You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/konsole.po

1536 lines
38 KiB

# translation of konsole.po to Nederlands
# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005, 2006.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006, 2007.
# translation of konsole.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van konsole.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# TDE-vertaalgroep Nederlands.
# Gelezen, Rinse
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 21:09+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,TDE-vertaalgroep Nederlands,Onno Zweers,Sander Koning"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,vertaling@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Grootte: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Grootte: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sessie"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Instellingen"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Taak pau&zeren"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "Taak &voortzetten"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "Op&hangen"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Taak &onderbreken"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Taak &beëindigen"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "Taak ver&nietigen"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Gebruikerssignaal &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Gebruikerssignaal &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Signaal verzenden"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Tabbalk"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "&Verbergen"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Boven"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Schuifba&lk"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "Gelui&dsignaal"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "Systeem&bel"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "Systeem&notificatie"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Zichtbare bel"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "G&een"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Lettert&ekens vergroten"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Letterteken&s verkleinen"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&lecteren..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Bitmap &installeren..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "Cod&ering"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Toetsenbord"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "Sch&ema"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "&Grootte"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&klein)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&vt100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "Aangepa&st..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Gesc&hiedenis..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "Op&slaan als standaard"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Tip van de dag"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Selectie-einde instellen"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nieuwe sess&ie"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "Inst&ellingen"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "Sessie losma&ken"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Sessie h&ernoemen..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Speuren naar &activiteit"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Speuren naar &activiteit stoppen"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Speuren naar &stilte"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Speuren naar &stilte stoppen"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&Invoer naar alle sessies sturen"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Sessie naar links &verplaatsen"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Sessie naar rechts verpl&aatsen"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "&Tabkleur selecteren..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Schakel naar tab"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "Sessie s&luiten"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "Tab&opties"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Tekst en pictogrammen"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "&Alleen tekst"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Alleen p&ictogrammen"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dynamisch verbergen"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Tabbladgrootte automatisch &aanpassen"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Klik voor een nieuwe standaardsessie\n"
"Klik en houd ingedrukt voor het sessiemenu"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "De huidige sessie sluiten"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Selectie plakken"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Termina&l leegmaken"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Terminal leegmaken && &resetten"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Zoeken in geschiedenis..."
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Vo&rige zoeken"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Geschiedenis op&slaan als..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Ges&chiedenis wissen"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Alle gesch&iedenissen wissen"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem-upload..."
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menubalk verbergen"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Sessie&profiel opslaan..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Schermaf&druk..."
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nieuwe sessie"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Menu activeren"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Sessies opsommen"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Ga naar vorige sessie"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ga naar volgende sessie"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Overschakelen naar sessie %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Lettertekens vergroten"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Lettertekens verkleinen"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Bidi omschakelen"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"U hebt nog geopende sessies (naast de huidige). Deze worden beëindigd als u "
"doorgaat.\n"
"Wilt u afsluiten?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Konsole afsluiten?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"De toepassing die binnen Konsole actief is reageert niet op het verzoek om "
"af te sluiten. Wilt u Konsole toch afsluiten?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Toepassing reageert niet"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Sessieprofiel opslaan"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Voer de naam in waarmee u het profiel wilt opslaan:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Als u de bitmap-lettertypen die met Konsole worden gedistribueerd wilt "
"gebruiken, dan dient u die eerst te installeren. Herstart Konsole na de "
"installatie om de lettertypen te kunnen gebruiken. Wilt u de hieronder "
"genoemde lettertypen installeren in fonts:/Persoonlijk?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Bitmap-lettertypen installeren?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Installeren"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Niet installeren"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Kon %1 niet installeren in fonts:/Persoonlijk"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Gebruik de rechtermuisknop om het menu terug te halen."
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"U hebt gekozen voor een of meer combinaties van Ctrl+<toets> als sneltoets. "
"Hierdoor kunnen deze toetscombinaties niet langer worden doorgegeven aan de "
"commandoprompt, of aan toepassingen die in Konsole draaien. Dit kan "
"onbedoelde consequenties hebben, doordat de functionaliteit die anders via "
"een dergelijke toetsencombinatie kan worden aangeroepen niet langer "
"toegankelijk is.\n"
"\n"
"U kunt eventueel kiezen voor toetsencombinaties als Ctrl+Alt+<toets> of Ctrl"
"+Shift+<toets> om dit probleem te vermijden.\n"
"\n"
"U gebruikt momenteel de volgende Ctrl+<toets>-combinaties:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Keuze van sneltoetsen"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 nr. %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Sessielijst"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Wilt u de huidige sessie sluiten?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Afsluiten bevestigen"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Nieuw "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Nieu&w venster"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nieuwe shell bij bladwijzer"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell bij bladwijzer"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen op %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Sessie hernoemen"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Sessienaam:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011
msgid "History Configuration"
msgstr "Geschiedenisconfiguratie"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1019
msgid "&Enable"
msgstr "Activ&eren"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Aa&ntal regels: "
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1026
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Onbeperkt in&stellen"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Einde van geschiedenis bereikt\n"
"Doorgaan vanaf het begin?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Begin van geschiedenis bereikt.\n"
"Doorgaan vanaf het einde?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Zoekterm '%1' is niet gevonden."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Geschiedenis opslaan"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Dit is geen lokaal bestand.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Een bestand met deze naam bestaat reeds.\n"
"Wilt u hem overschrijven?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat al"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Niet in staat naar bestand te schrijven."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Kon de geschiedenis niet opslaan."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>De huidige sessie heeft reeds een ZModem-bestandsoverdracht gaande."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Er is geen geschikte ZModem-software op uw systeem gevonden.\n"
"<p>Installeer hiervoor het pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Bestanden voor upload selecteren"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Er is een poging tot een ZModem-bestandsoverdracht gedetecteerd, maar er "
"is geen geschikte ZModem-software aanwezig op uw systeem.\n"
"<p>Installeer hiervoor het pakket 'rzsz' of 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Er is een poging tot ZModem-bestandsoverdracht gedetecteerd.\n"
"Geef de map op waar u de bestanden wilt opslaan:"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Downloaden"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Start met het downloaden van het bestand naar de opgegeven map."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 afdrukken"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Grootte-instellingen"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Aantal kolommen:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1033
msgid "Number of lines:"
msgstr "Aantal regels:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "Als &reguliere expressie"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "Bew&erken..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "Gesc&hiedenis..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Regelafstanden"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Knipperende &cursor"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "R&and tonen"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "R&and verbergen"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Woor&dverbindingen..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Instellingen van Konsole gebr&uiken"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "Terminal &sluiten"
#: konsole_part.cpp:961
msgid "Word Connectors"
msgstr "Woordverbindingen"
#: konsole_part.cpp:962
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Niet-alfanumerieke tekens beschouwd als onderdeel van een woord bij een "
"dubbele muisklik:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - luistert op apparaat %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Berichten wissen"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X-terminal voor gebruik in TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Vensterklasse instellen"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Login-shell starten"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Venstertitel instellen"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Terminaltype specificeren zoals staat\n"
"ingesteld bij de variabele 'TERM'."
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Konsole niet sluiten als het commando is beëindigd"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Geen regels in geschiedenis opslaan"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Menubalk niet weergeven"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Tabbalk niet weergeven"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Rand niet weergeven"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Schuifbalk niet weergeven"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Geen XFT (Anti-Aliasing) gebruiken"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalgrootte in x-aantal kolomregels"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalgrootte is vast"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Met opgegeven sessieprofiel starten"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Lijst met beschikbare sessietypes"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Keytab op 'name' zetten"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Beschikbare keytabs tonen"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Met opgegeven sessieprofiel starten"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Lijst met beschikbare sessietypes"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Schema op 'name' zetten of 'file' gebruiken"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Lijst met beschikbare schemata"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Uitgebreide DCOP Qt-functies activeren"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Werkmap in 'dir' veranderen"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "'command' uitvoeren in plaats van de shell"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenten voor 'command'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Bugreparaties en verbeteringen"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "bugreparaties"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris-ondersteuning en werk aan de geschiedenis"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "snellere start, bugreparaties"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "nette markering"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partificatie\n"
"Werkbalk en sessienamen"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partificatie\n"
"algemene verbeteringen"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "transparantie"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"meeste van de Main.C overgenomen van kvt\n"
"algemene verbeteringen"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "schema- en selectieverbeteringen"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-overdracht"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-overdracht"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Met dank aan vele anderen.\n"
"Bovenstaande lijst bevat alleen de bijdragen\n"
"die ik heb kunnen bijhouden."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "U kunt niet zowel -ls als -e gebruiken.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "verwachtte --vt_sz <#columns>x<#lines> bijv. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printer&vriendelijke modus (zwarte tekst, geen achtergrond)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel voor pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "A&fdrukkop"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[geen titel]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-standaard"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole kan geen PTY (pseudo teletype) openen. Zeer waarschijnlijk wordt dit "
"veroorzaakt door een onjuiste configuratie van de PTY-apparaten. Konsole "
"heeft lees/schrijf-toegang tot de PTY-apparaten nodig."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Er deed zich een fatale fout voor"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Stilte in sessie '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Signaal in sessie '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Activiteit in sessie '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Voltooid>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sessie '%1' is gestopt met status %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Sessie '%1' is gestopt met signaal %2 en produceerde een coredump."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sessie '%1' is gestopt met signaal %2"
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sessie '%1' is onverwacht gestopt."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-voortgang"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Zwart op lichte kleur"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Zwart op lichtgeel"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Zwart op wit"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmer"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Groen op zwart"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Groene tint"
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Groene tint met transparante MC"
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papier, licht"
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-kleuren"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsole-standaard"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Transparante Konsole"
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Transparante MC"
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Donkere, transparante achtergrond"
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Lichte, transparante achtergrond"
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Wit op zwart"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm-kleuren"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "Systeemkleuren"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM-kleuren"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "Linux-console"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (nostalgisch)"
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...rechtsklikken op elke tab het mogelijk maakt om de tabtekstkleur te "
"wijzigen?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...de kleur van de tabtekst kan worden gewijzigd met de code \\e[28;"
"COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...de code \\e[8;ROW;COLUMNt de grootte van Konsole zal wijzigen?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...u een nieuwe standaardsessie kunt starten door op de knop \"Nieuw\" "
"te drukken in de werkbalk?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...als u de knop \"Nieuw\" in de werkbalk ingedrukt houdt er een lijst "
"met te selecteren sessies geopend wordt?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...dat wanneer u de toetsencombinatie Ctrl+Alt+N indrukt er een nieuwe "
"standaardsessie geopend wordt?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...u kunt wandelen door de Konsole-sessies door de toets Shift ingedrukt "
"te houden en\n"
"de linker of rechter pijltoetsen in te drukken?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...u terminal kunt openen dat veel weg heeft van een \"Linux-console\"?\n"
"<p> Deactiveer Konsole's menubalk, werkbalk en schuifbalk, selecteer het "
"Linux-lettertype\n"
"en het Linux-kleurenschema, en pas de \"volledig-scherm-modus\" toe. "
"Eventueel kunt u\n"
"het TDE-paneel op \"Automatisch verbergen\" zetten.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...u uw Konsole-sessies kunt hernoemen door met de rechtermuisknop in de "
"weergave te klikken\n"
"en de optie \"Sessie hernoemen\" te selecteren?. De bijhorende knop in de "
"werkbalk krijgt de nieuwe\n"
"sessienaam. Zo houdt u overzicht over de inhoud van de verschillende "
"sessies.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...u een Konsole-sessie kunt hernoemen door op de bijhorende knop in de "
"werkbalk te klikken?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...u het menu kunt activeren door middel van de sneltoetsencombinatie "
"\"Ctrl+Alt+M\"?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...u uw huidige Konsole-sessie kunt hernoemen via de "
"sneltoetsencombinatie \"Ctrl+Alt+S\"?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...u uw eigen sessietypes kunt aanmaken met behulp van de "
"\"Sessietypebewerker\" die u kunt vinden via de menuoptie \"Instellingen-"
">Konsole instellen..\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u uw eigen kleurenschema's kunt aanmaken door middel van de schema-"
"editor\n"
"welke u kunt vinden via de menuoptie \"Instellingen->Konsole instellen\"?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...u een sessie kunt verplaatsen door de middelste muisknop ingedrukt te "
"houden boven een tab?</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u de sessieknoppen in de werkbalk opnieuw kunt rangschikken via het "
"menu \"Beeld\",\n"
"of door de toetsen Shift en Ctrl ingedrukt te houden terwijl u de rechter of "
"linker\n"
"pijltoetsen gebruikt?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...u paginagewijs kunt schuiven in de geschiedenis door de toets Shift "
"ingedrukt te\n"
"houden terwijl u de toetsen PageUp en PageDown gebruikt?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...u regelgewijs door de geschiedenis kunt schuiven door de toets Shift "
"ingedrukt\n"
"te houden terwijl u de pijltoetsen \"omhoog\" en \"omlaag\" gebruikt?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...u de klembordinhoud kunt invoegen door de toets Shift ingedrukt te "
"houden\n"
"terwijl u op de toets Insert drukt?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...u de X-selectie kunt invoegen door de toetsen Shift en Ctrl\n"
"ingedrukt te houden terwijl u op de toets Insert drukt?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>Wanneer u de toets Ctrl ingedrukt houdt terwijl u de selectie met\n"
"de middelste muisknop plakt zal er na het plakken een einde regelteken \n"
"worden toegevoegd.\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>U kunt de tip voor de terminalgrootte uitschakelen via menu "
"\"Instellingen->Konsole instellen...\"\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>Als u de toets Ctrl ingedrukt houdt terwijl u tekst selecteer zal Konsole "
"regelafbrekingen negeren.\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>Als u de toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt terwijl u tekst selecteert, "
"kunt u kolommen selecteren.\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>Als een programma de rechtermuisknop overneemt, kunt u nog steeds het \n"
"contextmenu met de rechtermuisknop openen door de toets Shift\n"
"ingedrukt te houden.\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>Als een programma de linker muisknop overneemt kunt u toch tekst \n"
" selecteren door de toets Shift ingedrukt te houden.\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>U kunt Konsole de huidige map als venstertitel laten gebruiken.\n"
"Als u als shell Bash gebruikt. zet dan 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
"\\]\"' in het bestand ~/.bashrc .\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>U kunt Konsole de huidige map als sessienaam laten gebruiken.\n"
"Als u de Bash-shell gebruikt, zet dan 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
"\\]\"' in het bestand ~/.bashrc .\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>Als u uw shell de huidige map laat doorgeven aan konsole binnen de "
"promptvariabele, dus voor Bash met 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' "
"in het bestand ~/.bashrc,\n"
"dan kan Konsole er een bladwijzer van maken. Sessiebeheer zal dan uw huidige "
"werkmap ook op niet-Linux-systemen onthouden.\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>Als u op een woord dubbelklikt, wordt het hele woord geselecteerd.\n"
"<p>Als u na de tweede klik uw muisknop niet loslaat, dan kunt u meerdere\n"
"woorden selecteren door de muis over deze woorden te bewegen.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>Door drie maal op de muisknop te klikken selecteert u een hele regel.\n"
"<p>Als u de muis na de derde klik niet loslaat, dan kunt u uw selectie met\n"
"meerdere regels uitbreiden door uw muis over deze regels heen te bewegen.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>Als u een URL-adres naar een Konsole-venster sleept wordt er een menu "
"geopend waarin u kunt bepalen of u het opgegeven\n"
" bestand wilt kopiëren of verplaatsen naar de huidige werkmap, of\n"
" dat u het URL-adres als tekst wilt plakken.\n"
"Dit werkt met elk type URL-adres dat TDE ondersteunt.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>In het dialoogvenster \"Instellingen -> Snelkoppelingen instellen\" kunt "
"u toetsenbindingen opgeven voor bepaalde acties\n"
"die niet in het menu staan; zoals menu activeren, lettertype wijzigen en het "
"schakelen tussen sessies.\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>Rechtsklikken op de tabbalk opent een contextmenu waarin u diverse "
"tabbladopties kunt instellen.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Bew&erken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole-standaard"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Menubalk verbergen"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tab&opties"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Experimentele ondersteuning voor transparantie inschakelen"