You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdeadmin/kuser.po

2031 lines
39 KiB

# translation of kuser.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-26 13:58+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peter Richards, Peter Bradley drwy KGyfieithu"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Dewisiadau Cyfrif Newydd"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Creu plygell gartref"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Copio sgerbwd"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Mae defnyddiwr UID%1 eisioes yn bodoli."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Mae defnyddiwr RID%1 eisioes yn bodoli."
#: addUser.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Mae'r blygell %1 eisioes yn bodoli!\n"
" Gall fynd yn eiddo i %2 a gall y caniatadau newid.\n"
" A ydych yn bendant am ddefnyddio %3?\n"
#: addUser.cpp:124
#, fuzzy
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "Nid yw %1 yn blygell"
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr ""
#: addUser.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Mae'r blwch ebost %1 eisioes yn bodoli (uid=%2)"
#: addUser.cpp:151
#, fuzzy
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "Mae %1 yn bodoli ond nid yw'n ffeil safonol"
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Dileu Defnyddiwr"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
"<p>Yn dileu defnyddiwr <b>%1</b><p>Cyflawna hefyd y gweithrediadau canlynol:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Dileu'r &blygell gartref: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Dileu'r blwch &ebost: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Gwag>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Cysylltiad"
#: editDefaults.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Password Policy"
msgstr "Cyfrinair:"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "Ymholiad LDAP"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Priodweddau'r Grwp"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Rhif y grwp:"
#: editGroup.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Group rid:"
msgstr "Rhif y grwp:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Enw'r grwp:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Disgrifiad:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Math:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Parth"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Lleol"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Users in Group"
msgstr "Defnyddwyr yn Grwp '%1'"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr ""
#: editGroup.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Defnyddwyr yn Grwp '%1'"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr ""
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Mae grwp o'r enw %1 eisioes yn bodoli"
#: editGroup.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Mae grwp â gid %1 eisioes yn bodoli"
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Mae grwp â gid %1 eisioes yn bodoli"
#: kgroupfiles.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Methodd galwad gyflwr (stat) ar ffeil %1: %2\n"
"Gwiriwch Gosodiadau KUser (Tarddiadau)\n"
"\n"
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Gwall tra'n agor %1 i'w ddarllen"
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Gwall tra'n agor %1 i ysgrifennu ynddo"
#: kgroupfiles.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Methu trin ffeil grwp NIS oni penodir GID lleia.\n"
"Diweddarer Gosodiadau KUser (Tarddiadau) \n"
#: kgroupfiles.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Mae penodi GID lleia ar gyfer NIS yn galw am ffeil(-iau)NIS.\n"
" Diweddarer Gosodiadau KUser (Tarddiadau)\n"
#: kgroupfiles.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Methu adeiladu cronfa ddata grwp NIS"
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr ""
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr ""
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Enw'r Grŵp"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Domain SID"
msgstr "Parth"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
#, fuzzy
msgid "RID"
msgstr "UID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Enw Dangos"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: kuser.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr ""
"Methu creu plygell gartref ar gyfer %1: 'null' ydi o, neu'n wag\n"
"\n"
#: kuser.cpp:557
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu creu plygell gartref %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:563
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu newid perchennog plygell gartref %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu newid caniatadau ar blygell gartref %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:583
#, fuzzy
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Mae'r blygell %1 yn bod eisoes!\n"
" Gwneir %2 y perchennog a newid caniatadau.\n"
" Ydych chi eisiau fynd ymlaen?\n"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu newid perchennog plygell %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:591
#, fuzzy
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Gadawyd y blygell %1 'fel y mae'.\n"
" Gwiriwch berchnogaeth a chaniatadau ar gyfer defnyddiwr %2 fydd ddim, "
"efallai, yn gallu mewngofnodi!\n"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"Mae %1 mewn bod ac nid plygell ydi o. Ni fydd defnyddiwr %2 yn gallu "
"mewngofnodi!"
#: kuser.cpp:601
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu creu'r blygell %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methodd galwad stat ar %1.\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Methu creu %1: %2"
#: kuser.cpp:634
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu newid perchennog ar blwch ebost: %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:640
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu newid caniatadau ar flwch ebost: %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:685
#, fuzzy
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu creu plygell gartref %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:695
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu newid perchennog plygell %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:700
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu newid caniatadau ar blygell %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:710
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu newid perchennog ffeil %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:715
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu newid caniatadau ar ffeil %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Nid yw'r blygell %1 mewn bod, methu copïo sgerbwd ar gyfer %2"
#: kuser.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Nid yw'r blygell %1 mewn bod, methu copïo sgerbwd"
#: kuser.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu gwaredu'r blygell gartref %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Methwyd gwaredu'r blygell gartref %1 (uid = %2, gid = %3)"
#: kuser.cpp:759
#, fuzzy
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methodd galwad stat ar ffeil %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:777
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu gwaredu crontab %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:791
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Methu gwaredu'r blwch ebost %1\n"
" Gwall: %2\n"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
#: kuserfiles.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"Tarddiadau KUser heb eu ffurfweddu.\n"
" Tarddiad lleol cyfrineiriau wedi'i osod i %1\n"
" Tarddiad lleol y grŵp wedi'i osod i %2\n"
"\n"
#: kuserfiles.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Methodd galwad gyflwr (stat) ar ffeil %1: %2\n"
"Gwiriwch Gosodiadau KUser (Tarddiadau)\n"
"\n"
#: kuserfiles.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Dim cofnod /etc/passwd am %1.\n"
" Caiff y cofnod ei waredu gyda'r weithred 'Cadw' nesaf.\n"
#: kuserfiles.cpp:475
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Methu trin ffeil cyfrineiriau NIS oni penodir UID lleia.\n"
" Diweddarer Gosodiadau KUser (Tarddiadau)\n"
#: kuserfiles.cpp:479
#, fuzzy
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Mae penodi UID lleia ar gyfer NIS yn galw am ffeil(-iau)NIS.\n"
" Diweddarer Gosodiadau KUser (Tarddiadau)\n"
#: kuserfiles.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Methu adeiladu cronfa ddata'r cyfineiriau"
#: kuserfiles.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Methu adeiladu cronfeydd data'r cyfineiriau"
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr ""
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Mewngofnod Defnyddiwr"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Enw Llawn"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr ""
#: kuservw.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Login Shell"
msgstr "&Plisgyn mewngofnodi:"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr ""
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr ""
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr ""
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "Golygydd Defnyddwyr TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "Awdur kuser"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "Rheolydd Defnyddwyr TDE"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Grwpiau"
#: mainView.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Rydych chi'n defnyddio grwpiau preifat.\n"
" Ydych chi eisiau dileu grŵp preifat %1 y defnyddiwr?\n"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr ""
#: mainView.cpp:188
#, fuzzy
msgid "You have run out of uid space."
msgstr ""
"Mae gennych mwy na 65534 defnyddiwr!?!? Rydych wedi rhedeg allan o le uid!"
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr ""
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Mae defnyddiwr o'r enw %1 yn bod eisoes."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr ""
#: mainView.cpp:396
#, fuzzy
msgid "You have run out of gid space."
msgstr ""
"Mae gennych fwy na 65534 o grwpiau!?!? Rydych wedi rhedeg allan o le gid!"
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Ydych wir eisiau dileu'r grŵp '%1'?"
#: mainView.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Ydych wir eisiau dileu'r grŵp '%1'?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Darllen ffurfweddiad"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Parod"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "Ychw&anegu..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Golygu..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Dileu..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "Go&sod Cyfrinair..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr ""
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr ""
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr ""
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Methu creu ffeil wrth gefn ar gyfer %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Nid yw'r ffeil %1 mewn bod."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Methu agor ffeil %1 i'w ddarllen."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Methu agor ffeil %1 i'w ysgrifennu."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "o ddiwrnodau"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Byth"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Gwybodaeth am Ddefnyddwyr"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Mewngofnod defnyddiwr:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "C&lustnod Defnyddiwr:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Gosod Cy&frinair..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "E&nw llawn:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Cyfenw :"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Cyfeiriad Ebost:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Plisgyn mewngofnodi:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "Plygell gar&tref:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Swyddfa:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Ffô&n Swyddfa:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Ffôn &Gartref:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Dosbarth mewngofnodi:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "S&wyddfa #1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "Sw&yddfa #2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "Cyf&eiriad:"
#: propdlg.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Account &disabled"
msgstr "A&nalluogir y cyfrif"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Rheoli Cyfrineiriau"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Newid cyfrinair diweddaraf:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Ni cheir newi&d y cyfrinair yma cyn"
#: propdlg.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "ar ôl newid diweddaraf y cyfrinair."
#: propdlg.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "ar ôl newid diweddaraf y cyfrinair."
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "&Bydd y cyfrif yn darfod ar:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Login script:"
msgstr "Dosbarth mewngofnodi:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Plygell gar&tref:"
#: propdlg.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Home path:"
msgstr "Ffôn &Gartref:"
#: propdlg.cpp:299
#, fuzzy
msgid "User workstations:"
msgstr "Mewngofnod defnyddiwr:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Enw Parth:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
#, fuzzy
msgid "Primary group: "
msgstr "&Prif grŵp:"
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr ""
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Priodweddau Defnyddwyr"
#: propdlg.cpp:349
#, fuzzy
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Priodweddau Defnyddwyr"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr ""
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr ""
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr ""
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr ""
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Mae defnyddiwr UID%1 eisioes yn bodoli"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Mae defnyddiwr RID%1 eisioes yn bodoli."
#: propdlg.cpp:968
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Nid yw'r plisgyn %1 wedi'i restru eto yn y ffeil %2. I ddefnyddio'r "
"plisgyn hwn mae rhaid ichi ei ychwanegu i'r ffeil hwn yn gyntaf.<p>Ydych chi "
"eisiau ei ychwanegu yn awr?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Plisgyn heb ei restru"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Ychwanegu Plisgyn"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Na Ychwaneger"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Rhowch Gyfrinair"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Cyfrinair:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Gwirio:"
#: pwddlg.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Nid yw'r cyfrineiriau yn cyfateb yn llwyr.\n"
" Ceisiwch eto\n"
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr ""
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Newydd..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr ""
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr ""
#: selectconn.cpp:84
#, fuzzy
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Mae defnyddiwr o'r enw %1 yn bod eisoes."
#: selectconn.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Ydych wir eisiau dileu'r grŵp '%1'?"
#: selectconn.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Delete Connection"
msgstr "&Ymlaen"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr ""
#: filessettings.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Enw'r grwp:"
#: filessettings.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Cyfrinair:"
#: filessettings.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Newid cyfrinair diweddaraf:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr ""
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr ""
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr ""
#: filessettings.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Tarddiad cyfrineiriau NIS:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Tarddiad grŵpiau NIS:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "UID isaf NIS:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "GID isaf NIS:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr ""
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Cysawd"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr ""
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr ""
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Plisgyn:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr ""
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Copïo sgerbwd i'r blygell gartref"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Grŵp preifat y defnyddiwr"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Plisgyn"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "&Prif grŵp:"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Cyfrinair yn da&rfod"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Enw'r Grŵp"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Tarddiad cyfrineiriau NIS:"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "UID isaf NIS"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Tarddiad grŵpiau NIS"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "GID isaf NIS"
#: kuser.kcfg:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr"
#: kuser.kcfg:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "Cyfrinair:"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "Fersiwn LDAP"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "Sail DN LDAP"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:205
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "Rheolydd Defnyddwyr TDE"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Rheolydd Defnyddwyr TDE"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Enw'r Grŵp"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr ""
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Defnyddiwr"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grŵp"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Gweinydd Ymholiad"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr ""
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Testun Plaen"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Defnyddwyr"
#: ldapsettings.ui:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Enw'r grwp:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Defnyddwyr"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "cyfrif"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Enw'r grwp:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Cyfrinair:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr ""
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr ""
#: passwordpolicy.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "ar ôl newid diweddaraf y cyfrinair."
#: passwordpolicy.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "ar ôl newid diweddaraf y cyfrinair."
#: passwordpolicy.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "ar ôl i'r cyfrinair ddarfod."
#: passwordpolicy.ui:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Ni cheir newi&d y cyfrinair yma cyn"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Bydd y cyfrif yn darfod ar:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dileu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Golygu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Stat call on file %1 failed: %2\n"
#~ "Check KU::KUser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Methodd galwad gyflwr (stat) ar ffeil %1: %2\n"
#~ "Gwiriwch Gosodiadau KUser (Tarddiadau)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Password &expires"
#~ msgstr "Cyfrinair yn da&rfod"
#~ msgid "&Issue expire warning"
#~ msgstr "Cy&hoeddi rhybudd darfod"
#~ msgid "before password expires."
#~ msgstr "cyn derfydd y cyfrinair."
#~ msgid "Account will be &disabled"
#~ msgstr "A&nalluogir y cyfrif"
#, fuzzy
#~ msgid "Password expires"
#~ msgstr "Cyfrinair yn da&rfod"
#, fuzzy
#~ msgid "Issue expire warning"
#~ msgstr "Cy&hoeddi rhybudd darfod"
#, fuzzy
#~ msgid "Account will be disabled"
#~ msgstr "A&nalluogir y cyfrif"
#~ msgid "Use private group"
#~ msgstr "Defnyddio grwp preifat"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Defnyddiwr"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Tarddiadau"
#~ msgid "Select the users that should be in this group."
#~ msgstr "Dewiswch y defnyddwyr a ddylai fod yn y grwp hwn."
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Ychwanegu Grwp"
#~ msgid "No shadow entry for %1."
#~ msgstr "Dim cofnod cysgod ar gyfer %1."
#~ msgid ""
#~ " Cannot change permissions on %1 folder\n"
#~ " Error: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Methu newid caniatadau ar blygell %1\n"
#~ " Gwall: %2\n"
#~ msgid "Cannot fork()"
#~ msgstr "Methu fork()"
#~ msgid "Only root is allowed to manage users."
#~ msgstr "Dim ond gwraidd sy'n gallu rheoli defnyddwyr."
#~ msgid "Enter user name:"
#~ msgstr "Rhowch defnydd-enw:"
#~ msgid "Would you like to save your changes?"
#~ msgstr "Hoffech chi gadw eich newidiadau?"
#~ msgid "Data Was Modified"
#~ msgstr "Newidiwyd Data"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "&Taflu Newidiadau"
#~ msgid "Edit Defaults"
#~ msgstr "Golygu Rhagosodiadau"
#~ msgid "Local passwd source:"
#~ msgstr "Tarddiad cyfrineiriau lleol:"
#~ msgid "Local group source:"
#~ msgstr "Tarddiad grŵpiau lleol:"
#~ msgid "Enable NIS support"
#~ msgstr "Galluogi cynhaliaeth NIS"
#~ msgid "This is the Sources Help text"
#~ msgstr "Hyn yw testun Cymorth y Tarddiadau"
#~ msgid "Quota"
#~ msgstr "Cyfran"
#~ msgid "&Filesystem with quotas:"
#~ msgstr "Cy&sawd ffeilio gyda chyfrannau:"
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Lle ar y Ddisg"
#~ msgid "Disk space &soft quota:"
#~ msgstr "Cyfran &feddal o le ar y ddisg:"
#~ msgid "Disk space &hard quota:"
#~ msgstr "Cyfran &galed o le ar y ddisg:"
#~ msgid "Disk space in &use:"
#~ msgstr "Lle ar y ddisg a &ddefnyddir:"
#~ msgid "&Grace period:"
#~ msgstr "Cyfnod g&ras:"
#~ msgid "Number of Files"
#~ msgstr "Nifer o Ffeiliau"
#~ msgid "File &number soft quota:"
#~ msgstr "Cyfran f&eddal o nifer ffeiliau:"
#~ msgid "File num&ber hard quota:"
#~ msgstr "Cyfran g&aled o nifer ffeiliau:"
#~ msgid "Numbe&r of files in use:"
#~ msgstr "&Nifer y ffeiliau a ddefnyddir:"
#~ msgid "Grac&e period:"
#~ msgstr "Cyfnod &gras:"
#~ msgid "Groups User '%1' Belongs To"
#~ msgstr "Grwpiau mae Defnyddiwr '%1' yn Perthyn iddyn nhw"
#~ msgid "Account will expire after:"
#~ msgstr "Bydd y cyfrif yn darfod ar ôl:"
#~ msgid "Base of home folders:"
#~ msgstr "Sail plygyll cartref:"