|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-23 20:08+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-16 11:49+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE 中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
|
|
|
msgstr "选择首选的电子邮件客户程序:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
|
|
msgstr "选择首选的终端应用程序:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
|
|
|
msgstr "选择首选的 Web 浏览器应用程序:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
|
|
|
|
|
"that change now?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>您更改了所选的默认组件,是否想要现在保存更改?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
|
msgstr "没有可用的描述"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|
|
|
|
"%1 service."
|
|
|
|
|
msgstr "请从下面的列表中选择 %1 服务所使用的默认组件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
|
|
|
msgstr "组件选择"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
msgstr "(C),2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>打开 <b>http</b> 和 <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
|
|
|
msgstr "根据 URL 的内容决定应用程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
|
|
|
msgstr "在以下浏览器中:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default Component"
|
|
|
|
|
msgstr "默认组件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|
|
|
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|
|
|
|
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|
|
|
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|
|
|
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|
|
|
|
"programs these components are."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您可以在此处更改组件程序。所谓组件,是指那些完成基本任务的程序,如终端模拟"
|
|
|
|
|
"器,文本编辑器和电子邮件客户程序。不同的 TDE 应用程序有时会调用终端模拟器,发"
|
|
|
|
|
"送电子邮件或显示某些文字。为了让这些操作显得更加整齐划一,这些应用程序都会调"
|
|
|
|
|
"用相同的组件。您可以在此选择这些组件所对应的程序。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Component Description"
|
|
|
|
|
msgstr "组件描述"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
|
|
|
|
|
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
|
|
|
|
|
"the component program, please choose it below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您将在此看到关于目前所选组件的简短描述。要选择不同的组件,请点击左侧的列表。"
|
|
|
|
|
"要更改此组件对应的程序,请在下面选择。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: componentchooser_ui.ui:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
|
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
|
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|
|
|
|
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
|
|
|
|
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|
|
|
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|
|
|
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"<p>此列表显示了可配置的组件类型。请点击您想要配置的组件。</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>您可以在此对话框中更改 TDE 默认的组件。所谓组件,是指那些完成基本任务的程"
|
|
|
|
|
"序,如终端模拟器,文本编辑器和电子邮件客户程序。不同的 TDE 应用程序有时会调用"
|
|
|
|
|
"终端模拟器,发送电子邮件或显示某些文字。为了让这些操作显得更加整齐划一,这些"
|
|
|
|
|
"应用程序都会调用相同的组件。您可以在此选择这些组件所对应的程序。</p>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|
|
|
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|
|
|
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<ul> <li>%t:收件人地址</li> <li>%s:主题</li> <li>%c:抄送(CC)</li> <li>%b:"
|
|
|
|
|
"密件抄送(BCC)</li> <li>%B:模板主体文本</li> <li>%A:附件</li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
|
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
|
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|
|
|
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|
|
|
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
|
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|
|
|
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"单击此按钮选择您喜爱的电子邮件客户程序。请注意,您所选择的文件必须设置了可执"
|
|
|
|
|
"行属性。<br>您也可以在这里使用占位符,这些占位符会在调用电子邮件程序的时候被"
|
|
|
|
|
"自动替换为实际的值。可用的占位符有:<ul> <li>%t:收件人地址</li> <li>%s:主题"
|
|
|
|
|
"</li> <li>%c:抄送(CC)</li> <li>%b:密件抄送(BCC)</li> <li>%B:模板主体文本</"
|
|
|
|
|
"li> <li>%A:附件</li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
|
|
|
msgstr "单击此处浏览邮件程序文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "在终端中运行(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:116
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|
|
|
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您想要在终端(如 <em>Konsole</em>)中执行选中的电子邮件客户程序,则应该选中"
|
|
|
|
|
"此选项。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 KMail 作为首选的电子邮件客户程序(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Kmail 是 TDE 桌面的标准邮件程序。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
|
|
|
msgstr "使用另外的电子邮件客户程序(&E):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: emailclientconfig_ui.ui:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
|
|
|
msgstr "如果您想要使用另外的邮件程序,请选择此选项。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
|
|
|
|
|
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
|
|
|
|
|
"module"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open File Associations module"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to open the File Association control module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
|
|
msgstr "使用另外的终端程序(&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 Konsole 作为终端程序(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|
|
|
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
|
|
|
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|
|
|
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"单击此按钮可选择您喜爱的终端客户程序。请注意,您所选的文件必须已经设置了可执"
|
|
|
|
|
"行属性才能被接受。<br>请注意,某些终端模拟程序无法接受您添加的命令行参数(例"
|
|
|
|
|
"如:konsole -ls。)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
|
|
msgstr "单击此处浏览终端程序。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "选择首选的终端应用程序:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用另外的终端程序(&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用 Konsole 作为终端程序(&U)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
|
|
|
|
|
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
|
|
|
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
|
|
|
|
|
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
|
|
|
|
|
#~| "(Example: konsole -ls)."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
|
|
|
|
|
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
|
|
|
|
|
#~ "order to be accepted.<br> "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "单击此按钮可选择您喜爱的终端客户程序。请注意,您所选的文件必须已经设置了可"
|
|
|
|
|
#~ "执行属性才能被接受。<br>请注意,某些终端模拟程序无法接受您添加的命令行参数"
|
|
|
|
|
#~ "(例如:konsole -ls。)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "单击此处浏览终端程序。"
|