|
|
|
|
# translation of kregexpeditor.po to Greek
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:08+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Insert Blank"
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή κενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
|
|
|
|
|
msgstr "Λόγω σφάλματος, δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του τελευταίου στοιχείου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει κανένα αντικείμενο στο πρόχειρο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Πάνω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Κάτω"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Delete item \"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Να διαγραφεί το αντικείμενο \"%1\";"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Widget Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση γραφικού συστατικού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Alternatives"
|
|
|
|
|
msgstr "Εναλλακτικοί χαρακτήρες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Η επιλογή εναλλακτικών χαρακτήρων δεν υποστηρίζεται."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Selection Invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη αποδεκτή επιλογή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "- A word character\n"
|
|
|
|
|
msgstr "- Ένας αλφαριθμητικός χαρακτήρας\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "- A non-word character\n"
|
|
|
|
|
msgstr "- Ένας μη αλφαριθμητικός χαρακτήρας\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "- A digit character\n"
|
|
|
|
|
msgstr "- Ένας αριθμητικός χαρακτήρας\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "- A non-digit character\n"
|
|
|
|
|
msgstr "- Ένας μη αριθμητικός χαρακτήρας\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "- A space character\n"
|
|
|
|
|
msgstr "- Ένας κενός χαρακτήρας\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "- A non-space character\n"
|
|
|
|
|
msgstr "- Ένας μη κενός χαρακτήρας\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "from "
|
|
|
|
|
msgstr "από "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
|
msgstr " έως "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Any Character Except"
|
|
|
|
|
msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας εκτός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "One of Following Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένας από τους ακόλουθους χαρακτήρες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Specify Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Καθορισμός χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Do not match the characters specified here"
|
|
|
|
|
msgstr "Να μην ταιριάζει με τους χαρακτήρες που καθορίζονται εδώ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Predefined Character Ranges"
|
|
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένα εύρη χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "A word character"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένας αλφαριθμητικός χαρακτήρας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "A digit character"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένας χαρακτήρας ψηφίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "A space character"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένας χαρακτήρας κενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "A non-word character"
|
|
|
|
|
msgstr "Όχι αλφαριθμητικός χαρακτήρας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "A non-digit character"
|
|
|
|
|
msgstr "Όχι χαρακτήρας ψηφίου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "A non-space character"
|
|
|
|
|
msgstr "Όχι κενός χαρακτήρας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Single Characters"
|
|
|
|
|
msgstr "Μονοί χαρακτήρες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "More Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Περισσότερες καταχωρήσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Character Ranges"
|
|
|
|
|
msgstr "Εύρος χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "Από:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: end of range\n"
|
|
|
|
|
"To:"
|
|
|
|
|
msgstr "Έως:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Normal Character"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανονικός χαρακτήρας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Unicode Char in Hex."
|
|
|
|
|
msgstr "Χαρακτήρας Unicode στο δεκαεξαδικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Unicode Char in Oct."
|
|
|
|
|
msgstr "Χαρακτήρας Unicode στο οκταδικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "The Bell Character (\\a)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο χαρακτήρας κουδουνιού (\\a)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο χαρακτήρας Αλλαγής Σελίδας (\\f)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "The Line Feed Character (\\n)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο χαρακτήρας Αλλαγής Γραμμής (\\n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο χαρακτήρας Επαναφορά Κεφαλής (\\r)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο χαρακτήρας Οριζόντιου Στηλοθέτη (\\t)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charselector.cpp:69
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ο χαρακτήρας Κατακόρυφου Στηλοθέτη (\\v)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Τίτλος:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "&Automatically replace using this item"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αυτόματη αντικατάσταση με τη χρήση αυτού του αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,<br>this box will "
|
|
|
|
|
"automatically be added around it,<br>if this check box is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όταν τα περιεχόμενα αυτού του πεδίου πληκτρολογηθούν στη <br>γραμμή ASCII, "
|
|
|
|
|
"αυτό το πεδίο θα προστεθεί αυτόματα γύρω του, <br>αν αυτό το πεδίο ελέγχου "
|
|
|
|
|
"είναι επιλεγμένο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Configure Compound"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση σύνθετης Κανονικής Έκφρασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "There is no selection."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί τίποτα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Missing Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί τίποτα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "There is no widget under cursor."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γραφικό συστατικό κάτω από το δρομέα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "&Save Regular Expression..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευ&ση κανονικής έκφρασης..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Δώστε όνομα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Name for Regular Expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Το όνομα της Κανονικής Έκφρασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Αντικατάσταση της κανονικής έκφρασης <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:393
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file for writing: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κανονικές εκφράσεις με προεξέταση (Look Ahead) δεν υποστηρίζονται σε "
|
|
|
|
|
"λειτουργία Emacs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
|
|
|
|
|
msgstr "Τα όρια λέξεων δεν υποστηρίζονται στη σύνταξη Emacs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line "
|
|
|
|
|
"start'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η κανονική σας έκφραση δεν είναι έγκυρη, γιατί κάτι προηγείται του χαρακτήρα "
|
|
|
|
|
"'αρχή της γραμμής'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κανονικής έκφρασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η κανονική σας έκφραση δεν είναι έγκυρη, γιατί κάτι έπεται του χαρακτήρα "
|
|
|
|
|
"'τέλος της γραμμής'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: errormap.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be "
|
|
|
|
|
"the last sub expression."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η κανονική σας έκφραση δεν είναι έγκυρη. Η προεξέταση (Look Ahead) θα πρέπει "
|
|
|
|
|
"να είναι το τελευταίο τμήμα της έκφρασης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qregexpparser.y:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Back reference regular expressions are not supported.<p><tt>\\1</tt>, "
|
|
|
|
|
"<tt>\\2</tt>, ... are <i>back references</i>, meaning they refer to "
|
|
|
|
|
"previous matches. Unfortunately this is not supported in the current version "
|
|
|
|
|
"of this editor.<p>In the graphical area the text <b>%1</b> has been "
|
|
|
|
|
"inserted. This is however just a workaround to ensure that the application "
|
|
|
|
|
"handles the regexp at all. Therefore, as soon as you edit the regular "
|
|
|
|
|
"expression in the graphical area, the back reference will be replaced by "
|
|
|
|
|
"matching the text <b>%2</b> literally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: qregexpparser.y:169
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Back reference regular expressions not supported"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κανονικές εκφράσεις με προεξέταση (Look Ahead) δεν υποστηρίζονται σε "
|
|
|
|
|
"λειτουργία Emacs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
|
|
|
|
|
"postcard ;-), also feel free to add a section saying <h2>Translators</h2>. "
|
|
|
|
|
"Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
|
|
|
|
|
"<h1>Regular Expression Editor</h1><p>What you are currently looking at is an "
|
|
|
|
|
"editor for <i>Regular Expressions</i>.</p><p>The upper part in the middle is "
|
|
|
|
|
"the editing area, the lower part is a verification window where you can try "
|
|
|
|
|
"your regular expressions right away. The row of buttons is the editing "
|
|
|
|
|
"actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an "
|
|
|
|
|
"editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse "
|
|
|
|
|
"button in the editing area where you want this item inserted.</p><p>For a "
|
|
|
|
|
"more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">info "
|
|
|
|
|
"pages</a></p><h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a "
|
|
|
|
|
"regular expression is, then it might be a good idea to read <a href=\"doc://"
|
|
|
|
|
"whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Επεξεργαστής κανονικών εκφράσεων</h1><p>Αυτό που βλέπετε είναι ένας "
|
|
|
|
|
"επεξεργαστής <i>Κανονικών Εκφράσεων</i>.</p><p>Το πάνω τμήμα στο μέσο είναι "
|
|
|
|
|
"η περιοχή επεξεργασίας, και το κάτω τμήμα είναι το παράθυρο επαλήθευσης όπου "
|
|
|
|
|
"μπορείτε να δοκιμάσετε άμεσα την κανονική σας έκφραση. Η γραμμή των κουμπιών "
|
|
|
|
|
"είναι οι ενέργειες επεξεργασίας. Αυτό είναι παρόμοιο με τα τυπικά "
|
|
|
|
|
"προγράμματα σχεδίασης. Επιλέξτε ένα εργαλείο επεξεργασίας για να αρχίσετε τη "
|
|
|
|
|
"δημιουργία της κανονικής σας έκφρασης, και πατήστε το κουμπί του ποντικιού "
|
|
|
|
|
"σας στο σημείο της περιοχής επεξεργασίας όπου θέλετε να εισαχθεί το "
|
|
|
|
|
"επιλεγμένο αντικείμενο.</p><p>Για μια πιο λεπτομερή περιγραφή αυτού του "
|
|
|
|
|
"επεξεργαστή δείτε τις <a href=\"doc://\">σελίδες info</a></p><h2>Τί είναι "
|
|
|
|
|
"μια κανονική έκφραση;</h2>Αν δεν ξέρετε τί είναι μια κανονική έκφραση, ίσως "
|
|
|
|
|
"είναι καλή ιδέα να διαβάσετε την <a href=\"doc://whatIsARegExp\">εισαγωγή "
|
|
|
|
|
"στις κανονικές εκφράσεις</a>.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infopage.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
|
|
|
|
|
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users "
|
|
|
|
|
"tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if "
|
|
|
|
|
"you <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short "
|
|
|
|
|
"mail</a>, telling me that you use my regular expression editor.<h2>Author</"
|
|
|
|
|
"h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href="
|
|
|
|
|
"\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>Στείλτε μία ηλεκτρονική κάρτα στο συγγραφέα</h2>Δε βγάζω καθόλου χρήματα "
|
|
|
|
|
"από τη δουλειά μου στον επεξεργαστή Κανονικών Εκφράσεων. Για το λόγο αυτό θα "
|
|
|
|
|
"εκτιμούσα πολύ αν μου έλεγαν οι χρήστες τη γνώμη τους για τη δουλειά μου. "
|
|
|
|
|
"Έτσι θα ήμουν πολύ ευτυχής αν μου <a href=\"mailto:blackie@kde.org?"
|
|
|
|
|
"subject=KRegExpEditor\">στέλνατε ένα mail</a>, λέγοντάς μου ότι "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιείτε τον επεξεργαστή μου.<h2>Συγγραφέας</h2><a href=\"http://www."
|
|
|
|
|
"blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href=\"mailto:blackie@kde.org"
|
|
|
|
|
"\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorgui.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expression Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής κανονικών εκφράσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
|
|
|
|
|
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped "
|
|
|
|
|
"with the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σε αυτό το παράθυρο θα βρείτε προκαθορισμένες κανονικές εκφράσεις. Αυτές "
|
|
|
|
|
"είναι οι κανονικές εκφράσεις που έχετε δημιουργήσει και αποθηκεύσει, και οι "
|
|
|
|
|
"κανονικές εκφράσεις που έρχονται με το πρόγραμμα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
|
|
|
|
|
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
|
|
|
|
|
"insert the given action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σε αυτό το παράθυρο θα αναπτύξετε την κανονική σας έκφραση. Επιλέξτε μία "
|
|
|
|
|
"ενέργεια από τα κουμπιά ενεργειών παραπάνω, και κάντε κλικ σε αυτό το "
|
|
|
|
|
"παράθυρο για να εισάγετε την επιλεγμένη ενέργεια."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you "
|
|
|
|
|
"have developed matches.<p>Each second match will be colored in red and each "
|
|
|
|
|
"other match will be colored blue, simply so you can distinguish them from "
|
|
|
|
|
"each other.<p>If you select part of the regular expression in the editor "
|
|
|
|
|
"window, then this part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
|
|
|
|
|
"your regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Πληκτρολογήστε κάτι σε αυτό το παράθυρο, και δείτε τι ταιριάζει με την "
|
|
|
|
|
"κανονική έκφραση που έχετε δημιουργήσει. <p>Κάθε ζυγό ταίριασμα θα "
|
|
|
|
|
"χρωματιστεί με κόκκινο και κάθε μονό με μπλε, για να μπορείτε να τα "
|
|
|
|
|
"ξεχωρίζετε μεταξύ τους. <p>Αν επιλέξετε ένα τμήμα της κανονικής έκφρασης στο "
|
|
|
|
|
"παράθυρο επεξεργασίας, αυτό το τμήμα θα τονιστεί. Αυτό σας επιτρέπει να "
|
|
|
|
|
"κάνετε <i>αποσφαλμάτωση</i> των κανονικών εκφράσεών σας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "ASCII syntax:"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνταξη ASCII:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Clear expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός έκφρασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
|
|
|
|
|
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
|
|
|
|
|
"expression using TQRegExp.<p>You may develop your regular expression both by "
|
|
|
|
|
"using the graphical editor, and by typing the regular expression in this "
|
|
|
|
|
"line edit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή είναι η κανονική σας έκφραση σε σύνταξη ASCII. Το πιθανότερο είναι ότι "
|
|
|
|
|
"θα ενδιαφερθείτε για αυτό το πεδίο μόνο αν είστε προγραμματιστής, και "
|
|
|
|
|
"χρειάζεστε να αναπτύξετε μία κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας το QRegExp. "
|
|
|
|
|
"<p>Μπορείτε να αναπτύσσετε τις κανονικές σας εκφράσεις χρησιμοποιώντας τόσο "
|
|
|
|
|
"το γραφικό επεξεργαστή, όσο και αυτό το πεδίο πληκτρολογώντας κατευθείαν την "
|
|
|
|
|
"κανονική έκφραση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file '%1' for reading"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου '%1' για ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Pos. Look Ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Θετική προεξέταση (Look Ahead)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Neg. Look Ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρνητική προεξέταση (Look Ahead)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "RegExp Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής κανονικών εκφράσεων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Editor for Regular Expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής για κανονικές εκφράσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Selection tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Εργαλείο επιλογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>.<p>In "
|
|
|
|
|
"this state you will not be inserting <i>regexp items</i>, but instead select "
|
|
|
|
|
"them. To select a number of items, press down the left mouse button and drag "
|
|
|
|
|
"it over the items.<p>When you have selected a number of items, you may use "
|
|
|
|
|
"cut/copy/paste. These functions are found in the right mouse button menu.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αυτό θα αλλάξει την κατάσταση του επεξεργαστή σε <i>κατάσταση επιλογής</"
|
|
|
|
|
"i>.<p>Σε αυτή την κατάσταση δε θα εισάγετε <i>αντικείμενα κανονικών "
|
|
|
|
|
"εκφράσεων</i>, αλλά θα τα επιλέγετε. Για να επιλέξετε έναν αριθμό "
|
|
|
|
|
"αντικειμένων, πατήστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού σας και σύρτε το πάνω "
|
|
|
|
|
"τα αντικείμενα.<p>Όταν έχετε κάνει την επιλογή σας, μπορείτε να κάνετε "
|
|
|
|
|
"αντιγραφή, αποκοπή και επικόλληση. Αυτές οι λειτουργίες βρίσκονται στο μενού "
|
|
|
|
|
"του δεξιού πλήκτρου του ποντικιού.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Κείμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you "
|
|
|
|
|
"write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any "
|
|
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αυτό θα εισάγει ένα πεδίο κειμένου, όπου μπορείτε να γράψετε κείμενο. Το "
|
|
|
|
|
"κείμενο που θα πληκτρολογήσετε θα ταιριάξει κυριολεκτικά. (δηλ. δε θα "
|
|
|
|
|
"χρειαστεί να αποφευχθεί με ένα χαρακτήρα backslash κανένας χαρακτήρας)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "A single character specified in a range"
|
|
|
|
|
msgstr "Ένας μονός χαρακτήρας που καθορίζεται σε μία περιοχή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This will match a single character from a predefined range.<p>When you "
|
|
|
|
|
"insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify which "
|
|
|
|
|
"characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αυτό θα ταιριάξει με ένα χαρακτήρα από μια προκαθορισμένη περιοχή."
|
|
|
|
|
"<p>Όταν εισάγετε αυτό το γραφικό συστατικό, θα εμφανιστεί ένας διάλογος, ο "
|
|
|
|
|
"οποίος σας επιτρέπει να καθορίσετε με ποιους χαρακτήρες θα ταιριάζει αυτό το "
|
|
|
|
|
"<i>αντικείμενο κανονικής έκφρασης</i> .</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Any character"
|
|
|
|
|
msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Αυτό θα ταιριάξει με οποιονδήποτε χαρακτήρα</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Repeated content"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναλαμβανόμενο περιεχόμενο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> it surrounds "
|
|
|
|
|
"a specified number of times.<p>The number of times to repeat may be "
|
|
|
|
|
"specified using ranges. e.g. You may specify that it should match from 2 to "
|
|
|
|
|
"4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match at "
|
|
|
|
|
"least one time.<p>Examples:<br>If you specify that it should match <i>any</"
|
|
|
|
|
"i> time, and the content it surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp "
|
|
|
|
|
"item</i> will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string "
|
|
|
|
|
"<tt>abcabc</tt>, the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αυτό το <i>αντικείμενο κανονικής έκφρασης</i> θα επαναλάβει το "
|
|
|
|
|
"<i>αντικείμενο κανονικής έκφρασης</i> που περιβάλλει κατά έναν "
|
|
|
|
|
"προκαθορισμένο αριθμό.<p>Ο αριθμός επανάληψης μπορεί να καθοριστεί με τη "
|
|
|
|
|
"χρήση περιοχών. Δηλ. μπορείτε να καθορίσετε ότι θα ταιριάζει με 2 έως 4 "
|
|
|
|
|
"φορές, ότι θα ταιριάζει με ακριβώς 5 φορές, ή ότι θα πρέπει να ταιριάζει "
|
|
|
|
|
"τουλάχιστον μία φορά.<p>Παραδείγματα:<br>Αν καθορίσετε ότι θα πρέπει να "
|
|
|
|
|
"ταιριάζει <i>οποιεσδήποτε</i> φορές, και το περιεχόμενο που περιβάλει είναι "
|
|
|
|
|
"το <tt>abc</tt>, τότε αυτό το <i>αντικείμενο κανονικής έκφρασης</i> θα "
|
|
|
|
|
"ταιριάζει με την κενή συμβολοσειρά, τη συμβολοσειρά <tt>abc</tt>, τη "
|
|
|
|
|
"συμβολοσειρά <tt>abcabc</tt>, τη συμβολοσειρά<tt>abcabcabcabc</tt>, κλπ.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>You "
|
|
|
|
|
"specify alternatives by placing <i>regexp items</i> on top of each other "
|
|
|
|
|
"inside this widget.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αυτό το <i>αντικείμενο κανονικής έκφρασης</i> θα ταιριάζει με "
|
|
|
|
|
"οποιοδήποτε από τους εναλλακτικούς χαρακτήρες του.</p>Καθορίζεται "
|
|
|
|
|
"εναλλακτικούς χαρακτήρες τοποθετώντας <i>αντικείμενα κανονικής έκφρασης</i> "
|
|
|
|
|
"το ένα πάνω στο άλλο μέσα σε αυτό το γραφικό συστατικό.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Compound regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνθετη κανονική έκφραση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:<ul><li>It makes it possible "
|
|
|
|
|
"for you to collapse a huge <i>regexp item</i> into a small box. This makes "
|
|
|
|
|
"it easier for you to get an overview of large <i>regexp items</i>. This is "
|
|
|
|
|
"especially useful if you load a predefined <i>regexp item</i> you perhaps "
|
|
|
|
|
"don't care about the inner workings of."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αυτό το <i>αντικείμενο κανονικής έκφρασης</i> εξυπηρετεί δύο σκοπούς: "
|
|
|
|
|
"<ul><li>Σας επιτρέπει να συμπτύξετε ένα τεράστιο <i>αντικείμενο κανονικής "
|
|
|
|
|
"έκφρασης</i> σε ένα μικρό πεδίο. Αυτό διευκολύνει την επισκόπηση μεγάλων "
|
|
|
|
|
"<i>αντικειμένων κανονικής έκφρασης</i>. Είναι ιδιαίτερα χρήσιμο αν φορτώσετε "
|
|
|
|
|
"ένα προκαθορισμένο <i>αντικείμενο κανονικής έκφρασης</i> του οποίου οι "
|
|
|
|
|
"εσωτερική λειτουργία δε σας ενδιαφέρει."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Beginning of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχή της γραμμής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Αυτό θα ταιριάξει με την αρχή της γραμμής.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "End of line"
|
|
|
|
|
msgstr "Τέλος της γραμμής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Αυτό θα ταιριάξει με το τέλος της γραμμής.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Word boundary"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχή ή τέλος λέξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
|
|
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αυτό επιβάλει ταίριασμα στην αρχή ή το τέλος μιας λέξης (Αυτό το τμήμα "
|
|
|
|
|
"δεν ταιριάζει με κανένα χαρακτήρα)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Non Word boundary"
|
|
|
|
|
msgstr "Όχι αρχή ή τέλος λέξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
|
|
|
|
|
"characters)</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αυτό επιβάλει ταίριασμα στο μέσο μιας λέξης (Αυτό το τμήμα δεν ταιριάζει "
|
|
|
|
|
"με κανένα χαρακτήρα)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Positive Look Ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Θετική προεξέταση (Look Ahead)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
|
|
|
|
|
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αυτό επιβάλει μία κανονική έκφραση (Αυτό το τμήμα δεν ταιριάζει με "
|
|
|
|
|
"κανένα χαρακτήρα). Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε μόνο στο τέλος μιας "
|
|
|
|
|
"κανονικής έκφρασης.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Negative Look Ahead"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρνητική προεξέταση (Look Ahead)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does "
|
|
|
|
|
"not actually match any characters). You can only use this at the end of a "
|
|
|
|
|
"regular expression.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Αυτό επιβάλει μία κανονική έκφραση που δε θα πρέπει να ταιριάζει (Αυτό "
|
|
|
|
|
"το τμήμα δεν ταιριάζει με κανένα χαρακτήρα). Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε "
|
|
|
|
|
"μόνο στο τέλος μιας κανονικής έκφρασης.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></"
|
|
|
|
|
"p><p>It contained the value <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Η τιμή της ιδιότητας <b>%1</b> δεν ήταν ένας ακέραιος για το στοιχείο <b>"
|
|
|
|
|
"%2</b></p><p>Περιείχε την τιμή <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
|
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Error While Loading From XML File"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση από το αρχείο XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Number of Times to Repeat Content"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριθμός επανάληψης των περιεχομένων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Times to Match"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριθμός ταιριασμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Any number of times (including zero times)"
|
|
|
|
|
msgstr "Απεριόριστος (ακόμα και καμία φορά)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "At least"
|
|
|
|
|
msgstr "Τουλάχιστον"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "At most"
|
|
|
|
|
msgstr "Το πολύ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Exactly"
|
|
|
|
|
msgstr "Ακριβώς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "Από"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
|
msgstr "έως"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "time(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "φορά(ές)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Repeated Any Number of Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Απεριόριστη επανάληψη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:270
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
|
|
|
|
|
"Repeated at Least %n Times"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επανάληψη τουλάχιστον 1 φορά\n"
|
|
|
|
|
"Επανάληψη τουλάχιστον %n φορές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:271
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
|
|
|
|
|
"Repeated at Most %n Times"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επανάληψη το πολύ 1 φορά\n"
|
|
|
|
|
"Επανάληψη το πολύ %n φορές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:272
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
|
|
|
|
|
"Repeated Exactly %n Times"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επανάληψη ακριβώς 1 φορά\n"
|
|
|
|
|
"Επανάληψη ακριβώς %n φορές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
|
|
|
|
|
msgstr "Επανάληψη από %1 έως %2 φορές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: textrangeregexp.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Μη έγκυρο υποστοιχείο για το στοιχείο <b>Περιοχή κειμένου</b>. Η ετικέτα "
|
|
|
|
|
"ήταν <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Το στοιχείο <b>Κείμενο</b> δεν περιείχε δεδομένα κειμένου.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Compound regular expressions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Σύνθετες κανονικές εκφράσεις:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμένη από το χρήστη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Γενική"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open file for reading: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για ανάγνωση: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το αρχείο %1 που περιέχει κανονικές εκφράσεις ορισμένες από το χρήστη "
|
|
|
|
|
"περιείχε ένα σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Μετονομασία..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "New name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Νέο όνομα:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετονομασία αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Να αντικατασταθεί η κανονική έκφραση <b>%1</b>;</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Να μην αντικατασταθεί"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Verify regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαλήθευση κανονικής έκφρασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows what part of the regular expression is being matched in the "
|
|
|
|
|
"<i>verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δείχνει ποιο τμήμα της κανονικής έκφρασης ταιριάζει στο <i>παράθυρο "
|
|
|
|
|
"επαλήθευσης</i>. (Το παράθυρο κάτω από το γραφικό επεξεργαστή)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Load text in the verifier window"
|
|
|
|
|
msgstr "Φόρτωση κειμένου στο παράθυρο επαλήθευσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Verify on the Fly"
|
|
|
|
|
msgstr "Επαλήθευση κατά την πληκτρολόγηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποίηση της επαλήθευσης κανονικών εκφράσεων κατά την πληκτρολόγηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the "
|
|
|
|
|
"verify window contains much text, or if the regular expression is either "
|
|
|
|
|
"complex or matches a lot of time, this may be very slow."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα κάνει το παράθυρο επαλήθευσης να "
|
|
|
|
|
"ανανεώνεται με κάθε πληκτρολόγηση. Αν το παράθυρο επαλήθευσης περιέχει πολύ "
|
|
|
|
|
"κείμενο, ή αν η κανονική έκφραση είτε είναι σύνθετη είτε βρίσκει πολλά "
|
|
|
|
|
"ταιριάσματα, αυτό μπορεί να είναι πολύ αργό."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "RegExp Language"
|
|
|
|
|
msgstr "Γλώσσα κανονικής έκφρασης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Άγνωστη ετικέτα κατά την ανάγνωση δεδομένων XML. Η ετικέτα ήταν η <b>%1</"
|
|
|
|
|
"b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
|
|
|
|
|
"expression had unmatched tags."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα κατά τη φόρτωση δεδομένων XML. Πιθανότατα ή κανονική έκφραση περιείχε "
|
|
|
|
|
"ανοικτές ετικέτες."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση Κανονικής Έκφρασης από δεδομένα XML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Το αρχείο XML δεν περιείχε μία ετικέτα <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"was not an element.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου XML. Το στοιχείο ακριβώς κάτω από "
|
|
|
|
|
"την ετικέτα <b>%1</b> δεν ήταν στοιχείο.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Any\n"
|
|
|
|
|
"Character"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Οποιοσδήποτε\n"
|
|
|
|
|
"χαρακτήρας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
|
"Start"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αρχή της\n"
|
|
|
|
|
"γραμμής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
|
|
"End"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Τέλος της\n"
|
|
|
|
|
"γραμμής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Word\n"
|
|
|
|
|
"Boundary"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Όριο\n"
|
|
|
|
|
"λέξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Non-word\n"
|
|
|
|
|
"Boundary"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μη όριο\n"
|
|
|
|
|
"λέξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined/General/anything.regexp:5
|
|
|
|
|
msgid "anything"
|
|
|
|
|
msgstr "Οτιδήποτε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined/General/anything.regexp:6
|
|
|
|
|
msgid "This regular expression matches anything."
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτή η κανονική έκφραση ταιριάζει με οτιδήποτε."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined/General/spaces.regexp:5
|
|
|
|
|
msgid "spaces"
|
|
|
|
|
msgstr "κενά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: predefined/General/spaces.regexp:6
|
|
|
|
|
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
|
|
|
|
|
msgstr "Ταιριάζει με ένα τυχαίο αριθμό κενών χαρακτήρων."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
|