You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kghostview.po

714 lines
19 KiB

# translation of kghostview.po to Slovak
# Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-24 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-09 20:08+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juraj Bednár,Tomas Olah,Dusan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"juraj@bednar.sk,tomas.olah@alert.sk,onofer@phf.euke.sk,beko@profi.sk,"
"visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Informácie o dokumente"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "Meno súboru:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Nadpis dokumentu:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Dátum publikácie:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorovať všetky"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Informácie DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Varovanie DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Chyba DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "Na riadku %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Riadky v dokumentoch DSC musia byť kratšie ako 255 znakov."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Prejsť na stranu"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Strana:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Strana 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Strana %1 z %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Strana %1 (%2 z %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Hlásenia Ghostscriptu"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informácie o dokumente"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Označiť túto stranu"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Označiť &všetky strany"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Označiť &párne strany"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Označiť n&epárne strany"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "Prepnúť &značky"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Odstrániť značky"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientácia"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "Rozmer &papiera"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "Bez &blikania"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Hore nohami"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "Na Šírku (sprava)"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "&Prispôsobiť šírke strany"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "&Roztiahnuť na obrazovku"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Predchádzajúca stránka"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Zobrazí predchádzajúcu stránku dokumentu"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Nasledujúca stránka"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Zobrazí nasledujúcu stránku dokumentu"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Zobrazí prvú stránku dokumentu"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Zobrazí poslednú stránku dokumentu"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "Čítať nahor"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "Čítať nadol"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Zobraziť &posuvníky"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Skryť &posuvníky"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "&Strážny súbor"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Zobrazovať zoznam &stránok"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Skryť zoznam &stránok"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Zobrazovať &názvy strán"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Skryť &názvy strán"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Auto "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Prehliadač pre súbory typu PostScript (.ps, .eps) a Portable Document Format "
"(.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView zobrazuje, tlačí, a ukladá súbory vo formáte PostScript a PDF.\n"
"Vytvorené na základe práce Tima Theisena."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Súčasný správca"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Správca 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Správca 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "Základ pre shell"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Port na KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialógové okná"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "pre implementáciu DSC parseru pre GSView."
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastala chyba počas zobrazovania.<br><strong>%1</strong><br>Zobrazenie "
"môže obsahovať chyby.<br>Dole sú všetky chybové správy, ktoré Ghostscript "
"poslal (<nobr><strong>%2</strong></nobr>). Tie vám môžu pomôcť.</qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"Vaša verzia gs (verzia %1) je príliš stará a obsahuje bezpečnostné problémy, "
"ktoré nie je možné vyriešiť. Prosím, použite novšiu verziu.\n"
"KGhostView sa pokúsi pokračovať v práci, ale nemusí súbory vôbec zobraziť.\n"
"Verzia %2 by mala byť vhodná pre váš systém, aj keď novšie verzie môžu tiež "
"fungovať."
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Ghostscript\n"
"Konfigurácia"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie je možné otvoriť <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Súbor neexistuje."
"</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie je možné otvoriť <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Nedostatočné "
"práva.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor:%1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie je možné otvoriť súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr>, ktorý je "
"typu <strong>%2</strong>. KGhostview môže pracovať iba so súbormi typu \n"
"PostScript (.ps, .eps) alebo Portable Document Format (.pdf).</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa rozbaliť <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný súbor: %2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Nepodarilo sa otvoriť súbor <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chyba pri otváraní súboru <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tlačiť %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:660
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "Tlač zlyhala, pretože zoznam strán na tlač bol prázdny."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:662
msgid "Error Printing"
msgstr "Chyba pri tlači"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Zlyhanie tlače:</strong><br>Nepodaril sa prevod do PostScript</"
"qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximalizovať"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Možnosti pre režim celej obrazovky"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Zlyhalo otvorenie štandardného vstupu: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Všetky súbory dokumentov\n"
"*.ps,*.ps.gz|PostScript súbory\n"
"*.pdf|Portable Document Format súbory\n"
"*.eps,*.eps.gz|Zapúzdrené PostScript súbory\n"
"*|Všetky súbory"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr "Nepodarilo sa spustiť Ghostscript. Asi ho nemáte správne nastavený."
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Skončil s chybovým kódom %1."
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "Proces zabitý alebo spadol."
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Nastaviť Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"Stránky, ktoré sa majú otvoriť. Použite napríklad --page=3 pre tretiu "
"stránku. Uvedomte si, že ak stránka neexistuje, môže sa zobraziť niektorá iná"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "Zväčšenie zobrazenia"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"Orientácia zobrazeného obrázku. Použite \"auto\", \"portrait\", \"landscape"
"\", \"upsidedown\" alebo \"seascape\""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "Rovnaké ako orientation=portrait"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "Rovnaké ako orientation=landscape"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "Rovnaké ako orientation=upsidedown"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "Rovnaké ako orientation=seascape"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Otvoriť umiestnenie"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "Tu môžete vybrať stránky, ktoré sa majú tlačiť."
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "&Zväčšenie"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "&Médium"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "&Povoliť vyhladzovanie písiem a obrázkov"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "Vyhladzovanie písma zaistí lepší výsledok, ale zobrazenie trvá dlhšie"
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "Použiť písma plat&formy"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Zobraziť &hlásenia Ghostscriptu v samostatnom okne"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript je základný nástroj pre vykresľovanie.<br>\n"
"V prípade problémov si môžete pozrieť jeho chybové správy"
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "Čierno&biele"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Odtiene še&dej"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "&Farba"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Automaticky nas&taviť"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenie"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Interpret:"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript je základný nástroj pre vykresľovanie"
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(nájdená verzia gs: %1)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Argumenty &bez vyhladzovania:"
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Argumenty pre vy&hladzovanie:"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Či sa použije vyhladzovanie."
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"Vyhladzovanie písma zaistí lepší výsledok, špeciálne textu, ale zobrazenie "
"trvá dlhšie"
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Či ukázať okno so správami Ghostscript"
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Či ukázať okno so správami Ghostscript. Toto Vám môže poskytnúť dodatočné "
"informácie o súboroch, ktoré vidíte. V prípade chyby, vyskočí okno bez "
"ohľadu na túto možnosť."
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "Použiť písma platformy"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Či zobraziť zoznam strán"
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Či zobraziť mená strán namiesto čísiel"
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"Niekedy informácie sú dostupné na menách strán, ktoré môžu byť použité v "
"zozname namiesto iba čísiel. Najčastejšie sú tieto mená ďalším číslovaním. "
"Často prvých niekoľko strán používa rímske číslovanie (i, ii, iii, iv ...) "
"nasledujúce arabskými číslami od jednotky (1, 2, 3...) ak začne reálne obsah."
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Či zobraziť posuvný pás ak je strana príliš veľká"
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Sledovať súbor"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr "Ak je zapnuté, súbor sa znova načíta vždy keď sa zmení na disku"
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Použiťý interpretátor ghostscript"
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview sám osebe nezobrazí dokument: závisí na ghostscript a preto "
"vyžaduje aby bol dostupný. Tu môžete definovať, ktorý interpretátor "
"ghostscript sa použije."
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "Argumenty pre ghostscript ak beží s vyhladzovaním"
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "Toto je verzia ghostscript, ktorá beží"
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"Toto je verzia ghostscript, ktorá beží. Normálne nebudete toto potrebovať "
"zmeniť pretože sa zístí automaticky."
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Toto je interné nastavenie"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hlavný panel nástrojov"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Na Šírku (sprava)"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Strana:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Strážny súbor"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavenie"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"