|
|
|
|
# translation of kcmcolors.po to Walloon
|
|
|
|
|
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1998-2002.
|
|
|
|
|
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
|
|
|
|
|
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 22:29+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Pablo Saratxaga, Djan Cayron"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "pablo@walon.org;jean.cayron@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:100
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
|
|
|
|
|
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
|
|
|
|
|
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
|
|
|
|
|
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
|
|
|
|
|
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
|
|
|
|
|
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
|
|
|
|
|
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
|
|
|
|
|
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
|
|
|
|
|
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Coleurs</h1> Ci module ci vos permete di tchoezi l' djeu d' coleurs a-z "
|
|
|
|
|
"eployî pol sicribanne TDE. Les diferins elemints do scribanne, come les bårs "
|
|
|
|
|
"di tite, li tecse des menus, evnd., sont lomés des «ahesses». Vos ploz "
|
|
|
|
|
"tchoezi l' ahesse ki vos vloz candjî s' coleur tot l' tchoezixhant del "
|
|
|
|
|
"djivêye, oudonbén tot clitchant so l' riprezintaedje grafike do scribanne."
|
|
|
|
|
"<p> Vos ploz schaper les apontiaedjes des coleurs come on djeu d' coleurs, "
|
|
|
|
|
"ki polèt eto esse candjîs ou disfacés. TDE vént avou sacwants prémetous "
|
|
|
|
|
"djeus d' coleur ki vos ploz eployî ou vos båzer sor zels po fé les vosses."
|
|
|
|
|
"<p> Tos les programes TDE shuvèt l' djeu d' coleurs tchoezi. Les programes "
|
|
|
|
|
"nén TDE polèt eto shure sacwants des apontiaedjes di coleur, si cisse tchuze "
|
|
|
|
|
"la est metowe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
|
|
|
|
|
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
|
|
|
|
|
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
|
|
|
|
|
"of the preview image you clicked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Çouchal est on mostraedje di l' apontiaedje des coleurs ki srè metou en "
|
|
|
|
|
"alaedje si vos clitchîz so «Mete en alaedje» ou so «'l est bon». Vos ploz "
|
|
|
|
|
"clitchî so des pårteyes diferinnes di ciste imådje di prévoeyaedje. Li no di "
|
|
|
|
|
"l' ahesse dins l' boesse «Coleur di l' ahesse» candjrè po l' ci ki corespond "
|
|
|
|
|
"al pårteye di l' imådje ki vos åroz clitchî."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Djeu d' coleurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
|
|
|
|
|
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
|
|
|
|
|
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
|
|
|
|
|
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
|
|
|
|
|
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
|
|
|
|
|
"scheme."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Çouchal c' est ene djivêye des djeus d' coleurs k' i gn a, les cis do "
|
|
|
|
|
"sistinme ey eto les cis k' vos pôrîz aveur fwait. Vos les ploz prévey tot "
|
|
|
|
|
"les tchoezixhant dins l' djivêye. Si vos tchoezixhoz del mete en alaedje i "
|
|
|
|
|
"replaeçrè l' djeu d' coleurs pol moumint<p> Asteme: si vos n' avoz nén metou "
|
|
|
|
|
"en ouve les candjmints fwaits å djeu d' coleurs do moumint, i vont esse "
|
|
|
|
|
"pierdous si vos tchoezixhoe èn ôte djeu d' coleurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Schaper l' arindjmint..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
|
|
|
|
|
"scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tchôkîz so ç' boton ci po schapet l' apontiaedje des coleurs do moumint po "
|
|
|
|
|
"ndè fé on djeu d' coleurs. On vs dimandrè di dner on no."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "R&emove Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "&Oister l' arindjmint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
|
|
|
|
|
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tchôkîz so ç' boton ci po oister l' djeu d' coleurs tchoezi. Notez ki "
|
|
|
|
|
"ç' boton ci est dismetou si vos n' avoz nén l' permission po disfacer on dné "
|
|
|
|
|
"djeu d' coleurs."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "I&mport Scheme..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Aberweter l' arindjmint..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
|
|
|
|
|
"will only be available for the current user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tchôkîz so ç' boton ci po-z abaguer on novea djeu d' coleurs. Notez ki "
|
|
|
|
|
"l' novea djeu d' coleurs ni serè disponibe ki po l' uzeu do moumint."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "&Widget Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Coleur di l' a&hesse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Title Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Bår di tite essoctêye"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Title Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecse del bår di tite essoctêye"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Title Blend"
|
|
|
|
|
msgstr "Degradé di tite essocté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Active Title Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Bår di tite en alaedje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Active Title Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecse del bår di tite en alaedje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Active Title Blend"
|
|
|
|
|
msgstr "Degradé di tite en alaedje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Window Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Coleur di drî do purnea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Window Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecse do purnea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Selected Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fond tchoezi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecse di tchoezi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Standard Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fond standård"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Standard Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecse sitandård"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Button Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fond des botons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Button Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecse des botons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Active Title Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Boton del bår di tite en alaedje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Title Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Boton del bår di tite essoctêye"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Active Window Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Cåde do purnea en alaedje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Active Window Handle"
|
|
|
|
|
msgstr "Apougneure do purnea en alaedje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Window Frame"
|
|
|
|
|
msgstr "Cåde do purnea essocté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Window Handle"
|
|
|
|
|
msgstr "Apougneure do purnea essocté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Hårdêye"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Hårdêye ddja vizitêye"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Alternate Background in Lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Discandjî les fonds el djivêye"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
|
|
|
|
|
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
|
|
|
|
|
"corresponding part of the preview image above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
|
|
|
|
|
"\"widget\" selected in the above list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Shade sorted column in lists"
|
|
|
|
|
msgstr "Fé di l' ombion so les colones rindjeyes el djivêye"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clitchîz ç' boesse ci po håyner l' colone eployeye po relére li djivêye avou "
|
|
|
|
|
"on fond a ombion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Con&trast"
|
|
|
|
|
msgstr "B&lanc/Noer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
|
|
|
|
|
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eployîz cisse rîlete ci po candjî l' livea d' contrasse do djeu d´ coleurs "
|
|
|
|
|
"do moumint. Li contrasse n' a nén èn efet so totes les coleurs, seulmint "
|
|
|
|
|
"ezès boirds des obdjets 3D."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Low Contrast\n"
|
|
|
|
|
"Low"
|
|
|
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: High Contrast\n"
|
|
|
|
|
"High"
|
|
|
|
|
msgstr "Hôt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Mete les coleurs en ouve po les programes &nén TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tchoezixhoz cisse boesse po mete en alaedje l' arindjmint di coleur do "
|
|
|
|
|
"moumint po les programes nén TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Coleurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "© 1997-2005 Programeus di Coleurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:490
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This color scheme could not be removed.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
|
|
|
|
|
"scheme is stored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ci djeu d' coleurs ci n' pout nén esse oisté.\n"
|
|
|
|
|
"Motoit k' vos n' avoz nén les permissions po candjî l' sistinme di fitchîs "
|
|
|
|
|
"la ki l' djeu d' coleurs est wårdé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "Save Color Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Schaper l' arindjmint di coleur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:524
|
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the color scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "Intrez on no po l' arindjmint di coleur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"On arindjmint di coleur avou l' no '%1' egzistêye dedja.\n"
|
|
|
|
|
"Voloz vormint l' sipråtchî?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "Sipråtchî"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Import failed."
|
|
|
|
|
msgstr "L' aberwetaedje a fwait berwete."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid "Untitled Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Tinme sins tite"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:858
|
|
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "Arindjmint do moumint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorscm.cpp:859
|
|
|
|
|
msgid "TDE Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Prémetowes valixhances di TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
|
|
|
|
|
msgid "Inactive window"
|
|
|
|
|
msgstr "Purnea essocté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
|
|
|
|
|
msgid "Active window"
|
|
|
|
|
msgstr "Purnea en alaedje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "Standard text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecse sitandård"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "Selected text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tecse tchoezi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "hårdêye"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
|
|
|
|
|
msgid "followed link"
|
|
|
|
|
msgstr "hårdêye ddja shuvowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "Push Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Boton a poûssî"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr "Novea"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
|
|
"Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Drovi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
|
|
|
"Save"
|
|
|
|
|
msgstr "Schaper"
|