You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/kppplogview.po

308 lines
6.3 KiB

# translation of kppplogview.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-14 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Milan Hejpetr"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mhejpetr@iss.cz"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"Export do textového souboru. Jako oddělovač je použit středník.\n"
"<p></p>Může být použito pro tabulkové procesory, jako <i>KSpread</i>."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"Export do HTML stránky. <p></p>Může být použito pro výměnu informací na "
"<i>Internetu</i>."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Průvodce exportem záznamů KPPP"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Seznam možných výstupních formátů"
#: export.cpp:77
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Na levé straně si prosím vyberte výstupní formát.</b></qt>"
#: export.cpp:81
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Výběr typu souboru"
#: export.cpp:89
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"
#: export.cpp:93
msgid "[No file selected]"
msgstr "[nebyl vybrán soubor]"
#: export.cpp:99
msgid "&Select File..."
msgstr "Vybrat sou&bor..."
#: export.cpp:101
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Vyberte název výstupního souboru"
#: export.cpp:106
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Výběr názvu souboru"
#: export.cpp:124
msgid "File Format"
msgstr "Formát souboru"
#: export.cpp:138
msgid "Please Choose File"
msgstr "Prosím vyberte soubor"
#: export.cpp:222
#, c-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Záznamy o připojení pro %1"
#: log.cpp:55
msgid "Loading log files"
msgstr "Jsou načítány soubory se záznamy"
#: main.cpp:38
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Prohlížeč záznamů KPPP"
#: main.cpp:44
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Spouštět v módu KPPP"
#: main.cpp:56 main.cpp:106
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Prohlížeč záznamů KPPP"
#: main.cpp:64
msgid "Monthly Log"
msgstr "Záznam za měsíc"
#: main.cpp:108
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Vývojáři KPPP"
#: monthly.cpp:41 monthly.cpp:57
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: monthly.cpp:43 monthly.cpp:59
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: monthly.cpp:66 monthly.cpp:87
#, c-format
msgid "%1s"
msgstr "%1 s"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:89
#, c-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:70 monthly.cpp:91
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:176 monthly.cpp:202 monthly.cpp:495
msgid "Connection"
msgstr "Připojení"
#: monthly.cpp:177 monthly.cpp:495
msgid "Day"
msgstr "Den"
#: monthly.cpp:178 monthly.cpp:495
msgid "From"
msgstr "Od"
#: monthly.cpp:179 monthly.cpp:495
msgid "Until"
msgstr "Do"
#: monthly.cpp:180 monthly.cpp:203 monthly.cpp:496
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
#: monthly.cpp:181 monthly.cpp:204 monthly.cpp:496
msgid "Costs"
msgstr "Náklady"
#: monthly.cpp:182 monthly.cpp:205 monthly.cpp:496
msgid "Bytes In"
msgstr "Přijato bajtů"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:206 monthly.cpp:496
msgid "Bytes Out"
msgstr "Odesláno bajtů"
#: monthly.cpp:227
msgid "All Connections"
msgstr "Všechna připojení"
#: monthly.cpp:232
msgid "&Prev Month"
msgstr "&Předchozí měsíc"
#: monthly.cpp:233
msgid "&Next Month"
msgstr "&Další měsíc"
#: monthly.cpp:235
msgid "C&urrent Month"
msgstr "Akt&uální měsíc"
#: monthly.cpp:237
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovat..."
#: monthly.cpp:263
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistika:"
#: monthly.cpp:337 monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:369
#: monthly.cpp:374 monthly.cpp:379 monthly.cpp:404 monthly.cpp:409
#: monthly.cpp:547 monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:583
#: monthly.cpp:588 monthly.cpp:609 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619
#: monthly.cpp:701 monthly.cpp:706 monthly.cpp:711
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: monthly.cpp:390 monthly.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"_n: Selection (%n connection)\n"
"Selection (%n connections)"
msgstr ""
"Výběr (1 spojení)\n"
"Výběr (%n spojení)\n"
"Výběr (%n spojení)"
#: monthly.cpp:394 monthly.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: %n connection\n"
"%n connections"
msgstr ""
"1 spojení\n"
"%n spojení\n"
"%n spojení"
#: monthly.cpp:420
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Měsíční odhad"
#: monthly.cpp:428
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Záznamy o připojení pro %1 %2"
#: monthly.cpp:433
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Nejsou dostupné záznamy pro %1 %2"
#: monthly.cpp:477
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Dokument s takovým jménem již existuje."
#: monthly.cpp:477
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: monthly.cpp:477
msgid "&Overwrite"
msgstr "Př&epsat"
#: monthly.cpp:489
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Nastala chyba při otevírání tohoto souboru"
#: monthly.cpp:601
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Měsíční odhad (%1)"
#: monthly.cpp:637
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Nastala chyba při ukládání tohoto souboru."
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Leden"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Únor"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Březen"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Duben"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Květen"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Červen"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Červenec"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Srpen"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Září"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Říjen"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Listopad"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Prosinec"
#~ msgid "%1 connections"
#~ msgstr "%1 připojení"