You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdenetwork/krfb.po

535 lines
20 KiB

# translation of krfb.po to Arabic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2002.
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 19:28+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نورالدين أمين آغا,محمد عَصَر,Mohamed SAAD محمد سعد"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nuriddin@hotmail.com , aser@arabeyes.org,metehyi@free.fr"
#: krfb/configuration.cpp:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"عند إرسال دعوة عبر البريد الإلكتروني ، لاحظ أنّ أي شخص يقوم بقراءة هذه "
"الرسالة سيتمكن من الإتصال بحاسوبك في خلال ساعة واحدة ، أو حتى يأخذ الاتصال "
"الأول مكانه ، أيهما يأتي أولاً.\n"
"عليك إما تشفير الرسالة أو على الأقل إرسالها عبر شبكة آمنة ، و لكن ليس عبر "
"الإنترنت."
#: krfb/configuration.cpp:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "أرسل دعوة عبر البريد الإلكتروني"
#: krfb/configuration.cpp:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "دعوة مشاركة سطح المكتب (VNC)"
#: krfb/configuration.cpp:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"لقد وصلتك دعوة للمشاركة في جلسة VNC. إذا كان الإتصال بسطح المكتب عن بعد TDE "
"مثبت ، عليك فقط بلنقر على الرابط في الأسفل.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"و إن لم يكن مثبت ، إستعمل أي زبون VNC حيث يمكنك إدخال الضوابط التالية:\n"
"\n"
"المضيف: %4:%5\n"
"كلمة المرور: %6\n"
"\n"
"و إن لم يكن كذلك ، يمكنك النقر على الرابط في الأسفل لبدء تشغيل الجلسة VNC \n"
"داخل متصفح الشبكة .\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"لأسباب أمنية سينقضي أجلّ هذه الدعوة في %9."
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
msgid "New Connection"
msgstr "إتصال جديد"
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "&وافق على الإتصال"
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "أ&رفض الإتصال"
#: krfb/invitedialog.cpp:31
msgid "Invitation"
msgstr "الدعوة"
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "إ&دارة الدعوات (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "خادم VNC يطابق مشاركة أسطح المكتب TDE"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "مُستَعمل للإتصال من kinetd ."
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "مشاركة سطح المكتب"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "مرمز TightVNC"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "مرمز ZLib"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "مرمز VNC الأصلي وتصميم الميفاق"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "ماسح التحديث X11 ، قاعدة الرموز الأصلية"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "الصورة من جانب الإتصال"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "إلغاء تنشيط خلفية KDesktop"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"غير قادر على العثور على KInetD. إحتمال أن يكون مراقب القرص و التنفيذ يِــ TDE "
"(kded) قد إنهار أو أنّه حتى لم يبدْ العمل بعد ، أو أنه فشل التثبيت."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "خطأ مشاركة سطح المكتب"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"لا يمكن العثور على الخدمة KInetD لمشاركة سطح المكتب (Krfb). إو أن التثبيت "
"غير كامل أو أنّه فشل."
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "الدعوة الشخصية"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:431
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (سطح مكتب مشارك)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:569
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "المستخدم يقبل الإتصال من %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:583
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "المستخدم يرفض الإتصال من %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:631
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "الإتصال مغلق: %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "فشل محاولة تسجيل الدخول من %1: كلمة المرور خطأ"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:801
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "رفض الإتصال من %1، أنه متصل حاليًا."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:811
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "وافقت على إتصال غير مدعو من %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:819
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "وصول إتصال من %1 ، معلق (في إنتظار التأكيد)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:946
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"إنّ خادمك X11 لا يدعم التمديدXTest الإصدار 2.2 المطلوب. مشاركة سطح مكتبك غير "
"ممكنة."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "مشاركة سطح المكتب - جاري الإتصال"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "إدارة ال&دعوات"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "مكّن التحكم عن بعد"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "عطّل التحكم عن بعد"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "تمّ التأكد من هوية المستخدم البعيد وهو الآن متصل."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "مشاركة سطح المكتب - متصل مع %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "مشاركة سطح المكتب - غير متصل"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "المستخدم البعيد أغلق الإتصال."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "إنتباه"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"شخص ما يطلب الإتصال بحاسوبك. الموافقة على هذا الطلب سيسمح للمستخدم البعيد "
"بمشاهدة سطح مكتبك. "
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "إسمح للمستخدم البعيد بالت&حكم بالفأرة ولوحة المفاتيح"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"إذا مكّنت هذا الخيار ، سيكون بإستطاعة المستخدم البعيد أن يضغط على أزرار لوحة "
"المفاتيح و إستعمال مؤشر الفأرة. بما أنّ ذلك يعطيه إمكانية التحكم الكامل "
"بحاسوبك إذاً عليك أنّ تكون حذراً. إذا كان الخيار معطّل فلن يستطيع المستخدم "
"البعيد غير مراقبة شاشتك."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "النظام البعيد:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "مرحباً بك في مشاركة سطح المكتب TDE ."
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
"</a>"
msgstr ""
"إنّ مشاركة سطح المكتب TDE تسمح لك بدعوة شخص موجود في مكان بعيد لمراقبة سطح "
"المكتب و أيضاً إعطائه إمكانية التحكم بسطح مكتبك.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>عند الدعوة، يتم إنشاء كلمة مرور صالحة لمرة واحدة و "
"اللتي تسمح للمراسل البعيد بلإتصال مع سطح مكتبك. كلمة المرور هذه تكون صالحة "
"الإستعمال للإتصال مرة واحدة فقط بنجاح و ستنتهي مدتها بعد ساعة واحدة إذا لم "
"تستعمل. عندما يتصل بحاسوبك أحد ما سيظهر لك حوار لطلب موافقتك. و لن يتم بناء "
"الإتصال قبل أن توافق عليه. يمكنك أيضاً في هذا الحوار أن تختار بين إمكانية "
"إعطاء المتصل حق مراقبة الشاشة فقط بدون إمكانية تحريك مؤشر الفأرة أو ضغظ "
"مفاتيح اللوحة.</p><p>إذا كنت تريد إنشاء كلمة مرور دائمة لمشاركة سطح المكتب ، "
"عليك السماح بلإتصالات غير المدعوة 'في الإعدادات .</p>\">المزيد عن الدعوات..."
"</a>"
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "أنشئ دعوة &شخصية..."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"أنشئ دعوة جديدة وأعرض بيانات الاتصال. إستعمل هذا الخيار إذا أردت دعوة أحدهم "
"شخصيًا. مثلاً لإعطاء بيانات الإتصال عبر الهاتف."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "دعوة عبر ال&بريد الإلكتروني..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"هذا الزر سيبدأ برنامجك لللبريد الإلكتروني مع نص مهيئ تمهيدي لشرح كيفية "
"الإتصال للشخص المدعو إلى حاسوبك."
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "إدارة الدعوات - مشاركة سطح المكتب"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "تمّ إنشاءه"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "أجل أقصى"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"يعرض الدعوات المفتوحة. إستعمل الزر في اليمين لحذفها أو لإنشاء دعوة جديدة."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "دعوة &شخص جديدة..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "أنشئ دعوة شخصية جديدة..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "أنقر على هذا الزر لإنشاء دعوة شخصية جديدة."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "دعوة &جديدة عبر البريد الإكتروني..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "أرسل دعوة جديدة عبر البريد الإلكتروني..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "أنقر على هذا الزر لإرسال دعوة جديدة عبر البريد الإلكتروني."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "أمحي كلّ الدعوات"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "يمحي كلّ الدعوات المفتوحة."
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "أحذف الدعوة المحددة"
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"أحذف الدعوة المحددة. الشخص المدعو لن يتمكن من الاتصال باستعمل هذه الدعوة بعد "
"الآن."
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "يغلق هذه النافذة"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"<h2>الدعوة الشخصية</h2>\n"
"أعطي المعلومات في الأسفل إلى الشخص اللذي تريد دعوته (<a href=\"whatsthis:"
"تستعمل مشاركة سطح المكتب الميفاق VNC. يمكنك إستعمال أيّ زبون VNC للإتصال. في "
"الواجهة TDE ستجد الزبون تحت الإسم 'الإتصال البعيد بسطح المكتب'. أدخل معلومات "
"المضيف في الزبون و سيجري الإتصال..\">كيفية الإتصال</a>). لاحظ أنّ أي شخص يحصل "
"على كلمة المرور يستطيع الإتصال ، لذلك كن على حذر."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>كلمة المرور:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>الأجلّ الأقصى:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>المضيف:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
"guess your address from your network configuration, but does not always "
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:يحتوي ها الحقل على عنوان حاسوبك و رقم الشاشة ، مفصولين "
"بلنقاط الإثنتين. إنّ العنوان هو فقط تأشيرة - يمكنك إستعمال أي عنوان يعرّف عن "
"حاسوبك. إنّ مشاركة سطح المكتب ستحاول تخمين عنوانك من إعدادات شبكتك ، و لكن قد "
"لا تنجح في ذلك دائماً. إذا كان حاسوبك خلف جدار عزل النار فربما لديه عنوان "
"مختلف أو أنه لا يوفر إمكانية الإتصال للحواسيب الآخرى.\">المساعدة</a>)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "إدارة الدعوات - مشاركة سطح المكتب"
#~ msgid ""
#~ "This button grants the request. The remote user can now watch your "
#~ "desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الزر يخول الطلب. المستخدم البعيد يمكنه رؤية سطح مكتبك,إذا حددت أعلاه, "
#~ "سيتحكم بجهازك."
#~ msgid ""
#~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you "
#~ "trust the requesting user."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الزر يرفض الاتصال. عليك اختياره إلا إذا كنت واثقًا من المستخدم الطالب."
#, fuzzy
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "إدارة الدعوات - مشاركة سطح المكتب"
#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "إ&عداد..."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "أنقر على هذا الزر لإرسال دعوة جديدة عبر البريد الإلكتروني."
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "إدارة الدعوات - مشاركة سطح المكتب"