|
|
|
|
# Translation of kcron.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of kcron.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# translation of kcron.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of KCron.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
|
|
# Roman Lavriv <romanl@white-star.com>, 2000.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-25 13:40+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdeadmin/kcron/uk/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Roman Lavriv,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,romanl@white-star.com,iip@telus.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "(System Crontab)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Системний Crontab)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "No password entry found for user '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис пароля для користувача \"%1\" відсутній"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Запис пароля для uid \"%1\" відсутній"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
|
|
|
msgstr "Сталася помилка при поновленні crontab."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "every day "
|
|
|
|
|
msgstr "щодня "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "7th"
|
|
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "9th"
|
|
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "10th"
|
|
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "11th"
|
|
|
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "12th"
|
|
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "13th"
|
|
|
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "14th"
|
|
|
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "15th"
|
|
|
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "17th"
|
|
|
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "18th"
|
|
|
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "19th"
|
|
|
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "20th"
|
|
|
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "21st"
|
|
|
|
|
msgstr "21"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "22nd"
|
|
|
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "23rd"
|
|
|
|
|
msgstr "23"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "24th"
|
|
|
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "25th"
|
|
|
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "26th"
|
|
|
|
|
msgstr "26"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "27th"
|
|
|
|
|
msgstr "27"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "28th"
|
|
|
|
|
msgstr "28"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "29th"
|
|
|
|
|
msgstr "29"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "30th"
|
|
|
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "31st"
|
|
|
|
|
msgstr "31"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "weekday "
|
|
|
|
|
msgstr "робочі дні "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
|
|
msgstr "пн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
|
|
msgstr "вт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
|
|
|
msgstr "ср"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
|
|
msgstr "чт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
|
|
msgstr "пт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
|
|
msgstr "сб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
|
|
msgstr "нд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "every month "
|
|
|
|
|
msgstr "щомісяця "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
|
msgstr "січень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
|
msgstr "лютий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
|
msgstr "березень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
|
msgstr "квітень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: May long\n"
|
|
|
|
|
"May"
|
|
|
|
|
msgstr "травень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
|
msgstr "червень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
|
msgstr "липень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
|
msgstr "серпень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
|
msgstr "вересень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
|
msgstr "жовтень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
|
msgstr "листопад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
|
msgstr "грудень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
|
|
|
|
|
"code\n"
|
|
|
|
|
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
|
|
|
|
|
msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Really, read that file\n"
|
|
|
|
|
"every DAYS_OF_WEEK"
|
|
|
|
|
msgstr "кожні DAYS_OF_WEEK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "DOM_FORMAT як і DOW_FORMAT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "At TIME"
|
|
|
|
|
msgstr "О TIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
|
|
|
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid ", and "
|
|
|
|
|
msgstr ", i "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid " and "
|
|
|
|
|
msgstr " і "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ctunit.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ","
|
|
|
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "Task Scheduler"
|
|
|
|
|
msgstr "Плановик задач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"KCron will now exit.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При ініціалізації KCron сталася помилка:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"KCron буде закрито.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
|
|
|
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
|
|
|
"from the menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ви можете використовувати цю програму, щоб планувати виконання задач у "
|
|
|
|
|
"фоновому режимі.\n"
|
|
|
|
|
"Для планування нової задачі, клацніть на теці Задачі та виберіть з меню "
|
|
|
|
|
"Редагувати/Нова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо до плановика задач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Створити..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "M&odify..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зм&інити..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ввімкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "&Run Now"
|
|
|
|
|
msgstr "&Запустити зараз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
|
|
msgstr "Готова."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Scheduled tasks have been modified.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to save changes?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Заплановані задачі змінено. \n"
|
|
|
|
|
"Чи зберігати зміни?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
|
|
msgstr "Збереження..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Друк..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "Cutting to clipboard..."
|
|
|
|
|
msgstr "Вирізання в кишеню..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Copying to clipboard..."
|
|
|
|
|
msgstr "Копіювання в кишеню..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Pasting from clipboard..."
|
|
|
|
|
msgstr "Вставка з кишені..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Adding new entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додавання нової задачі..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "Modifying entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зміна задачі..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Deleting entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "Видалення задачі..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Disabling entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнення задачі..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Enabling entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "Вмикання задачі..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Running command..."
|
|
|
|
|
msgstr "Виконання команди..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:395
|
|
|
|
|
msgid "Create a new task or variable."
|
|
|
|
|
msgstr "Створити нову задачу чи змінну."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "Edit the selected task or variable."
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати виділену задачу чи змінну."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:401
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected task or variable."
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити виділену задачу чи змінну."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволити/заборонити виділену задачу чи змінну."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Run the selected task now."
|
|
|
|
|
msgstr "Виконати виділену задачу зараз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Enable/disable the tool bar."
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути/вимкнути пенал."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Enable/disable the status bar."
|
|
|
|
|
msgstr "Ввімкнути/вимкнути смужку стану."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнений"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Вимкнений."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити задачу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Завдання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати задачу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Task name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва задачі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Program:"
|
|
|
|
|
msgstr "Програма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "No tasks..."
|
|
|
|
|
msgstr "Задач немає..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktlistvar.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Modify Variable"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінити змінну"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
|
|
|
msgstr "Редагувати змінну"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Variable:"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Значення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "No variables..."
|
|
|
|
|
msgstr "Немає змінних..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktprint.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Print Cron Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкувати crontab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Cron Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри cron"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Print cron&tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкува&ти crontab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Print &all users"
|
|
|
|
|
msgstr "Друкувати &всіх користувачів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "&Run as:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Виконати як:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Коментар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "&Program:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Програма:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Навігація..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Months"
|
|
|
|
|
msgstr "Місяці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
|
|
|
|
|
msgid "Set All"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити всі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Days of Month"
|
|
|
|
|
msgstr "Днів місяця"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Days of Week"
|
|
|
|
|
msgstr "Днів тижня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
|
|
msgstr "Щоденно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Run every day"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконувати щодня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
|
|
msgstr "Години"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "Хвилини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть наступне, щоб запланувати задачу:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:529
|
|
|
|
|
msgid "the program to run"
|
|
|
|
|
msgstr "запустити програму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid "the months"
|
|
|
|
|
msgstr "місяці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "either the days of the month or the days of the week"
|
|
|
|
|
msgstr "або дні місяця, або дні тижня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid "the hours"
|
|
|
|
|
msgstr "години"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid "the minutes"
|
|
|
|
|
msgstr "хвилини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти програму. Будь ласка, введіть ще раз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
|
|
|
|
|
msgstr "Програма не має прапорця виконання. Будь ласка, введіть ще раз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:697
|
|
|
|
|
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
|
|
|
|
|
msgstr "Тільки локальні чи змонтовані файли може бути виконано з crontab."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "&Variable:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Змінна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Va&lue:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зна&чення:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ко&ментар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Override default home folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Ігнорувати типовий домашній каталог."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Email output to specified account."
|
|
|
|
|
msgstr "Вивід поштою на зазначений рахунок."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Override default shell."
|
|
|
|
|
msgstr "Ігнорувати інтерпретатор по замовчуванню."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Folders to search for program files."
|
|
|
|
|
msgstr "Теки для пошуку файлів для виконання."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the variable name."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть назву змінної."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the variable value."
|
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть значення змінної."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Users/Tasks/Variables"
|
|
|
|
|
msgstr "Користувачі/Задачі/Змінні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Tasks/Variables"
|
|
|
|
|
msgstr "Задачі/Змінні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: user on host\n"
|
|
|
|
|
"%1 <%2> on %3"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 <%2> на %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Заплановані задачі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid "TDE Task Scheduler"
|
|
|
|
|
msgstr "Плановик задач TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "KCron"
|
|
|
|
|
msgstr "KCron"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Встановити всі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Silent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Без повідомлень"
|