|
|
|
|
# translation of kcmktalkd.po to Traditional Chinese
|
|
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:32+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 09:19+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "&Activate answering machine"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動答錄機(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "&Mail address:"
|
|
|
|
|
msgstr "電子郵件地址(&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Mail s&ubject:"
|
|
|
|
|
msgstr "信件主旨(&U):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use %s for the caller name"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 %s 為呼叫者名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Mail &first line:"
|
|
|
|
|
msgstr "郵件第一行(&F):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "使用第一個 %s 作為呼叫者名稱,第二個 %s 為呼叫者主機名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "&Receive a mail even if no message left"
|
|
|
|
|
msgstr "即使沒有訊息,仍接收信件(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動答錄機時顯示標題列(&B):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
|
|
|
|
|
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
|
|
|
|
|
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您要求通話的對象沒有回應。\n"
|
|
|
|
|
"請藉由電子郵件留下訊息。\n"
|
|
|
|
|
"您只要直接輸入,並正常離開即可。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Message from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "訊息來自 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s@%s 在答錄機留下訊息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Activate &forward"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動轉接(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "&Destination (user or user@host):"
|
|
|
|
|
msgstr "目標(使用者或使用者@主機)(&D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Forward &method:"
|
|
|
|
|
msgstr "轉接方式(&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
|
|
|
|
|
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
|
|
|
|
|
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
|
|
|
|
|
"connection.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
|
|
|
|
|
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"See Help for further explanation.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"FWA:只轉送公告。直接連線。不建議使用。\n"
|
|
|
|
|
"FWR:轉送所有要求,必要時變更資訊,直接連線。\n"
|
|
|
|
|
"FWT:轉送所有要求並接收聊天。不直接連線。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"建議使用:如果您在防火牆內部,或是 ktalkd 可存取內外的網路,則建議使用 FWT。"
|
|
|
|
|
"否則請選擇 FWR。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"詳情請參考說明。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "&Announcement"
|
|
|
|
|
msgstr "公告(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Ans&wering Machine"
|
|
|
|
|
msgstr "答錄機(&W)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: forward call\n"
|
|
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "轉接(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "&Announcement program:"
|
|
|
|
|
msgstr "公告程式(&A):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "&Talk client:"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天客戶端(&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "&Play sound"
|
|
|
|
|
msgstr "撥放聲音(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "&Sound file:"
|
|
|
|
|
msgstr "聲音檔(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
|
|
msgstr "測試(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
|
|
|
|
|
msgstr "額外的 wav 檔可加入至聲音列表。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
|
|
|
|
|
msgstr "目前 TDE 系統音效模組無法支援此類型的網址。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported URL"
|
|
|
|
|
msgstr "不支援的網址"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"does not appear to be a WAV file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"似乎不是 wav 檔。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Improper File Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "不適合的延伸檔名。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 is already in the list"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案 %1 已在列表中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "File Already in List"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案已在列表中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Caller identification"
|
|
|
|
|
msgstr "呼叫人身分"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
|
|
|
|
|
"call)"
|
|
|
|
|
msgstr "被呼叫人名稱,如果他不存在於本系統(我們正在處理他的呼叫)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
|
|
|
|
|
msgstr "進入聊天要求的對話框"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "'user@host' expected."
|
|
|
|
|
msgstr "預期為 'user@host'。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Message from talk demon at "
|
|
|
|
|
msgstr "從 talkd 來的訊息,於"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Talk connection requested by "
|
|
|
|
|
msgstr "交談請求來自"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "for user %1"
|
|
|
|
|
msgstr "給使用者 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "<nobody>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobody>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Talk requested..."
|
|
|
|
|
msgstr "有交談請求"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Respond"
|
|
|
|
|
msgstr "回應"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr "忽略"
|