Víðværir lyklar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Kiten includes Edict for a regular word search. For Kanji searching, "
|
|
|
|
#~ "Kanjidic is included. Feel free to add your own extras (see foreign-"
|
|
|
|
#~ "language link below) by adding them in the configuration pages below this "
|
|
|
|
#~ "one."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kiten inniheldur Edict fyrir venjulega orðaleit. Fyrir Kanji leit, "
|
|
|
|
#~ "erKanjidic innifalið. Láttu ekkert hindra þig í að bæta við það (sjá "
|
|
|
|
#~ "erlend-mál tengil að neðan) með því að bæta við stillingasíðum við þessa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edict information page"
|
|
|
|
#~ msgstr "Edict upplýsnigasíða"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreign language Edicts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Edicts fyrir erlend tungumál"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kanjidic"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kanjidic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "#%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "#%1"
|