You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

229 lines
5.9 KiB

# translation of kcmktalkd.po to Traditional Chinese
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 09:19+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "啟動答錄機(&A)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "電子郵件地址(&M)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "信件主旨(&U)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "使用 %s 為呼叫者名稱"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "郵件第一行(&F)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr "使用第一個 %s 作為呼叫者名稱,第二個 %s 為呼叫者主機名稱"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "即使沒有訊息,仍接收信件(&R)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "啟動答錄機時顯示標題列(&B)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"您要求通話的對象沒有回應。\n"
"請藉由電子郵件留下訊息。\n"
"您只要直接輸入,並正常離開即可。"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "訊息來自 %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "%s@%s 在答錄機留下訊息"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "啟動轉接(&F)"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "目標(使用者或使用者@主機)(&D)"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "轉接方式(&M)"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA只轉送公告。直接連線。不建議使用。\n"
"FWR轉送所有要求必要時變更資訊直接連線。\n"
"FWT轉送所有要求並接收聊天。不直接連線。\n"
"\n"
"建議使用:如果您在防火牆內部,或是 ktalkd 可存取內外的網路,則建議使用 FWT。"
"否則請選擇 FWR。\n"
"\n"
"詳情請參考說明。\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "公告(&A)"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "答錄機(&W)"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "轉接(&F)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "公告程式(&A)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "聊天客戶端(&T)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "撥放聲音(&P)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "聲音檔(&S)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "測試(&T)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "額外的 wav 檔可加入至聲音列表。"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr "目前 TDE 系統音效模組無法支援此類型的網址。"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "不支援的網址"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"似乎不是 wav 檔。"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "不適合的延伸檔名。"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "檔案 %1 已在列表中。"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "檔案已在列表中"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "呼叫人身分"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr "被呼叫人名稱,如果他不存在於本系統(我們正在處理他的呼叫)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "進入聊天要求的對話框"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "預期為 'user@host'。"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "從 talkd 來的訊息,於"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "交談請求來自"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "給使用者 %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<nobody>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "有交談請求"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "回應"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"